at home in europe

52

Upload: torunska-agenda-kulturalna

Post on 05-Apr-2016

220 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Podsumowanie projektu Summary of the project

TRANSCRIPT

Page 1: At Home in Europe
Page 2: At Home in Europe
Page 3: At Home in Europe

At Home in EuropePodsumowanie projektuSummary of the project

Page 4: At Home in Europe

Autorzy • AuthorsKarolina GołębiewskaAgnieszka Marecka Patryk PopławskiIga Sypek Reinis Zobens

Przekład • TranslationMałgorzata Kryda Agnieszka MareckaMałgorzata Piontek

Projekt i skład • Design and typesettingPiotr M. Kozanecki

Wydawca • PublisherToruńska Agenda Kulturalnaul. Pod Krzywą Wieżą 1,87-100 Toruń, Polandwww.tak.torun.pl

Serwis internetowy • Websitewww.athomeineurope.org

Ten projekt jest realizowany przy wsparciu finansowym Komisji Europejskiej.Ten materiał odzwierciedla jedynie stanowisko jego autora, a Komisja nie ponosiodpowiedzialności za sposób wykorzystania zawartych w nim informacji.

This project has been funded with support from the European Commission.This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot beheld responsible for any use which may be made of the information contained therein.

Page 5: At Home in Europe

0Spis treściTable of contents

1 Idea projektu 05 Idea of the project —

2 Polska 07 Poland —

3 Łotwa 11 Latvia —

4 Portugalia 17 Portugal —

5 Kampania promocyjna 19 Promotional campaign —

6 Święto Tańca 25 Dance Day —

7 Uczestnicy projektu 29 Participants of the project —

8 Partnerzy projektu 45 Partners of the project —

Page 6: At Home in Europe
Page 7: At Home in Europe

051Idea projektuIdea of the projectKrótko o projekcieAgnieszka Marecka, Polska—Projekt „At Home in Europe” połączył 36 młodych ludzi i ich liderów z róż-nych dziedzin i krajów — Łotwy, Portugalii i Polski. Celem projektu było wywołanie dyskusji na temat demokracji na szczeblu zarówno krajowym, jak i europejskim, w związku z wyborami do Parlamentu Europejskiego (maj 2014 roku), a tym samym podkreślenie znaczenia uczestnictwa młodych ludzi w życiu publicznym i politycznym. W związku z tym pod-jęto działania, których celem była analiza i ocena znaczenia instytucji PE, a także organizacja kilku innowacyjnych kampanii marketingowych i poli-tycznych, aby zaakcentować znaczenie każdego głosu w wyborach.

Skąd pomysł na „At Home in Europe”?Patryk Popławski, Polska—Na spotkaniach Toruńskiej Agendy Kulturalnej i Stowarzyszenia Inicjatyw Niemożliwych „Motyka” narodził się pomysł napisania projektu, którego celem byłoby zachęcenie młodych ludzi w wieku 18–30 lat do udziału w europejskich wyborach parlamentarnych. Dzięki współpracy z wieloma partnerami, takimi jak Associação Check-IN — Cooperação e Desenvolvi-mento i lizbońskiej Parafii Świętego Antoniego z Portugalii oraz Kekava Municipality Culture Agency i Piedzivojumu parks z Łotwy, udało się zebrać trzy, zupełnie różne narodowościowo grupy, które przygotują kampanię społeczną.

Page 8: At Home in Europe

06In short about the projectReinis Zobens, Latvia—Youth democracy project “At Home in Europe” unites 36 youngsters and their leaders from different fields and different countries — Latvia, Por-tugal and Poland. The aim of the project is to raise discussion about de-mocracy at national and European level, to talk about upcoming Europe-an Parliament elections (May 2014), emphasize the importance of youth participation in elections and political, community activities in general. The goals of the project are: to analyze and evaluate importance of the Euro-pean Parliament institution, organize several innovative political marketing campaigns in order to show the importance of each voter voice.

How did the idea of “At Home in Europe” originate?Patryk Popławski, Poland—The idea of a project was born during the meetings of Toruń Cultural Agency and the Association of Impossible Initiatives “Motyka”. The main goal of this project was to encourage young people in the age between 18 and 30 to take part in the European Parliament elections. The coop-eration with such partners as Associação Check-IN — Cooperação e Desenvolvimento and Junta de Freguesia de Santo António from Portugal, Kekava Municipality Culture Agency and Piedzivojumu parks from Latvia, was really inspiring and creative. As a result, we managed to establish three entirely different and ethnically diverse groups, which were to pre-pare a social campaign.

Page 9: At Home in Europe

072Polska · PolandPierwsze spotkanie międzynarodowe w Toruniu (13–18.01.2014)Patryk Popławski, Polska—13 stycznia 2013 roku, godzina 9.00. W siedzibie polskiej grupy wrze — musimy niedługo przywitać naszych gości z zagranicy. Portugalczycy przyjechali wieczorem, Łotysze przed świtem. U większości ujawnia się talent artystyczny, u niektórych — raczej jego brak. Jednak to nie po-wstrzymuje tych drugich przed działaniem.

Około dwie godziny później jesteśmy już pod hostelem, w którym no-cowali przyjezdni. Za chwilę przywitamy ich chlebem i solą, zgodnie z (podobno) naszą tradycją. Nieco obawiamy się czy to dobry pomysł, ale wkrótce okazuje się, że był genialny. Już niebawem obserwujemy uśmiechniętych i radosnych obcokrajowców, którzy delektują się… chlebem z solą. Nie spodziewaliśmy się, że niektórzy będą nawet prosić o więcej! Pierwsze wrażenie wyszło nam perfekcyjnie.

Kolejne dni przebiegają pod znakiem warsztatów związanych z komunika-cją społeczną i Unią Europejską. Rozmawiamy o tym, jak możemy pod-nieść frekwencję wyborczą, szukamy metod na radzenie sobie z podsta-wowymi zarzutami przeciwko UE. Dyskutujemy głównie o jej wadach, żeby wiedzieć, z czym musimy zmierzyć się przygotowując kampanię społecz-ną. A to bardzo ważne, bo jej celem ma być przede wszystkim zachęcenie młodych ludzi do udziału w wyborach do Parlamentu Europejskiego.

Na zajęciach z PR-u też nie jest łatwo. Najpierw poznajemy podstawo-we techniki promocji, później bierzemy udział w zajęciach praktycznych. Dowiadujemy się, czego należy unikać podczas działań w mediach, a na

Page 10: At Home in Europe

08co trzeba zwrócić szczególną uwagę. Potem pracujemy w grupach, żeby utworzyć pierwsze, wspólne idee. Mamy też zajęcia z grafikiem, z którym projektujemy wspólne logo, a gdzieś na korytarzu jeden z naszych opera-torów nagrywa spoty z obcokrajowcami.

Czwartek przebiega pod znakiem lip duba. Pracujemy nad wspólnym projektem wideo, który chcemy wykorzystać do promowania naszych wartości. Na początku pojawia się jeden, wstępny pomysł. Jego zada-niem jest pobudzenie uczestników do rozmowy. Zaczynamy wymieniać się koncepcjami, trwa „burza mózgów”. Wypracowujemy plan tego, co filmik ma zawierać. Dochodzimy do wniosku, że postawimy na pokazanie problemów społecznych, a potem pokażemy, że głosowanie to pierwszy krok do ich rozwiązania.

Piątek to czas pożegnania, a więc i podsumowania tego, co dało nam pierwsze spotkanie w ramach inicjatywy „At Home in Europe”. Zrozumie-liśmy, że mimo różnic dzielących Europejczyków, jest też mnóstwo rzeczy, które nas łączą.

The 1st multicultural meeting in Toruń (13–18.01.2014)Patryk Popławski, Poland—On the 13th of January 2013, at 9:00 a.m. in the seat of the “Motyka” as-sociation, the atmosphere was really hot — we were going to welcome our guests from abroad soon. Our Portuguese friends arrived in the evening, and Latvian group came in day time. Preparations before the meeting were full of excitement — some people showed already their artistic talent, some rather did not. However, everybody was engaged in various activi-ties, did their best, and was focused on every detail of our job.

About two hours later, we were at the hotel, where the participants of the project had stayed. After a while, we were about to welcome them with bread and salt, according to (supposedly) our tradition. We were a bit scared that it might be not the best of idea, but it turned out quickly that the idea was in fact brilliant. Soon afterwards, we were observing smiling

Page 11: At Home in Europe
Page 12: At Home in Europe

10and happy foreigners, who were fully enjoying… bread with salt. We did not expect that anyone would even ask for more! We made a perfect first impression.

The next day was dedicated to the workshops related to social commu-nication and the European Union. We were talking about the methods to raise a voter interest, and to deal with the basic allegations against the EU. We discussed mainly its flaws, so that we knew what we might encoun-ter when preparing the social campaign. It was of crucial importance because the aim of the campaign was, first and foremost, to encourage young people to participate in elections to the European Parliament.

During the PR course it was not easy either. Firstly, we learnt the basic techniques of promotion, then we took part in practical activities. We learnt what to avoid when operating in the media and what we should pay special attention to. Then we worked in groups to create first, common ideas. Soon afterwards, a graphic designer joined the team to design a common logo of the project with us. Meanwhile, somewhere in the hall-way, one of our cameramen was recording spots with foreigners.

Thursday was devoted to the lip dub. We were working on a joint pro-ject of a video, which we were about to use to promote our values. At the beginning, there was a one, initial idea. Its aim was to encourage participants to talk. We begun to exchange ideas, and made a kind of brainstorming. We were elaborating the preliminary and the main plan of elements that should have been included in the video. We came to the conclusion that we should focus on showing social problems, and then proving that voting is the first step to solve them.

On Friday there was time to say goodbye, and to sum up what gave us the first meeting within the framework of the initiative “At Home in Europe”. We realized that despite the differences between the Europeans, there is also a lot of things that connect us.

Page 13: At Home in Europe

113Łotwa · Latvia

Działania w ramach projektuAgnieszka Marecka, Polska—Główne działania w ramach projektu realizowane były poprzez spotkania w każdym z krajów partnerskich — na Łotwie, w Portugalii i w Polsce. W ich trakcie uczestnicy projektu mieli za zadanie przygotować i wdro-żyć kampanię marketingu politycznego, której celem było nakłonienie młodzieży z całej Europy do wzięcia udziału w wyborach do Parlamentu Europejskiego. Do realizacji tego działania młodzież użyła innowacyjnych środków marketingowych takich jak lip dub i flash mob. Pierwsze spotka-nie odbyło się w Toruniu (Polska), a następne w Baloži (Łotwa) i Lizbonie (Portugalia).

Baloži to małe miasto na przedmieściach Rygi, które — choć nie ma tak bogatej przeszłości historycznej jak Toruń czy Lizbona — może poszczy-cić się aktywną i pełną nowych inicjatyw młodzieżą. Spotkanie w Baloži zostało przeprowadzone w dniach od 4 do 9 marca 2014 roku. Przed spotkaniem zostały określone konkretne zadania, które polegały na przygotowaniu i przeprowadzeniu sond ulicznych. W wyniku ich reali-zacji młodzież miała dowiedzieć się jaki jest stosunek obywateli do Unii Europejskiej oraz Parlamentu Europejskiego. Do przeprowadzania tego działania wykorzystano lip dub, który miał przedstawić korzyści płynące z przystąpienia do Unii Europejskiej. Zorganizowano również seminaria i warsztaty prowadzone przez zaproszonych ekspertów.

Page 14: At Home in Europe

12Jednym z najbardziej atrakcyjnych i integrujących działań, z punktu widzenia uczestników projektu, było przygotowanie i nakręcenie wideok-lipu lip dub. W jego fabule podkreślono znaczenie głosowania, próbując zmotywować młodych ludzi do zaangażowania się w politykę na szczeblu europejskim. Proces filmowania był dobrą okazją do rozwinięcia kreatyw-ności i talentów aktorskich uczestników. Warto zauważyć, że do kręcenia filmu zaangażowano także uczniów lokalnych szkół, co wzbogaciło ich wiedzę o Unii Europejskiej. Poza przygotowywaniem wideoklipu, por-tugalska i polska młodzież przeprowadziła w szkole lekcje o ich krajach, kulturze i projekcie. Zaproszeni eksperci przedstawili różne aspekty kampanii politycznej — sposoby organizowania kampanii w teorii i prak-tyce, przeprowadzili warsztaty poświęcone sondzie ulicznej — jej przygo-towaniu, przeprowadzaniu i zbieraniu wyników. Podczas projektu ankietę przeprowadzono wśród ponad 500 osób z różnych krajów. Z częścią z nich wywiady zrealizowali uczestnicy z Rygi i Baloži, natomiast reszta zdecydowała się na sondaż w formie internetowej.

* * *

Wybory do Parlamentu Europejskiego 2014 za nami. We wszystkich trzech krajach frekwencja wyborcza była niższa niż w ubiegłych latach. Choć działania podjęte w ramach projektu nie przyniosły oczekiwanego rezultatu, w naszych umysłach i sercach zdobyliśmy nowych przyjaciół, doświadczyliśmy jak różnorodna jest postawa obywateli Europy wobec europejskiego domu. Ponadto przekonaliśmy się, że demokracja jest teoretyczną koncepcją, która nie istnieje w czystej postaci. Zrozumieliśmy, że nasze pochodzenie wpływa na to jacy jesteśmy różni kulturowo, ale jednocześnie ile możemy zdziałać razem!

Jesteśmy młodzi, nikt nas nie zatrzyma, przyszłość jest nasza!

Page 15: At Home in Europe
Page 16: At Home in Europe

14Project activitiesReinis Zobens, Latvia—The main project activities consisted of several meetings in each partner country — Latvia, Portugal and Poland. During and between activities the tasks of the participants of the project were to prepare and implement political marketing campaign aimed to empower youngsters from all over the Europe to participate in European Parliament elections. To achieve the goals youngsters chose to use innovative marketing means and prepare lip dub video and flash mob. The first meeting was held in Poland, Toruń and was followed by meeting in Latvia, Baloži (Ķekava municipality) and concluded in Portugal, Lisbon.

Baloži is a small city, suburb of capital city Riga, that cannot boost with very rich history as it is the case with Toruń or Lisbon, but for sure it can be proud of active, initiative full youngsters! Meeting in Baloži, Latvia took place from the 4th until the 9th of March 2014. There were set very con-crete tasks for this meeting — to prepare and implement street survey in order to find out youngsters attitude to EU, European Parliament elections, to film lip dub video that would depict the benefits that every European citizen have gained after joining EU, to held seminars and workshops leaded by invited experts.

One of the most attractive and binding activities from the participant point of view was preparation and filming of a lip dub video. The lip dub story emphasized the importance of voting, and was aimed to motivate young people to involve in European level politics. The filming process was a good ground to unfold participant creativity, performing, acting talents. It is important to notice that in filming were involved also local school pupils, that raised their experience and knowledge about European Union. Beside lip dub video preparation and filming, Portuguese and Polish youngsters gave introductory lesson to local pupils about their countries, culture and project. Invited experts revealed different aspects of political campaign, organization theory and practice, hold workshop devoted to street survey preparation, implementation and result gathering. During the project more than 500 people from different countries were interviewed.

Page 17: At Home in Europe

15A part of them were interviewed by the participants in the Riga and Baloži city streets, but the rest using internet survey tools.

* * *

European Parliament elections 2014 are over. Unfortunately, electorate activity was lower than in previous elections in all three countries. On the paper — our activities have not reached desired result. It was like a drop in the ocean. The ocean of unbelievers and skeptics. Unbelievers and skeptics about their abilities, democracy, the power of participa-tion. Nevertheless, in our minds and hearts we have gained new friends, experience, vision about how diverse is the attitude of European citizens towards their own home, how difficult is to convince, empower, that democracy is a theoretical concept which does not exist in its pure nature or is very rare, we understood how different we are but how much we can achieve together!

We are young, we are unstoppable, we own the future!

Page 18: At Home in Europe
Page 19: At Home in Europe

174Portugalia · Portugal

Spotkanie międzynarodowe w Portugalii (05–12.05.2014)Iga Sypek, Polska—Spotkanie w słonecznej stolicy Portugalii upłynęło niezwykle pracowicie i intensywnie. Odwiedzaliśmy instytucje europejskie i organizacje poza-rządowe zajmujące się tematyką projektów młodzieżowych. W Conselho Nacional de Juventude pracownik organizacji Negesse Pina opowiedział nam o prowadzonych projektach, w tym o Lidze Młodych Wyborców z Portugalii, a także wziął udział w naszym filmiku.

Na konferencji „Młodzi i Europa 2020” politycy z Lizbony zaskoczyli nas ogromną wiedzą na temat Polski i Łotwy. W swoich wystąpieniach pod-kreślali, że budowanie społeczeństwa obywatelskiego wśród młodzieży jest niezwykle ważne.

Dzięki wizycie w ambasadzie polskiej w Lizbonie oraz rozmowom z kon-sulem Agatą Szawczukiewicz i ambasadorem Bronisławem Misztalem dowiedzieliśmy się o sposobach głosowania w wyborach przez Polaków przebywających za granicą.

Przygotowania taneczne do flash moba poprowadzone przez choreo-grafa Nuno Vanda sprawiły, że poczuliśmy się jak uczestnicy programu telewizyjnego „You Can Dance”. Warsztaty przyniosły nam ogromną frajdę, a naszego flash moba kręciliśmy w ogrodach Amoreiras i podczas Europe Day na Placu Figueira.

Page 20: At Home in Europe

18Multicultural meeting in Portugal (05–12.05.2014)Iga Sypek, Poland—The meeting in the sunny capital of Portugal was incredibly diligent and intense. We visited European institutions and NGOs, that are engaged in youth projects, such as Conselho Nacional de Juventude. Negesse Pina from Conselho Nacional de Juventude acquainted us with projects of the organization, including League of Young Voters Portugal. He also took part in our election video. On the conference “Youth and Europe 2020” the Lisbon politicians impressed us with their knowledge about Poland and Latvia. In their speeches, they emphasized the importance of building the civil society among youngsters.

Thanks to our visit in Polish embassy in Lisbon and our short talk with consul Agata Szawczukiewicz and ambassador Bronisław Misztal we learnt how Polish people can vote from abroad.

Preparations to the flash mob conducted by the choreographer — Nuno Vanda, made us feel like participants of “You Can Dance” TV programme. We enjoyed the workshops a lot, especially at the time of final showtimes on International Europe Day in Amoreiras Garden and Figueira Square.

M

Page 21: At Home in Europe

195Kampania promocyjnaPromotional campaignFacebook, Twitter, lip dub czyli nowe media w pigułceIga Sypek, Karolina Gołębiewska, Polska—Wiedza zdobyta podczas warsztatów w Toruniu pomogła nam stworzyć kompleksową kampanię promocyjną, której celem było zwiększenie uczestnictwa młodych ludzi w wyborach do Parlamentu Europejskiego.

Kampania składała się z szeroko prowadzonej akcji informacyjnej wyko-rzystującej różnorodne aktywności, takie jak: a) promocja w mediach społecznościowych typu Facebook, Twitter,b) publikacje w serwisach internetowych,c) materiały dziennikarskie w telewizji lokalnej i radiu,d) realizacja krótkich filmów promocyjnych, zawierających wypowiedzi

uczestników projektu oraz liderów opinii,e) przeprowadzenia sondy ulicznej w Toruniu i Rydze,f) zorganizowanie niekonwencjonalnych akcji ambientowych (typu lib dub

i flash mob),g) organizacji wydarzenia plenerowego „Święto Tańca”,h) promocja projektu podczas spotkania ze studentami Uniwersytetu

Trzeciego Wieku,i) udział w konferencji „Euro-wybory” w Bydgoszczy,j) udział w Ogólnopolskiej Prezentacji Projektów Młodzieżowych.

Celem naszych działań było kreowanie marki fanpage’a — otwartej na działania innych, nieskoncentrowanej tylko na sobie. Oto lista naszych dokonań:

Page 22: At Home in Europe

20• 12. Festiwal Watch Docs — udostępnienie wcześniejszej informacji

o imprezie, a także wzajemne udostępnienie fanpage’a; przeprowa-dzenie wywiadu z uczestnikami imprezy — Kazimierą Szczuką i pro-fesor Magdaleną Środą, stanowiący materiał promocyjny projektu; udostępnienie fotorelacji z imprezy,

• Festiwal Nauki i Sztuki — udostępnienie informacji o wydarzeniu; wspólna fotorelacja z festiwalu i Święta Tańca, angażowanie wolonta-riuszy festiwalu w działania projektowe; udostępnienie fotorelacji,

• „At Home in Europe”: Łotwa i Portugalia — wzajemne wsparcie part-nerów projektu; udostępnianie wywiadów, opis kampanii wyborczych, artykuły uczestników na temat kampanii wyborczych prowadzonych w ich krajach,

• Prawybory Wydziału Politologii i Stosunków Międzynarodowych — udostępnienie informacji o imprezie, udział w prawyborach, udostęp-nienie fotorelacji,

• Gra Miejska #miastoEuropa — aktywny udział w proeuropejskiej imprezie zorganizowanej z okazji dziesięciolecia członkostwa Polski w UE; stworzenie materiału promocyjnego we współpracy z organiza-torem, udostępnienie relacji z wydarzenia,

• Konferencje „At Home in Europe” — prezentacja narzędzi promocyj-nych opracowanych podczas międzynarodowych spotkań oraz fotore-lacja dokumentująca wizyty w poszczególnych krajach.

W ramach kampanii promocyjnej, jeden z uczestników projektu — Patryk Hubala stworzył autorskie filmy, które zachęcały młodych ludzi do udziału w wyborach. Powstały cztery cykle: • „At Home in Europe” Encouragement — dokumentujący wizytę uczest-

ników projektu w Toruniu,• AHiE EuroSonda — sonda uliczna na temat wiedzy o Unii Europejskiej

przeprowadzona na toruńskiej starówce,• Autorytety AHiE — wywiady nagrane z wykładowcami Uniwersytetu

Mikołaja Kopernika w Toruniu oraz liderami opinii — wszystkim zostało postawione podobne pytanie: „dlaczego głosujesz?”,

• Tanecznym krokiem do EuroWyborów — relacja z konkursu: Tanecz-nym Krokiem do EuroWyborów w ramach „Święta Tańca” zorganizo-wanego przez Toruńską Agendę Kulturalną.

Page 23: At Home in Europe
Page 24: At Home in Europe

22Facebook, Twitter, lip dub or new media in a nutshellIga Sypek, Karolina Gołębiewska, Poland—The knowledge acquired in the workshops in Toruń helped us to create comprehensive promotional campaign which aimed to increase the par-ticipation of youngsters in European Parliament elections.

The campaign comprised far-reaching information campaign that used different kinds of activities such as:a) promoting in social media, such as Facebook or Twitter,b) web publishing,c) materials in local radio and television,d) creation of short promoting videos involving comments of project par-

ticipants and opinion leaders,e) carring out a street survey,f) organizing a non-conventional ambient actions (such as lib dub and

flash mob),g) organizing the outdoor event “Dance Day”,h) promoting the project on meeting with students of University of the

Third Age,i) participation in the conference “Euro-elections” in Bydgoszcz,j) participation in National Presentation of Youth Projects.

The aim of our activities was to build a fanpage open to acitivities of others, not concentrating only on our own activities. Here the list of our achievements: • 12th Festival Watch Docs — providing information about the event,

sharing fanpage, making interviews with Kazimiera Szczuka and professor Magdalena Środa (the interviews have been a promotional material of the project), uploading photographs from the event,

• Festival of Science and Art — providing information about the event, uploading photos from the festival and a Dance Day, engaging festival volunteers into the project activities, uploading photos,

• “At Home in Europe”: Latvia and Portugal — mutual support of project partners, providing access to interviews, description of electoral cam-paign, participants’ articles on electoral campaigns in their countries,

Page 25: At Home in Europe

23• Pre-election on Faculty of Political Science and International Re-

lations — providing information about the event, participation in pre-election, uploading photos from the event,

• Urban game #Europecity — active participation in pro-European event organised on the occasion of the tenth anniversary of Polish member-ship in the EU, making promotional material in cooperation with the organizer, uploading report on the event,

• Conferences “At Home in Europe” — presentation of promotional tools prepared at international meetings and photos documenting visits in each country.

As a part of the promotional campaign, one of the participants of the project — Patryk Hubala, created his own films that encouraged young people to take part in elections. There are four cycles:• “At Home in Europe” Encouragement — documenting a visit of project

participant in Toruń,• AHiE EuroSonda — a street survey concerning knowledge about Eu-

ropean Union, the survey was carried out in the Old Town,• Authorities AHiE — interviews with professors from the Nicolaus

Copernicus University and opinion leaders — everyone was asked the same question: “why do you vote?”,

• With a dancing skip to European Parliament elections — a report from the contest: With a dancing skip to European Elections organized by Toruń Cultural Agency as a part of Dance Day.

Page 26: At Home in Europe
Page 27: At Home in Europe

256Święto TańcaDance DayTanecznym krokiem do eurowyborów!Iga Sypek, Polska—W sobotę, 26 kwietnia 2014 roku uczestnicy projektu „At Home in Europe” tanecznym krokiem zapraszali mieszkańców Torunia do eurowyborów.

Kampania promocyjna „At Home in Europe” adresowana jest przede wszystkim do młodych ludzi, którzy według sondaży przejawiają małe za-interesowanie wyborami. Uczestnicy projektu nie chcieli jedynie informo-wać o wyborach. Ich celem podczas Święta Tańca było podjęcie dialogu z ludźmi w różnym wieku. Jak tego dokonali? Po wielu przemyśleniach doszli do wniosku, że dwustronna komunikacja przyniesie lepszy efekt, niż jednostronna akcja informacyjna. Taniec od kilku lat przeżywa praw-dziwy rozkwit w Polsce i zdaniem uczestników projektu sprzyja interakcji.

Toruńskie Święto Tańca zostało zrealizowane w ramach projektu „At Home in Europe” finansowanego z programu Unii Europejskiej „Młodzież w działaniu”. Wydarzenie nawiązuje do obchodzonego na całym świecie Międzynarodowego Dnia Tańca.

Na plenerowej scenie ustawionej w sercu toruńskiej starówki swoje umie-jętności zaprezentowali uczniowie z różnych szkół tańca. Uczestnicy pro-jektu byli zaangażowani w różne aktywności, wśród których było między innymi malowanie dzieciom twarzy (wspierała nas Angelika Jasiulewicz ze Stowarzyszenia Inicjatyw Kulturalnych „tARTak”). Z inicjatywy Ani Czę-stochowskiej odbywały się warsztaty z robienia bransoletek z napisem

Page 28: At Home in Europe

26„głosuję”. Magda Nowocin i Marta Witkowska rozdawały tulipany i ulotki zaprojektowane przez młodych ludzi w ramach konkursu na najlepszą ulotkę „Święta Tańca”. Patryk Hubala, student dziennikarstwa o dużym talencie fotograficzno-filmowym, dokumentował całe wydarzenie. Patryk zarejestrował niemalże wszystkie taneczne kroki torunian do urny wybor-czej. Podczas wydarzenia zostały wylosowane nagrody za najlepsze kroki taneczne do wyborów. Monika Kowalska, Karolina Gołębiewska oraz Iga Sypek przeprowadziły sondę uliczną dotyczącą opinii Polaków na temat wyborów do Europarlamentu. Dużym zaskoczeniem była ogromna wiedza na ten temat wśród niektórych niepełnoletnich uczestników sondy. Całe wydarzenie zostało bardzo ciepło przyjęte przez torunian.

With dance steps to Euro elections!Iga Sypek, Poland—On Saturday, April 26th 2014 “At Home in Europe” group with a dancing skip invited the inhabitants of Toruń to the European Parliament elec-tions. The promotional campaign “At Home in Europe” is primarily aimed at young people who, according to surveys, show little interest in the elec-tions.

Project participants did not want to inform about the elections only. Their objective in this artistic event was also to engage in dialogue with people of different age. How did they do that? After many reflections they came to the conclusion that bilateral dialogue will be more effective than just one-sided information campaign.

“At Home in Europe” has performed various ambient actions, such as lib dub filmed in Riga or flash mob scheduled for May in the Portuguese capital. For the last few years dancing is undergoing a real boom among Polish people and, according to participants, “At Home in Europe” pro-duces mutual interaction. Dance Festival in Toruń was realized within the project “At Home in Europe” financed by the EU programme “Youth in Action”. The event refers to the International Dance Day. Students from various dance schools presented their skills on the outdoor stage set in

Page 29: At Home in Europe

27the heart of the Old Town. In the nearby tent “At Home in Europe” mem-bers were painting childrens’ faces with the help of Angelica Jasiulewicz from the Association of Cultural Initiatives “tARTak”.

Thanks to the initiative of Ania Częstochowska — an artistic soul — work-shops on making bracelets with the words “I vote” were held. Magda Nowocin and Marta Witkowska moved into the crowd, handing out tulips and leaflets designed by young people from the announced several weeks in advance competition for the best leaflet in the context of Dance Festival. Patryk Hubala, a student of journalism with a great talent for photographing and filming, was documenting the entire event. Patryk reg-istered almost all the dance steps of Toruń citizens towards the ballot box, to which everyone could cast their vote — ‘yes’ or ‘no’. Every hour prizes for the best dance moves for the elections were given. Monika Kowalska, Karolina Gołębiewska and Iga Sypek carried out a street poll on Poles’ mood about the elections to the European Parliament. What surprised the most, was the huge awareness among some underage participants of the survey. The results of the survey, from Poland, Latvia and Portugal, will be included in the publication concluding the project. The whole event was very warmly received by the citizens of Toruń.

Page 30: At Home in Europe
Page 31: At Home in Europe

297Uczestnicy projektuParticipants of the project

Polska · Poland

Iga Sypek—Liderka, Stowarzyszenie Inicjatyw Niemożli-wych „Motyka”. Projekt „At Home in Europe” dał mi wiele satysfakcji. Dzięki niemu przeko-nałam się, że rola lidera wymaga dużej odpo-wiedzialności, ale też stwarza niepowtarzalne możliwości poznania ciekawych i inspirujących ludzi. Spotkania na Łotwie i Portugalii były niesamowite, nigdy ich nie zapomnę! Polskiej grupie dziękuję za każdą chwilę, którą mogłam z nią spędzić. Chętnie przeżyłabym tę przygodę po raz kolejny!—The project leader from the association “Motyka”. The project “At Home in Europe” gave me a lot of satisfaction. Thanks to it, I’ve learnt that the role of a leader of a group requires a great responsibility and perseverance, but it also creates incredible possibilities to cooperate with interesting and inspiring people. Meetings in Latvia and Portugal were unforgettable. I must express my special thanks to all persons from the Polish group. I would be really glad if I had an opportunity to participate in this adven-ture one more time.

Page 32: At Home in Europe

30Dominika Miszewska —Tegoroczna maturzystka z Liceum Akademic-kiego w Toruniu. Projekt „At Home in Europe” okazał się być świetną okazją do nawiązania nowych, międzynarodowych przyjaźni, dosko-nalenia znajomości języków obcych, a także poznawania innych krajów. Ciekawym do-świadczeniem były warsztaty i zajęcia o UE, szczególnie dlatego, że wybory, które odbyły się 25 maja 2014 roku, były dla mnie pierwszymi w życiu. Projekt dał mi szersze spojrzenie na świat!—This year she graduated from the Academical High School in Toruń. The project “At Home in Europe” was a great chance to make new, interna-tional friendships and to improve one’s knowledge of foreign languages. It was also a good time for getting to know new countries. An important part of this project for me constituted lectures about the EU, more espe-cially as the election on the 25th of May was the first for me. I voted for the first time in my life. This project made me more open-minded, broade-ned my horizons, and changed my perception of the world.

Karolina Gołębiewska —Pracownik socjalny, bibliotekarz, organizator reklamy. Z zamiłowania działaczka społeczna, reasercher informacji i koncertowa dusza. Jej zainteresowania i zdolności przełożyły się na powodzenie akcji, zajęła się szeroko rozumianą promocją w nowych mediach, prowadzeniem fanpage’a na Facebooku i Twitterze, nawiązy-waniem kontaktów z partnerami oraz organiza-cją warsztatów europejskich dla dzieci.—A social worker, a librarian, an advertising organizer. Her passion is

Page 33: At Home in Europe

31working for voluntary causes and researching information. Moreover, she loves concerts. Her hobbies and abilities appeared very useful during the action. She ran a promoting campaign in new media, the fan page on Facebook and Twitter and established contacts with foreign partners. Furthermore, she organised the European workshops for children.

Patryk Hubala—Student dziennikarstwa i komunikacji spo-łecznej na UMK w Toruniu. Zagorzały miłośnik muzyki Depeche Mode, horrorów przełomu lat 50. i 60. oraz dobrej kawy. Uwielbia kręcić filmy oraz fotografować. Podczas trwania projektu zajmował się dokumentacją fotograficzno-au-diowizualną, prowadzeniem fan page’a, pro-mocją w nowych mediach oraz przygotowywa-niem materiałów związanych z identyfikacją wizualną.—A student of journalism and social communication at the Nicolaus Coper-nicus University in Toruń. He really loves Depeche Mode’s music and hor-rors from the 50s and 60s, and he doesn’t refuse a good cup of coffee. He truly enjoys making films and photos, what was visible in our project. He was responsible for making photographic and audiovisual relations, creating the fan page on Facebook, making promotions in new media, and preparing materials for visual identification.

Page 34: At Home in Europe

32Weronika Wyrębska—Uczennica II klasy VI Liceum Ogólnokształ-cącego w Toruniu. Dziennikarka obywatelska w jednym z serwisów internetowych. Ambitna i pełna zapału do pracy. Sumienna. Lubiąca dobre książki, poezję i muzykę. Praca w projek-cie była dla niej dużym wyzwaniem.—A pupil from the second class of the high school number 6 in Toruń. She is a civic journalist for one of the Polish websites. She is ambitious, conscientious and very motivated when it comes to work. She really likes books, poetry and music. In this project she gained a lot of life experience.

Agnieszka Komorowska—Jestem doktorantką w zakresie literaturoznaw-stwa w Instytucie Literatury Polskiej na Uniwer-sytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu, a także wiceprezesem Stowarzyszenia Inicjatyw Kultu-ralnych „tARTak”. Udział w projekcie „At Home in Europe” był dla mnie nowym doświadcze-niem. Teraz mogę śmiało powiedzieć, że każdy powinien choć raz w życiu doświadczyć tak owocnej współpracy międzynarodowej — to naprawdę zmienia perspek-tywę patrzenia!—I’m a PhD student in the field of literature at the Nicolaus Copernicus Uni-versity in Toruń, and a vice-chairman of the Cultural Initiatives Association “tARTak”. The participation in the “At Home in Europe” project was a new experience for me. Now I can truly say that everyone should experience, at least once in a lifetime, such a fruitful international cooperation — it really changes the perspective when you look at yourself in the other people’s eyes!

Page 35: At Home in Europe

33Magda Nowocin—Studentka dziennikarstwa i komunikacji społecznej ze specjalnością branding i PR na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu, miłośniczka mody i dobrej muzyki. Jej hob-by, to żeglarstwo i spacery z psem Rufusem. Podczas projektu zajmowała się prowadzeniem fanpage’a oraz „dopinaniem wszystkiego na ostatni guzik”.—A student of journalism and social communication with the speciality in branding and public relations at the Nicolaus Copernicus University in Toruń. She loves fashion and good music. Her hobbies include sailing and going for a walk with her dog Rufus. During the project, she was engaged in running of the fan page on Facebook and making everything done until the very last minute.

Marta Witkowska—Studentka dziennikarstwa i komunikacji społecznej ze specjalnością branding i PR na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu, miłośniczka staropolskiej kuchni i radiowej Trójki. Zakochana w Paryżu i wycieczkach rowerowych. W trakcie projektu zajmowała się prowadzeniem fanpage’a oraz kwestiami organizacyjnymi.—A student of journalism and social communication with the speciality in branding and public relations at the Nicolaus Copernicus University in Toruń. Her passion is Old Polish cuisine. She fell in love with Paris and bicycle tours. Additionally, she is a fan of the station no. 3 of the Polish Radio. During the project, she was taking care of the fan page on Face-book and organizational issues.

Page 36: At Home in Europe

34Monika Kowalska—Studentka europeistyki na Uniwersytecie Miko-łaja Kopernika w Toruniu. Udział w projekcie „At Home in Europe” okazał się dla mnie strzałem w dziesiątkę! Uczestniczenie w warsztatach, spotkania z politykami a szczególnie z ambasa-dorem i konsulem Polski w Lizbonie to dla mnie nowe doświadczenia, które wzbudziły moje zainteresowanie tematyką Unii Europejskiej.—Student of European Studies at the Nicolaus Copernicus University in Toruń. “At Home in Europe” turned out to be a project designed espe-cially for me! Participation in workshops, meetings with politicians and especially with the ambassador and consul of the Polish in Lisbon was a new experience for me, which aroused my interest in the subject of the European Union.

Ania Częstochowska—Studentka ze Stowarzyszenia Inicjatyw Niemoż-liwych „Motyka”. W projekcie pomagałam przy-gotować spotkanie, w którym wzięli udział nasi przyjaciele z Łotwy i Portugalii. Organizowałam warsztaty z robienia bransoletek podczas Świę-ta Tańca, brałam także udział w wydarzeniach promujących projekt wśród seniorów i byłam współautorką kampanii na fanpage’u projektu. Projekt przyniósł ze sobą wiele pozytywnych doświadczeń. Świetnie się bawiłam z fantastycznymi ludźmi z zagranicy. Co więcej, ten projekt to dla mnie przykład, że w Europie możemy czuć się jak w domu.—A student from Stowarzyszenie Inicjatyw Niemożliwych “Motyka”. During this project I helped organizers in hosting our Latvian and Portuguese friends. I organized also a workshop on handmade bracelets during the

Page 37: At Home in Europe

35Day of Dance. I took part in activities with seniors, which were promoting our project, and created a profile on Facebook. This project gave me a lot of positive experience. I had a lot of fun with fantastic people from abroad. What’s more, this project is the best example that we can feel at home in Europe.

Łotwa · Latvia

Daiga Ancāne —Studiuję turystykę i zarządzanie w hotelarstwie na Uniwersytecie Turiba. Obecnie pracuję jako recepcjonistka w hotelu. Projekt „At Home in Europe” umożliwił mi zdobycie cennego do-świadczenia, a także przyczynił się do posze-rzenia mojej wiedzy na temat Unii Europejskiej i wyborów do Parlamentu Europejskiego. W ra-mach projektu uczestniczyłam w przygotowa-niu i wdrażaniu innowacyjnych technik marketingu typu flash mob i lip dub, co wzbogaciło mnie o nowe doświadczenia. W mojej opinii projekt nie dotyczył wyłącznie wyborów, a wniósł znacznie więcej. Przede wszystkim wyzwolił pozytywne emocje, pozwolił zdobyć doświadczenie międzykul-turowe, a także nawiązać nowe przyjaźnie. —I study Tourism and Hotel Management in Turiba University, and at the moment I work in a hotel as a receptionist. During the project “At Home in Europe” I have gained a lot of unforgettable experience. It was a great possibility to learn new things about the European Union and elections to the European Parliament, moreover, to gain new experience in lip dub and flash mob making. In my opinion this project was not only about elections. It was so much more — positive emotions, intercultural experience, learn-ing about other cultures, getting new friends.

Page 38: At Home in Europe

36Kristaps Bērzinš—Jestem studentem drugiego roku fizyki. Udział w projekcie był dla mnie niesamowitym do-świadczeniem, okazją do poznania nowych kultur spoza krajów bałtyckich, a także podnie-sienia swoich umiejętności językowych. Ponad-to wzbogaciłem swoją wiedzę na temat demo-kracji, polityki i pokrewnych dziedzin. W trakcie spotkań zorganizowanych w ramach projektu, miałem okazję wymienić swoje poglądy z politykami, biznesmenami, a także specjalistami od marketingu. Udział w przygotowaniu i wdrożeniu flash moba i lip duba okazał się wspaniałą przygodą.—I’m physics student currently in second year. The project was awesome experience for me, it gave me opportunity to visit other cultures other than Baltic states and to improve my English. I also got opportunity to learn about democracy, politics and similar fields, talk to politicians, busi-nessmen and marketing professionals. I was able to participate in flash mob and take part in lip dub. It was a great adventure.

Dzintars Briljonoks—Jestem studentem drugiego roku fizyki na Uniwersytecie Łotewskim. Miałem okazję wziąć udział we wszystkich działaniach w ramach projektu oraz mogłem podzielić się swoimi pomysłami by osiągnąć wspólnie zamierzony cel. Nawet jeśli nasze przesłanie nie zdołało do-trzeć do każdego obywatela Unii Europejskiej to jesteśmy szczęśliwi, że zdołaliśmy przekonać ludzi o znaczeniu głosowania. —I am a second year student of physics at the University of Latvia. I had the opportunity to participate in all activities of the project and could share

Page 39: At Home in Europe

37their ideas together to achieve the intended goal. Even if our message has not been able to reach every citizen of the European Union we’re happy that we were able to convince people of the importance of voting.

Inga Jonāne—Studiuję fizykę na Uniwersytecie Łotewskim, ponadto zajmuje się badaniami w Instytucie Fizyki Ciała Stałego. Uczestnictwo w projekcie było świetną okazją do spotkania przepełnio-nymi otwartością i optymizmem ludzi. Współ-praca z nimi była okazją do ćwiczenia języka angielskiego, a sam projekt dał możliwość od-wiedzenia ciekawych krajów i spędzenia w nich niezapomnianych chwil. Cieszyłam się każdym dniem trwania projektu i będę myślała o nim z uśmiechem na twarzy przez długi czas. —I study Physics at the University of Latvia. I also do some researchers at the Institute of Solid State Physics. It was a great opportunity to meet colourful people, to cooperate with them, to speak English, to visit nice countries and to spend unforgettable time. It was amazing to create something together with a lot of fun. I enjoyed all days in this project and I will remember that time with a smile on my face for a long, long time.

Nora Kaļva—Niedawno ukończyłam studia z zakresu nauczania biologii i geografii, pracuję także jako nauczyciel informatyki w jednej ze szkół podstawowych. W ramach projektu „At Home in Europe” byłam liderem zespołu, co było dla mnie wielkim wyzwaniem. Miałam okazję do podzielenia się i wdrożenia niektórych swoich pomysłów. Udział w projekcie pozostawił we

Page 40: At Home in Europe

38mnie mnóstwo wspaniałych wspomnień, niezapomnianych ludzi i prze-pełnił nowymi marzeniami. Radzę wszystkim, aby wykorzystali szansę i dołączyli do jakiegoś projektu! ;-)—Recently, I graduated from my university as a biology and geography teacher. I also work in a primary school as an IT teacher. In the project “At Home in Europe” I was a team leader. For me it was a big challenge. I had an opportunity to share my ideas and carry out some of them. I enjoyed atmosphere in each place. For me, this Project is full of great memories, unforgettable people and new dreams. So… I advise everyone to take this chance and become a part of some project! ;-)

Mārtinš Kreicbergs—Mam 21 lat i jestem z Łotwy. Obecnie pracuję w lombardzie jako specjalista do spraw obsługi klienta. Ponadto studiuję elektronikę na poli-technice w Rydze. Projekt wniósł do mojego życia mnóstwo pozytywnej energii, pozwolił zastanowić się nad moją przyszłością i przy-szłością całej Unii Europejskiej, a także o możli-wościach jakie daje nam przynależność do niej. Jestem szczęśliwy, że mogłem poznać tylu wspaniałych, otwartych na świat ludzi. Mam nadzieję, że spotkam ich ponownie. —I am 21 years old, and I am from Latvia. Right now, I am working in pawn shop, as a Customer Service Specialist, and learning electronics in Riga Technical College. From this project, I have got lots of positive energy. This project got me thinking about my future, about the European Union in general, and about the opportunities that the European Union can give us. I really enjoyed meeting great and open-minded people, and I wish that I could see them again.

Page 41: At Home in Europe

39Ivars Utināns—Zawodowo i hobbystycznie od pięciu lat zaj-muję się filmowaniem i montażem wideo. „At Home in Europe” był moim pierwszym mię-dzynarodowym projektem skierowanym do młodzieży. Uczestnictwo dało mi możliwość szerszego spojrzenia na Europę, ludzi w niej żyjących, historię Unii Europejskiej, a także umożliwiło zdobycie wiedzy na temat możliwo-ści wpływania przeze mnie i każdego Europejczyka na przyszłość UE. —My occupation and hobby for the last 5 years is video filming and video editing. “At Home in Europe” was my first experience in international youth project, but I can assure that I gained broader view on Europe, people, history of European Union, as well as got knowledge about my oppor-tunities and the possibilities each European citizen have to influence the future of the EU.

Artūrs Vingra—Moim zdaniem projekt „At Home in Europe” był świetny! Uczestniczyli w nim ludzie z Łotwy, Polski i Portugalii, którzy mogli pobyć ze sobą, porozmawiać o zwyczajach i problemach życia codziennego. Projekt był wspaniałym doświad-czeniem, pozwolił ludziom z różnych krajów spotkać się w jednym miejscu, nawiązać nowe kontakty.—In my opinion, the “At Home in Europe” project was great! It was attended by people from Latvia, Poland and Portugal who were able to stay togeth-er, to talk about the habits and problems of everyday life. The project was a great experience, allowed people from different countries to meet in one place to make new contacts.

Page 42: At Home in Europe

40Kristians Vuļs—Nazywam się Kristians i uczę się w szkole średniej w Baloži. Udział w projekcie umożliwił mi zaznajomienie się z codziennym życiem mieszkańców Polski i Portugalii, a także po-zwolił na zgłębienie ich kultury! Nauczyłem się wiele na temat Unii Europejskiej, Parlamentu Europejskiego, wyborów i organizacji kampanii politycznej. Uważam, że zdobyte umiejętności i doświadczenie przydadzą mi się w przyszłości.—My name is Kristians and I study in Baloži secondary school. Participation in the project gave me opportunity to see how people live in Poland and Portugal, to get to know about their culture! I learned a lot about Europe-an Union, European Parliament, elections and political campaign organi-zation. I believe that the skills and experience will be useful in my future.

Artis Trapša— —

Karlīna Pudriķe

Page 43: At Home in Europe

41Portugalia · Portugal

João Resende —Projekt podobał mi się, ponieważ był dosko-nałym sposobem na zapoznanie się z funkcją Parlamentu Europejskiego, jego odpowie-dzialnością, a także pozwolił mi zaznajomić się z zadaniami jakie spoczywają na każdym obywatelu Europy!—I loved the project because it was a fantastic way to get in touch with the European Parliament function and responsi-bilities this institution and also to gain awareness of duties that we have as European citizens!

Maria Mota Alcaparra —Uczennica Bento de Jesus Caraça — Lizbona. Projekt był niepowtarzalny! Wiele się podczas niego nauczyłam. Cieszę się, że poznałam inne kraje, ponieważ był to mój pierwszy wyjazd z Portugalii. Bardzo polubiłam Polskę i Łotwę. Dziękuję za zaangażowanie i współpracę. Myślę, że udało się osiągnąć nasz cel. Jestem dumna, że pracowałam ze wspaniałymi ludźmi.—A student from Bento de Jesus Carac — Lisbon. The project was a unique opportunity, and I learned a lot during it. I am happy that I could visit other countries because it was my first trip from Portugal. I grew very fond of Poland and Latvia. Thank you for your commitment and cooper-ation in all aspects. I think that we’ve managed to achieve our goal. I’m proud that I worked with wonderful people.

Page 44: At Home in Europe

42Diogo Miranda —Studiuję inżynierię środowiska na Uniwersyte-cie Nova w Lizbonie. Udział w projekcie był dla mnie cennym doświadczeniem zawodowym, pozwolił mi nawiązać wiele nowych przyjaźni.—I’m studying environmental engineering at Nova University of Lisbon. Participation in the project was for me was a valuable experience, allowed me to made many new friends.

Marisa Fernandes —Pracuję w parafii Świętego Antoniego w Lizbo-nie, ponadto studiuję zarządzanie na Uniwersy-tecie Katolickim. Uczestnictwo w projekcie „At Home in Europe” dało mi możliwość zdobycia cennego doświadczenia, pozwoliło nawiązać wiele przyjaźni. To był wspaniały czas! —I am working in the parish of Saint Anthony in Lisbon and I am also studying management at the Catholic University. Project “At Home in Europe” gave me many opportunities. I gained valua-ble experience and I met cool people. It was a great time!

Diana Amorim— —

Silvania Mendes

Page 45: At Home in Europe

43Andreia Santos —Mam 22 lat. Pochodzę z Almandy w Portugalii. Studiuję inżynierię środowiska na Uniwersyte-cie Nova w Lizbonie. Projekt okazał się świet-nym pomysłem! Pozwolił mi nauczyć się wielu nowych rzeczy, poznać niesamowitych ludzi, z którymi nie chciałabym stracić kontaktu.—I’m 22 years old. I’m from Almanda in Portugal. I am studying Environmental Engineering at Nova University of Lisbon. The project was great! I learned a lot and I got to know some amazing people that i definitely don’t want to lose contact to.

Roberto Bento —Ukończyłem informatykę i zarządzanie przed-siębiorstwem na uniwersytecie ISCTE-IUL w Li-zbonie. Aktualnie pracuję w Wielkiej Brytanii. W trakcie trwania projektu „At Home in Europe” byłem obecny w kraju z uwagi na wsparcie nowych inwestycji mających przyczynić się do rozwoju naszej rodzinnej firmy. Udział w projek-cie okazał się świetnym pomysłem, poznałem wielu wspaniałych ludzi, odwiedziłem ciekawe miejsca i zdobyłem cenne doświadczenie!—I finished Computer Science and Business Management at the University of ISCTE-IUL in Lisbon. I currently work in the United Kingdom, but during the project “At Home in Europe” I have been helping my mother in some new investments of our family business. Participation in the project was a great idea, I have met many wonderful people, visited interesting places and gained valuable experience!

Page 46: At Home in Europe

44Pedro Crispim —Uczę się i pracuję w obszarze turystyki. Je-stem zadowolony z uczestnictwa w projekcie, mogłem nauczyć się wielu nowych rzeczy, nawiązać nowe znajomości, a także odwiedzić nieznane mi wcześniej kraje. Niesamowite!—I’m studying and working in the area of tourism. I really enjoyed the project because I learned new things, made new friends and visited new countries. Awesome!

Isa Neves

Page 47: At Home in Europe

458Partnerzy projektuPartners of the project

Toruńska Agenda Kulturalna (lider projektu) — Polska Toruń Cultural Agency (the leader of the project) — Poland—Miejska instytucja kultury, organizator wydarzeń kultural-nych, cyklicznych imprez międzynarodowych oraz spek-takularnych widowisk plenerowych. Instytucja prowadzi liczne działania warsztatowe i edukacyjne. Toruńska Agen-da Kulturalna zrealizowała wiele projektów dofinansowanych z Progra-mu „Młodzież w Działaniu”: „Culture — let it be”, „Coolture Freshmaker”,

„Podwórkowcy”, „Let’s play culture”.—Municipal cultural institution, the organizer of cultural events, interna-tional events and spectacular outdoor shows. The institution conducts numerous workshops and educational activities. Toruń Cultural Agency completed many projects co-financed from the “Youth in Action” among others: “Culture — let it be”, “Coolture Freshmaker”, “Podwórkowcy”,

“Let’s play culture”.

Page 48: At Home in Europe

46Stowarzyszenie Inicjatyw Niemożliwych „Motyka” — Polska The Association of Impossible Initiatives “Motyka” — Poland—Stowarzyszenie działa od 15 lat, realizując projekty skie-rowane do dzieci i młodzieży, w tym młodzieży ze środo-wisk zagrożonych wykluczeniem społecznym. Jednymi z głównych celów statutowych „Motyki” są promocja wolontariatu, aktywności, edukacji rówieśniczej oraz inicjatyw młodzieżo-wych. Cele te są realizowane poprzez działania projektowe w społeczno-ści lokalnej — akcje i zajęcia cykliczne z dziećmi i młodzieżą w najbardziej zaniedbanych społecznie dzielnicach Torunia i na wsi w okolicach Torunia, młodzieżowe projekty międzynarodowe oraz wysyłanie i przyjmowanie wolontariuszy EVS.—The Association has been running for the last 15 years, implementing the projects, which are targeted at children and young people, including the youth from environment which are at risk of social exclusion. The main statutory objectives of “Motyka” are: the promotion of voluntary activi-ties, activity, education and youth initiatives. These aims are carried out through project activities in the local community — cyclical activities with children and young people in the socially most neglected areas of Toruń as well as in the countryside in the vicinity of Toruń, international youth projects and sending and receiving EVS volunteers.

Parafia Świętego Antoniego w Lizbonie — Portugalia Junta de Freguesia de Santo António in Lisbon — Portugal—Parafia Świętego Antoniego w Lizbonie, ze względu na swoją społeczną dostępność, działa jako organizacja pierwszego kontaktu dla osób potrzebujących wsparcia w ramach projektów edukacyjnych i społecznych. Główne działania organizacji skupiają się na zapewnianiu wsparcia i dostarczaniu wszelkich informacji uczestnikom projektów, a także współpracy z inny-mi partnerami i organizacjami. Ponadto organizacja popularyzuje swoje działania projektowe na stronach internetowych, blogach i portalach

Page 49: At Home in Europe

47społecznościowych typu Facebook, a także zapewnia trwałe oddziaływa-nie efektów projektów.—Junta de Freguesia de Santo António is a Civil Parish in Lisbon which, due to its social accessibility, acts as organization of the first contact for peo-ple who need support through educational and social projects. The main activities of the organization are focused on providing support and infor-mation to the participants of projects, as well as on cooperation with other partners and organizations. The organization also promotes its project activities on websites, blogs and social networking sites like Facebook, and provides a lasting impact of project effects.

Check-IN — Cooperação e Desenvolvimento — Portugalia Check-IN — Cooperation and Development — Portugal—Stowarzyszenie powstało 9 kwietnia 2010 roku. Jest organizacją non-profit, działającą w ścisłej współpracy z podmiotami publicznymi i prywat-nymi. Uczestniczy we wszelkich działaniach usprawniających codzienną, społeczną aktywność. Jego głównymi celami są organizacja warsztatów, seminariów, szkoleń na poziomie lokalnym, krajowym i międzynarodo-wym. Stowarzyszenie m.in. koordynuje działania w zakresie wolontariatu krajowego i europejskiego oraz staże międzynarodowe.—Check-IN is a non-profit organization, and works in close cooperation with public and private entities, actively participating in everyday quality improvement activities. Check-IN was created on April 9th 2010. In order to achieve its aims, the association organised activities at local, national and international level, including national and international workshops, seminars, activity buildings and training courses (some of them within the

“Youth in Action” Programme) as well as European and national volunteer-ing activities and international traineeships.

Page 50: At Home in Europe

48Gminna Agencja Kultury Kekava — Łotwa Kekava Municipality Culture Agency — Latvia—Agencja powstała 29 października 2008 roku w celu zjedno-czenia wszystkich instytucji kultury (bibliotek, muzeów, cen-trum informacji turystycznej, ośrodków kultury itp.). Głównym jej zadaniem jest upowszechnianie wartości kulturowych w całej gminie. Począwszy od 2010 roku wiele uwagi poświęcono zaan-gażowaniu młodych ludzi w działania gminy.—The agency was founded on October 29th 2008 with aim to unite all Kekava region culture institutions (libraries, museums, tourist information center, culture centers etc.) and to introduce common system in order to create, preserve and disseminate cultural values in the whole municipali-ty. Starting from year 2010 a lot of attention have been devoted to young people involvement in municipality activities.

NGO „Piedzīvojumu parks” — Łotwa • Latvia—Instytucja została założona 27 stycznia 2010 roku. Jej głównymi celami są propagowanie zdrowego i aktywnego stylu życia, turystyki przygodowej, popularyzowanie sportu i organizacja wypoczynku dla obywateli — dzieci, młodzieży i dorosłych — gminy Kekava. Ponadto podejmuje działania w obrębie gminy poprzez organizację różnych imprez sportowych i rekreacyjnych skierowanych do młodzieży. Organizuje również obozy wypoczynkowe dla dzieci oraz warsztaty edukacyjne.—NGO was founded on January 27th 2010. Main aims of our organization are promotion of healthy and active lifestyle, adventure tourism, popular sport and other healthy leisure event organization for Kekava Municipality citizens adults as well as for youngsters and children. We are active also in the field of sport and leisure events in our municipality for young people and have organized children camps, educational activities regarding sport event organization, sport timing system usage etc.

Page 51: At Home in Europe
Page 52: At Home in Europe