ausschreibung für sprachmittler/innen - rise

10
RISE 2016 82. INTERNATIONALE SITZUNG BRETAGNE - 14. - 24. JULI 2016 AUSSCHREIBUNG FÜR SPRACHMITTLER/INNEN

Upload: lingvoj

Post on 23-Jul-2016

212 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

RISE 201682. IntERnatIonalE SItzungBREtagnE - 14. - 24. JulI 2016

auSSchREIBung füR SpRachmIttlER/InnEn

2

Die Internationale Sitzung in Rennes S.3

Die Vision der Hauptübersetzer S.4

Information zum Auswahl S.6

Bewerbungsfragen S.7

Inhalt

25. Jubiläum des Europäischen Jugendparlaments in Fontainebleau.

mEhRSpRachIgkEIt82. IntERnatIonalE SItzung In REnnES, BREtagnE - 14. - 24. JulI 2016

Bildnachweis:Titelseite, S. 4, 6, 7, 9: European ParliamentS. 2-3: Marko KazicS. 5: Parlement Européen des Jeunes – FranceS. 10: European Youth Parliament

Korrektorat: Mandy Buschina

3

mEhRSpRachIgkEIt82. IntERnatIonalE SItzung In REnnES, BREtagnE - 14. - 24. JulI 2016

Die 82. Internationale Sitzung des Europäi-schen Jugenparlament wird in Rennes (Frank-reich) vom 14. bis zum 24. Juli 2016 unter dem Thema „Vielfältigkeit in Europa“ stattfinden.

Ein neues Team wird diese Sitzung versuchs-weise begleiten: unter der Leitung von Thomas Goujat-Gouttequillet (FR) und Mathilde Pascal (FR) werden Sprachmittler/innen, die sowohl die Sitzung selbst als auch ihre Materialien in mehrere Sprachen übertragen, einen wichtigen Beitrag leisten, um in Rennes Outreach und kulturelle Vielfalt durch Mehrsprachigkeit zur Wirklichkeit werden zu lassen.

Nun suchen wir 15 Sprachmittler/innen (5 Eng-lisch – Französisch, 5 Englisch – Deutsch, 5 Deutsch – Französisch) und 3 Koordinator/innen (1 Englisch – Französisch, 1 Englisch – Deutsch, 1 Deutsch – Französisch).

Die Sprachmittler/innen werden an allen Pha-sen der Sitzung teilnehmen. Damit sie dieser Herausforderung begegnen können, werden die Vorbereitungen etwa ein Jahr vor der Sit-zung anfangen. Sie werden dafür ein bedarfs-gerechtes Training und vielfältige Unterstüt-zung bekommen. Alle Mitglieder des Teams sollen in Rennes am 12. Juli 2016 anreisen, um

am Teambuilding und weiteren Training vor der Sitzung teilzunehmen. Rückreise ist am 24. Juli 2016.

Dazu werden zwei verpflichtende Trainingswo-chenenden im Laufe des Jahres organisiert, wofür alle Kosten vom Organisationskomitee übernommen werden.

Übersetzer sind wie Ninjas: Wenn man sie bemerkt, sind sie nicht gut.- Etgar Keret

82. internationale Sitzung

4

Das Europäische Jugendparlament setzt sich für kulturelle Vielfalt und interkulturellen Aus-tausch ein. Doch sind diese Werte nicht immer durchgesetzt, was die sprachliche Vielfalt be-trifft. Die 82. Internationale Sitzung in Rennes wird eine Gelegenheit geben, mit einer grund-legend neuen Einstellung zu experimentieren, damit alle Teilnehmer wählen können, ob sie sich lieber auf Englisch, Deutsch oder Franzö-sisch äußern würden.

DIE phIloSophIE

Mehrere Sprachen zu benutzen wird einen Grundwert des EYP – kulturelle Vielfalt – her-vorheben. Es wird ebenso ein wesentlicher Schritt für eines unseren Kernziele der vergan-genen Jahre sein, nämlich mehr Menschen mit unseren Programmen zu erreichen.

Die Sprache ist ein wesentlicher Teil der Kultur. Wir wollen Jugendlichen die Möglichkeit geben, sich nicht nur in einer, sondern mindestens in drei Sprachen zu äußern, und das nicht nur in ihrer Freizeit, sondern auch während der offi-ziellen Teile der Sitzung. Statt kulturelle Vielfalt in besonderen Momenten (EuroVillage, Euro-Concert) hervorzuheben, wird sie eine greifbare Realität während der ganzen Sitzung.

Mehrsprachigkeit ist nicht nur ein Weg zu kultu-reller Vielfalt, sondern auch zu einer größeren Reichweite. Zu oft wird vergessen, dass nur Englisch zu benutzen – obwohl es zur einer uni-versellen Sprache geworden ist – viele Jugend-

lichen davon abhält, an unseren Aktivitäten teil-zunehmen. Immer mehr nationale Vereine des EYP organisieren Outreach-Veranstaltungen, wo sie ihre nationale Sprache benutzen. Wir glauben, dass wir dieses Konzept auch in un-seren Leuchtturmveranstaltungen anwenden sollten. Dafür wird Rennes ein beispielloses Experimentierfeld sein und damit einen Grund-stein legen für eine neue Sprachpolitik im EYP.

DIE SItzung

Die meisten Ausschüssen werden auf Englisch arbeiten. Dagegen werden ein paar die Möglich-keit haben, auf Französisch oder auf Deutsch zu arbeiten. Das wird nicht nur für die Ausschuss-arbeit gelten, sondern auch in der Vollversamm-lung, wo Englisch, Deutsch und Französisch Arbeitssprachen sein werden. Reden in allen of-fiziellen Teilen des Programms (Eröffnungs- und Abschlusszeremonien) werden auch übersetzt in die drei Sprachen.

Schriftlichen Materials wie z.B. die Webseite der Sitzung, die Informationsbroschüren und die Resolutionen werden verfügbar sein in Englisch, Deutsch und Französisch. Wir wollen auch die Ausgaben des Media-Teams übersetzen.

DaS tEam

Die Einleitung eines neuen Betreuerteams bei einer Internationalen Sitzung bietet eine einzigartige Gelegenheit, neue Territorien zu

erkunden und einen wesentlichen Beitrag zu den Zielen unserer Organisation zu leisten. Das ist unsere Chance, einen Meilenstein für das EYP zu legen und die Machbarkeit von Mehr-sprachigkeit in unseren Leitveranstaltungen zu zeigen.

Das Team von Sprachmittler/innen wird in drei Sprachgruppen geteilt: Englisch-Deutsch, Eng-lisch-Französisch und Deutsch-Französisch. In jeder Gruppe wird es 5 Sprachmittler/innen und ein/e Koordinator/in geben.

Als Hauptübersetzer werden wir dem Team mit soliden Rahmenbedingungen, Ausbildung und Beratung zur Seite stehen. Gesammelt haben wir unsere eigene Erfahrung bei der D-Day Jugendkonferenz, die 2014 in Caen stattfand; sowie als Koordinatoren der Übersetzung von Resolutionen der vergangenen Internationalen Sitzungen zwischen 2012 und 2014. Wir wer-den sicherstellen, dass wir mit den anderen Teams gut zusammenarbeiten und dass jeder seinen Platz in der Sitzung findet.

Die Koordinator/innen werden uns bei den Trainings unterstützen und die Arbeit ihrer ei-genen Teams für die schriftliche und mündliche Übersetzung koordinieren. Sie werden eine be-sondere Rolle spielen bei der Schaffung eines freundlichen und anregenden Umfeld, damit die Sprachmittler/innen ihre Kräfte entfalten können. Die Koordinator/innen werden ebenso zu der Entwicklung einer Identität von diesem neuen Team beitragen.

82. IntERnatIonalE SItzung

DIE VISIonDER hauptüBERSEtzER

82. internationale Sitzung

5

HAUPTÜBERSETZER

En - fR

1 KOORDINATOR/IN5 Sprachmittler/innen

UNTERSTÜTZUNGSTEAMÜbersetzer/innen, die von zu Hause arbeiten werden, um die schriftlichen Dokumente zu übersetzen,

insbesondere die Resolutionen. Das Unterstützungsteam wird zu einem späteren Zeitpunkt zusammengestellt.

En - DE

1 KOORDINATOR/IN5 Sprachmittler/innen

DE - fR

1 KOORDINATOR/IN5 Sprachmittler/innen

tEamStRuktuR

Die Sprachmittler/innen werden die Repräsen-tanten der Mehrsprachigkeit in Rennes sein. Sie werden an der Übersetzung der schriftlichen Dokumenten (Webseite, Einladungsbroschüre, Resolutionen, Produktion des Media-Teams) in die drei Arbeitssprachen beteiligt sein. Sie wer-den dazu offizielle Reden und die Debatten in der Vollversammlung simultan übersetzen.

Das ganze Team wird während der Sitzung stets verfügbar sein, um die Kommunikation zu erleichtern zwischen alle Teilnehmer, egal was ihre Wahlsprache ist. Schließlich wird das

Team Workshops organisieren zu den Themen der Sitzung, Vielfältigkeit und Mehrsprachigkeit, und dabei an der allgemeinen Debatte beitra-gen, die diese Initiative während der Sitzung und nachher eröffnen soll.

Wir suchen Leute, die ausgezeichnete Sprach-kompetenzen haben, sich von der Philosophie des Projekts angesprochen fühlen, und einen wesentlichen Beitrag zum EYP leisten wollen. Die komplette Liste der Auswahlkriterien ist auf der nächsten Seite zu finden.

Wenn du eigentlich Ninja bist oder werden willst, dann bewirb dich ! Bei Fragen kannst du uns unter [email protected] and [email protected] errei-chen.

Mit sprachlichen Grüßen,Mathilde & Thomas

82. IntERnatIonalE SItzung

82. internationale Sitzung

6

BEwERBung

Das Auswahlverfahren besteht aus schriftli-chen Fragen und einem Skype-Gespräch. Hier kannst du das Bewerbungsformular finden. Bitte wähle die Rolle(n) aus, wofür du dich bewirbst, und fülle die relevanten Felder aus. Wenn du dich für mehr als eine Sprachgruppe bewirbst, fülle bitte das Formular zweimal aus.

Die Bewerbungsfrist ist Sonntag, der 13. Sep-tember 2015 um 12:00 (Mittag) CEST.

Nachdem wir deine schriftliche Bewerbung er-halten haben, wirst du eine Einladung zu einem Skype-Gespräch bekommen. Alle Bewerber werden zu einem individuellen Gespräch einge-laden. Die Gespräche werden 15 bis 20 Minu-ten dauern, fortlaufend bis zum 20. September.

Die Jury wird einberufen, nachdem alle Gesprä-che durchgeführt worden sind. Sie wird zuerst die Leute betrachten, die sich beworben haben. Die Jury wird aus den Hauptübersetzern - Tho-mas Goujat-Gouttequillet und Mathilde Pascal; einem Hauptorganisator; ein/er Vertreter/in vom EYP-Frankreich; und ein/e Vertreter/in von den internationalen Gremien des EYP bestehen. Alle Bewerber werden persönlich informiert von den Auswahlergebnissen. Abgelehnte Bewer-ber können auf Anfrage eine Rückmeldung von der Jury erhalten.

auSwahlkRItERIEn

Die Jury wird nach Bewerbern suchen, die die folgenden Qualitäten besetzen.

für Sprachmittler/innen

• Ausgezeichnete Sprachkompetenzen in zu-mindest zwei der drei Arbeitssprachen der Sit-zung (Englisch, Deutsch und Französisch). Es ist aber nicht erforderlich, ein/e Muttersprach-lerIn der Quell- oder Zielsprache zu sein;

• Potential zur Ablieferung hochwertiger Über-setzung nach den TrainingsmaßnahmenWäh-rend der Gespräche werden wir besonders auf Eigenschaften wie Konzentrationsfähighkeit, Flexibilität und die Fähigkeit, ein sich rasch ver-ändernden Umfeld zu bewältigen, achten;

• Engagement für die Werte des EYP und die Philosophie des Projekts;

• Erfahrung mit Übersetzung und Dolmetschen ist von Vorteil.

Dazu für koordinator/innen

• Ausgeprägte Führungsfähigkeiten. Gruppen-moderations- und Trainererfahrung wäre von Vorteil;

• Fähigkeit zur langfristigen Planung;

• Verständnis der Herausforderungen, die die Sitzung und die Einrichtung einer neuen Stelle mit sich bringen;

• Selbstständigkeit und Initiative, um ein eige-nes Team zu leiten.

Das Team wird eine ausgewogene Nationalitä-ten-, Geschlechter- und Erfahrungsverteilung haben. Abgelehnte Bewerber sollten sich be-wusst sein, dass die Entscheidung der Jury ihr Talent und ihre Fähigkeit, an einer Internationa-len Sitzung teilzunehmen, nicht widerspiegelt.

Eine Empfehlung als IS-Betreuer ist nicht erfor-derlich. Alle Leute, die die obergenannten Kri-terien ausfüllen, sind herzlich eingeladen, sich als Sprachmittler/innen oder Koordinator/innen zu bewerben.

InfoRmatIonzum auSwahl

82. internationale Sitzung

7

allE BEwERBER/InnEn

• Welche Chancen und Risiken siehst du im Projekt?

• Warum brauchen wir dich in unserem Team? Gib deine Erfahrungen und Kompetenzen an, die dir helfen können in der Rolle, für die du dich bewirbst.

• Übersetze die Texte auf der folgenden Seite von deiner ersten zu deiner zweiten Sprache.Wenn du dich z.B. für die Englisch-Deutsch Gruppe bewirbst, übersetze den ersten Text ins Deutsche und den dritten Text ins Englische.

kooRDInatoR/InnEn

• Wie siehst du deine Rolle als KoordinatorIn in Rennes? Erläutere, wie du die Arbeit deines Teams von jetzt bis zur Sitzung organisieren möchtest, und wie du dein Team während der Sitzung unterstützen möchtest.

• Mit welcher Art von Menschen umgibst du dich gern?

kontakt

Du kannst die Hauptübersetzer unter [email protected] und [email protected] erreichen. Wir stehen dir gerne zur Verfügung, wenn du Fragen zum Projekt hast!

BEwERBungS-fRagEn

Für diese Fragen gibt es keine Begrenzung in der Anzahl der Wörter. Die Jury wird den Inhalt mehr als die Quantität beachten. Deine Antworten sollten so lang wie nötig aber so kurz wie möglich sein!

SIch BEwERBEnhttps://goo.gl/rI4w8S

82. internationale Sitzung

8

EnglISch

“Taking Aim at Student Debt”

When the class of 2015 graduated in May, they took more than a diploma and happy memories away from campus. They also left with an average student debt of $35,000 for a bachelor’s degree—earning the distinction of being the most indebted graduating class in history. Unfortunately, it’s a title they will probably concede to the class of 2016 next spring.

With numbers like these, it is becoming clear that innovative approaches are desperately needed. With their new book, The Real College Debt Cri-sis: How Student Borrowing Threatens Financial Well-Being and Erodes the American Dream, University of Kansas professors William Elliott III and Melinda Lewis offer one such paradigm shift. They argue that we’re missing the bigger picture when it comes to student debt. The skyrocket-ing rates of student indebtedness are, in their estimation, a symptom of an even more serious problem: that the reluctant acceptance of debt as a de facto method for paying for college reinforces social and financial inequality by saddling borrowers with excessive financial burdens at the beginning of their careers and hurting their chances to achieve economic mobility post-graduation.

Times189 Wörter

fRanzöSISch

« Les écoles d’ingénieurs peinent à s’ouvrir aux femmes »

Plus les écoles d’ingénieurs sont prestigieuses, moins elles comptent de femmes dans leurs rangs. C’est un des constats d’un rapport du Contrôle général économique et financier (CGEF) remis mi-juillet au ministère de l’éducation nationale, de l’enseignement supérieur et de la recherche et dévoilé le 21 par l’agence de presse spécialisée AEF info. Polytechnique, Ecole des mines, Centrale… les auteurs ont passé au crible les 59 écoles publiques françaises avec pour mission de mesurer « la diversité des étudiants par genre et par origine socioprofessionnelle ».

La conclusion est « sans surprise » expliquent les auteurs : qu’il s’agisse des origines sociales des étudiants ou de leur sexe, les élèves de ces établissements connaissent une « diversité limitée ». En effet, le taux de féminisation est de 28,2% parmi les élèves ingénieurs. Mais cette moy-enne cache des disparités : certains types d’écoles comptent moins d’un cinquième de femmes dans leurs rangs, comme les écoles nationales d’ingénieurs (ENI) ou l’Ecole nationale des arts et métiers (Ensam) où le taux de présence féminine s’écroule à 14%.

Le Monde177 Wörter

82. IntERnatIonalE SItzung

tExtE zu üBERSEtzEn

82. internationale Sitzung

9

DEutSch

“Merkel wünscht sich mehr Lehrer mit Migrationshintergrund”

An Deutschlands Schulen fehlen aus Sicht von Bundeskanzlerin Angela Merkel Lehrer mit Migrationshintergrund. Ein Drittel der Kinder und Ju-gendlichen unter 15 Jahren in Deutschland habe ausländische Wurzeln, sagte Merkel am Mittwoch beim 80. Deutschen Fürsorgetag in Leipzig. Darauf müssten die Schulen reagieren.

Die Kanzlerin wies außerdem auf die Bedeutung der deutschen Spra-che für die Integration hin. Deutschkenntnisse seien das A und O, da-mit junge Menschen mit Migrationshintergrund teilhaben könnten. “Das leuchtet jedem ein. Denn wenn man sich nicht verständigen kann, dann ist es schwierig. Und wir wissen, dass gerade Deutschkenntnisse und Bildungsabschlüsse aufs engste zusammenhängen.” [...] Schnell dürfte sich durch Merkels Anliegen, mehr Lehrer mit Migrati-onshintergrund an Schulen zu beschäftigten, allerdings nichts ändern. Schulen sind in Deutschland Ländersache. Der Bundesregierung ist es per Verfassung verboten, sich in diesen Bereich einzumischen. Das so-genannte Kooperationsverbot im Grundgesetz, das die Zusammenarbeit von Bund und Ländern in Bildungsfragen ausschließt, wurde kürzlich le-diglich für die Hochschulpolitik gelockert.

Der Spiegel158 Wörter

82. IntERnatIonalE SItzung

82. IntERnatIonalE SItzung

BREtagnE - 14. - 24. JulI 2016

Institutionelle Partner vom Europäischen Jugendparlament in Frankreich:

[email protected] www.pejfrance.org