audi neckarsulm

49
Der Audi-Standort Neckarsulm 2015|16 MENSCHEN | TECHNIK | MOMENTE

Upload: voduong

Post on 12-Feb-2017

225 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Audi Neckarsulm

Hightech, Handarbeit und automobile Leidenschaft – die R8-Fer-

tigung ist etwas ganz Besonderes. Schon der Anblick der Hoch-

leistungssportwagen lässt das Herz höherschlagen. Und erst

der Sound. Wir hören – oder besser gesagt – schauen genau hin.

Advanced technology, craftsmanship and automotive passion –

production of the R8 is very special. Just a glimpse of the

high-performance sports car makes one’s heart beat faster.

And then there’s that sound. Let’s listen – or have a closer look.

HOCHLEISTUNGSSPORTWAGEN, INNOVATIVE FERTI-

GUNGSKONZEPTE UND GANZ VIEL HERZBLUT. / HIGH-

PERFORMANCE SPORTS CARS, INNOVATIVE MANU-

FACTURING CONCEPTS AND TOTAL COMMITMENT.

E I N B L I C K I N D I E M A N U F A K T U R D E S A U D I R 8 / I N S I G H T I N T O T H E R 8 F A C T O R Y

Der Audi-Standort Neckarsulm

2015|16

MENSCHEN | TECHNIK | MOMENTE

Page 2: Audi Neckarsulm

Hightech, Handarbeit und automobile Leidenschaft – die R8-Fer-

tigung ist etwas ganz Besonderes. Schon der Anblick der Hoch-

leistungssportwagen lässt das Herz höherschlagen. Und erst

der Sound. Wir hören – oder besser gesagt – schauen genau hin.

Advanced technology, craftsmanship and automotive passion –

production of the R8 is very special. Just a glimpse of the

high-performance sports car makes one’s heart beat faster.

And then there’s that sound. Let’s listen – or have a closer look.

HOCHLEISTUNGSSPORTWAGEN, INNOVATIVE FERTI-

GUNGSKONZEPTE UND GANZ VIEL HERZBLUT. / HIGH-

PERFORMANCE SPORTS CARS, INNOVATIVE MANU-

FACTURING CONCEPTS AND TOTAL COMMITMENT.

E I N B L I C K I N D I E M A N U F A K T U R D E S A U D I R 8 / I N S I G H T I N T O T H E R 8 F A C T O R Y

Herzlich willkommen in der zweiten Ausgabe des Neckarsulmer

Standortmagazins Einblicke.

Auf den kommenden 100 Seiten stellen wir Ihnen den Audi-

Standort Neckarsulm aus ganz unterschiedlichen Blickwinkeln

vor. Immer informativ – und manchmal auch sehr überraschend.

Wie zum Beispiel der Einblick in die neue Audi R8-Manufaktur

in den Böllinger Höfen, der Geburtsstätte des Präzisionssport-

wagens R8, des Rennwagens R8 LMS und des elektrisch ange-

triebenen R8 e-tron. Rund 500 Mitarbeiter fertigen in den neuen,

lichtdurchfluteten Hallen mit sehr viel Erfahrung und noch

mehr Leidenschaft täglich zehn der Supersportwagen. Und je-

der davon klingt genauso aufregend, sportlich und dynamisch,

wie er aussieht. Sie werden sehen. Ab Seite 28.

Wir wünschen Ihnen viel Vergnügen beim Lesen!

Ihr Team der Audi-Kommunikation Neckarsulm

Welcome to the second edition of the Neckarsulm site maga-

zine Einblicke (Insights).

On the next 100 pages, we present to you the Audi site in Neckar-

sulm from completely new perspectives: always informative –

and sometimes also very surprising.

For example, an insight into the new Audi R8 factory at

Böllinger Höfe, the birthplace of the precision sports car R8,

the race car R8 LMS and the electrically powered R8 e-tron. In

these brightly lit halls, approximately 500 employees pro-

duce 10 of the super sports car every day with great experi-

ence and even more passion. And each one of them sounds

just as exciting, sporty and dynamic as it looks. You will see

(starting on page 28).

Enjoy reading it!

The team of Audi Communication Neckarsulm

DIE NEUE HEIMAT DER AUDI SUPER-SPORT WAGEN: DIE BÖLLINGER HÖFE. / THE NEW HOME OF THE AUDI SUPER SPORTS CAR: BÖLLINGER HÖFE.

E I N B L I C K I N D I E M A N U F A K T U R D E S A U D I R 8 / I N S I G H T I N T O T H E R 8 F A C T O R Y

Page 3: Audi Neckarsulm

W i r s etz e n b e i u n s e r e n

Autos Au f H ig Htec H .

H igH -tec H i s A n i m portA nt

f e Atu r e of ou r cA r s .

People first: Mit Hightech-Entwicklungen wie dem „Chairless

Chair“ oder Robotern, die mit den Kollegen Hand in Hand

arbeiten, machen wir den Arbeitsalltag für unsere Mitarbeiter

ergonomischer, leichter und sicherer.

People first: With high-tech developments like

the “chairless chair” or robots that work hand-in-hand

with employees, we make every-day work more

ergonomic, easier and safer for our employees.

genAu Wi e bei den Arbeits -

plätz en unserer m itArbeiter .

tH e s A m e A pp l i e s to ou r

e m p loy e e s’ Wor k p l Ac e s .

MENSCHEN

PEOPLE

Page 4: Audi Neckarsulm

W i r f e i e r n A l l e z W e i

m i n ute n e i n e Hoc H z e it.

W e c e l e b r Ate A “ W e ddi ng”

ev e ry t Wo m i n ute s .

Verliebt, verlobt, verheiratet: Die „Hochzeit“, bei

der Karosserie und Fahrwerk zusammen kommen,

ist auch im Automobilbau ein besonderer Moment.

In love, engaged, married: The “wedding”, in which

the car body and the running gear come together, is

a special moment also in automobile production.

trotz de m i st j e de dAvon

et WA s b e son de r e s f ü r u n s .

non etH e l e s s , e Ac H on e of tH e m

i s som etH i ng s pec i A l for u s .

TECHNIK

TECHNOLOGY

Page 5: Audi Neckarsulm

W i r s i n d A l l e v e r r üc kt.

W e A r e A l l c r A z y.

Das beste Beispiel: Die unzähligen Titel und Erfolge, die

Audi auf den Rennstrecken der Welt nach Hause fahren

konnte – mit Motoren, die in Neckarsulm entwickelt werden.

The best example: The innumerable titles and

prizes that Audi has won on the racetracks of the

world – with engines developed in Neckarsulm.

motor s port v e r r üc kt.

c r A z y A bout motor s port.

MOMENTE

MOMENTS

Page 6: Audi Neckarsulm

Unser ganzer Stolz: die Automobile aus Neckarsulm.

Our pride and joy: The automobiles

from Neckarsulm.Sechs Modelle und 21 Derivate fahren in Neckarsulm vom Band. Ein Überblick über die Automobile aus Neckarsulm.

Six models and 21 derivatives drive off the production lines in Neckarsulm. An overview of the automobiles from Neckarsulm.

Page 7: Audi Neckarsulm

A4 Limousine

A5 Cabriolet

S5 Cabriolet

RS 5 Cabriolet

A6 Limousine

A6 Avant

A6 allroad quattro

A6 hybrid

S6 Limousine

S6 Avant

RS 6 Avant

Page 8: Audi Neckarsulm

A7 Sportback

S7 Sportback

RS 7 Sportback

S8

A8 Limousine

A8 L

A8 L W12

A8 hybrid

R8 Coupé

R8 Spyder

2013 und 2014 haben die Neckarsulmer Audianer jeweils mehr als 270.000 Automobile* gebaut – so viele wie nie zuvor.

In 2013 and 2014, the Audi employees in Neckar sulm produced more than 270,000 automobiles* – more than ever before.

* Die gesammelten Verbrauchswerte aller genannten und für den deutschen Markt erhältlichen Modelle entnehmen Sie der Auflistung im Impressum auf Seite 18. The fuel consumption of all models named above and available on the German market can be found in the list provided on page 18.

Page 9: Audi Neckarsulm

INHALTSVERZEICHNIS / CoNTENTS

Standort Region Welt

07

0210 // Welcome to the Audi Family.Bei Audi zu arbeiten, heißt Teil einer interna-tionalen Familie zu sein. // Seite 84Working at Audi means being part of an in-ternational family. // Page 84

11 // Taktgefühl ... / Timing ...Wie die Logistikexperten in Neckarsulm die gesamte Produktion steuern. // Seite 90How the logistics experts in Neckarsulm control the entire production process. // Page 90

12 // Ein Stück Heimat. / A little bit of home.Wie fühlt man sich auch im Auslandseinsatz wie Zuhause? // Seite 92How does one feel at home also when on a deployment abroad? // Page 92

12

07 // 10 Jahre Audi Forum Neckarsulm. / 10 years Audi Forum Neckarsulm.Ein Blick auf die schönsten Momente und Veranstaltungs-Highlights. // Seite 60A look at the best moments and event high-lights. // Page 60

08 // Die Bienenversteher. / The bee whisperer.Warum Artenschutz für Audi und die Region wichtig ist. // Seite 68Why the protection of species is important for Audi and the region. // Page 68

09

09 // Vier Schwaben. Vier Ringe. one Love. / Four Swabians. Four rings. one love.Vier Audi-Fahrer aus der Region verraten, warum sie ihr Herz an die Marke mit den Vier Ringen verloren haben. // Seite 74Four Audi drivers from the region reveal why they fell in love with the brand with the four rings. // Page 74

05 // In the Mix.Welches Material, wo und in welcher Menge? Wir gehen ins Detail. // Seite 48Which materials, where and in which quanti-ties? Let’s have a close look. // Page 48

06 // Geheimwaffe Gehirn. / The brain as a secret weapon.Über das enorme Potenzial der Visualisie-rung von riesigen Datenmengen. // Seite 54About the great potential of visualizing enor-mous quantities of data. // Page 54

0504 // Standort mit Ge-schichte. Und Zukunft. / Site with a history. And a future.Fred Schulze und Norbert Rank über Meilen-steine und Herausforderungen. // Seite 40Fred Schulze and Norbert Rank talk about milestones and challenges. // Page 4004

01 // Audi Neckarsulm. Ein Überblick über den zweiten deutschen Audi-Standort. // Seite 22An overview of Audi’s second site in Germany. // Page 22

02 // Grrrrrrreat Sound.Hören kann jeder. Wir machen die Motorensounds der Audi R8-Familie sichtbar. // Seite 28Everyone can hear them. We make the en gine sounds of the R8 family visible. // Page 28

03 // Herzklopfen. / Heartbeat.Kunden, Gäste und Mitarbeiter und ihre emo-tionalsten Audi-Momente. // Seite 36Customers, guests and employees – and their most emotional Audi moments. // Page 36

/ Site / Region / World

Page 10: Audi Neckarsulm

Impressum

AUDI AGKommunikation Neckarsulm74148 Neckarsulm

Illustrationen / Illustrations:STAN STuDioS

Fotografie / Photography:Bob van ooikStefan SauerDeniz SaylanWolfram ScheibleGunter StachonJosh von StaudachStefan WarterArchiv ViSuS / uni StuttgartArchiv AuDi AG / Audi Neckarsulm

Redaktion:Petra HaverkampLiza KellnerJacquelyn MarsiglioKerrin NauschHanna van der VeldenJanina Weigel

Lektorat / Proofreading:köckritzdörrich GmbH / kdgroup

Verantwortlich für den Inhalt / Responsibility for contents:Brigitte urbanLeiterin Kommunikation Standort NeckarsulmN/GP-N / Head of Communication Neckarsulm Site N/GP-N

Chefredaktion:Janina Weigel

Konzeption und Realisation / Concept and realization:köckritzdörrich GmbH / kdgroup

Creative directors:Kerrin Nausch, isabel Hamann

Art directors:Thomas Schrempp, Melanie Martin

Project Manager:Christina Zaiser, Anja Weiss

Postproduktion / Post production:888 productions GmbH

Übersetzung / Translation:Warren Turner

Druck / Print:Druck Pruskil

Lediglich zur Vereinfachung der Lesbarkeit wird in einigen Texten des Magazins die männliche Bezeichnungsform gewählt. Selbstverständlich ist die jeweilige Bezeichnungsform in jedem Fall geschlechtsunabhängig zu verstehen. Solely for the sake of easier readability, the masculine form of the third person singular has been used in some of the magazine's texts. This is of course to be understood as applying to both genders in all such cases.

1Stand der genannten Zahlen und Fakten: Juni 2015.1Facts and figures correct as of June 2015.

/ About Einblicke*Verbrauchsangaben der genannten Modelle:

Audi A4:Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 10,7-4,0; Co2-Emission kombiniert in g/km: 249-104

Audi A5 Cabriolet: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 10,7–4,7; Co2-Emission kombiniert in g/km: 249-123

Audi S5 Cabriolet 3.0 TFSi quattro: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 7,9; Co2-Emission kombiniert in g/km: 184

Audi RS 5 Cabriolet 4.2 FSi quattro: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 10,7; Co2-Emission kombiniert in g/km: 249

Audi A6 Limousine: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 9,6–4,4; Co2-Emission kombiniert in g/km: 224-114

Audi A6 Avant: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 9,6–4,4; Co2-Emission kombiniert in g/km: 229-119

Audi A6 allroad quattro: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 8,0–5,6; Co2-Emission kombiniert in g/km: 185-149

Audi A6 2.0 TFSi hybrid: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 5,9; Co2-Emission kombiniert in g/km: 137

Audi S6: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 9,6–9,2; Co2-Emission kombiniert in g/km: 224-214

Audi RS 6 Avant 4.0 TFSi quattro: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 9,6; Co2-Emission kombiniert in g/km: 223

Audi A7 Sportback: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 9,8–5,1; Co2-Emission kombiniert in g/km: 229-135

Audi S7 Sportback 4.0 TFSi quattro: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 9,3; Co2-Emission kombiniert in g/km: 215

Audi RS 7 Sportback 4.0 TFSi quattro: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 9,5; Co2-Emission kombiniert in g/km: 221

Audi A8: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 11,3–5,9; Co2-Emission kombiniert in g/km: 264-144

Audi A8 2.0 TFSi hybrid: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 6,2; Co2-Emission kombiniert in g/km: 144

Audi A8 L: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 11,3–6,0; Co2-Emission kombiniert in g/km: 264–146

Audi S8 4.0 TFSi quattro: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 9,6; Co2-Emission kombiniert in g/km: 225

Audi R8: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 14,9–12,4; Co2-Emission kombiniert in g/km: 349-289

Audi R8 Spyder: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 14,9–12,6; Co2-Emission kombiniert in g/km: 349-294

Orientierungsplan Werkgelände. / Orientation plan of the plant grounds.

Grrrrrrreat Sound.

Herzklopfen. / Heartbeat.

Standort mit Geschichte. Und Zukunft. / Site with a history. And a future.

In the mix.

Geheimwaffe Gehirn. / The brain as a secret weapon.

_ 024

_ 028

_ 036

_ 040

_ 048

_ 054

DER AUDI-STANDoRT. The Audi SiTe.

E I N B L I C K E 2 015 A u d i - S t a n d o r t | A u d i s i t e 18 | 19

Page 11: Audi Neckarsulm

Teller mit Linsen und Spätzle verputzen die Audianer jährlich im Betriebsrestaurant. 42,000 plates of lentils and Swabian noodles are eaten by Audi employees in the staff restaurant each year.

195.317 km

Der kälteste Ort im Werk ist das Motorenprüfzentrum mit minus 28 Grad, der heißeste die Lackiererei mit 730 Grad. The coldest place in the plant is the engine test center with minus 28 degrees Celsius, the hottest is the paint shop with 730 degrees Celsius.

42.000

Einzelteile werden insgesamt in einem einzigen Audi R8 verbaut. 5,557 individual parts are used to assemble a single Audi R8.

5.5

57

Fußballfelder würden auf die Fläche des Neckarsulmer Werkgeländes passen. 172 soccer fields would fit in the area of the Audi site in Neckarsulm.

172

Fahrzeuge fahren täglich am Standort Neckarsulm vom Band. 1,300 cars drive off the assembly lines in Neckarsulm every day.

1.300

62arbeiten gemeinsam am Stand-ort Neckarsulm. 62 nationali-ties work together at the site in Neckarsulm.

legen alle Besucher während der Werkführungen insgesamt pro Jahr zurück – soviel wie fünf Mal um die Erde. 195,317 kilometers is the total distance covered by all visitors during tours of the plant each year – equivalent to five times around the earth.

nationalitäten

16.000 Mitarbeiter. Vier Ringe. Ein Team.16,000 Employees. Four Rings. One Team.

facts & figures1

e i n B l i c K e 2 015 A u d i - S t a n d o r t | A u d i s i t e 2 0 | 21

Page 12: Audi Neckarsulm

Audi Neckarsulm.

Seit der Einweihung der Audi Böllinger Höfe im Oktober 2014 erstreckt sich der Audi-Standort Neckarsulm über eine Grundfläche von zirka 1,25 Millionen m2.

Since the inauguration of Audi Böllinger Höfe in October 2014, the Audi Neckarsulm site now covers a total surface area of approximately 1.25 million square meters.

Audi Neckarsulm ist nicht nur einer der Standorte mit der größten Produkt-

vielfalt im Volkswagen-Konzern, sondern auch der größte Arbeitgeber in der

Wirtschaftsregion Heilbronn-Franken. 16.000 Menschen arbeiten hier – und

engagieren sich jeden Tag für Vorsprung durch Technik. Qualitätsbewusstsein,

Innovationen und Zusammenhalt machen den Neckarsulmer Spirit aus.

Audi Neckarsulm is not only one of the locations with the biggest variety of

products in the Volkswagen Group, but also the biggest employer in the

Heilbronn-Franken region. 16,000 people work here – and work hard every

day for “Vorsprung durch Technik.” Quality-awareness, innovation and

solidarity are key features of the Neckarsulm spirit.

E I N B L I C K E 2 015 A u d i - S t a n d o r t | A u d i s i t e 2 2 | 2 3

Page 13: Audi Neckarsulm

Orientierungsplan Overview of the site

Audi Neckarsulm.

S01Audi ForumAudi Forum

C02BildungszentrumTraining Center

S05Mitarbeiter Service CenterEmployee Service Center

B05WerkplanungPlant Planning

C14MotorenprüfzentrumEngine Test Center

B06quattro GmbHquattro GmbH B07

WerkzeugbauToolmaking

B18-02 / C05 / C07Karosseriebau A6/A7/A4/A5 CabrioletBody Shop A6/A7/A4/A5 Cabriolet

C15PKW-VerladehalleCar Loading Bay

C11 / C13Neue KarosseriebautenNew Body Shop

C09Karosseriebau A8Body Shop A8

A16KarosserieverteilzentrumBody Distribution Center

A10Automatisiertes KleinteilelagerAutomated Small-Parts Warehouse

A13Montage A6/A7Assembly A6/A7

B09Werkleitung, Personalwesen,BetriebsrestaurantPlant Management, Human Resources, Staff Restaurant A14

Montage A4/A5 CabrioletAssembly A4/A5 Cabriolet

A17 / A18LackierereiPaint Shop

Standort Neckarsulm

The Neckarsulm site

C22Otto- und Dieselmotoren- EntwicklungDevelopment Gasoline & Diesel Engines

B12LeichtbauzentrumLightweight Construction Center

Übersichtsplan

Overview of the site

C01Sportmotoren-EntwicklungDevelopment Motorsport Engines

A11Neue Montage A8New Assembly A8

B18-01 / C07PresswerkPress Shop B16

Fahrzeugmontage A8Assembly A8

Page 14: Audi Neckarsulm

Legende | Legend

Bibliothek / Library

Die Bibliothek in Halle C22 steht allen Mitarbeitern offen.

The library in Hall C22 is open to all employees.

Wetterstation / Weather station

Die Wetterstation auf dem Gebäude A14 in 35 Metern Höhe

erfasst wichtige Wetterdaten.

The weather station at a height of 35 meters on Building A14

records important weather data.

Heißester Ort / Hottest place

Bis zu 750 Grad heiß wird es in einer Brennkammer zur

Verbrennung fester Partikel in Halle A17 Nord.

The temperatrure rises to 750 degrees Celsius in a combustion

chamber for burning solid particles in Hall A17 North.

Kältester Ort / Coldest place

Minus 28 Grad herrschen in der Kältekammer

im Motorenprüfzentrum, wo Motoren

unter extremen Bedingungen getestet werden.

The temperature falls to minus 28 degrees Celsius

in the cold chamber of the Engine Test Center,

where engines are tested under extreme conditions.

Höchste Stelle / Highest place

Die höchste Stelle sind die Kamine der Lackiererei

mit 220 Meter über Normalnull.

The highest places are the smoke stacks of

the Paint Shop at 220 meters above sea level.

Niedrigster Punkt / Lowest place

Auf der niedrigsten Geländehöhe liegt das Fahrzeug­

distributionszentrum im Norden bei 148,4 Meter

über Normalnull.

The Car Distribution Center in the northern part of

the site is the lowest at 148.4 meters above sea level.

Im Bau befindlich / Under construction

N01FahrzeugdistributionszentrumCar Distribution Center

K12EnergiezentraleEnergy Center

K20quattro GmbH Manufakturquattro GmbH Factory

K10LogistikzentrumLogistics Center Böllinger Höfe

E I N B L I C K E 2 015 A u d i ­ S t a n d o r t | A u d i s i t e 26 | 27

Page 15: Audi Neckarsulm

Sssound

Der Sound eines Autos gehört zu seiner DNA. Aktuelles Sound-Highlight ist die

Audi R8-Familie: der Hochleistungssportwagen Audi R8, der Audi R8 e-tron und der

Renn wagen Audi R8 LMS mit Elektroantrieb. Alle drei haben ihre Geburtsstätte in

der quattro GmbH Manufaktur in den Audi Böllinger Höfen am Standort Neckarsulm.

Eine Basis. Drei Sportwagen. Drei Konzepte. Drei Sounds? Wir nehmen die Klänge unter

die Lupe. Wie unterschiedlich oder gleich ist ihr Klang?

The sound of a car is part of its DNA. The current sound highlight is the R8 family: the Audi R8

high-performance sports car, the Audi R8 e-tron and the Audi R8 LMS racing car with electric drive.

All three originated in the quattro GmbH factory at Audi Böllinger Höfe, part of the Neckarsulm

site. One basis. Three sports cars. Three concepts. Three sounds? We examined their sounds

to find out how different or similar they are.

TextPetra Haverkamp

Page 16: Audi Neckarsulm

Noch schärfer, Noch kraftvoller, eiN uN­

Nachahmlich dyNamischer souNd, der GäNse­

haut erzeuGt, so kliNGt der Neue audi r8*.

eveN sharper, eveN stroNGer, aN uNmistakaBly

dyNamic souNd that Gives you Goose Bumps,

that’s the souNd of the New audi r8*.

„Man hört die Leistung und den Rennsport-Charakter.“

Kein Modell mit den Vier Ringen ist näher am Motorsport. Sein Marken­zeichen: der hoch drehende V10­Mittelmotor mit überlegener Leistung.

In der Topversion 449 kW (610 PS), von 0 auf 100 km/h in 3,2 Sekunden, Topspeed 330 km/h. Entwickelt von den Motorenspezialisten am Audi­

Standort in Neckars ulm. „Der V10-Saugmotor hat einen extrem emotionalen Klang. Man hört die Leistung und den Rennsport-Charakter“, bestätigt

Jürgen Königstedt, Leiter Entwicklung V­Otto­Motoren bei Audi. Schaltbare Klappen am Schalldämpfer und eine optionale Sport­Abgasanlage machen

seinen Klang noch markanter.

No other model with the Four Rings is closer to motorsport. Its trademark: the high­revving V10 mid­mounted engine with superior performance. The top ver­

sion offers maximum power of 449 kilowatts (610 horsepower), 0 to 100 km/h in 3.2 seconds and a top speed of 330 km/h. It was developed by the engine spe­

cialists at the Audi site in Neckarsulm. “The V10 naturally aspirated engine has an extremely emotive sound. You can hear the power and the motorsport character,”

confirms Jürgen Königstedt, head of development of gasoline V­engines at Audi. Controlled flaps on the muffler and an optional sports exhaust system make its sound

even more distinctive.

“You can hear the power and the motorsport character.”

* die gesammelten verbrauchswerte aller genannten und für den deutschen markt erhältlichen modelle entnehmen sie der auflistung im impressum auf seite 18. *the fuel consumption of all models named above and available on the German market can be found in the list provided on page 18. E I N B L I C K E 2 015 A u d i - S t a n d o r t | A u d i s i t e 3 0 | 31

Page 17: Audi Neckarsulm

„Dieses Auto hat einen unglaublichen Vortrieb,

das spiegelt der Sound wider.“

“This car is incredibly powerful, and that is

reflected by its sound.”

der souNd des audi r8 e­troN ist eiNe kompositioN.

er kliNGt sportlich, kraftvoll uNd NachhaltiG zu­

Gleich. futuristisch, aBer Nicht Nach scieNce­fictioN.

the souNd of the audi r8 e­troN is a compositioN.

it souNds sporty, powerful aNd sustaiNaBle all at

the same time: futuristic But Not scieNce fictioN.

Sounddesigner Rudolf Halbmeir hat am Computer unzählige Klänge kompo­niert, geschnitten und gemischt. „Die Zünd reihenfolge, die dem Verbren-nungsmotor seinen Charakter gibt, haben wir bewusst nicht imitiert. Un-ser Ziel: einen ganz neuen Sound zu kreieren“, erklärt Halbmeir. „Ein Sound, nach dem sich jeder umdrehen muss und denkt: Wow, was ist das? Das hört sich gut an!“ Dafür ist die E­Maschine an eine syntheti­sche Klangerzeugung gekoppelt. Aus den permanent übermittelten In­formationen wie Drehzahl, Last, Geschwindigkeit und weitere Parame­ter generiert das Steuergerät den fauchenden e­Sound. Dieser ertönt über robuste Lautsprecher am Fahrzeugboden. So bekommen auch Fußgänger und Radfahrer rechtzeitig mit, dass sich der elektrische Hochleistungssportwagen nähert. Der sportliche und dynamische Klang ist dem R8 e­tron auf den Leib geschrieben. „Dieses Auto hat einen unglaublichen Vortrieb, das spiegelt der Sound wider“, so Halbmeir. In 3,9 Sekunden beschleunigt er von 0 auf 100 km/h.

Sound designer Rudolf Halbmeir has composed, edited and mixed numerous sounds on the computer. “We deliberately did not imitate the ignition sequence that gives the combus-tion engine its character. Our goal was to create a completely new sound,” explains Halbmeir. “A sound that makes every-one turn around and think: Wow, what’s that? That sounds good!” To achieve that goal, the electric motor is connected with a synthetic­sound generator. From the information that is permanently transferred such as revolutions, load, speed and other parameters, the control unit generates the growling electric sound, which is emitted by robust loudspeakers in the vehicle’s floor. In this way, pedes­trians and cyclists are aware in good time that the elec­tric high­performance sports car is approaching. The sporty and dynamic sound is just right for the R8 e­tron. “This car is incredibly powerful, and that is reflected by its sound,” says Halbmeir. It acceler­ates from 0 to 100 km/h in 3.9 seconds.

Neugierig nachgefragt: interview mit heinz hollerweger curious to ask: interview with heinz hollerweger

| Das Interesse der Region an der neuen R8-Manufaktur ist groß. Woher kommt die Neugier?Der Hochleistungssportwagen wird hier gebaut und erobert von hier die Welt. Mich persönlich freut das Interesse der Menschen sehr.

| Was weckt Ihre Neugier?Mich faszinieren „Querthemen“ aus anderen Bereichen, das verändert meinen Blick auf die Gesellschaft.

| Warum ist Neugier wichtig? Neugierde ist ein Lebenselixier. Auch bei der Arbeit. Das Auto ist ein integrativer Bestandteil der Gesellschaft. Ich glaube, die Leidenschaft zur Suche nach Neuem ermöglicht uns, Ent­wicklungen vorherzusehen und uns darauf einzustellen.

| Was ist am Autoklang für Sie wichtig? Wir nehmen das Auto mit den Sinnen wahr – sehen Design, fühlen Materialien und Fahreigenschaften, hören Sound. Perfektion ist, wenn die Eindrücke stimmig zueinander sind, eine klare Bot schaft vermitteln. Beim Audi R8 nimmt man den Motorsportler wahr, der sich auch im Alltag perfekt bewegt.

| There is great interest in the new R8 factory in the region. Where does the curiosity come from? The high­performance sports car is built here and conquers the world from here. Personally, I am delighted with people’s interest.

| What makes you curious? I am fascinated by “crossover” topics from other areas that change my view of society.

| Why is curiosity important? Curiosity is an elixir of life, also at work. The car is an integral part of society. I believe that a passion for searching for new things us to foresee developments and to adjust to them.

| What is important to you about the sound of a car? We perceive a car with our senses – we see its design, feel its materials and handling characteristics, and hear its sound. Perfection is when the impressions are coherent and send a clear message. With the Audi R8, one perceives a motorsport automobile that is also a perfect everyday vehicle.

Heinz Hollerweger Geschäftsführer quattro GmbH Managing Director of quattro GmbH

E I N B L I C K E 2 015 A u d i - S t a n d o r t | A u d i s i t e 32 | 3 3

Page 18: Audi Neckarsulm

Noch extremer, Noch extrovertierter,

kompromisslos leistuNGsorieNtiert:

der souNd des audi r8 lms. adreNaliN pur.

eveN more extreme, eveN more extroverted,

aN uNcompromisiNG focus oN performaNce:

the souNd of the audi r8 lms. pure adreNaliNe.

„Zu sehen, was der Serienmotor im Rennsport erreicht,

motiviert das ganze Team.“

Entwickelt und gebaut wird der Rennwagen von Audi Sport customer racing. Sein Motor ist der selbe wie beim Serien­R8, ein V10­Mittelmotor. Die Hard­

ware des Motors ist beim Renneinsatz nahezu unverändert, die besondere Reihenfolge der Zündvorgänge markant für den Sound. „Das ganze Team

der Serienmotorenentwicklung ist stolz auf die Erfolge des GT-3 Sportwagens, wie den Sieg beim 24-Stunden-Rennen am Nürburgring 2015“, erzählt

Königstedt. „Zu sehen, was der Serienmotor im Rennsport erreicht, motiviert das ganze Team.“ Die Abgasanlage des R8 LMS ist beispielsweise leichter und

der Schalldämpfer deutlich kleiner. Das spart Gewicht, fördert die Leistung und kreiert unter anderem den R8 LMS Sound.

The racing car was developed and is built by Audi Sport customer racing. Its engine is the same as the one used in the standard R8, a mid­mounted V10. The engine’s

hardware is almost unchanged for racing applications, but the special ignition sequence produces a unique sound. “The entire team of series-engine engineers is proud of the

success of the GT-3 sports car, like the victory in the 24-hour race on the Nürburgring in 2015,” says Königstedt. “Being able to see what the series-version engine has

achieved in motorsport is great motivation for the whole team.” For example, the ex­haust system of the R8 LMS is lighter and the mufflers are significantly smaller. That

saves weight, boosts performance and creates the special R8 LMS sound.

“Being able to see what the series-version engine has achieved in

motorsport is great motivation for the whole team.”

E I N B L I C K E 2 015 A u d i - S t a n d o r t | A u d i s i t e 3 4 | 35

Page 19: Audi Neckarsulm

2

1

3

Die emotionalsten Audi-Momente. Kunden, Gäste und Mitarbeiter teilen uns mit, was sie bei Audi in Neckarsulm bewegt hat.

The most emotional Audi moments. Customers, guests and employees tell us what they find moving at Audi in Neckarsulm.

Herzklopfen.Herzklopfen.Herzklopfen.Heartbeat.Heartbeat.Heartbeat.

„meinen audi rs 6 avant in Nardograu habe

ich im audi forum Neckarsulm abgeholt.

der knallige sound, als ich das erste mal den

motor gestartet habe, klang mir noch am

nächsten tag in den ohren.“

“I picked up my Audi RS 6 Avant in Nardo

gray at the Audi Forum Neckarsulm. The

crisp sound of the first start of the engine

was still in my ears the next day.”

Sascha WolframNeuwagenabholer im audi forum NeckarsulmNew­car customer at the Audi Forum Neckarsulm

„ich bin mittelfeldspieler bei meinem fußball­schulverein und

auch im hoffi­club für kinder. Gemeinsam mit dem mannschafts­

kapitän andreas Beck für meine lieblingsmannschaft ins stadion

einzulaufen, war für mich echt toll.“

“I am a midfield player for my school soccer team and also at

the ‘Hoffi Club for Children.̕ Running into the stadium for my

favorite team with its captain Andreas Beck was really fantastic

for me.”

Ramon Gennaro Gotthardtaudi­einlaufkind bei der tsG 1899 hoffenheimAudi player escort child at soccer team TSG 1899 Hoffenheim

HeRzklopfen

HeaRtbeat

„3 – 2 – 1 – 0, Jubel, die produktion startet. die einweihung

der audi Böllinger höfe war für mich als projektleiter

ein besonderer moment. zum ersten mal habe ich reali­

siert: wir haben es geschafft. die jahrelange arbeit

ist erfolgreich abgeschlossen. Nicht nur für den standort

Neckarsulm, auch für mich persönlich war dieser Bau

etwas ganz Besonderes.“

“3 – 2 – 1– 0, hurray, production is starting. The inauguration of Audi

Böllinger Höfe was a special moment for me as the project manager.

I realized for the first time: We have managed it. The work of

several years is finished. Not only for the Neckarsulm site, but also

for me personally, this construction was something special.”

alexander JakobGesamtprojektleiter audi Böllinger höfeOverall Project Manager Audi Böllinger Höfe

E I N B L I C K E 2 015 A u d i - S t a n d o r t | A u d i s i t e 3 6 | 37

Page 20: Audi Neckarsulm

5

4

7

9

6

8

„Jede neue personaleinstellung ist ein ganz besonderer moment für mich.

die freude des Gegenübers bei der vertragsübergabe und meine auf­

regung, diese positive Nachricht zu überbringen – eben ein herzklopfen im

doppelten sinne.“

“The recruitment of each new employee is a very special moment for me.

The joy of the person opposite me when we hand over the contract and

my excitement at conveying this positive news – one’s heart beats faster

for both reasons.”

„herzklopfen – das bedeutet für mich seit 40 Jahren immer wieder neue herausforderungen

durch erneuerungen und innovative techniken. zu Beginn meiner ausbildung wurde noch

der ro 80 produziert. seitdem hat sich das werk immer weiter vergrößert und es sind viele,

sehr schöne modelle und derivate hinzugekommen. unglaublich! meiner abteilung bin ich

bis heute treu geblieben.“

“A raised pulse rate – for the past 40 years, that has meant to me new challenges over and

again through renewal and innovative technologies. At the beginning of my apprenticeship, the

Ro 80 was still in production. Since then, the plant has repeatedly expanded and many very

attractive new models and derivatives have been added. Incredible! But I’ve always remained

loyal to one department.”

„wenn der letzte ton auf der Bühne im applaus des publi­

kums untergeht, dann fällt die anspannung der letzten

wochen komplett von mir ab. ich freue mich gemeinsam

mit dem team über eine gelungene veranstaltung. im

zweiten schritt denke ich aber schon wieder darüber nach,

was beim nächsten mal noch besser laufen könnte.“

„wenn nach 24 stunden ein audi r18 e­tron quattro

in le mans die ziellinie als erster überquert – das Gefühl

kann man nicht in worte fassen. der moment des

sieges und der erlösung ist unglaublich. es gibt nur

diese eine chance im Jahr, dieses prestigeträchtige

rennen zu gewinnen. das weiß jeder im team und gibt

bis zum schluss alles.“

“When the last note on the stage fades into

the applause of the audience, the tension

of the previous weeks is completely gone.

Together with the team, I am delighted about

a successful event. But a few seconds later,

I’m already thinking about what could be done

even better the next time.”

“When an Audi R18 e­tron quattro is the first car to cross the

finishing line after 24 hours in Le Mans – the feeling is inde­

scribable. The moment of the victory and the relief are incredi­

ble. There’s only one chance each year to win this prestigious

race. Everyone in the team knows that and gives his or her all

until the end.”

Daria Mayerveranstaltungsteam audi forum NeckarsulmEvent team member at Audi Forum Neckarsulm

„mein herz schlug bis zum hals, als ich im supermarkt in Berlin einen

anruf von der audi­personalabteilung bekam: ‚herzlich willkommen

in der audi­familie.‘ ich war so glücklich, dass ich am liebsten im kreis

gesprungen wäre.“

“My heart was beating in my throat when I received a call in a super­

market in Berlin from Audi’s human resources department: ‘Welcome

to the Audi family.’ I was so happy I felt like jumping for joy.”

nannett Marschnermitarbeiterin in der disposition (seit februar 2015)Logistics employee (since February 2015)

laura Madeleine bauderpersonalreferat Human resources manager

thomas Willmekservice GebäudemanagementBuildings service management

timo Hartmannaudi sport Grundlagenentwicklung motor Basic engine development Audi Sport

„ich hab immer wieder herzklopfen, wenn ich den aus aluminium hoch­

glanzpolierten audi r8 im audi forum sehe. unglaublich viel herzblut,

Geduld und liebe zum detail haben das kleine team und ich in dieses

besondere auto gesteckt. ein Jahr präzise handarbeit. die fahrgestell­

nummer enthält sogar mein Geburtsdatum und meine initialen.“

“My heart always beats faster every time I see the highly polished

aluminum Audi R8 in the Audi Forum. The small team and I put

an incredible amount of effort, patience and attention to detail into

this special car. One year of precise craftsmanship. The chassis number

actually includes my date of birth and my initials.”

Michael friederichfertigungsgruppenleiter karosseriebau audi r8Production Group Leader Audi R8 Body Shop

E I N B L I C K E 2 015 A u d i - S t a n d o r t | A u d i s i t e 3 8 | 3 9

Page 21: Audi Neckarsulm

Standort mit Geschichte. Site with a history.

Und zukunft. and a future.

1960 am audi­standort Neckarsulm werden fünf modelle des Nsu prinz gefertigt. insgesamt verlassen rund 30.000 automobile das werk.five models of the Nsu prinz are produced at the audi site in Neckarsulm. a total of approximately 30,000 automobiles leave the plant.

2015heute werden am audi­standort Neckarsulm mehr als 270.000 fahrzeuge produziert. sechs modelle und 21 derivate laufen in Neckarsulm vom Band.today, more than 270,000 cars are produced at the audi plant in Neckarsulm each year. six models and 21 derivatives drive off the assembly lines in Neckarsulm.

Audi Neckarsulm blickt auf eine mehr als 100-jährige Geschichte zurück. Das Werk hat Höhen, aber auch Tiefen erlebt. Heute arbeiten 16.000 Mitarbeiter in Neckarsulm – so viele wie nie zuvor. Un-zählige Baukräne säumen aktuell das Bild. Zahlreiche Investitionen verheißen Wachstum. Werkleiter Fred Schulze und Betriebsratsvorsitzender Norbert Rank im Gespräch über wichtige Meilensteine der Vergangenheit und die Herausforderungen der Zukunft. Audi Neckarsulm can look back on a history of more than 100 years. The plant has experienced many highpoints, but also some lows. Today, 16,000 people work in Neckarsulm – more than ever before. The site currently features lots of cranes; substan-tial investment results in growth. Plant Director Fred Schulze and Works Council Chairman Norbert Rank discuss important milestones of the past and challenges of the future.

TextJanina Weigel

E I N B L I C K E 2 015 A u d i - S t a n d o r t | A u d i s i t e 4 0 | 41

Page 22: Audi Neckarsulm

Herr Schulze, Sie sind bereits

drei Mal nach neckarsulm zurück­

gekehrt. Was macht audi neckar­

sulm für Sie so einzigartig?

Schulze: Der Standort steht wie kein zweiter

für pragmatische, innovative und nachhaltige

Lösungen. Mit dem Audi A8 fuhr hier das ers­

te Aluminium­Fahrzeug weltweit vom Band,

der Audi A2 war das erste Drei­Liter­Auto – all

das durfte ich miterleben.

Stichwort begeisterung: Man

hört immer wieder vom „neckar­

sulmer Geist“. Was zeichnet die

neckarsulmer Mannschaft aus?

Rank: Für mich sind hier drei Faktoren zu

nennen: als erstes der Zusammenhalt, die

gelebte Solidarität – ich sage nur „Marsch

nach Heilbronn“. Faktor Nummer zwei ist

unser schwäbischer Erfinder­ und Tüftler­

geist – Stichwort TDI und Leichtbau. Und

nicht zu vergessen: unsere Begeisterung für

den Motorsport – wo könnte eine Sport­

motorenschmiede besser angesiedelt sein

als hier in Neckarsulm.

Herr Rank, Sie selbst haben Ihre

berufliche laufbahn in der techni­

schen entwicklung gestartet. Wel­

che bedeutung hat die technische

entwicklung für den Standort?

Rank (schmunzelt und holt ein Bild aus der

Schublade seines Schreibtisches): Hier bin

ich 1983 mit meinen Kollegen in der Sahara

unterwegs. Wir haben die Einwirkung von

Sonnenstrahlen und die thermische Entwick­

lung im Innenraum getestet. Der Standort

hat schon immer eine hohe Entwicklungs­

Kompetenz gehabt. Denken Sie einmal an

den Wankelmotor oder den NSU Ro 80 – das

waren damals mit die fortschrittlichsten

Fahrzeugkonzepte in der Automobilindustrie.

Die Technische Entwicklung hat für die Men­

schen und auch die Qualifikationsstruktur am

Standort einen extrem hohen Stellenwert.

Mr. Schulze, you have already

returned to neckarsulm three

times. What makes audi neckar­

sulm so unique to you?

Schulze: This site stands like no other for

pragmatic, innovative and sustainable solu­

tions. With the Audi A8, the world’s first

aluminum automobile drove off the assem­

bly line here; the Audi A2 was the first car

with fuel consumption approaching three li­

ters per 100 kilometers – those are just

some of the things I have experienced here.

let’s talk about enthusiasm:

one hears time and again of the

“neckar sulm Spirit.” What’s spe­

cial about the neckarsulm team?

Rank: For me, there are three main factors.

The first is togetherness – solidarity in prac­

tice. The “march to Heilbronn” is a good

example. Factor Number two is our Swabian

spirit of inventiveness and creativity – such

as the TDI and lightweight construction. And

don’t forget our enthusiasm for motorsport –

Where could a sports­engine factory be bet­

ter located than here in Neckarsulm.

Mr. Rank, you started your career

in the technical Development

division. What’s the significance

of technical Development for

the site?

Rank (smiles and takes a picture out of

the drawer in his desk): This is me with my

colleagues in the Sahara in 1983. We were

testing the sun’s effects and thermal de­

velopments in the car’s interior. The site has

always had a high degree of development

expertise. Just think of the rotary engine and

the NSU Ro 80 – they were the most advanced

automotive concepts in the industry at that

time. The Technical Development division

is extremely important for the people and

also for the structure of training and quali­

fications at the site.

motorenmontage im werk Neckarsulm (1970). engine assembly at the Neckar­sulm plant (1970).

vshowfahrt der sieger der 24­stunden­rennen von le mans und dem Nürburgring im werk Neckarsulm (2014). show drive at the Neckarsulm plant of the winners of the 24­hour races at le mans and the Nürburgring (2014).

waudi sport quattro s1 gewinnt die rallye san remo (1985). audi sport quattro s1 wins the san remo rally (1985).

xtesten der thermischen entwicklung im innenraum in der sahara (1983). testing thermal developments in the car’s interior in the sahara (1983).

ytesten von motoren bei extremtemperaturen im motorenprüfzentrum (2012). testing engines in extreme temperatures in the engine test center (2012).

zNsu 1300 tt Jägermeister „deutscher Bergmeister“ (1974). Nsu 1300 tt Jäger­meister “German mountain champion” (1974).

{ehrenamtliches engagement der audi­mitarbeiter in 25 sozialen projekten am audi­freiwilligentag in Neckarsulm (2014). voluntary involvement of audi employ­ees in 25 social projects on audi volunteers day in Neckarsulm (2014).

y

v

w x

z

{

E I N B L I C K E 2 015 A u d i - S t a n d o r t | A u d i s i t e 4 2 | 4 3

Page 23: Audi Neckarsulm

Wie haben sich die arbeits­

bedingungen in den letzten

Jahrzehnten verändert?

Schulze: Wir haben in den vergangenen

Jahren und Jahrzehnten in allen Bereichen

einen riesigen Schritt in Sachen Ergonomie

gemacht. Ein Beispiel: Im Karosseriebau

wurden die Schweißzangen früher von Hand

bedient, sie waren sehr groß und schwer.

Heute sind alle Schweißzangen vollautomati­

siert von Robotern gesteuert. In vielen Be­

reichen sind wir den Schritt von der händischen

Fertigung über Hebe hilfen bis hin zu voll­

automatisierten Pro zessen bereits gegangen.

audi investiert bis 2019 jährlich

mehr als 600 Millionen euro

in den Standort neckarsulm. Das

Werk macht sich fit für die zu­

kunft. Überall baukräne. Was sind

für Sie die Herausforderungen

an die Mobilität der zukunft? Was

bedeutet das für audi neckarsulm?

Schulze: Die Herausforderungen sind sicher­

lich die neuen Fahrzeuggenerationen mit

regenerativen Antriebstechnologien und den

vielfältigen Fahrerassistenzsystemen. Durch

die zusätzliche Technik im Auto ist auch der

Anspruch an die Montage deutlich höher:

Um die elektronischen Hilfen einbauen zu kön­

nen, benötigen wir zum Beispiel zusätzliche

Montagetakte. Neue Sicherheitssysteme, in­

telligenter Materialmix, autonomes Fahren –

all diese technischen Neuerungen haben Aus­

wirkungen auf unsere Produktion.

„bobby“, der audi RS 7 piloted

driving concept, hat es auf der

Rennstrecke schon einmal ge­

zeigt. können Sie sich vorstellen,

dass auch einmal fahrerlose

autos durch das Werk fahren?

Schulze (schmunzelt): Das kann ich Ihnen

heute nicht versprechen. Aber ja: Ich habe

die Vision, dass langfristig das Produkt dem

Prozess entgegenkommt.

How have working conditions

changed in recent decades?

Schulze: We have taken enormous steps

in terms of ergonomics in all areas in recent

years and decades. One example: In the

body shop, the welding guns used to be op­

erated by hand; they were very big and

heavy. Today, all the welding equipment is

fully automated and controlled by robots.

In many areas, we have already taken the

steps from manual work to lifting assistance

and then to fully automated processes.

audi will invest more than €600

million each year in the neckar­

sulm site until 2019. the plant

is getting fit for the future. Cranes

everywhere. Where do you see

the challenges in connection

with the mobility of the future?

What does that mean for

audi neckarsulm?

Schulze: The challenges certainly include

the new generation of cars with regenerative

energy technologies and the various driver

assistance systems. Additional technology in

cars increases the demands placed on the

production process: For example, we need

additional assembly stages to install the

electronic devices. New safety systems, intel­

ligent material mix, autonomous driving –

all of these technical innovations have an im­

pact on our production.

“bobby” – the audi RS 7 piloted

driving concept – has already

been demonstrated on the race­

track. Can you imagine that

driverless cars might also drive

through the plant at some time

in the future?

Schulze (smiles): I can’t promise you that

today. But yes, I have the vision that the

product will catch up with the process in the

long term.

x

v

w

z

y

Nsu prinz an tor 1 vor dem werk Neckarsulm (1961). an Nsu prinz outside the Neckarsulm plant at Gate 1 (1961).

vaudi rs 7 fährt pilotiert auf der anspruchsvollen strecke des ascari race resort (2014). an audi rs 7 drives in piloted mode on the demanding track of the ascari race resort (2014).

w/zproduktion früher (1971) und heute. production in the past (1971) and today.

xBaustelle neue karosseriebauten (2014). construction site for the new body shops (2014).

yaudi typ c „alpensieger“ gewinnt dreimal hintereinander die Österreichische alpenfahrt (1914). an audi type c “alpine victor” wins the austrian alpine tour for the third time in succession (1914).

E I N B L I C K E 2 015 A u d i - S t a n d o r t | A u d i s i t e 4 4 | 4 5

Page 24: Audi Neckarsulm

Stichwort Industrie 4.0: Die digi­

tale Welt wird mit der realen

Welt der produktion verschmel­

zen. Was bedeutet das für den

Standort neckarsulm?

Rank: Die größte Herausforderung wird

sein, den technologischen Wandel, der

durch Industrie 4.0 offensichtlich wird, im

Sinne unserer Belegschaft mitzugestalten.

Der Mensch muss immer die Maschine kont­

rollieren und nicht umgekehrt, ansonsten

machen wir was verkehrt.

Schulze: Ich sehe in diesem Wandel auch

eine große Chance. Es gibt ja auch Bereiche,

in denen die Smart Factory bereits angekom­

men ist. Ansätze und Lösungswege sehen

wir heute beispielsweise in hochtechnologi­

schen Karosseriebauten. Einen Großteil der

eigentlichen Arbeit erledigen hier die Roboter,

während der Job der Mitarbeiter vor allem

die Pflege und Wartung der Roboter ist.

audi neckarsulm 2035 – Ihre

persönliche Vision für den Stand­

ort in 20 Jahren.

Schulze: Neckarsulm wird ein Standort

mit mehreren Säulen sein: mit Technischer

Entwicklung, der quattro GmbH und pro­

duzierenden Bereichen. Wir werden hier

auch in 20 Jahren unterschiedliche Modelle

mit verschiedensten Antriebstechnologien

produzieren. Gleichzeitig wird sich die Ent­

wicklung hin zu hochqualifizierten Arbeits­

plätzen verstärken.

Rank: Ich wünsche mir eine Vollauslastung des

Standorts mit sicherer Beschäftigung. Damit

der Leuchtturm Neckarsulm dauerhaft strahlt.

buzzword Industry 4.0: the

digital world will merge with the

real world of production. What

does that mean for the neckar­

sulm site?

Rank: The biggest challenge will be to shape

the technological transformation that is be­

coming increasingly apparent due to Industry

4.0 in line with our employees’ interests. Peo­

ple always have to control the machines and

not the other way around; otherwise we are

doing something wrong.

Schulze: I also see a great opportunity in this

transformation. There are some areas in

which the smart factory has already arrived.

For example, we see processes and possible

solutions in the advanced technology of the

body shop. A lot of the actual work in this

area is done by robots, while the main task

of the employees is to look after and main­

tain the robots.

audi neckarsulm 2035 – what’s

your personal vision for the site

in 20 years?

Schulze: Neckarsulm will be a site based

on many pillars: with Technical Development,

quattro GmbH and manufacturing areas.

We will produce various models here with dif­

ferent kinds of drive technologies also in

20 years. At the same time, Technical Devel­

opment will be strengthened with the addi­

tion of more highly qualified jobs.

Rank: I would like to see full utilization of the

site’s capacity with secure jobs, so that the

Neckarsulm beacon shines even more brightly.

Fred Schulze, werkleiter audi Neckarsulm. plant director of audi Neckarsulm.

Norbert Rank, Betriebsratsvorsitzender audi Neckarsulm. chairman of the works council at audi Neckarsulm.

Nach seinem Ingenieur­Studium an der

Universität in Magdeburg startete Fred

Schulze seine berufliche Laufbahn bei

Audi 1993 im Karosseriebau A8. Es folg­

ten verschiedene leitende Funktionen

im Volkswagen­Konzern. Seit 2012 ist

Schulze Werkleiter am Audi­Standort

Neckarsulm. After graduating in engi­

neering at the University of Magdeburg,

Fred Schulze started his career in the A8

body shop at Audi in 1993. This was fol­

lowed by various management positions

at the Volkswagen Group. Since 2012,

Schulze has been Plant Director at the

Audi site in Neckarsulm.

Norbert Rank absolvierte 1970 eine Aus­

bildung zum Kfz­Schlosser bei Audi in

Neckarsulm. Seit 1985 ist er Mitglied des

Audi­Betriebsrats; 2000 übernahm er den

Vorsitz des Betriebsrats in Neckarsulm.

Beschäftigungssicherung und Beibehal­

tung der Werkstrukturen sind seine zent­

ralen Ziele. Norbert Rank started his

apprenticeship as a car­body mechanic

at Audi in Neckarsulm in 1970. He has

been a member of the Audi Works Council

since 1985 and Chairman of the Neckar­

sulm Works Council since 2000. His main

priorities are job security and the continu­

ation of the plant structures.

x

w

v

/varbeit am hängeband früher (1970) und heute: ergonomischeres montieren der unterbodenleitungen durch karosserieschwenk. working on the suspended assembly line in the past (1970) and today: more ergonomic installa­tion of underfloor cables by swiveling the car body.

w/xmotorenmontage früher (1975) und heute. engine installation in the past (1975) and today.

E I N B L I C K E 2 015 A u d i - S t a n d o r t | A u d i s i t e 4 6 | 47

Page 25: Audi Neckarsulm

Aluminium, hoch- und

höchstfeste stähle,

mAgnesium sowie

fAserverstärkte

kunststoffe – Audi

kennt Alle kArosserie-

bAu-mAteriAlien Aus

seiner entwicklungs-

Arbeit gAnz genAu.

die PhilosoPhie lAutet

dAbei: dAs richtige

mAteriAl Am richtigen

ort in der richtigen

menge. wir schAuen

uns die werkstoffe im

detAil An.

Aluminum, high-

strength steel And

ultrA-high-strength

steel, mAgnesium

And cArbon-fiber-rein-

forced polymers – Audi

hAs A comprehensive

knowledge of All cAr-

body mAteriAls from

its own devel opment

work. the philo sophy is

to use the right mAte-

riAl in the right plAce

in the right quAntity.

let’s hAve A close look

At the mAteriAls.

In tHe MIx.

TextJanina Weigel

E I N B L I C K E 2 015 A u d i - S t a n d o r t | A u d i s i t e 4 8 | 4 9

Page 26: Audi Neckarsulm

Die Erkenntnisse aus dem

Neckarsulmer Leichtbauzentrum schla­

gen sich bis heute in 18 Karosserien und

einer dreistelligen Zahl an Leichtbau­

Patenten nieder.

Mit dem A8 hat Audi 1994 das erste

Großserienautomobil der Welt mit

selbst tragender Aluminiumkarosserie

auf den Markt gebracht. Seither

hat das Unternehmen den Vorsprung

im Leichtbau gegenüber dem Wett­

bewerb kontinuierlich ausgebaut und

die Gewichtsspirale umgekehrt.

Im neuen Audi R8 nutzt Audi erstmals

auch in der tragenden Karosserie­

Struktur kohlenstofffaser verstärkten

Kunststoff (CFK). Trotz zahlreicher

Zusatzausstattungen und höherer Steifig­

keit ist das Gesamtgewicht des neuen

Supersportwagens bis zu 50 Kilogramm

leichter als sein Vorgänger. Der Audi

Space Frame (ASF) in Multimaterialbau­

weise trägt zum niedrigeren Gewicht

und zur optimalen Achslastverteilung

bei. Die Kombination aus Aluminium und

Carbon im Audi Space Frame erschließt

bei Gewicht, Steifigkeit und Crashverhal­

ten neue Dimensionen und ist Benchmark

im Supersportwagen­Segment.

Leichtbau bedeutet für Audi nicht nur

Werkstoffkunde, sondern auch die ge­

samte Bandbreite der Kompetenz in der

Prozesstechnik, der Entwicklung neuer

Verbindungstechnologien, der Qualitäts­

sicherung bis hin zur Entwicklung von

Service­ und Reparaturmöglichkeiten.

Approximately 200 employees cooper-

ate closely with industry partners and

research institutes in Audi’s Lightweight

Construction Center in Neckarsulm.

the knowledge gained in the Neckarsulm

lightweight construction center has

so far been applied in 18 car bodies and

a triple­digit number of patents for

lightweight construction methods.

audi launched the world’s first model

with an aluminum unitary body to be pro­

duced in large numbers in 1994: the a8.

since then, the company has continuous­

ly extended its lead over the competition

in the field of lightweight construction

and has reversed the weight spiral.

in the new audi r8, for the first time

audi uses carbon­fiber­reinforced poly­

mers (cfrp) also in the load­bearing

body structure. despite a large amount

of additional equipment and increased

stiffness, the total weight of the new

super sports car is up to 50 kilograms

lower than its predecessor. the audi

space frame (asf) in multi­material

mode contributes to the lower weight

and to the optimal weight distribution

between front and rear axles. the com­

bination of aluminum and carbon fiber

in the audi space frame enters new

dimensions in terms of weight, stiffness

and crash behavior, and sets the bench­

mark in the super­sports car segment.

for audi, lightweight construction means

not only materials science, but also the

entire bandwidth of expertise in process

technology, the development of new

bonding technologies, quality assurance

and the development of service and

repair possibilities.

im Audi leichtbAuzentrum

neckArsulm Arbeiten

rund 200 mitArbeiter eng

mit industriePArtnern

und forschungsinstituten

zusAmmen.

MaGneSIUM

Noch leichter als Aluminium ist Magnesium –

um etwa ein Drittel; ein Kubikzentimeter wiegt nur

1,74 Gramm. Schon heute nutzt Audi das leichte

Material bei vielen Getriebegehäusen und Lenkrad­

skeletten. Der weiteren Verbreitung steht derzeit

noch entgegen, dass für Magnesium spezielle Füge­

techniken sowie ein Korrosionsschutz erforderlich

sind. Aber Audi ist dabei, auch diese Aufgaben zu lösen.

Innovative Legierungen hemmen die Korrosion,

dazu kommt eine Pulverbeschichtung.

magnesium is even lighter than aluminum – by

about a third; one cubic centimeter weighs only

1.74 grams. audi already uses this light material in

many transmission housings and steering­wheel

frames. the further spread of magnesium is being

hindered by the fact that special joining techno­

logies and corrosion protection are necessary. But

audi is making progress in resolving these issues.

corrosion is inhibited by innovative alloys, especially

in combination with powder coating.

E I N B L I C K E 2 015 A u d i - S t a n d o r t | A u d i s i t e 5 0 | 51

Page 27: Audi Neckarsulm

Aluminium wird in einem mehrstufigen Prozess aus Bauxit ge­

wonnen und ist ein exzellentes Material für Fahrzeugkarosserien.

Mit seiner geringen Dichte von 2,7 Gramm pro Kubikzentimeter

ist es etwa zwei Drittel leichter als konventioneller Stahl; als

relativ weiches Metall lässt es sich einfach bearbeiten. Legierun­

gen, bei denen Magnesium und Silizium die wichtigsten Bestand­

teile bilden, kommen in Fahrzeugkarosserien zum Einsatz und

ermöglichen hohe Festigkeiten und Duktilitäten.

aluminum is extracted from bauxite in a multistage process and

is an excellent material for car bodies. with its low density

of 2.7 grams per cubic centimeter, it is about two thirds lighter

than conventional steel; it is a relatively soft metal and can

be processed easily. aluminum alloys with magnesium and sili­

con as important elements are used in car bodies and allow

high toughness and ductility.

alUMInIUM

Besonders attraktive Materialien für den Leicht­

bau von Audi sind die kohlenstofffaserverstärkten

Kunststoffe (CFK). Im neuen Supersportwagen

Audi R8 nutzt die Marke erstmals Strukturkompo­

nenten aus Carbon wie die Rückwand, die B­Säu­

len und den Tunnel. So bringt die Karosserie nur

200 Kilogramm auf die Waage, zehn Kilogramm

weniger als noch beim Vorgänger.

CFRP : carbon­fiber­reinforced polymers (cfrp)

are especially attractive materials for light­

weight construction at audi. in the new audi r8

super­sports car, the brand for the first time

uses structural components made of carbon

fiber, such as the rear bulkhead, the B columns

and the tunnel. this results in a body weight

of just 200 kilograms, which is ten kilograms

less than that of its predecessor.

Cfk

Eisen kommt in der Erdkruste sehr häufig

vor. Gesteine, die 20 Prozent oder mehr

Eisen enthalten, werden als Eisenerze be­

zeichnet. Aus Eisenerz wird im Hochofen

durch Erhitzen Roheisen erzeugt, aus dem

Stahl hergestellt werden kann.

Viele Stahlkarosserien von Audi integrie­

ren hohe Anteile hoch­ und höchstfester

Stähle unterschiedlicher Festigkeitsklas­

sen. An ihrer Spitze stehen die form­

gehärteten Stähle, die sich durch extre­

me Zugfestigkeit und das daraus

resultierende Potenzial zur Gewichts­

reduzierung auszeichnen.

STEEL : iron is commonly found in the

earth’s crust. rocks consisting of

at least 20 percent iron are known as

iron ore. when iron ore is heated

in a furnace, raw iron is produced, which

can be used to make steel.

many of audi’s car bodies made of

steel include large proportions of high­

strength and ultra­high­strength steel

with various degrees of toughness.

the toughest of them are form­hardened

steels, which feature extreme tensile

strength and the associated potential

for weight reduction.

StaHl

Page 28: Audi Neckarsulm

Häufig vergessen wir einfache Daten wie

Geburtstage. Wie sollen wir da mühelos riesige

Datenmengen verarbeiten?

Prof. Ertl: Die Wetterkarte ist ein gutes Beispiel. Dahinter

stecken komplexe Berechnungen und Datenmengen. Diese

sind aber so zusammengefasst und visualisiert, dass wir

gemütlich auf dem Sofa sitzen und gleich verstehen, ob es

morgen bei uns regnet oder die Sonne scheint.

Warum können wir diese Daten verarbeiten?

Prof. Ertl: 80 Prozent aller Informationen nehmen wir über

die Augen auf und die Hälfte unseres Gehirns trägt dazu bei,

diese zu verarbeiten. Das erklärt, warum Visualisierung am

geeignetsten ist.

Ist Visualisierung auch ein thema in der

praxis? Daten gehören ja auch zum alltag

der logistik und produktionssteuerung am

Standort neckarsulm.

Braun: Unsere größte Herausforderung im Alltag ist die Kom­

plexität. Wir steuern ein dynamisches Netzwerk mit über

1.200 Lieferanten und mehr als 57.600 Teilen, dessen Struktur

sich stetig verändert. Jeder Prozessschritt erzeugt wichtige

Daten. Bei der Analyse der Frachtkosten setzen wir beispiels­

weise auf Visualisierung und bringen dafür das Tool BigData

Monitor zum Einsatz. In Sekunden zeigt es Zusammenhänge auf,

die vorher nicht ersichtlich waren. So können wir unter anderem

die Auslastung der Transporte verbessern, sparen Kosten und

gleichzeitig C02.

Wie sehen Daten aus, die leicht zu verstehen sind?

Braun: Farben und Formen erkennt der Mensch ganz auto­

matisch, in kürzester Zeit, ohne danach zu suchen. Diese Fähig­

keit nutzt der BigData Monitor. Zeigt eine Datenaus wertung

beispielweise 100 rote Rechtecke und zwei blaue, schauen wir

uns die Ursache für die beiden „Ausreißer“ an. Auch Landkarten

eignen sich, weil wir alle gelernt haben, diese Art der Darstel­

lung zu lesen.

Weltweit wurden im Jahr 2012 so viele Daten erzeugt

wie in der gesamten Menschheitsgeschichte vor dem Zeit-

alter der Digitalisierung. Tendenz steigend. Für Unter-

nehmen aller Branchen sind diese Daten virtuelle Schätze.

Wertvoll ist aber nicht ihre Menge, sondern die neuen

Erkenntnisse, die durch ihre Analyse möglich sind. Aller-

dings kommen Hilfsmittel, wie Excel, an die Grenzen.

Der Schlüssel sei die Visualisierung der Daten, sagen Exper-

ten. Denn ein Bild sagt nicht nur mehr als tausend Worte,

sondern auch mehr als Millionen Zahlen und Daten. Unser

Gehirn ist darauf trainiert, mit Datenfluten umzugehen –

wenn auch häufig unterbewusst.

Mit welchen Tricks wir Datenmengen mühelos verarbeiten

können, und wie das konkret die Arbeit bei Audi Neckarsulm

verändert hat, darüber haben wir mit Prof. Thomas Ertl,

Leiter des Visualisierungsinstituts der Universität Stuttgart,

und Dieter Braun, Leiter der Werklogistik und Produktions-

steuerung am Standort, gesprochen.

Worldwide, as much data was created in 2012 as in the

entire history of mankind before the digital age, and the

rate of data creation is still rising. For companies in all

industries, this data represents a virtual treasure. Although

it is not. the sheer quantity that is valuable, but the new

knowledge that can be gained from analyzing it. However,

useful applications such as Excel are reaching their limits.

Experts say that the key is data visualization. Because a

picture not only says more than a thousand words, it also

says more than millions of numbers and items of data. Our

brain is trained to cope with large amounts of data – although

we often do so subconsciously.

We discussed the tricks we use to process large amounts of

data effortlessly and how that has specifically changed

the way we work at Audi Neckarsulm with Prof. Thomas Ertl,

Head of the Visualization Institute of the University of

Stuttgart, and Dieter Braun, Head of Plant Logistics and Pro-

duction Control at the site.

[ Word-Cloud, die, Methode zur Informationsvisualisierung. Auf einer Fläche angezeigte, in einem lockeren Neben­, Unter­ und Übereinander angeordnete Wörter, deren Gewichtung als Schlagwörter z.B. durch unterschiedliche Schriftgrößen optisch verdeutlicht wird. ][ Word-cloud, a way of visualizing information. words projected onto a surface, in a loose relationship with each other, whose weighting as keywords is indicated by varying font sizes for example. ]

Quelle: Duden source: duden

TextPetra Haverkamp

E I N B L I C K E 2 015 A u d i - S t a n d o r t | A u d i s i t e 5 4 | 5 5

Page 29: Audi Neckarsulm

We often forget simple data such as

birthdays. So how can we effortlessly process

enormous amounts of data?

prof. ertl: the weather chart is a good example. it’s based on

complex calculations and lots of data. But it is then sum­

marized and visualized so that we can sit comfortably on the

sofa and immediately understand whether it will rain or

the sun will shine the next day in our region.

How can we process this data?

prof. ertl: we take in 80 percent of all information

farben und formen, ist es wirklich so simpel?

Prof. Ertl: Je einfacher die Darstellung, desto leichter wird sie

verstanden. Aber wir können nicht alle Daten gleichzeitig

anschauen. Daher müssen wir die Daten vor der Darstellung

zusammenfassen und filtern. Uns einen Überblick verschaffen.

Das übernehmen in Unternehmen Spezialisten. Sind die Daten

grafisch aufbereitet, arbeiten wir damit, zoomen herein und

ändern die Perspektive. Ganz schnell kommen wir so zu neuen

Erkenntnissen – branchenübergreifend.

Schnell neue erkenntnisse gewinnen,

sehen Sie darin auch die große Chance?

Braun: Ja, ganz klar. Daten lassen sich deutlich schneller und

effizienter analysieren. Binnen einer Sekunde betrachten

wir Daten aus einem anderen Blickwinkel oder im Detail. Das

zeitintensive Aufbereiten von Excel­Tabellen entfällt. Un­

stimmigkeiten sind sofort sichtbar. Daher vernetzen wir den

Standort immer mehr. Die ganze Produktion wird immer

digitaler. Gemeinsam mit einem Partner aus Neckargartach,

entwickeln wir den BigData Monitor für unsere Zwecke

weiter. Das Potenzial der Visualisierung ist enorm.

through our eyes and half of our brain is used to

process it. that explains why visualization is the most

suitable method.

Is visualization also suitable in practice?

Data is of course a key element of logistics

and production control at the Audi site

in Neckarsulm.

Braun: the biggest challenge in our day­to­day work

is complexity. we control a dynamic network with more than

1,200 suppliers and over 57,600 parts, whose structure

is constantly changing. each stage of the process creates

important data. we use visualization for example when

analyzing shipping costs with the tool Bigdata monitor. within

seconds, it indicates connections that were not previously

apparent. in this way, we can improve the utilization of

transport capacities, amongst other things, thus reducing

costs and c02 emissions.

What does data look like that is

easily comprehensible?

Braun: people automatically recognize colors and shapes,

in a very short time and without having to search hard.

this ability is utilized by Bigdata monitor. if for example a

data evaluation shows 100 red rectangles and two blue ones,

we look for the cause of these two “discrepancies.” maps

are also suitable, because we have all learnt to read this type

of presentation.

Colors and shapes, is it really that easy?

prof. ertl: the simpler the presentation, the easier we

understand it. But we can’t look at all the data at the same

time. that’s why we have to summarize and filter data

before presenting it, to give us an overview. at companies,

that’s done by specialists. if the data is prepared in the form

of graphics, we work with it, zoom in, and change the

perspec tive. in this way, we quickly arrive at new knowledge –

across various industries.

Quickly arriving at new knowledge,

do you see a great opportunity there?

Braun: yes, definitely. data can be analyzed significantly

faster and more efficiently. within one second, we view

data from another perspective or in great detail. the time­

consuming preparation of excel charts is no longer necessary.

inconsistencies are immediately apparent. that’s why we

are increasingly connecting the sites with each other. the entire

production process is becoming increasingly digital. together

with a partner from Neckargartach, we are further developing

the Bigdata monitor to meet our needs. visualization has

enormous potential.

Prof. Thomas Ertl, Leiter Institut für Visualisierung und Interaktive Systeme (VIS)

Dieter Braun, Leiter der Werk­logistik und Produktionssteuerung am Standort

Prof. Thomas Ertl, head of the institute for visualization and interactive systems (vis)

Dieter Braun, head of plant logistics and production control at the site

10 Jahre audi forum neckarsulm. / 10 years Audi forum neckarsulm.

Die bienenversteher. / the bee whisperer.

Vier Schwaben. Vier Ringe. one love. /

four swabians. four rings. one love.

_ 060

_ 068

_ 074

Die Region. The region.

E I N B L I C K E 2 015 R e g i o n | R e g i o n 5 6 | 57

Page 30: Audi Neckarsulm

51

Aus der Region.Für die Region.From the region.For the region.

verschiedene Weine aus der Region können Gäste im Restaurant Nuvolari genießen. 68 different wines from the region can be ordered by the guests in Restaurant Nuvolari.

Tore erzielte die TSG Hoffen­heim, seit Audi als Sponsor aktiv ist. 321 goals have been scored by TSG Hoffenheim since Audi became a sponsor.

Weltmarktführer haben ihren Sitz in der Region Heil­bronn­Franken und sorgen für eine florierende Wirt­schaft. 51 world­ market leaders are based in the Heil­bronn­Franken region, ensuring a flourishing economy.

25.000

321

Erinnerungsfotos glücklicher Neuwagen­abholer werden jährlich im Audi Forum geschossen. 25,000 souvenir photo­graphs of happy customers picking up their new cars are taken each year at the Audi Forum.

68engagierten sich Audi Mitarbeiter 2014 ehrenamtlich. Für 25 Projekte in der Region, die Audi fördert. 2,320 hours were worked voluntarily for charities by Audi employees in 2014, for 25 projects in the region that are supported by Audi.

2.320Stunden

Besucher kommen im Jahr ins Audi Forum – das sind 10 Mal so viele Menschen wie in Neckar­sulm wohnen. 250,000 visitors come to the Audi Forum each year – that’s 10 times as many people as live in Neckarsulm.

35.000kilogramm

Kartoffeln ernten die Bauern in der Region im Jahr für das Audi­Betriebsrestaurant. 35,000 kilograms of potatoes are harvested by the farmers in the region each year for the Audi staff restaurant.

25

0.0

00

faCtS & fIGUReS1

E I N B L I C K E 2 015 R e g i o n | R e g i o n 5 8 | 59

Page 31: Audi Neckarsulm

Die Erlebniswelt am Audi-Standort Neckarsulm ist Dreh- und Angelpunkt für Besucher und Fans der Marke mit den

Vier Ringen. Tagsüber ist sie mit bis zu 150 Neuwagenabholern das Tor zum Werk. Am Abend verwandelt sich das Haus in

eine bunte Showbühne. Bis zu 1.800 Fans jubeln dann bei einem Popkonzert oder lauschen der Stimme eines

Buchautors während einer Lesung. Ein Blick auf die schönsten Momente aus zehn Jahren Audi Forum Neckarsulm.

The world of experience at the Audi site in Neckarsulm is the main focus for visitors and fans of the brand with the Four

Rings. During the day, it is the gateway to the plant with up to 150 customers picking up their new cars. In the evening, the

building is transformed into a lively show venue, where up to 1,800 fans enjoy a pop concert or closely follow the voice of an

author during a reading. Let’s have a look at some of the most exciting moments from ten years of Audi Forum Neckarsulm.

10JAHRE AUDI

FORUMNECKARSULM. YEARS

AUDI FORUM

NECKARSULM.

Experiences, insights,

emotions

Erlebnisse, Einblicke, Emotionen

TextHanna van der Velden

E I N B L I C K E 2 015 R e g i o n | R e g i o n 6 0 | 61

Page 32: Audi Neckarsulm

2005

2006

09.10.2005

22.05.2005

06.12.2006

03.10.2006

Der Kaiser Franz

Beckenbauer bei der

Sendung „Doppelpass“. /

The “Kaiser” Franz

Beckenbauer in the TV

program “Doppelpass.”

Ein Sondergastspiel des chinesischen

Star­Pianisten Lang Lang, der Auftritt

des China Philharmonic Orchestra

und ein Konzertabend der spanischen

Sopranistin Montserrat Caballé:

Das Audi Forum bringt die internationale

Klassik­Elite nach Neckarsulm.

Das Highlight 2015: Kent Nagano. /

A special guest performance by Chinese

star pianist Lang Lang, the concert of

the China Philharmonic Orchestra and an

evening of music with Spanish soprano

Montserrat Caballé: The Audi Forum

brings the international elite of classical

music to Neckarsulm. Kent Nagano is the

main highlight in 2015.

Stargast beim Mitarbeitertag:

Xavier Naidoo. / Star guest on

the employees’ day:

Xavier Naidoo.

KLASSIK-ERLEBNISSE VON WELTNIVEAU / WORLD-CLASS CLASSICAL MUSIC CONCERTS

„So groß wie ein Fußballfeld, so hoch wie

ein Flugzeughangar“, schrieben die

Medien beeindruckt über die Eröffnung

des Audi Forum Neckarsulm im Mai

2005. Nach einer Bauphase von einem

Jahr und sieben Monaten wurde die neue

Erlebniswelt am zweiten Audi­Standort

in Deutschland feierlich eingeweiht.

Mit prominenten Ehrengästen wie

Chris de Burgh, Chaka Khan, Toto und

Leslie Mandoki. / “As big as a soccer

field; as high as an aircraft hangar,” is

how the impressed media reported on

the opening of Audi Forum Neckarsulm

in May 2005. After a construction phase

of one year and seven months, the new

world of experience at the second Audi

site in Germany was officially inaugura­

ted – with celebrity guests of honor such

as Chris de Burgh, Chaka Khan, Toto and

Leslie Mandoki.

GROSSER TAG FüR NECKARSULM: DIE EINWEIHUNG / A GREAT DAY FOR NECKARSULM: THE INAUGURATION

100 Jahre Automobilbau

Neckarsulm. / 100 years

of automobile production

in Neckarsulm.

Premiere des beliebten

Nikolauskonzerts für Kinder,

das jedes Jahr stattfindet. /

Premiere of the popular

Christmas concert for children,

which is held every year.

E I N B L I C K E 2 015 R e g i o n | R e g i o n 6 2 | 6 3

Page 33: Audi Neckarsulm

31.12.2010

2010

2009

29.01.2011

16.10.2009

23. 08.2008

2008

08.11.2010

Mehr als 75.000 Besucher erleben pro Jahr die Produktion am Audi­Standort Neckarsulm

hautnah. Ein Highlight ist die Erlebnisführung durch die Audi A8­Fertigung, deren

Besucherweg 2010 eingeweiht wurde. Daneben gibt es noch weitere Touren im Angebot. /

More than 75,000 visitors each year experience car production close up at the Audi site

in Neckarsulm. One highlight is the experience tour through the Audi A8 assembly hall,

where a visitors’ path was inaugurated in 2010. Other tours are also offered.

ECHTES HIGHLIGHT: ERLEBNISFüHRUNG AUDI A8 / A REAL HIGHLIGHT: AUDI A8 EXPERIENCE TOUR

„Können Frauen nicht einparken,

weil Männer die schlechteren

Beifahrer sind?“ Mit dieser und

anderen Fragen suchte Erfolgs­

autor Wladimir Kaminer in seiner

Lesung „Frau und Auto“ nach

Antworten. Mittlerweile haben

sich Lesungen im Audi Forum

etabliert. Zu Gast waren bereits

Walter Sittler, Thekla Carola

Wied, Christoph Maria Herbst und

Donna Leon. / “Is it true that

women can’t park because men

are bad front­seat passengers?”

Successful author Wladimir

Kaminer seeks answers to

questions like that in his reading

“Women and Cars.” Readings

have now become established at

the Audi Forum. Guest readers

have included Walter Sittler,

Thekla Carola Wied, Christoph

Maria Herbst and Donna Leon.

IM LESEFIEBER /IN A READING FRENZY

Auftakt der Kinder­

workshops „Werkstatt für

junge Meister“. / Start of

the children’s workshop

“Workshop for Young Masters”.

Seit 2008 stehen jährlich

bekannte Jazzmusiker auf der

Bühne und swingen im Audi

Forum Neckarsulm. Darunter

bereits Musikgößen wie Chick

Corea, Wayne Shorter und

Al Jarreau. Let’s dance Jazz! /

Since 2008, well­known jazz

musicians have been taking

the stage and performing in

the Audi Forum Neckarsulm.

This includes big names such

as Chick Corea, Wayne Shorter

and Al Jarreau. Let’s dance jazz!

JAZZHIGHLIGHTS / JAZZ HIGHLIGHTS

Die Oldie Night im Januar mit

Hits aus den 60er, 70er und

80er Jahren ist traditionell

der Auftakt für das Kultur­

Programm – und das bereits

seit 2006. / The “Oldie Night”

in January with hits from the

sixties, seventies and eighties

is the traditional kickoff for

the cultural program – and has

been since 2006.

Seit 2010 liefert das Audi Forum

den Audi A7 Sportback aus.

Den ersten holte der ehemalige

Fußball­Profi Bernd Förster ab. /

The Audi A7 Sportback has been

handed over to customers at

the Audi Forum since 2010. The

first one was picked up by

former soccer player Bernd Förster.

100 Jahre Audi: Die ganze Stadt feiert. Ein

Top­Ereignis mit Showfahrten, Autokino und

Abschlusskonzert von Popstar Sasha. / 100

years of Audi and the whole city is celebrating:

a first­class experience with show drives, drive­in

cinema and a final concert by pop star Sasha.

Umbau – Erweiterung der Auslieferung,

des Restaurants und des Kulturangebots. /

Rebuilding – expansion of the car

pick­up center, the restaurant and the

cultural facilities.

E I N B L I C K E 2 015 R e g i o n | R e g i o n 6 4 | 6 5

Page 34: Audi Neckarsulm

23.03.201525.02.2013

2011

09.05.2014

2015

03.07.2014

Zum ersten Mal präsentiert

Audi das RockPop Festival

zeitgleich an beiden Stand­

orten. Zwei Tage, zwei Stand­

orte und internationale und

nationale Bands wie Roxette,

Xavier Naidoo und Culcha Can­

dela. Seitdem standen noch

viel mehr Popkünstler und

andere Musiker auf der Bühne

in Neckarsulm: zuletzt

Tim Bendzko, Marlon Roudette

und im Juli 2015 die Band

Glasperlenspiel. /

Comedian Michael Bully

Herbig hat erstmals sein

Format „Karneval der Tiere“ in

Neckarsulm uraufgeführt.

Gemeinsam mit den Münchner

Symphonikern machte sich

„Bully“ an die musikalische

Umsetzung und komödianti­

sche Moderation des tanzen­

den Tierreichs. Dafür gab es

einige Lacher – mit Absicht. /

Comedian Michael Bully

Herbig gave the first perfor­

mance of his “Carnival of

Animals” show in Neckarsulm.

Together with the Munich

Symphony Orchestra, “Bully”

gave a musical representation

and comic moderation

of various dancing animals,

to the great amusement

of the audience.

ROCK UND POP IM AUDI FORUM NECKARSULM / ROCK AND POP AT AUDI FORUM NECKARSULM

LACHEN MACHT GLüCKLICH: MICHAEL BULLY HERBIG / LAUGHING MAKES YOU HAPPY: MICHAEL BULLY HERBIG

Fünf Millionen Mal

Audi quattro: Das Jubiläums­

auto ist ein Audi A6 allroad

3.0 TDI aus Neckarsulm. /

Five million Audi quattro

models: The jubilee car is

an Audi A6 allroad 3.0 TDI

from Neckarsulm.

Siegesfeier: Nach dem 13. Sieg

des berühmtesten Langstrecken­

Rennens der Welt in Le Mans feier­

ten die Rennfahrer noch einmal

groß in Neckarsulm. / Victory

celebrations: After the thirteenth

victory in the world’s most fa­

mous endurance race in Le Mans,

the racing drivers celebrated with

another big party in Neckarsulm.

Slam Poetry

im Audi Forum. /

Slam Poetry in

the Audi Forum.

In sechs Wochen per Schiff von Los Angeles über

den Nordatlantik bis nach Neckarsulm: Für das

Audi 5000 Treffen verschifften einige Besitzer ihre

US­Version des Audi 100 und brachten es einfach

mal mit nach Deutschland. / In six weeks by ship

from Los Angeles across the North Atlantic

to Neckarsulm: For the Audi 5000 Meeting, some

owners shipped their US version of the Audi 100

and brought them over to Germany.

For the first time, Audi pre­

sented the Rock­Pop Festival

in two places at the same

time. Two day, two venues

with national and internatio­

nal bands such as Roxette,

Xavier Naidoo and Culcha Can­

dela. Since then, many more

pop stars and other musicians

have been on the stage in

Neckarsulm, with Tim Bendzko

and Marlon Roudette recently

and the band Glasperlenspiel

in July 2015.

E I N B L I C K E 2 015 R e g i o n | R e g i o n 6 6 | 6 7

Page 35: Audi Neckarsulm

DIEBIENEN-VERSTEHER.

Die Honigbiene hat es schwer. Etwa 30 Prozent der Völker haben den vergangenen Winter in Deutschland nicht überlebt. Weniger Bienen bedeuten weniger Bestäubung, weniger Pflanzen und weniger Früchte. Bedenklich für die Region Heilbronn-Franken, in der neben Automobilbau auch der Obstbau ein wichtiger Wirtschaftsfaktor ist. Audi hat das erkannt und gibt deshalb fünf Bienenvölkern auf dem Neckar-sulmer Werkgelände ein neues Zuhause. Warum ist es so wichtig, auch im Kleinen etwas für den Artenschutz zu tun?

Auf 2.500 Hektar wird in der Region Heil­

bronn­Franken Obst angebaut. Damit hängen

zehn Prozent der regionalen Wirtschafts­

erträge von der Bestäubung durch die Honig­

biene ab. Warum sie als das drittwichtigste

Nutztier des Menschen gilt und eine sehr

wichtige Rolle für das Ökosystem spielt, wird

im Gespräch mit Dr. Franz Rueß von der

Staatlichen Lehr­ und Versuchsanstalt für

Wein­ und Obstbau Weinsberg (LVWO) klar:

Ganze 50 Prozent der Bestäubung von z. B.

Apfel­, Birnen­, Zwetsch gen­ und Kirsch­

bäumen, von Erd­, Johannis­ und Himbeeren

übernehmen die fleißigen Insekten. Noch

anschaulicher wird das am konkreten Beispiel:

Um einen Hektar Apfelbäume zu bestäuben,

braucht man 100.000 Individuen.

Als Gründe für die zunehmende Bedrohung

des Honigbienenbestandes macht der

Abteilungsleiter Wein­ und Obstbau an der

LVWO den gefährlichen Schädling Varroa­

Milbe und die Zunahme von Monokulturen

aus. Vor allem aber fehlt es an engagierten,

jungen Imkern wie Markus Zettl.

experten beim inspizieren der apfelblüte auf dem obstversuchsgut heuchlingen: dr. franz rueß (re.) von

der lvwo und hobbyimker markus zettl von audi.

experts inspecting apple blossom at the experimental fruit farm in heuchlingen: dr. franz rueß of the lvwo

(on the right) and hobby beekeeper markus zettl of audi.

„OBSTBAUER UND IMKER GEHöREN EBENSO ZUSAM-MEN WIE DIE BLüTE UND DIE BIENE.“dr. franz rueß, abteilungsleiter wein­ und obstbau lvwo

TextKerrin Nausch

E I N B L I C K E 2 015 R e g i o n | R e g i o n 6 8 | 6 9

Page 36: Audi Neckarsulm

Der langjährige Audianer und begeisterte

Hobbyimker ist der Initiator des Bienen­

projekts auf dem Werkgelände. Entstanden

ist die Idee im Rahmen des Audi Ideen­

programms. Denn Markus Zettl geht es nicht

nur um den Honig, sondern vor allem darum,

einen Beitrag zum Naturschutz in der Region

zu leisten. 25 Bienenvölker hat er bereits,

jetzt sind fünf davon auf das Werkgelände

von Audi umgesiedelt. Die besucht der Mit­

arbeiter der Technischen Entwicklung in der

Prototypenbeschaffung nach Feierabend.

Das erdet und entspannt ihn. Wenn man

ihm zuschaut, merkt man: Markus Zettl ver­

steht sich nicht nur aufs Imkerhandwerk.

Er versteht sich auch mit seinen Bienen. Ganz

ohne Schutzanzug, Imkerhaube oder Hand­

schuhe nähert er sich den Bienenvölkern.

Besonnen und liebevoll geht er mit den

summenden Honigbienen um – und wird nur

sehr selten gestochen.Bienenbegeistert seit seinem sechsten lebensjahr: markus zettl ist für die fünf völker auf dem audi werkgelände verantwortlich.

a bee enthusiast since he was six: markus zettl is responsible for the five bee colonies on the site of the audi plant.

„DIE ARBEIT AN DEN BIENEN FASZINIERT MICH UNGLAUBLICH. DAS WESEN, WIE SIE SICH VERHALTEN. BIENEN SIND EIN STüCK-WEIT MEIN AUSGLEICH.“markus zettl, mitarbeiter der technischen entwicklung bei audi Neckarsulm

E I N B L I C K E 2 015 R e g i o n | R e g i o n 7 0 | 71

Page 37: Audi Neckarsulm

Markus Zettl, who has for many years

been an Audi employee as well as an

enthusiastic hobby beekeeper, is the ini­

tiator of the bee project on the plant site.

The idea was born in the context of the

Audi idea program. Markus Zettl is inter­

ested not only in honey, but also in mak­

ing a contribution to protecting nature in

the region. He already has 25 bee colo­

nies, five of which have now been relocat­

ed to the Audi plant site. The employee in

prototype purchasing in the Technical De­

velopment division visits the bees after

work. That’s his form of relaxation. When

one observes him, one notices that

Markus Zettl not only understands bee­

keeping, he is also on good terms with his

bees. He approaches them without any

protective suit, hood or gloves. He deals

with the buzzing honey bees calmly and

fondly – and is stung only very seldom.

The people at LVWO also understand

what bees need. After the spring with lots

of pollen and blossom, they no longer

find enough nourishment in the summer.

Dr. Rueß and his team take various plant­

ing measures on the fruit growing test

area in Heuchlingen to make sure that the

bees do not starve. For example, phacelia,

sunflowers and other blooming plants

are sown between the fruit trees, and

tetradium daniellii (also known as bee

trees and which bloom in late summer)

are planted along the edges of the planta­

tions. By the way, anyone with a garden

can also do something for honey bees:

Just plant less lawn and more flowers and

blossoming bushes or trees. So active

protection of species really begins on a

small scale in front of one’s own home –

and at Audi on the plant site.

Honey bees are having a difficult time.

About 30 percent the of bee colonies in

Germany did not survive the past winter.

Fewer bees mean less pollination, less

plant growth and smaller harvests. This

is worrying for the Heilbronn-Franken

region, where not only automobile manu-

facturing but also fruit growing is an

important economic factor. Audi has

recognized that fact and has therefore

found a home for five bee colonies on

the Neckarsulm plant site. Why is it so

important to do something for the pro-

tection of species also on a small scale?

Fruit is grown in the Heilbronn­Franken

region on a total area of 2,500 hectares.

This means that 10 percent of the regional

economic output depends on pollination

by honey bees. Why bees are regarded as

the most important “farm animal” for

humans and play a highly important role

for the ecological system becomes clear

in a discussion with Dr. Franz Rueß of the

Weinsberg State Teaching and Experi­

mental Institute for Wine and Fruit Grow­

ing (LVWO): The busy insects are respon­

sible for example for nearly 50 percent of

the pollination of apple, pear, plum and

cherry trees as well as strawberries, cur­

rants and raspberries. This becomes even

clearer with a concrete example: 100,000

bees are required to pollinate one hectare

of apple trees.

According to the LVWO’s Departmental

Head for Wine and Fruit Growing, one

reason for the increasing threat to honey

bees’ existence is the dangerous varroa

mite parasite and the spread of monocul­

ture. Another factor is the lack of commit­

ted young beekeepers like Markus Zettl.

THE

BE

E W

HIS

PE

RE

R.

Auch an der LVWO versteht man, was Bienen

brauchen. Nach dem pollen­ und blüten­

reichen Frühjahr finden sie im Sommer nicht

mehr genug Nahrung. Dr. Rueß und sein

Team sorgen mit verschiedenen Begrünungs­

maßnahmen auf dem Obstversuchsgut

Heuchlingen dafür, dass die Bienen nicht

hungern müssen. So werden zwischen den

Obstbäumen z. B. Phazelia oder Sonnen­

blumen und Blühstreifen ausgesät und am

Rand der Plantagen Stinkebereschen, die

man auch Bienenbäume nennt und erst im

Spätsommer blühen, gepflanzt.

Wer einen Garten hat, kann übrigens auch

etwas für die Honigbiene tun: Ganz einfach

weniger Rasen und dafür mehr Blumen und

blühende Sträucher und Bäume anpflanzen.

Aktiver Artenschutz beginnt also tatsächlich

schon im Kleinen vor der Haustür – und bei

Audi auf dem Werkgelände.

für die honigbiene genau wie die obstblüte eine willkommene trachtpflanze, die pollen und Nektar bietet: raps.

like fruit blossom, the rapeseed plant is also a welcome melliferous flower for honey bees, offering them pollen and nectar.

“FRUIT GROWERS AND BEEKEEPERS BELONG TOGETHER JUST LIKE THE BLOSSOMS AND THE BEES.”

dr. franz rueß, departmental head for wine and fruit Growing, lvwo

“I FIND WORKING WITH BEES INCREDIBLY FASCINATING – OBSER-VING HOW THE CREATURES BEHAVE. TO A CERTAIN EXTENT, BEES ARE MY WAY OF RELAXING.”

markus zettl, employee in the technical development division at audi Neckarsulm

E I N B L I C K E 2 015 R e g i o n | R e g i o n 7 2 | 7 3

Page 38: Audi Neckarsulm

Schwaben sind neben vielen anderen sympathischen Charaktereigenschaften be-kannt für ihre Heimatverbundenheit. Diese Verbundenheit drückt sich auch in einer eindeutigen Vorliebe für Produkte aus der Region aus. Und die ist besonders groß, wenn es dabei um die Marke mit den Vier Ringen geht. Vier Audi-Fahrer aus der Region haben uns ihre ganz persönliche Lovestory verraten. In addition to many other posi-tive character traits, Swabians are well known for being closely attached to their home region. This is also expressed through a clear preference for products from the region. And that’s especially the case with regard to the brand with the Four Rings. Four Audi drivers from the region have revealed to us their own personal love stories.

Vier Schwaben. Vier Ringe. One Love.

Four Swabians. Four Rings. One Love.

Die erste praktische Fahrstunde – ein

Erlebnis, das man nie vergisst. Alexander

Dexheimer ist täglich beim allerersten

Kupplung­kommen­Lassen dabei. Und

immer in einem Audi – denn die ersten

Kilometer legt jeder Schüler seiner Fahr­

schule in einem Fahrzeug mit den Vier

Ringen zurück. Er schwört auf die Marke

und ist ihr treu: „Mit anderen Autos

hatte ich nur Probleme – mit Audi bin ich

seit Jahren zufrieden.“ The first practical

driving lesson – an experience one never

forgets. Alexander Dexheimer is often

in the passenger seat when beginners re­

lease the clutch for the first time. And

always in an Audi – because each of the

learners at his driving school drives

his or her first kilometers in a car with the

Four Rings. He swears by the brand and

is loyal to it: “With other cars, I only had

problems – I’ve been satisfied with Audi

for many years now.”

„ELTERN SIND BERUHIGT, WENN SIE WISSEN, DASS IHRE KINDER IN EINEM AUDI FAHREN LERNEN.“

“PARENTS ARE LESS NERVOUS WHEN THEY KNOW THAT THEIR CHILDREN ARE LEARNING TO DRIVE IN AN AUDI.”

HeRzfReqUenz

HeaRt Rate

TextLiza Kellner / Jacquelyn Marsiglio

E I N B L I C K E 2 015 R e g i o n | R e g i o n 74 | 75

Page 39: Audi Neckarsulm

Ein NSU Ro 80 als Dienstwagen? Bei re­

präsentativen Anlässen fährt der Neckar­

sulmer Oberbürgermeister Joachim Scholz

gerne mit dem Oldtimer vor. „Mit diesem

Auto komme ich mit den Menschen ins

Gespräch“, erzählt der 53­jährige Auto­

Fan. „Die Jungen zieht die futuristische

Form des Wagens an; die Älteren schwel­

gen in Nostalgie und erinnern sich an

die Traditionsmarke NSU.“ Heute ist Audi

nicht nur größter Arbeitgeber in der

Region, sondern auch sehr präsent im

Stadtbild und aus dem kulturellen Leben

in Neckarsulm nicht mehr wegzudenken.

An NSU Ro 80 as an official car? Mayor

Joachim Scholz of Neckarsulm likes to

use the classic car on official occasions.

“With this car, I get into conversations

with people,” explains the 53­year­old

car fan. “Young people are attracted by

its futuristic shape; older people wallow

in nostalgia and remember the NSU

brand with its great tradition.” Today, Audi

is not only the biggest employer in the

region, but is also very present in the city;

the cultural life of Neckarsulm can no

longer be imagined without Audi.

„MIT DEM NSU RO 80 DURCH DIE LANDSCHAFT GLEITEN ODER MIT DEM AUDI A8 AUF DER üBERHOLSPUR. FüR MICH STEHT FEST: NECKARSULM UND AUDI – AUS TRADITION IMMER EINEN SCHRITT VORAUS.“

“GLIDING THROUGH THE COUN-TRYSIDE IN THE NSU RO 80 OR DRIVING IN THE FAST LANE IN THE AUDI A8. FOR ME, ONE THING IS CLEAR: NECKARSULM UND AUDI HAVE A TRADITION OF AL-WAYS BEING ONE STEP AHEAD.”

E I N B L I C K E 2 015 R e g i o n | R e g i o n 76 | 7 7

Page 40: Audi Neckarsulm

Stefanie Schwarz, 25, studiert Inter­

nationale Weinwirtschaft und ist seit

November 2014 Weinkönigin der Region

Württemberg. Dienstfahrten, die ihr

Amt mit sich bringt, erledigt sie in ihrem

feuerroten Audi A1. Auch zur Uni fährt sie

mit ihm. Die junge Winzerin hat ihr Herz

an den Flitzer verloren. Weil er sich toll

fährt. Und weil Audi für sie – genau wie

der Wein – ein Aushängeschild für die

Region ist. Stefanie Schwarz, 25, studies

international wine economics and has

been the “Wine Queen” of the Württem­

berg region since November 2014. She

makes the official journeys connected with

her position in a flame red Audi A1. She

also drives to university in this car. The

young vintner has fallen in love with the

sporty little car. Because it’s fun to drive.

And because for her, Audi is a great

advertisement for the region, just like

the wine.

„ICH GLAUBE, DASS WIR SEHR STOLZ AUF UNSERE PRODUKTE SEIN KöNNEN. AUF UNSEREN WEIN UND UNSERE AUTOS.“

“I THINK WE CAN BE VERY PROUD OF OUR PRODUCTS: OF OUR WINE AND OUR CARS.”

Page 41: Audi Neckarsulm

Rostbraten mit Spätzle, Natur und eine große Familie: Rennfah­

rer Markus Winkelhock fühlt sich heimisch in der Region. Dazu

trägt nicht nur sein Lieblingsgericht bei, sondern auch die Audi­

Familie, der er seit 2007 angehört. Und sein Audi R8 LMS.

Mit 23 weltweit erzielten Titelsiegen ist das Rennmobil einer der

erfolgreichsten GT3­Sportwagen von heute. Der 34­jährige

aus dem Remstal weiß um die Vorzüge seines Rennwagens:

„Nicht der Weg ist das Ziel, sondern das Ziel selbst.“ Darum

setzt er sowohl beruflich als auch privat auf Audi.

„BEIM RENNSPORT HAT MAN NUR WENIGE CHANCEN, SICH ZU BEWEISEN. DAHER SETZE ICH AUF VORSPRUNG DURCH TECHNIK.“

“IN MOTORSPORT, ONE HAS JUST A FEW OPPORTU-NITIES TO PROVE ONE’S CAPABILITIES. THAT’S WHY I TRUST IN ‘VORSPRUNG DURCH TECHNIK’.”

Braised beef with Swabian noodles, nature and a big family:

Racing driver Markus Winkelhock feels very much at home in

the region. That’s not just because of his favorite meal, but

is also due to the Audi family, which he has been a part of since

2007. And his Audi R8 LMS. With 23 victories worldwide, the

racing car is one of today’s most successful GT3 sports cars. The

34­year­old from the nearby Rems Valley is well aware of his

racing car’s advantages: “Not the journey is the destination, but

the destination is the goal.” That’s why he relies on Audi for

both professional and private transport.

Welcome to the audi family.

taktgefühl … / timing …

ein Stück Heimat. / A little bit of home.

_ 084

_ 090

_ 092

Die Welt. The world.

E I N B L I C K E 2 015 W e l t | W o r l d 8 0 | 81

Page 42: Audi Neckarsulm

Aufeinander gestapelt wären alle an einem Tag in Neckar­sulm produzierten Modelle zusammen sechs Mal so hoch wie das höchste Gebäude der Welt. 830 meters. All the cars produced in one day in Neckarsulm placed on top of each other would be six times as high as the highest building in the world.

83

0 m

Welt. Weite. Werke. world. Transport. Sites.

faCtS & fIGUReS1

50

0 k

g

Sand werden jährlich direkt aus der Sahara ins Motorenprüfzentrum nach Neckarsulm gebracht. 500 kilo­ grams of sand are brought directly from the Sahara to the engine test center in Neckarsulm each year.

fuhren Rennwagen der quattro GmbH oder eines Kundensportteams bei internationalen Motorsportveranstaltungen als erster über die Ziellinie. 260 racing cars from quattro GmbH or customer sport teams have taken first place in international motorsport events.

260 Mal

Künstler aus insgesamt 21 Nationen sind in den vergangenen zehn Jahren im Audi Forum aufgetreten. 21 artists from 21 nations have performed at the Audi Forum in the past ten years. 21Waggons verlassen Deutschland jährlich, um Neckarsulmer Modelle in die ganze Welt zu bringen. Wagons leave Germany each year to trans­port Neckarsulm models all over the world.

20.970

Mitarbeiter aus Neckarsulm waren 2014 für Audi im Auslandseinsatz. 280 employees from Neckarsulm were deployed abroad for Audi in 2014.

280

E I N B L I C K E 2 015 W e l t | W o r l d 8 2 | 8 3

Page 43: Audi Neckarsulm

WO

RL

DWELCOME

TO THE

AUDI FAMILy

WELCOME

TO THE

AUDI FAMILY

Von Südeuropa nach Deutschland,

von Neckarsulm nach Mexiko,

von China nach Deutschland ...

Bei Audi zu arbeiten, heißt Teil

einer internationalen Familie zu

sein. Aktuell produziert das

Unternehmen an zwölf Stand-

orten in zehn Ländern.

from southern europe to Germany,

from Neckarsulm to mexico, from

china to Germany ... working at

audi means being part of an inter­

national family. the company cur­

rently has production facilities at

twelve sites in ten countries.

In Mexiko und Brasilien investiert die Marke in neue Werke,

um die Wachstumspotenziale auf dem amerikanischen

Kontinent voll zu nutzen. Der Bau des neuen Werks in San

José Chiapa in Mexiko markiert einen Meilenstein innerhalb

der Audi Wachstumsstrategie. Audi wird in dieser Fabrik

den Audi Q5 fertigen. Die Produktion startet 2016.

Aktuell qualifizieren sich 600 mexikanische Mitarbeiter

in Neckarsulm und Ingolstadt.

Was bedeutet die zunehmende Internationalisierung für

die Menschen bei Audi? Herausforderung oder große

Chance? Sechs Audianer sprechen mit uns über ihren ganz

persönlichen Traum vom Arbeiten im Ausland.

in mexico and Brazil, the brand is investing in new plants

in order to fully utilize the growth potential on the

american continent. the construction of the new plant in

san José chiapa in mexico marks a milestone within

audi’s growth strategy. audi will produce the audi Q5 in

that factory; production will start in 2016. at present,

600 mexican employees are being trained in Neckarsulm

and ingolstadt.

what does this increasing internationalization mean for

the people at audi – challenges or great opportunities?

six audi employees talk to us about their personal dream

of working abroad.

TextJanina Weigel

Page 44: Audi Neckarsulm

XIC

O

CH

INA

MARCUS BLAU ist die Vorfreude anzusehen. Er

und seine Frau Agata haben die Koffer schon ge­

packt. „Kommende Woche geht es für uns nach

Mittelamerika“, erzählt er. „Pre­Assignment­Trip“

nennt sich die Reise, die vor ihm liegt. Eine Woche

Mexiko. Eine Woche lang neue Kollegen und Vor­

gesetzte kennenlernen, das berufliche und private

Umfeld erkunden, Wohnungssuche, Zeit für die

eine oder andere Tortilla sollte auch sein – kurz­

um: eine Woche „reinschnuppern“, ein Anfreunden

mit der neuen Heimat. Ab dem Sommer 2015

heißt es dann „Auf Wiedersehen Deutschland –

Hola México!“. In Mexiko wird Marcus Blau als

Gruppenleiter zusammen mit einem Team aus

deutschen und mexikanischen Kollegen für die

„Hochzeit“ des Audi Q5 verantwortlich sein. „Ein

Werk von Anfang an mitaufzubauen ist eine

riesige Chance“, erzählt der 40­Jährige. „Wenn man

nach fünf Jahren wiederkommt, sieht man den

Ertrag der Arbeit, für den man damals den Grund­

stein gelegt hat.“ Und er weiß, wovon er spricht:

Seit 1999 war er bereits fünf Mal in China – für

Zeiträume zwischen zwei und sechs Monaten –

insgesamt vier Jahre für Audi im Ausland.

„Du musst einfach offen sein und vorurteils­

frei auf die Kollegen zugehen; das ist

mein persönliches Erfolgsrezept.“

MARCUS BLAU’S anticipation is obvious. he and

his wife, agata, have already packed their suit­

cases. “Next week, we are off to central america,”

he says. the journey ahead of him is called a “pre­

assignment trip.” a week in mexico: one week

to get to know new colleagues and superiors, to

experience the new professional and private

environment, to look for accommodation, and

perhaps have time for a tortilla or two. in short,

a week to check out and get acquainted with

his new home. in summer 2015, it will be “auf

wiedersehen Germany – hola méxico!”. there,

marcus Blau will be the leader of team consisting

of German and mexican colleagues responsible

for the “wedding” of the audi Q5, in which the car

body and engine come together. “Being involved

in developing a new plant right from the start is a

great opportunity,” explains the 40­year­old.

“when one returns after five years, one will be able

to see the fruits of the work for which one laid

the foundations stone.” and he knows what he is

talking about: since 1999, he has been in china

five times – for periods of two to six months.

altogether, he has spent four years abroad for

audi. “you just have to approach the new col­

leagues with an open mind and without any

prejudices; that’s my personal recipe for success.”

YINGYING NAN kommt aus der chinesischen

Provinz He­Nan und hat sich nach dem Bachelor­

studium in China entschieden, nach Deutschland

zu kommen. Nach ihrem Master folgten ein

Praktikum und eine Abschlussarbeit in der Auto­

mobilindustrie. In dieser Zeit lernte sie auch ihren

Freund kennen. Dennoch ging es zurück nach

China. „Ich möchte gerne in China arbeiten“,

erzählt sie, aber sie hat eben auch die Affinität zu

Deutschland. Perfekte Voraussetzungen für

das Audi China Expert & Management Programm

(ACEMpro), ein Qualifizierungs programm für

China­affine Hochschulabsolventen und Young

Professionals. Nan bewarb sich als HR­Consultant.

Ihre Aufgabe ist die Personal entwicklung, aber

auch die Betreuung der ausländischen Impats in

China. Und genau diese Erfahrung sammelt sie

selbst gerade in Deutschland. „Ich bin hier in der

Personalabteilung eingesetzt“, erzählt Nan. „So

lerne ich die Prozesse kennen und baue mir ein

Netzwerk für meine spätere Arbeit in China auf.“

yINGyING NAN comes from the chinese prov­

ince of he­Nan and decided to come to Germany

after gaining a bachelor’s degree in china. her

master’s degree was followed by an internship

and a dissertation in the automotive industry.

she also got to know her boyfriend during that

time. Nonetheless, she is returning to her home

country. “i want to work in china,” she says, but

she also has an affinity to Germany. perfect pre­

conditions for acempro (the audi china expert &

management program), a qualification program

for graduates and young professionals with an

affinity to china. Nan applied for a position as

a human resources consultant. she is responsible

for personnel development, but also for looking

after expatriates in china. and that’s exactly

the experience she is gaining herself in Germany.

“i am deployed here in the hr department,”

says Nan. “in this way, i am getting to know the

processes and developing a network for my work

later in china.”

E I N B L I C K E 2 015 W e l t | W o r l d 8 6 | 87

Page 45: Audi Neckarsulm

ES

PA

ñA

for marcus, it’s the project. for yingying, it’s the

network and the best possible qualifications.

for Dennis Díez, Alejandro Medina, Raúl Álvarez

and Antonio Moreno, it’s about their future –

some kind of professional future. Because due to

the high youth unemployment in spain, their

prospects were anything but rosy. the four span­

iards therefore started their apprenticeships as

auto mechatronics technicians at audi in Neckar­

sulm in september 2014 – 1,687 kilometers

from their hometown of Granada. their “working

abroad” adventure already began in 2013 with

a two­week internship organized by the southwest

metal employers’ association and the training

institute BBQ, in which audi is involved. at first,

everything was challenging: the foreign country,

the new tasks and the language. “But our col­

leagues were very open to us right from the

start; they showed us everything and were curi­

ous to find out who we were,” says Álvarez (24).

during those early days, sabine sturm of the

training department was an important contact

person: she helped them to find an apartment,

to register with the authorities and to get to know

the audi routines. “the four of them made such

a good impression during their internship that

they were able to start an apprenticeship at

audi. they are well qualified and know that they

can start a good career here,” explains sturm.

Für Marcus ist es das Projekt, bei Yingying das

Netzwerk und die bestmögliche Qualifizierung.

Für DENNIS DíEZ, ALEJANDRO MEDINA,

RAúL ÁLVAREZ und ANTONIO MORENO geht

es um ihre Zukunft. Überhaupt eine berufliche

Zukunft. Denn aufgrund der großen Jugend­

arbeitslosigkeit in Spanien waren ihre Aussichten

alles andere als rosig. Daher starteten die vier

Spanier im September 2014 ihre Ausbildungen zu

Kfz­Mechatronikern bei Audi in Neckarsulm –

1.687 Kilometer entfernt von ihrem Heimatort

Granada. Ihr Abenteuer „Arbeiten im Ausland“ be­

gann dabei schon 2013 mit einem zweiwöchigen

Praktikum, das der Arbeitgeberverband Südwest­

metall und das Bildungswerk BBQ, an dem sich

Audi beteiligt, organisierten. Am Anfang war vie­

les herausfordernd: das fremde Land, die neuen

Aufgaben und die Sprache. „Aber unsere Kollegen

sind von Anfang an auf uns zugekommen, haben

uns alles gezeigt und waren neugierig, wer wir

sind“, ergänzt Álvarez (24). Gerade während dieser

ersten Zeit war Sabine Sturm von der Berufsaus­

bildung eine wichtige Bezugsperson: Sie unter­

stützte bei der Wohnungssuche, bei Behördengän­

gen und im Audi­Alltag. „Die vier haben sich

während ihres Praktikums so gut geschlagen, dass

sie eine Ausbildung bei Audi beginnen konnten.

Sie sind gut qualifiziert und wissen, dass sie hier

gut beruflich Fuß fassen können“, erklärt Sturm.

1 32AUDI IST DER GRöSSTE ARBEIT GEBER

IN DER REGION. WIE WERDEN SICH

DIE MITARBEITERZAHLEN IN ZEITEN

VON INTERNATIONALISIERUNG

UND INDUSTRIE 4.0 ENTWICKELN?

Anfang des Jahres 2015 haben wir

die historische Marke von 16.000 Mit­

ar beitern am Standort „geknackt“.

Auch langfristig werden sich die Mitar­

beiterzahlen in Neckarsulm auf diesem

hohen Niveau bewegen.

AUDI IS THE BIGGEST EMPLOYER IN

THE REGION. HOW WILL WORK-

FORCE NUMBERS DEVELOP IN THE

ERA OF INTERNATIONALIZATION

AND INDUSTRY 4.0?

In early 2015, we passed the historical

mark of 16,000 employees at the

Neckarsulm site. This high level of em­

ployment will be maintained in

Neckarsulm also over the long term.

WAS BEDEUTET DIE ZUNEHMENDE

INTERNATIONALISIERUNG FüR

DIE MITARBEITER?

Um die globale Strategie von Audi zu

unterstützen und die Marke erfolgreich

auf den Schlüsselmärkten der Welt zu

positionieren, brauchen wir Mitarbeiter,

die mobil sind. Und das unterstützen

und fördern wir.

WAS DOES INCREASING INTER-

NATIONALIZATION MEAN FOR

THE EMPLOYEES?

In order to support Audi’s global strategy

and to position the brand successfully

in the world’s key markets, we need em­

ployees who are mobile. And we support

and promote that attitude.

WAS HEISST DAS GANZ KONKRET

FüR DIE MITARBEITER AM STAND-

ORT NECKARSULM?

Audi Neckarsulm hat die Patenschaft

für die Werke Changchun und Foshan in

China und Lamborghini in Italien. Kolle­

gen aus 62 Nationalitäten arbeiten am

Stand ort, 280 Mitarbeiter aus Neckar­

sulm waren 2014 für Audi im Ausland­

seinsatz, zahlreiche Kollegen, beispiels­

weise aus Mexiko, qualifizieren sich

vor Ort in Neckarsulm.

WHAT DOES THAT MEAN SPECIFI-

CALLY FOR THE EMPLOYEES AT THE

NECKARSULM SITE?

Audi Neckarsulm is the sponsor for the

plants in Changchun and Foshan in China

and for Lamborghini in Italy. Colleagues

of 62 nationalities work here. 280 em­

ployees from Neckarsulm worked abroad

for Audi in 2014. And many colleagues,

from Mexico for example, gained qualifi­

cations here in Neckarsulm.

Stefanie Ulrich, personalleiterin audi Neckarsulm

head of human resources audi Neckarsulm

stefanie ulrich startete im Jahr 1990

nach dem studium der Germanistik und

politikwissenschaften ihren beruflichen

werdegang im volkswagen­konzern.

2007 übernahm sie die Geschäftsführung

des personalwesens im audi werk Brüs­

sel. seit 2011 ist sie personalleiterin in

Neckarsulm und trägt die verantwortung

für die rund 16.000 mitarbeiter.

stefanie ulrich started her career at the

volkswagen Group in 1990 after gradu­

ating in German literature and politics.

in 2007, she was appointed head of hu­

man resources at the audi plant in Brus­

sels. since 2011, she has been head of

human resources in Neckarsulm and is

responsible for a workforce of approxi­

mately 16,000 people.

drei fragen an personalleiterin stefanie ulrich three questions for head of human resources stefanie ulrich

E I N B L I C K E 2 015 W e l t | W o r l d 8 8 | 8 9

Page 46: Audi Neckarsulm

1.200

5.000

207.2004.800

4.131.059

732

16.000

12657.600

8.604.583

lieferanten insgesamtSuppliers in total

picks* pro arbeitstagPicks* in total

1.300

50%autos/tag. Das bedeutet jede Minute 1 auto.Cars per day. That means one car every minute.

Co2­freier Versand per bahn.Of them are shipped without any CO2 footprint.

34.000 m3

700Wareneingang am tagOf goods received each day

lkwsTrucks

TAKTGEFÜHL1 ...timiNG ...... BEWEISEN TÄGLICH DIE 1.100 AUDIANER DER WERK­ LOGISTIK. SIE ORGANISIEREN DAS MATERIAL, DAS DIE PRODUKTION BENÖTIGT UND SCHICKEN UNSERE NEU­WAGEN IN DIE GANZE WELT. ABER DAS IST LÄNGST NICHT ALLES: IN NECKARSULM STEU­ERN DIE LOGISTIKEXPERTEN DIE GESAMTE PRODUKTION. SIE GEBEN DEN TAKT AN, BEI JEDEM AUTO UND AM GESAMTEN STANDORT.

... is demoNstrated every day By the 1,100 audi em­ployees iN loGistics. they orGaNize the material Needed iN productioN aNd seNd our New cars all over the world. But that is By No meaNs all: iN Neckarsulm, the loGistics experts coNtrol the eN­tire productioN process. they are respoNsiBle for the timiNG – for every car aNd throuGhout the site.

3

250

* Picks bedeutet Material für die Produktion aus einer Lager­einheit entnehmen. * a pick is when material is taken from a warehouse unit for production.

Audi A6 Avant ultra: Kraftstoffverbrauch in l/100 km: kombiniert 5,9–4,4; CO2­Emission in g/km: kombiniert 137–115audi a6 avant ultra: fuel consumption in l/100 km: combined 5.9–4.4; co2 emissions in g/km: combined 137–115

WeRk n

eCka

R

SU

lM

a6 M o D e l l R eIHe

A6

MO

Del S er I e S

N

eC

kA

rSu

lM P l A N T

lieferanten a6A6 suppliers

einzelteile pro a6Parts per A6

teilenummern insgesamtPart numbers in total

produzierte a6A6 models produced in total

produzierte autos am Standort seit beginn / Cars produced at the site in total

SchichtenShifts

picks* pro auto Picks* per car

takte*

Cycles*

* Takt bedeutet einzelner Pro­duktionsschritt. * a cycle is an individual stage of production.

Mitarbeiter beim a6 employees on the A6

Mitarbeiter insgesamtemployees in total

E I N B L I C K E 2 015 W e l t | W o r l d 9 0 | 91

Page 47: Audi Neckarsulm

Dr. Imre Bartal hat ein ganz einfaches Rezept, falls doch mal ein wenig Heimweh

aufkommen sollte: hausgemachte Würste und Schinken aus seiner ungarischen

Heimat. Schon der Duft der Köstlichkeiten weckt beim Mitarbeiter im Werkservice und

seiner Familie die schönsten Kindheitserinnerungen und sie fühlen sich wie zuhause.

Dr. Imre Bartal has a very simple recipe in case he gets a bit homesick: home-made

salami and ham from his home in Hungary. Just the smell of the delicacies is enough

to bring back the best childhood memories for the plant service employee and his

family, and they feel at home again.

Ein StückHeimat.

Für Audi eine Zeitlang im Ausland arbeiten? Beruflich und persönlich eine riesen Chance! Work abroad for Audi for a while? A great opportunity both professionally and personally!

A little bit of home.

Familie, Freunde und Heimat hinter sich zu lassen, erfordert

aber auch Mut. Denn das Leben in einer fremden Kultur ist

manchmal eine echte Herausforderung. 280 Neckarsulmer

Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter sind zur Zeit im Auslands-

einsatz. 105 Kolleginnen und Kollegen aus aller Welt arbeiten

momentan als Impats in Neckarsulm. Was nimmt man von

zuhause mit, um in der Ferne ein Stück Heimat bei sich zu haben?

Acht von ihnen haben es uns verraten.

Nicht ganz leicht in den Koffer zu kriegen, aber Riccardo Fessias ganzer Stolz: das

Panigale Verkleidungs-Oberteil mit den Unterschriften aller Ex-Kollegen bei Ducati

in Borgo Panigale. Ehrensache für den Mitarbeiter in der Motorkonstruktion und

leidenschaftlichen Motorradfahrer, es mit nach Neckarsulm zu nehmen. It might not

be very easy to get into a suitcase but it’s Riccardo Fessia’s pride and joy: The upper

part of the Panigale fairing with the signatures of all his ex-colleagues at Ducati in

Borgo Panigale. It was a matter of honor for this engine designer and passionate

motorcyclist to take it with him to Neckarsulm.

Von ItAlIEn nACH nECkArSulm / / From ItAly to nECkArSulm

Von ungArn nACH nECkArSulm / / From HungAry to nECkArSulm

Auf jeder Reise, natürlich auch bei ihrem Einsatz in China und sogar beim Skypen

immer dabei: das Plüschhäschen von Industriemechanikerin Silke Gannott. Ungewöhn-

lich für eine erwachsene Frau, die mit beiden Beinen fest im Leben steht? Nein! Denn

der kleine Aufpasser ist das Geschenk eines ganz besonderen Freundes. Und macht

seinen Job ganz hervorragend. Always with her on every trip, naturally also during her

time in China and even when skyping: the plush rabbit of industrial mechanic Silke

Gannott. Unusual for a grown woman who stands firmly on her own two feet? No!

Because the little bodyguard is a present from a very special friend. And it does its job

extremely well.

Von nECkArSulm nACH CHInA / / From nECkArSulm to CHInA

Alfredo Michel Sánchez aus der Abteilung Werklogistik ist überall da glücklich, wo

seine Familie ist. Und hat sie deshalb einfach mitgebracht. Zum Abenteuer Arbeiten in

Deutschland brach er zusammen mit seiner schwangeren Frau auf. Inzwischen ist die

Familie gewachsen und das Glück perfekt: Sein erster Sohn kam in Bad Friedrichshall

zur Welt. Alfredo Michel Sánchez from the plant logistics department is always happy

wherever his family is. And that’s why he simply brought them with him. He left his

home country for the adventure of working in Germany together with his pregnant wife.

Meanwhile, the family has grown and everything is perfect: His first son was born in

Bad Friedrichshall.

Von mExIko nACH nECkArSulm / / From mExICo to nECkArSulm

But leaving one’s family, friends and home behind requires

courage; because living in a foreign culture is sometimes quite

a challenge. 280 Neckarsulm employees are currently working

for Audi outside Germany as expats. And 105 colleagues

from all over the world are currently working as “impats” in

Neckarsulm. What does one take from home in order to

have a reminder of one’s roots when abroad? Eight of them

have told us.

Der größte Schatz von Jörg Binick ist seine Frau – und ihr gemeinsames Hochzeitsbuch.

Das hilft ihm, die Zeit zu überstehen, bis sie endlich zu ihm nach Changchun kommt.

Ganz allein ist der Disponent bis dahin jedoch nicht: Passend zum chinesischen Jahr

der Ziege und des Schafes hat im seine Schwiegermutter noch ein kleines Glücksbringer-

Schaf mit auf den Weg gegeben. Jörg Binick’s biggest treasure is his wife – and their

shared wedding book, which helps him through the time without her until she finally

joins him in Changchun. However, the materials planner isn’t completely alone until

then: In line with the Chinese year of the goat and the sheep, his mother-in-law gave

him a little lucky sheep to take on the trip.

Von nECkArSulm nACH CHInA / / From nECkArSulm to CHInA

HerzensangelegenHeit

matters of tHe Heart

E I N B L I C K E 2 015 W e l t | W o r l d 92 | 93

Page 48: Audi Neckarsulm

Montagemitarbeiter José Luis Zárate Garza hatte ein kleines Kunstwerk im Gepäck, als

er nach Neckarsulm kam. Sein Alebrije, eine typisch mexikanische Fantasiefigur in

leuchtend bunten Farben, ist sein persönlicher Glücksgeist. Denn er schaut mit seinen

großen Augen genauso neugierig in die Welt wie sein Besitzer und erinnert ihn jeden

Tag daran, den Alltag auch mal aus einer anderen Perspektive zu betrachten. Assembly

worker José Luis Zárate Garza had a small work of art in his baggage when he came to

Neckarsulm. His alebrije, a typical Mexican fantasy figure in bright luminous colors, is

his personal good-luck-charm. With its big eyes, it examines the world just as curiously

as its owner, and reminds him every day to look at things from a different perspective.

Von mExIko nACH nECkArSulm / / From mExICo to nECkArSulm

Die Mexikanerin Gabriela Gonzáles Ramírez ist Spezialistin für Umweltmanagement.

Immer auf ihrem Schreibtisch: die Flagge ihres Heimatlandes. Weil sie ein Geschenk

ihrer Mama ist. Und weil ihr die Bilder ihrer Heimat in den Sinn kommen, wenn sie sie

anschaut: die herzlichen Mexicanos, die guten Tortillas, das gesamte mexikanische

Essen, die Klänge der Mariachis und die Sonne über dem Golf von Mexiko. The Mexican

Gabriela Gonzáles Ramírez is a specialist for environmental management. The flag

of her home country is always on her desk, because it’s a present from her mum. And

because images of her home come to mind when she looks at it: the hearty Mexicans,

the good tortillas, Mexican food in general, the sound of the Mariachis and the sun over

the Gulf of Mexico.

Von mExIko nACH nECkArSulm / / From mExICo to nECkArSulm

Ein Frangipani ist der „Hochzeitsbaum“ von Ingo Bentel und seiner Frau. In einer

abgeschnittenen Plastikflasche von der Hochzeitsreise nach Madeira mitgebracht,

macht er seit sechs Jahren jeden Umzug der Familie des Mitarbeiters in der Techni-

schen Entwicklung mit. Natürlich auch den nach Bratislava. A frangipani is the

“wedding tree” of Ingo Bentel and his wife. Transported from their honeymoon in

Madeira in a cut-off plastic bottle, it has moved house with the family of the technical

development employee in the past six years since then. Also to Bratislava of course.

Von nECkArSulm In dIE SloWAkEI / / From nECkArSulm to SloVAkIA

Page 49: Audi Neckarsulm