attitudes of ceic students towards code-mixing in line
TRANSCRIPT
ATTITUDES OF CEIC STUDENTS TOWARDS
CODE-MIXING
IN LINE APPLICATION
BY
MS. THITTAYA WIROJWARANURAK
AN INDEPENDENT STUDY PAPER SUBMITTED IN PARTIAL
FULFILLMENT OF
THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF
MASTER OF ARTS IN CAREER ENGLISH FOR
INTERNATIONAL COMMUNICATION
LANGUAGE INSTITUTE
THAMMASAT UNIVERSITY
ACADEMIC YEAR 2017
COPYRIGHT OF THAMMASAT UNIVERSITY
Ref. code: 25605921040589USE
ATTITUDES OF CEIC STUDENTS TOWARDS
CODE-MIXING
IN LINE APPLICATION
BY
MS. THITTAYA WIROJWARANURAK
AN INDEPENDENT STUDY PAPER SUBMITTED IN PARTIAL
FULFILLMENT OF
THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF
MASTER OF ARTS IN CAREER ENGLISH FOR
INTERNATIONAL COMMUNICATION
LANGUAGE INSTITUTE
THAMMASAT UNIVERSITY
ACADEMIC YEAR 2017
COPYRIGHT OF THAMMASAT UNIVERSITY
Ref. code: 25605921040589USE
ii
Independent Study Paper Title ATTITUDES OF CEIC STUDENTS TOWARDS
CODE-MIXING IN LINE APPLICATION
Author Ms. Thittaya Wirojwaranurak
Degree Master of Arts
Major Field/Faculty/University Career English for International Communication
Language Institute
Thammasat University
Independent Study Paper Advisor
Academic Years
Associate Professor Supong Tangkiengsirisin, Ph.D.
2017
ABSTRACT
The purposes of this study were to investigate the attitudes of the students of
Master of Arts Program in Career English for International Communication (CEIC)
toward code-mixing used in messages in Line application; and to explore the reasons
for using code-mixing when sending messages in Line application. The sample was
67 CEIC students in academic year 2017. The questionnaire was used as an
instrument and the Statistic Package for the Social Sciences (SPSS) program was used
for data analysis.
The findings revealed that the overall attitudes of the students toward the use
of code-mixing in messages in Line application were positive. They employed code-
mixing to convey messages more easily. Moreover, the use of code-mixing depended
on the interlocutors.
Keywords: Code-mixing, Line application
Ref. code: 25605921040589USE
ii
ACKNOWLEDGEMENTS
I would like to express my deep gratitude to Associate Professor Supong
Tangkiengsirisin, Ph.D., my research advisor and Assistant Professor Ketwalee
Porkaew, the chairperson, for their suggestions and patient guidance during this
research. I would also like to thank to all participants for their kind cooperation in
responding to the questionnaires.
I would also like to extend my thanks to my classmate for all the support they
provided.
Finally, I wish to thank my family and friends for their great support and
encouragement during my study.
Ms. Thittaya Wirojwaranurak
Ref. code: 25605921040589USE
iii
TABLE OF CONTENTS
Page
ABSTRACT i
ACKNOWLEDGEMENTS ii
LIST OF TABLES v
CHAPTER 1 INTRODUCTION 1
1.1 Background 1
1.2 Research Questions 2
1.3 Research Objective 2
1.4 Definitions of Terms 2
1.5 Scope of the study 3
1.6 Significance of the study 3
1.7 Organization of the study 3
CHAPTER 2 REVIEW OF LITERATURE 4
2.1 Code-mixing 4
2.1.1 Concepts and Definitions of Code-mixing 4
2.1.2 The reason of using code-mixing 5
2.2 Attitude towards code-mixing 9
2.3 Previous related studies 10
CHAPTER 3 RESEARCH METHODOLOGY 12
3.1 Participants 12
3.2 Instruments 12
3.3 Data collection 13
Ref. code: 25605921040589USE
iv
3.4 Data analysis 13
CHAPTER 4 RESULTS 14
4.1 Personal information 14
4.2 Attitudes toward code-mixing used in Line application 16
4.3 The reasons for using code-mixing in Line application 20
CHAPTER 5 DISCUSSION, CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS 23
5.1 Summary of the study 23
5.1.1 Objective of the study 23
5.1.2 The instrument of the study 23
5.2 Summary of the finding 23
5.2.1 Research Question 1 23
5.2.2 Research Question 2 24
5.3 Discussion 24
5.4 Conclusion 27
5.5 Recommendations for further study 27
REFERENCES 28
APPENDICES
APPENDIX A 31
BIOGRAPHY 36
Ref. code: 25605921040589USE
v
LIST OF TABLES
Tables Page
3.1 Degree of Attitude 13
4.1 Age of the participants 14
4.2 Gender of the participants 15
4.3 Participants’ year of the study 15
4.4 Participants’ language used in Line application 15
4.5 Interpretation of Score of degree of attitude 16
4.6 Participants’ positive attitudes toward code-mixing in Line application 16
4.7 Positive attitudes toward the use of code-mixing in Line application 18
4.8 Uncertain attitudes toward the use of code-mixing in Line application 19
4.9 Percentages, Mean and Standard deviations of reason for using 21
code-mixing
Ref. code: 25605921040589USE
1
CHAPTER 1
INTRODUCTION
1.1 Background
It is generally accepted that social media is extensively used for the purpose of
communication. At the beginning, there is simply a profile picture, profile details, and
some form of a wall, which drove most usage via communication (O'Keeffe, Pearson
& Council on Communications and Media, 2011). Individuals use social networks as
a new communication medium for exchanging various bits of information (Baruah,
2012). There are a number of applications, for instance, Twitter, Facebook,
Instragram and Line, which are widely used for various purpose including updating
news, exchanging idea, conducting business and communicating between
interlocutors (Baruah, 2012). This kind of communication is mainly displayed in the
form of written speech; however, few individuals conform to conventional grammar
of the written language (Maynor, 1994). Linguists address the issue of using language
among online communities including emoticons, unconventional spellings,
representation of spoken language, regional dialects and code-mixing (Huffaker,
David and Sandra, 2006). According to Hossain and Bar (2015), code-mixing or
code-switching has recently become one of the most significant issues. According to
Das and Gamback (2013), the interlocutors who are non-English speakers commonly
use a number of codes to write in their own language, for instance, insert English
elements and mix multiple languages, and these issues have been investigated by
several researchers (Bi, 2011). Furthermore, Nakornpanom (2015) points out that “ It
is interesting that code-mixing now is also used at the written level even though it can
be written with already existing words for concepts express in Thai language” (p.478).
Previous work has only focused on code-mixing in social media such as
Facebook and Twitter. Few studies have investigated using code-mixing in Line
Application, which the majority of Thais use as a tool for communication. Line
application is mainly used for instant communication on various devices such as
smartphones, tablet computers and personal computers. Users can exchange text
messages, images, video, audio and files, Users can also create groups to chat and
share media in a group (McCracken, 2015). In fact, Thailand is Line’s second largest
Ref. code: 25605921040589USE
2
market in the world after Japan with 33 million users at the end of 2015 (Nation,
2016), which is obvious why Line application is significant to Thais. This study has
therefore aims to examine using Thai and English code-mixing in Line application to
understand more about the attitudes and reasons for using code-mixing.
1.2 Research Questions
1.2.1 What are the attitudes of CEIC students toward code-mixing used in messages
in Line application?
1.2.2 What are the reasons CEIC students use code-mixing when sending messages
in Line application?
1.3 Research Objective
The objectives of the study are as follows:
1.3.1 To investigate attitudes of CEIC students toward code-mixing used in
messages in Line application.
1.3.2 To explore the reasons CEIC students use code-mixing when sending
messages in Line application.
1.4 Definition of Terms
The definition of the terms commonly used in this study is as follows:
1.4.1 Code-mixing refers to the mix between Thai and English found within one
sentence, as used in the Line application.
1.4.2 Attitude refers to feeling toward using of code-mixing in Line application
including positive and negative ways.
1.4.3 CEIC students refer to first and second year students of a Master of Arts
Program in Career English for International Communication in academic year 2017.
1.4.4 Line application refers to an application for instant communications on
devices, for instance, smart phones, tablets and computers, with this study focusing on
the exchange of text messages.
Ref. code: 25605921040589USE
3
1.5 Scope of the study
First and second year CEIC students in academic year 2017 will be used as
respondents of this study. Copies of questionnaires were distributed and returned
to analyze.
1.6 Significance of the study
This study will firstly enable the researcher in order to understand the reasons
of using code-mixing in Line application. Secondly, the study may facilitate Line
application users in communicating their messages clearly and understanding the
reasons and influences of using code-mixing.
1.7 Organisation of the study
There are five chapters contained in this research study.
Chapter One: Introduction consists of Background, Research questions,
Research objective, Definition of terms, Scope of the study, Significance of the study,
and Organization of the study.
Chapter Two: Review of the literature covers three topics. The concepts and
definitions of code-mixing, the reasons for using code-mixing and the attitudes toward
code-mixing.
Chapter Three: Methodology contains the participants, the research
instrument, data collection and data analysis.
Chapter Four: Results of the study
Chapter Five: Conclusion and Recommendations
Ref. code: 25605921040589USE
4
CHAPTER 2
LITERATURE REVIEW
This chapter is divided into three main sections. The first section examines the
concepts and definitions of code-mixing (section 2.1.1) and the reasons for using
code-mixing (section 2.1.2). The second section looks at the attitudes toward code-
mixing. The third section describes previous related studies.
2.1 Code-Mixing
2.1.1 Concepts and Definitions of Code-mixing
Kachru (1978, p.28) defined code-mixing as “ the use of one or more
languages for consistent transfer of linguistic units from one language into another,
and by such a language mixture developing a new restricted- or not so restricted- code
of linguistic interaction”. Similarly, Muysken (2000) gives a definition of code-
mixing as “all cases where lexical items and grammatical features from two languages
appear in one sentence.” Meanwhile, code-mixing is referred to by Bauer (2010) as
“linguistic behavior of a bilingual speaker who imports words or phases from one of
his/her language into the other one” (p.4). Furthermore, the “Commonwealth” school,
by McClure (1977) and by Blom & Gumperz (1972, p.429-30) Speaker uses more
than two languages. The second language occurs in the middle of another, which
might be used in additive fashion. On the other hand, the first language is usually
dominant, which is different from borrowing from the second language. Moreover,
code-mixing is used by bilinguals while borrowing is used by monolinguals. (as cited
in Gibbons, 1946, p.78, 80).
However, a number of researchers acknowledge that code-mixing and code-
switching share the same concept (Cardenas & Isharyanti, 2009). According to
Wardhaugh (1992, p.107), he defines code–mixing as “the deliberate use of two
languages without an associated topic change. It is basically found in multilingual
places. It is closely related to code-switching.” (as cited in Hossain and Bar, 2015,
p.127).
Fischer (1972) supports the hypothesis that code-switching and code-mixing
share the same characteristic. He explains that code-mixing has been identified as
Ref. code: 25605921040589USE
5
being one types of code-switching, which can be called intra-sentential code-
switching. It is difficult for some people to differentiate code-mixing and code-
switching (Kim, 2006). Grosjean (1982) states that “code-mixing transfers elements
of all linguistic levels and units ranging from a lexical item to a sentence, so that it is
not always easy to distinguish code-switching from code-mixing” (as cited in Kim,
2006, p.45).
Nevertheless, there are some difference between code-switching and code-
mixing. Wei (1998) examined the difference between code-mixing and code-
switching and found that it depends on where the language occurs; code-switching
occurs at above the clause level while code-mixing occurs below that level. Similarly,
Fischer (1972) points out that code-mixing happens when two or more languages are
used below the clause level.
On the other hand, Myers-Scotton (1993) states that code-switching occurs
when bilinguals change between two codes throughout one interaction with another
bilingual person. Likewise, code-mixing employing words, affixes, phrases and
clauses from more than one code within the same sentences. Moreover, Mesthrie
(2011) found that the difference between code-switching and mixing is the break
between the two codes, with code-switching being smooth and more or less
understandable across clauses or functionally to emphasize the meaning for people
who know only one code. For instance, switching from a native language like Luhya
to another language of wider communication like Swahili at a marketplace in Kenya.
Therefore, code-switching depends on the conversation, the situation or the use, while
code-mixing is blurred, ragged and constantly changing back and forth within clauses.
Since people in conversations can communicate in more than one code and may
change them for special reasons, code-mixing leans more towards a metaphorical
function that representing a lifestyle or attitude to language.
2.1.2 Reasons for Using Code-Mixing
Despite the fact that code-mixing allows for shifts of language, it is significant
to recognize the factors that cause code-mixing (Luke, 2015). According to Hoffman
(1991), there are several reasons for code-mixing. Those are:
1. Talking about a particular topic
Ref. code: 25605921040589USE
6
Individuals do code-mixing when talking about specific topics; for instance,
political and religious topics. Sometimes, addressees feel free to express their
emotions in one language that they are familiar with. For example, In Lebanese
society, it is easier and more comfortable to discuss emotional and sexual topics in
English or French than the native language of the society (Leung, 2006).
2. Quoting somebody else
This occurs when famous expressions or utterances are quoted by the
addressee, to show that the addressee is a modern person who always keeps himself or
herself up to date on new information. The quotations are generally from a public
figure or famous people.
For example
Dlem salah, gerak dikit salah, owalah to mbak n mas, kalo situ ngerasa bener
woles kali, kalo kesindir ya kerasa kan kalo salah… Don’t get stuck up on ur
miserable drama
(Walangitan, 2015, p.16)
3. Being emphatic about something
Normally, when individuals who are speaking in a language that is not their
native language in communication, he or she will change his or her second language
to the first language when they want to be emphatic about something.
Kongkerd (2015) also points out that the interlocutors code-mix to enhance
understanding and express authentic feelings. For example, Thai words and idioms
are chosen to display the clear and exact meaning in English conversation among
Thais.
For example
F: My girlfriend lives in Lumpoon and how about your boyfriend?
A: Haha no one now. Haha study study and study
F: Haha
A: Maybe I am on คานทอง haha
F: Haha
(Kongkerd, 2015, p.129)
Ref. code: 25605921040589USE
7
4. Interjections
A short exclamation like: Hey!, Well!, Look!, etc that has no grammatical
value is used by the interlocutors. Hoffman (1991) states that “language switching and
language mixing among bilingual or multilingual people can sometimes be marked by
an injection or sentence connector.”
For example
Look 漫画喽! (Look man hua lou!)
(Look comic books ah!) (Bi, 2011, p.66)
5. Repetition used for clarification
Hoffman (1991) declare that “when a bilingual wants to clarify his or her
speech so that it will be understood better by the listener, he or she can sometimes use
both of the languages that he or she mastered by saying the same utterance”.
For example:
English_Hindi
Son was called by his father while he was walking through a train compartment,
“Keep straight. Sidha jao” (keep straight).
(Gumperz, 1982, p.78)
6. Intention of clarifying the speech content for interlocutor
A message in one code is repeated in the other language with the objective of
making the speech run smoothly or illustrate the ideas so as to understand easily.
7. Expressing group identity
Individuals code-mix to express group identity since each group has a
different way when they communicate with their group and person from other groups.
Code-mixing is used to express identity and group membership (Kongkerd, 2015).
According to the Ministry of Culture (2013), individuals used dialects to express their
solidarity when they communicate (as cited in Kongkerd, 2015).
For example:
Ref. code: 25605921040589USE
8
A: P lob ban pao ka pid term na (Will you go to your hometown this summer?)
F: I am planning to go to Chiang Mai krab.
(Kongkerd, 2015, p.130)
Furthermore, Saville-Troike (1986, p.69) adds some additional reasons for
doing code-mixing. There are:
8. To soften or strengthen requests or commands
Code-mixing is used to strengthen commands or soften requests to sound more
polite or display power. Similarly, Kongkerd (2015) also explains that interlocutors
use code-mixing to express courteousness and respect. According to Hua Hin (2013),
it is significant in Thai culture that younger people should convey politeness or
respect their senior. This can be done by employing sentence ending words such as
“ka” and “krub” in conversation (Thai Language Lessons, 2014)
For example
A: Good morning krub.
B: Hi
A: Where are you and How are you krub?
(Kongkerd, 2015, p.129)
9. Because of a real lexical need
Due to lack of equivalent lexicon in the language, interlocutors code-mix to
express clear messages and avoid vague meaning (as cited in Luke, 2015).
Moreover, Grosjean (1982) points out that the reason why code-switching and
code-mixing occur is the lack of appropriate word when talking about particular
topics, i.e., there is no item or appropriate translation for the vocabulary needed in the
language being used. Also, some bilinguals mention that code-switching and code-
mixing is used when they are exhausted, lazy, or annoyed (Grosjean, 1982).
Ref. code: 25605921040589USE
9
2.2 Attitudes toward code-mixing
According to Hogg & Vaughan (2005), An attitude is “a relatively enduring
organization of beliefs, feelings and behavioral tendencies towards socially significant
objects, groups, events or symbols”. Furthermore, Eagly & Chaiken (1993, p.1) also
point out that an attitude is “a psychological tendency that is expressed by evaluating
a particular entity with some degree of favor or disfavor. (as cited in Mcleod, 2009).
In the language world, Gibbons (1987) states that “language attitudes
frequently reflect the history and current position of different linguistic groups within
a society” (as cited in Regan).
According to Bhatia and Ritchie (2004), the majority of studies have shown
negative attitudes towards code-mixing and code-switching. Lin (1966) states that the
perception of using code-switching is negative, such as for those with lower status and
for people who are weak in language performance (as cited in Alenezi, 2010). More
importantly, De Houwer (2009) showed that code switching in language teaching also
has been perceived in negative ways. It can be said that code-switching affects the
competency of young people in learning a target language including lack of choosing
the appropriate language choice or poor cognitive control (as cited in Dewaele & Wei,
2014).
Another research finding indicated that bilinguals had a negative attitude
toward code-mixing. Bhatia and Ritchie found that code-mixing or code switching are
considered by the majority of bilinguals to be a sign of “laziness”, an “inadvertent”
speech act, and an “impurity”. Moreover, it is viewed as linguistic decadence and an
danger to their native language. On the other hand, Zentella (1999) claims that “code
switching is more common during informal interpersonal interactions, including those
that take place between family members in natural contexts” (as cited in Kim, 2006).
Nevertheless, Mustafa (2011) investigated code switching in Short Message
Service (SMS) among teenagers in Jordan. The research aimed to explore the attitudes
towards code-switching and the findings showed that a high percentage of teenagers
preferred switching to English when texting because they pride themselves on
knowing this language. Moreover, some teenagers believed that English language is
used by those who belong to a higher socioeconomic class. Some teenagers preferred
to code-switch because it maintains their language competency.
Ref. code: 25605921040589USE
10
Furthermore, Bi (2011). who explored English mixing in Chinese Internet language,
explains that English words in Chinese media are widely used and quite popular. Bi
(2011)’s findings showed that the general attitudes from the respondents were
positive.
2.3 Previous related studies
There are several previous studies that have investigated the use of code-mixing.
Alenezi (2010) examined the attitude of students towards using Arabic and
English switching as a medium of instruction in the college of health sciences. The
participants of this study comprised 17 students who studied in a science class of
Human Development for Occupational Therapy at the Allied Health Science College
in Kuwait University by using a questionnaire and open-ended questions as the
instrument. The findings showed that students strongly prefer the use of Arabic and
English code-switching as a medium of teaching and have a positive attitudes towards
code-switching. Although most students strongly agreed that using one language is
useful to them, they found that code-switching made the course easier to understand
than using only one language.
Mustafa (2011) found the same results. He investigated code-switching in
Short Message Service (SMS) among teenagers in Jordan. The research aimed to
explore the most frequently used phrases, the reasons for using English Arabic code-
switching, the attitude towards code-switching and the factors that made the use of
code-switching spread among teenagers in Jordan. The participants were 150 male
and female teenagers in Jordan, selected by purposeful sampling from five different
schools. The instruments of this study consisted of a questionnaire and interviews.
Moreover, the researcher also collected 1,500 text message of the sample in the
questionnaire to fulfill the objectives of study. The findings of this study revealed that
there were a number of reasons including, the economy, euphemisms, prestige,
unfamiliarity with Arabic, and using academic, scientific and technical terms, The
ability to use abbreviations and acronyms and the attractiveness of English language
might be a factor that influences teenagers to employ code switching between Arabic
and English. Moreover, the findings showed that teenagers greatly preferred switching
to English when texting.
Ref. code: 25605921040589USE
11
Kongkerd (2015) investigated code-switching and code-mixing in Facebook
conversations in English among Thai users. She found that English was used to
communicate on Facebook among a number of Thais, which can lead to code-
switching and code-mixing since Thais infrequently communicate in English. In her
research, Kongkerd (2015) aimed to investigate the reasons for using code-switching
and code-mixing in regard to learning and communicating in English. The results
revealed that there were three main reasons. First, code-mixing and code-switching
were used to express politeness and respect. Second, they were used to emphasize
authentic feelings and to show solidarity. Third, the users had an opportunity to
practice English in daily life. However, using code-mixing and code-switching in
email writing or formal documents can be considered as unprofessional.
Luke (2015) studied the use of Pamonese and Indonesian language code-
mixing among Pamonese in Parata Ndaya closed group Facebook. The researcher
aimed to investigate the types of code-mixing and the reason of doing code-mixing.
The data of this study was collected from the comments of members in the closed
group, which focused mainly on political issues that happened during Regional House
Representative Election in 2014. The results showed that 72% of comments were
code-mixing, which means members of Parata Ndaya preferred to switch the language
to Indonesian. The intra-lexical mixing was the first ranked among other types like
changing of pronunciation and intra-sentential. The results also revealed that the most
frequent reason for using code-mixing was expressing group identity at 24%.
Na Nakornpanom (2015) explored the code- mixing of Japanese, English and
Thai in Line chat and the occurrences of code-mixing under the heading of insertion
and translation. The participants of this study were 26 students of the third year
majoring in Japanese and minoring in English. All of them used Thai as their native
language. The data was collected from a Line chat room of the participants and the
findings showed that it was a common that Thai words were inserted in the other two
languages in a sentence for instance, “Celebก็เง้ียするไรก็ไมน าเกลียด, which means
Whatever the Celebrity does, it is acceptable”.
Ref. code: 25605921040589USE
12
CHAPTER 3
RESEARCH METHODOLOGY
This chapter describes: (1) participants, (2) instrument, (3) data collection, and (4)
data analysis.
3.1 Participants
The objective of this study is to study the attitudes and the reasons that CEIC
students use code-mixing in Line application. The participants of this study were
calculated by using Yamane’s (1973) formula. This was calculated from 80 first and
second year students of the Master of Arts Program in Career English for
International Communication in academic year 2017 who use Line application. CEIC
students are appropriate to be the sample in this study because code-mixing generally
happens with individuals who are bilinguals. In fact, CEIC students speak Thai as
their native language or mother tongue and English is their second language;
therefore, they tend to use or are familiar with code-mixing. Moreover, it is highly
likely that the majority of CEIC students use Line application for communication such
as text messages and thus were suited to be the participants of this study that aimed to
investigate attitude of using code-mixing in Line application. After calculating using
Taro Yamane’s formula, the number of participants was 67 students. Convenience
sampling was used to choose the participants to conduct this survey.
3.2 Instruments
The instrument used for data collection was a questionnaire.
The questionnaire was adapted from a previous study and consisted of close-
ended questions.
The questionnaire was divided into three parts:
PART 1: The first part was personal information of participants including,
gender, age, nationality, and language used in Line application as checklist
questions.
Ref. code: 25605921040589USE
13
PART 2: The second part focused on CEIC students’ attitudes toward code-
mixing in Line application using a five point Likert scale. For each question, the
participants had to select the degree of their agreement and disagreement with the
given statement that related to their feelings toward using code-mixing in Line
application.
PART 3: The third part related to the reasons for using code-mixing in Line
application such as for practice, technical terms, expressing feelings and prestige
by using a five point Likert scale. The participants had to select one of them,
which affected the level of agreement and their agreement with the given
statement.
Table 3.1 Responses from the Likert scale questions were calculated as follows.
3.3 Data collection
A questionnaire was distributed to participants using convenience sampling.
The questionnaires were distributed to more than 67 students in order to obtain
reliable data and prevent data error; for instance, participants not answering all the
questions. The participants could take as much time as they needed to complete
the questionnaire.
3.4 Data analysis
After collecting the questionnaires, the data of this study was analyzed using
the Statistical Package for the Social Sciences (SPSS) to calculate as follows:
The data from the second and the third part was also analyzed in the form of
descriptive statistics including, percentage, mean and standard deviation.
Degree of Attitude Positive Statement Negative Statement
Strongly Agree 5 1
Agree 4 2
Uncertain 3 3
Disagree 2 4
Strongly Disagree 1 5
Ref. code: 25605921040589USE
14
CHAPTER 4
RESULTS
This chapter presents the results of this study, which is divided into three
sections: 1) personal information, 2) attitudes of CEIC students toward code-mixing
used in Line application and 3) the reasons CEIC students use code-mixing in Line
application.
4.1 Personal information
The first part of the questionnaire focused on the participants’ demographic
data, which are illustrated in the form of frequency and percentage as follows:
Table 4.1 Age of the Participants
Age Frequency Percentage (%)
18-24 8 11.9
25-34 52 77.6
35+ 7 10.4
Total 67 100
According to Table 4.1, the age range is divided into three groups: 18-24
years, 25-34 years and 35+ years. The majority of the participants were 25-34 years
(77.6%), followed by 18-24 years (11.9%) and 35+ years (10.4%).
Ref. code: 25605921040589USE
15
Table 4.2 Gender of the Participants
Gender Frequency Percentage (%)
Female 57 85.1
Male 10 14.9
Total 67 100
As displayed in Table 4.2, from total of 67 person who participated in this
study, most of the participants were female (85.1%) and the remaining (14.9%) were
male.
Table 4.3 Participants Year of the Study
Years Frequency Percentage (%)
1st year 19 28.4
2nd year 48 71.6
Total 67 100
As shown in Table 4.3, the majority of the participants were second year
students, which was 71.6%. This might be due to the amount of first year students that
in this academic year was less than second year students.
Table 4.4 Participants’ Language used in Line application
Language Frequency Percentage (%)
Thai 14 20.9
English 5 7.5
Thai and English 48 71.6
Total 67 100
Ref. code: 25605921040589USE
16
According to the table above, most of the participants used Thai and English
when sending messages in Line application at 71.6%. It is highly likely that code-
mixing was used in communication. The least used language in Line application was
English (7.5%).
4.2 Attitudes toward code-mixing used in Line application
This section elicited the participants attitudes toward code-mixing used in Line
application using a five point Likert scale to measure the level of agreement or
disagreement with the given statements related to code-mixing used. The SPSS
program was used to analyze the results in the second part of the questionnaire into
mean scores, standard deviations and the percentages.
Table 4.5 Interpretation of Scores of Degree of Attitude
Table 4.6 Participants’ positive Attitudes toward code-mixing in Line application
Statement Mean SD Level
1. Mixing of Thai and English in Line chat provides
opportunities to learn English.
3.73 .978 Positive
2. I find English words easy to understand. 4.13 .815 Positive
3. Mixing of Thai and English in Line chat is a sign
of globalization.
3.70 1.059 Positive
4. It draws my attention when I see mixing of Thai
and English languages in Line chat.
3.31 1.117 Uncertain
5. I think mixing Thai and English in Line chat will
‘distort’ Thai language.
3.12 1.225 Uncertain
Mean Score Level of Interpretation
4.21-5.00 Extremely positive
3.41-4.20 Positive
2.61-3.40 Uncertain
1.81-2.60 Negative
1.00-1.80 Extremely negative
Ref. code: 25605921040589USE
17
Table 4.6 Continued
6. Mixing Thai and English in Line chat may
disadvantage monolinguals.
3.03 1.255 Uncertain
7. I will continue to read and write in that way. 3.90 .923 Positive
8. I feel comfortable with mixing Thai and English in
Line chat.
3.99 .826 Positive
9. It confuses me when interlocutors mix Thai and
English in Line chat
3.28 1.070 Uncertain
10. Using Thai in Line chat increases my chances of
understanding the messages.
3.55 1.145 Positive
11. Using English in Line chat increases my chances
of understanding the messages.
3.76 .854 Positive
12. Mixing of Thai and English in Line chat
increases my chances of understanding the messages.
3.70 .954 Positive
13. Those who mix Thai and English in Line chat do
so to show off.
3.48 1.050 Positive
14. Those who mix Thai and English in Line chat
belong to a higher socioeconomic class.
3.27 1.136 Uncertain
15. Those who mix Thai and English dissociate
themselves from Thai culture.
3.46 1.223 Positive
Total 3.56 1.042 Positive
Table 4.6 demonstrates the attitudes of participants toward code-mixing used
in messages in Line application. As can be seen from the table above, overall
participants had a positive attitudes toward code-mixing used in messages in Line
application as presented by mean score of 3.56. There are two main overall levels of
attitudes derived from this study, which are positive and uncertain. Interestingly, there
were no negative attitudes toward the use of code-mixing in Line application.
Ref. code: 25605921040589USE
18
It is apparent from this table that most of participants thought that English
words are easy to understand at the mean score of 4.13, which was the highest mean
score and found to be relatively positive. They also felt comfortable with mixing Thai
and English used in Line chat and will continue to read and write in that way as
reported by mean score of 3.99 and 3.90, which were positively viewed by the
participants.
On the other hand, they were undecided whether they agreed or disagreed that
mixing Thai and English in Line chat “distorts” Thai language and disadvantages
monolinguals as indicated by mean scores of 3.12 and 3.03, respectively.
Table 4.7 Positive attitudes toward the use of code-mixing in Line application
Statement Strongly
agree
Agree Uncertain Disagree Strongly
disagree
Mean
1. Mixing of Thai and English in Line
chat
provides opportunities to learn English.
14
(20.9%)
31
(46.3%)
13
(19.4%)
8
(11.9%)
1
(1.5%)
3.73
2. I find English words easy to
understand.
24
(35.8%)
31
(46.3%)
9
(13.4%)
3
(4.5%)
-
4.13
3. Mixing of Thai and English in Line
chat is a sign of globalization.
17
(25.4%)
24
(35.8%)
17
(25.4%)
7
(10.4%)
2
(3.0%)
3.70
7. I will continue to read and write in
that way.
18
(26.9%)
30
(44.8%)
14
(20.9%)
4
(6.0%)
1
(1.5%)
3.90
8. I feel comfortable with mixing Thai
and English in Line chat.
17
(25.4%)
36
(53.7%)
11
(16.4%)
2
(3.0%)
1
(1.5%)
3.99
10. Using Thai in Line chat increases my
chances of understanding the messages.
13
(19.4%)
28
(41.8%)
14
(20.9%)
7
(10.4%)
5
(7.5%)
3.55
11. Using English in Line chat increases
my chances of understanding the
messages.
13
(19.4%)
30
(44.8%)
19
(28.4%)
5
(7.5%)
-
3.76
12. Mixing of Thai and English in Line
chat increases my chances of
understanding the messages.
12
(17.9%)
31
(46.3%)
19
(28.4%)
2
(3.0%)
3
(4.5%)
3.70
Ref. code: 25605921040589USE
19
As can be seen in table 4.7, there were high mean scores for participants’
attitudes toward code-mixing used in messages in Line application. From the above,
35.8% participants strongly agreed, 46.3% of them agreed and only one disagreed that
English words used in Line are easy to understand. The majority of participants
(25.4% strongly agreed and 53.7% agreed) felt comfortable with mixing Thai and
English in Line. Moreover, most of the participants (26.9% strongly agreed and
44.8% agreed) stated that they will continue to read and use code-mixing in Line chat.
The table also showed that 41.8% of the participants agreed that using Thai in Line
chat increases the chances of understanding the messages and 44.8% agreed that using
English in Line chat helps them understand the messages better.
On the other hand, 46.3% agreed that mixing of Thai and English in Line chat
increases the chances of understanding the messages.
The majority of the participants (22.4% strongly disagree and 32.8%
disagreed) disagreed that individuals who mix Thai and English dissociate themselves
from Thai culture. This indicates that participants do not think that a person who
code-mixes between Thai and English dissociates themselves from Thai culture.
Therefore, this could imply that the participants had positive attitudes toward code-
mixing used in Line messages.
Table 4.8 Uncertain attitudes toward the use of code-mixing in Line application
Table 4.7 Continued
13. Those who mix Thai and English in
Line chat do so to show off.
1
(1.5%)
13
(19.4%)
18
(26.9%)
23
(34.3%)
12
(17.9%)
3.48
15. Those who mix Thai and English
dissociate themselves from Thai culture.
5
(7.5%)
11
(16.4%)
14
(20.9%)
22
(32.8%)
15
(22.4%)
3.46
Statement Strongly
agree
Agree Uncertain Disagree Strongly
disagree
Mean
4. It draws my attention when seeing
mixing of Thai and English languages in
Line chat.
12
(17.9%)
17
(25.4%)
20
(29.9%)
16
(23.9%)
2
(3.0%)
3.31
Ref. code: 25605921040589USE
20
From Table 4.8, we can see that participants ’attitudes were at the moderate
level. As the results showed in table 4.8, many participants (32.8%) were undecided
about whether they agreed or disagreed that individuals who mix Thai and English in
Line chat belong to a higher socio-economic class, and 29.9% participants were
uncertain that seeing code-mixing in Line chat draws their attention. However, the
participants’ attitudes were likely positive as shown in 5) and 9) that 44.8%
participants disagreed and 7.5% of them strongly disagreed that it confuses them
when interlocutors mix Thai and English in Line chat (13.4% strongly disagreed and
29.9% disagreed) did not think that using code-mixing distorts Thai language. In
contrast, 9% of the participants strongly agreed and 29.9% of them agreed that mixing
Thai and English in Line chat may disadvantage monolinguals, which indicated that
the participants highly likely had negative attitudes.
4.3 The reasons for using code-mixing in Line application
This section demonstrates the reasons of CEIC students used code-mixing
when sending messages in Line application. The results were derived from part three
of the questionnaire. The results were computed into mean scores, standard deviation
and percentages.
Table 4.8 Continued
5. I think mixing Thai and English in Line
chat will ‘distort’ Thai language.
7
(10.4%)
16
(23.9%)
15
(22.4%)
20
(29.9%)
9
(13.4%)
3.12
6. Mixing Thai and English in Line chat
disadvantages monolinguals.
6
(9.0%)
20
(29.9%)
20
(29.9%)
8
(11.9%)
13
(19.4%)
3.03
9. It confuses me when interlocutors mix
Thai and English in Line chat.
5
(7.5%)
11
(16.4%)
16
(23.9%)
30
(44.8%)
5
(7.5%)
3.28
14. Those who mix Thai and English in
Line chat belong to a higher
socioeconomic class.
6
(9.0%)
9
(13.4%)
22
(32.8%)
21
(31.3%)
9
(13.4%)
3.27
Ref. code: 25605921040589USE
21
Table 4.9 Percentages, means and standard deviations of reasons for using code-
mixing
Statement Strongly
agree
Agree Uncertain Disagree Strongly
disagree
Mean SD
1. Mixing Thai and English in Line
chat to talk about taboo issues
3
(6.3%)
24
(50%)
15
(31.3%)
4
(8.3%)
2
(4.2%)
3.46 .898
2. Mixing Thai and English in Line
chat to express loyalty to English.
-
15
(31.3%)
14
(29.2%)
14
(29.2%)
5
(10.4%)
2.81 1.003
3. Mixing Thai and English in Line
chat to gain prestige.
4
(8.3%)
14
(29.2%)
14
(29.2%)
12
(25%)
4
(8.3%)
3.04 1.11
4. Mixing Thai and English in Line
chat because English is full of
academic, scientific and technical
terms.
14
(29.2%)
25
(52.1%)
5
(10.4%)
3
(6.3%)
1
(2.1%)
4.00 .923
5. Mixing Thai and English in Line
chat because I do not know the Thai
equivalent.
10
(20.8%)
23
(47.9%)
9
(18.8%)
4
(8.3%)
2
(4.2%)
3.73 1.026
6. Mixing Thai and English in Line
chat because English contains
abbreviations and acronyms.
11
(22.9%)
27
(56.3%)
8
(16.7%)
2
(4.2%)
- 3.98 .758
7. Mixing Thai and English in Line
chat according to the receiver of the
message.
13
(27.1%)
26
(54.2%)
8
(16.7%)
1
(2.1%)
- 4.06 .727
8. Mixing Thai and English in Line
chat to express authentic feelings.
14
(29.2%)
21
(43.8%)
9
(18.8%)
2
(4.2%)
2
(4.2%)
3.90 1.016
9. Mixing Thai and English in Line
chat to increase status in the eyes of
the opposite sex.
5
(10.4%)
10
(20.8%)
11
(22.9%)
17
(35.4%)
5
(10.4%)
2.85 1.185
10. Mixing Thai and English in Line
chat to soften requests or strengthen
commands.
15
(31.3%)
21
(43.8%)
7
(14.6%)
5
(10.4%)
- 3.96 .944
11. Mixing Thai and English in Line
chat to convey messages more easily.
21
(43.8%)
22
(45.8%)
4
(8.3%)
1
(2.1%)
- 4.31 .719
Total 3.64 0.93
Ref. code: 25605921040589USE
22
Table 4.9 provides the reasons for using code-mixing in Line application of
CEIC students. From this table, it can be seen that the main reasons for using code-
mixing in Line chat was to convey messages more easily as shown by the mean score
of 4.31, which was at a high level. A total of 43.8% of the participants strongly agreed
and 45.8% of them agreed; moreover, no one strongly disagreed with this reason.
Another reason was mixing Thai and English in Line chat according to the receiver of
the message, with a mean score 4.06, with over half of the participants (54.2%)
agreeing with this reason, followed by mixing Thai and English in Line chat since
English is full of academic, scientific and technical terms (4.00), with most of the
participants (52.1%) agreeing that they code-mix when they employ academic,
technical and scientific terms. Only 1% disagreed. There were three reasons that were
at the moderate level and the least frequent reason selected with the mean score of
2.81 was that mixing Thai and English in Line chat expresses loyalty to English.
This chapter displayed the results of the study in terms of personal
information, attitudes of CEIC students toward code-mixing and reasons for using
code-mixing. The findings will be discussed and summarized in Chapter 5.
Ref. code: 25605921040589USE
23
CHAPTER 5
DISCUSSION CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS
This chapter contains the summary of the study, the summary of the finding,
discussion of the study, the conclusion, and recommendations for further study.
5.1 Summary of the study
This section recapitulates the objectives of the study and the instrument of the
study.
5.1.1 Objectives of the study
The objectives of the study were to investigate attitudes of CEIC students
toward code-mixing used in messages in Line application and to explore the reasons
these students used code-mixing when sending messages in Line application.
5.1.2 The instrument of the study
The participants of this study were 67 first and second year students of Master
of Arts Program in Career English for International Communication in academic year
2017. A questionnaire was used as the instrument of this study, which was divided
into three parts: the participants’ personal information, participants’ attitudes toward
code-mixing used in Line application and the reasons for using code-mixing in Line
application.
5.2 Summary of the finding
5.2.1 Research Question 1: What are the attitudes of CEIC students toward
code-mixing used in messages in Line application?
The overall attitudes of the students toward code-mixing used in messages in
Line application were positive with the mean score of 3.56. As can be seen in Table
4.6, some of the participants agreed that using English word is easy to understand
with the mean score of 4.13. Moreover, over half of participants also agreed that they
feel comfortable with mixing Thai and English in Line chat with the mean score of
3.99. Nevertheless, they were undecided whether they agreed or disagreed that mixing
Ref. code: 25605921040589USE
24
Thai and English in Line chat may disadvantage monolinguals, which had the lowest
mean score of 3.03.
5.2.2 Research Question 2: What are the reasons CEIC students use code-
mixing when sending messages in Line application?
The main reasons for using code-mixing was to convey messages more easily
as reported by mean score of 4.31 which is the highest mean score, followed by
mixing Thai and English in Line application because of the receiver of the message
with the mean score 4.06, and that English is full of academic, scientific and technical
terms with the mean score 4.00. On the other hand, using code-mixing in Line chat to
express loyalty to English was the least common reason with the mean score of 2.81.
5.3 Discussion
5.3.1 The first question in this study sought to investigate CEIC students’ attitudes
toward code-mixing used in Line application, with the results of this study indicating
that the majority of the students’ overall attitudes were positive. Most of the
participants found that English words easy to understand and they feel comfortable
using Thai-English code-mixing in Line chat. This result is consistent with the study
of Bi (2011) who found that English words in Chinese media were widely used and
quite popular, with the majority of respondents having showed positive attitudes
toward them. To be more specific, the respondents (78%) said that there were no
difficulties in understanding them.
The findings showed that a high percentage of the students agreed that mixing
of Thai and English in Line chat provides opportunities to learn English. This seems
to be in line with the study of Kongkerd (2015) who found that employing code-
switching and code-mixing on Facebook may have positive effects on those who mix
Thai and English as they have an opportunity to practice, learn and memorize English
words or phrases in their daily life. This also increases their motivation in English
learning.
The findings showed that a high percentage of students agreed that mixing
Thai and English in Line chat increases the chance of understanding the messages.
This finding further supports Alenzi (2010) who found that his students had a strong
Ref. code: 25605921040589USE
25
preference toward Arabic-English code-switching used in teaching over using one
language. They found it more desirable and believed that using code-switching made
the course easier to understand. However, this is in contrast with the study of De
Houwer (2009), which revealed that code-switching affected the competency of
young people in learning the target language (as cited in Dewaele & Wei, 2014).
The current study found that a high percentage of students disagreed with
those who thought that individuals who mix Thai and English in Line chat do so to
show off. This results failed to support the findings of Mustafa (2011) that a high
percentage of teenagers agreed that students use English in their text messages to
show off. However, Mustafa’s (2011) findings showed a negative attitude toward
switching to English, which was a dissociation from the Arabic culture, with his
participants disagreeing with the dissociation issue. They believed that using English
does not mean separating themselves from the Arab world. This also accords with the
finding of this study, which showed that most of the students (22.4% strongly
disagreed, 32.8% disagreed) showed disagreement with the issue of dissociation. This
supports a positive view towards code-mixing used in Line chat.
However, most students were still undecided as to whether they agreed or
disagreed with using Thai and English when sending messages in Line chat. The
results indicated that they were uncertain whether mixing Thai and English in Line
chat ‘distorts’ Thai language; this is in opposition to Bhatia and Ritchie (2004), who
found that the majority of bilinguals viewed code-mixing as linguistic decadence and
a potential threat to their native language.
The resulted also showed that students were undecided that mixing Thai and
English in Line chat may disadvantage monolinguals. To be more specific, 29.9% of
the participants were uncertain whereas 9% of the participants strongly agreed and
29.9% of them agreed. This result was the same as the finding of Bi (2011) that most
participants agreed that code-mixing expression used in various media may
disadvantage monolingual speakers.
Ref. code: 25605921040589USE
26
5.3.2 The second question in the research was what are the reasons that CEIC
students use code-mixing in Line application?
The most interesting finding was that the majority of students mixed Thai and
English in Line chat because it is easier to convey message in that way. This result is
consistent with Mustafa (2011) who revealed that the teenagers thought they could
express their messages more easily in English and Arabic, they could use Arabic
which is their mother tongue language and use abbreviations and acronyms in
English.
Another important reason for using code-mixing in Line chat was the receiver
of the message. This also supports the finding of Mustafa (2011) that teenagers
switched between Arabic and English because they communicate with foreign friends
who might not be familiar with the Arabic equivalent of the word and Arab speakers
or individuals are not aware of the English terms of English language
Another reason was English is full of academic, scientific and technical terms;
thus, students mix Thai and English in Line chat. This result seems to be in line with
Mustafa (2011) who found that teenagers frequently switch to English because of
academic, technical and scientific terms. This also agrees with Chaiwichian (2007),
who investigated the phenomenon of code switching among students who attended an
English program. The results revealed that “interlocutors excessive use of academic
terms in English urge students to switch more to English and the topics of
conversations interlocutors tackle in classroom influence students’ use of CS (as cited
in Mustafa, 2011).”
The results of this study showed that a high percentages of students mixed
Thai and English in Line chat to soften requests or strengthen commands. The present
findings seem to be consistent with Hoffman (1991) and Kongkerd (2015)m which
found that code-mixing was employed to strengthen commands or soften requests to
sound more polite and show powers. Moreover, the interlocutors used code-mixing to
express courteousness and respect.
Ref. code: 25605921040589USE
27
5.4 Conclusion
The following conclusions are made based on the discussion above.
5.4.1 Most of the participants have positive attitudes towards code-mixing used in
messages in Line application.
5.4.2 The majority participants found that using English word is easy to understand.
5.4.3 Most of the students were uncertain whether it is good or bad to use code-
mixing in Line chat.
5.4.4 Mixing Thai and English in Line chat to convey messages more easily was rated
as the most common reason that students code mix.
5.4.5 The least common reason that students selected was mixing Thai and English in
Line chat to express loyalty to English.
5.5 Recommendations for further study
Based on the findings and conclusion of the study, the following
recommendations are made for future research.
5.5.1 Open-ended question should be included to elicit additional information.
5.5.2 This study investigated only attitudes toward code-mixing and the
reasons for using code-mixing in Line application, Future study should explore the
factors that have an influence on using code-mixing.
Ref. code: 25605921040589USE
28
REFERENCES
Alenezi, A. A. (2010). STUDENTS'LANGUAGE ATTITUDE TOWARDS USING
CODE-SWITCHING AS A MEDIUM OF INSTRUCTION IN THE
COLLEGE OF HEALTH SCIENCES: AN EXPLORATORY STUDY.
Annual Review of Education, Communication & Language Sciences, 7.
Bi, N. Z. (2011). An investigation into English mixing in Chinese Internet language.
World Journal of English Language, 1(2), 60.
Cakrawarti, D. A. (2011). Analysis of code switching and code-mixing in the teenlit
Canting Cantiq by Dyan Nuranindya (Doctoral dissertation, University of
Diponegoro).
Dewaele, J. M., & Wei, L. (2014). Attitudes towards code-switching among adult
mono-and multilingual language users. Journal of Multilingual and
Multicultural Development, 35(3), 235-251.
Gibbons, J. (1987). Code-mixing and code choice: A Hong Kong case study (Vol. 27).
Clevedon: Multilingual Matters.
Hossain, D., & Bar, K. (2015). A case study in code-mixing among Jahangirnagar
University students. International Journal of English and Literature, 6(7),
123-139.
Kim, E. (2006). Reasons and Motivations for Code-mixing and Code-switching.
Issues in EFL, 4(1), 43-61.
Kongkerd, W. (2015). Code Switching and Code-mixing in Facebook Conversations
in English among Thai Users. วารสาร นัก บริหาร (Executive Journal), 35(1), 126-
132.
Luke, J. Y. (2015). The Use of Code-Mixing among Pamonanese in Parata Ndaya
Closed-Group Facebook. Lingua Cultura, 9(1), 40-46.
McCracken, H. (2015). How Japan’s LINE app became a culture-changing, revenue-
generating phenomenon. Fast Company.
Ref. code: 25605921040589USE
29
Mesthrie, R. (2001). Code-mixing. Concise encyclopedia of sociolinguistics, 442-
443.
Mustafa, R., & Hussein, R. F. (2011). SMS Code-switching among Teenagers in
Jordan. Middle East University.
McLeod, S. (2014). Attitudes and behavior. Retrieved on March, 10, 2015.
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing (Vol. 11).
Cambridge University Press.
Nakornpanom, P. N. (2015). The Code-Mixing of Japanese, English and Thai in Line
Chat. World Academy of Science, Engineering and Technology, International
Journal of Social, Behavioral, Educational, Economic, Business and
Industrial Engineering, 9(2), 478-481.
Walangitan, M. A. (2015). Reasons for Mixing English Words on Facebook Post
(Doctoral dissertation, Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris FBS-
UKSW).
Ref. code: 25605921040589USE
APPENDICES
Ref. code: 25605921040589USE
31
APPENDIX A
QUESTIONNAIRE
Introduction
This questionnaire is designed to investigate using code-mixing between Thai and
English in Line application. Please be assured that the information in response to
the questionnaire will be strictly confidential and used for the sole purpose of this
study.
Part 1: Personal data
Please answer the following questions.
1. Age
18-24 years old
25-34 years old
35+ years old
2. Gender
Female Male
3. Nationality
Thai Other………….
4. Academic years
First year Second year
5. Do you use Line application?
Yes No
6. In what language have you used in Line application?
Thai English
Thai and English
Ref. code: 25605921040589USE
32
Part 2:
Please read the following statement carefully and mark (x) in one of the columns
which best describes your degree of agreement or disagreement.
No.
Item description
Strongly
agree
Agree
Uncertain
Disagree
Strongly
disagree
1. Mixing of Thai and
English in Line chat
provides opportunities to
learn English.
2. I find English word is
easy to understand.
3. Mixing of Thai and
English in Line chat is a
sign of globalization.
4. It draws my attention
when seeing mixing of
Thai and English
languages in Line chat.
5. I think mixing Thai and
English in Line chat will
‘distort’ Thai language.
6. Mixing Thai and English
in Line chat may make
monolinguals
disadvantaged.
7. I will continue to read
and write in that way.
8. I feel comfortable with
mixing Thai and English
in Line chat.
Ref. code: 25605921040589USE
33
Part 2 Continued
9. It confuses me when
interlocutor mixes Thai
and English in Line chat.
10. Using Thai in Line chat
increases my chances of
understanding the
messages.
11. Using English in Line
chat increases my
chances of
understanding the
messages.
12. Mixing of Thai and
English in Line chat
increases my chances of
understanding the
messages.
13. Those who mix Thai and
English in Line chat do
so to show off.
14. Those who mix Thai and
English in Line chat
belong to a higher socio-
economic class.
15. Those who mix Thai and
English dissociate
themselves from Thai
culture.
Ref. code: 25605921040589USE
34
Part 3:
Please read the following statement carefully and mark (x) in one of the columns
which best describes your degree of agreement or disagreement.
No.
Item description
Strongly
agree
Agree
Uncertain
Disagree
Strongly
disagree
1. Mixing Thai and
English in Line chat to
talk about taboo issues.
2. Mixing Thai and
English in Line chat to
express loyalty to
English.
3. Mixing Thai and
English in Line chat to
gain more prestige.
4. Mixing Thai and
English in Line chat
because English is full
of academic, scientific
and technical terms.
5. Mixing Thai and
English in Line chat
because do not know
the Thai equivalent.
6. Mixing Thai and
English in Line chat
because English
contains abbreviations
and acronyms.
Ref. code: 25605921040589USE
35
Part3 Continued
7. Mixing Thai and
English in Line chat
according to the
receiver of the message.
8. Mixing Thai and
English in Line chat to
express authentic
feelings.
9. Mixing Thai and
English in Line chat to
increase status towards
opposite sex.
10. Mixing Thai and
English in Line chat to
soften request or
strengthen command.
11. Mixing Thai and
English in Line chat to
convey message more
easily.
Ref. code: 25605921040589USE
36
BIOGRAPHY
Name Ms. Thittaya Wirojwaranurak
Date of Birth October 15, 1990
Educational Attainment
2013: Bachelor of Business Administration
(Accountancy), Kasetsart University
Ref. code: 25605921040589USE