australian indigenous language learner’s guides for

122
Australian Indigenous Language Learner’s Guides for Revitalisation: Language Acquisition and Materials Evaluation Yu-Ting Chiang Submitted in partial fulfilment of the degree of Master of Applied Linguistics School of Languages and Linguistics University of Melbourne June 2019

Upload: others

Post on 22-Oct-2021

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

Australian Indigenous Language Learner’s Guides for Revitalisation:

Language Acquisition and Materials Evaluation

Yu-Ting Chiang

Submitted in partial fulfilment of the degree of

Master of Applied Linguistics

School of Languages and Linguistics

University of Melbourne

June 2019

Page 2: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

Australian Indigenous Language Learner’s Guides for Revitalisation:

Language Acquisition and Materials Evaluation

Yu-Ting Chiang

Page 3: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

i

Abstract

Given that many Australian Indigenous communities have undergone language loss and

wish to (re)learn their heritage language, and that existing learner’s guides for these

languages written by linguists are limited in their pedagogical capacities, this study is set

out to investigate the current state and possible improvement of learner’s guides in

response to Penfield and Tucker’s (2011) call for applied linguists with an expertise in

language acquisition to step into this area. Specifically, this present study first adopts the

learner-centred second language acquisition (SLA) stance and interviews four community-

based language workers to identify the learning goals and needs of Indigenous

communities. The study also evaluates nine existing learner’s guides published over the

past four decades with Tomlinson’s (2010, 2011, 2016) principles proposed for SLA

materials development as the fundamental framework. Findings suggest that one of the

major learning goals of Indigenous communities be communicative competence, which

matches with Tomlinson’s (2016) emphasis. Additionally, comprehensibility is the most

salient issue of learner’s guides at present. To compare the insights of the interviewees in

this study and the results of the learner’s guides evaluation, it is found that the SLA

frameworks adopted in this study can indeed inform future development of learner’s

guides for Australian Indigenous languages, but the application requires modifications in

order to achieve cultural appropriateness, especially considering the colonial history of

Australia. Beyond learner’s guides per se, the governing principle of future learner’s

guides development is to have community consultation, involvement, and ideally,

initiation. Positioned as an initial attempt to bridge language revitalisation and SLA, this

study provides novel perspectives to both fields, introducing a theoretically and practically

informed approach to develop pedagogical materials for Indigenous languages and an

insight into a less studied audience in SLA research.

Page 4: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

ii

Declaration

I hereby declare that this minor thesis contains only my original work, except for the

references that have been appropriately acknowledged. This thesis does not contain any of

my work that has been presented at conferences or appeared in previous publications.

The length of this thesis, exclusive of tables, references and appendices, is approximately

13,000 words.

____________________________________

Yu-Ting Chiang

Page 5: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

iii

Acknowledgments

I am deeply indebted to my supervisors Professor Rachel Nordlinger and Dr Helen Zhao

for their continued support and invaluable insights. Rachel led me into the world of

Australian Indigenous languages, and Helen infused new possibilities into my exploration

in this fascinating world. Without their guidance and encouragement, this thesis would not

have been possible.

I am grateful to Emma Murphy, Ebony Joachim, Amy Parncutt, Andrew Tanner, and

Freya Scott from the Resource Network for Linguistic Diversity. It was my great honour

to have volunteered with them and witnessed the wonderful works they have been doing

with the Indigenous communities in Australia. I can never thank them enough for sharing

their knowledge and experience with me, along with laughter and cake! Special thanks go

to Professor Gillian Wigglesworth and Associate Professor Paul Gruba, who encouraged

and supported me to pursue the opportunity of working with these people.

I would also like to take this opportunity to thank Associate Professor Karen Steffen

Chung, Professor Jia-Ling Hsu, and Assistant Professor Shan-Shan Wang at my alma

mater National Taiwan University for opening the door to Linguistics for me and for

inspiring me in numerous ways. Every time I write, I feel especially thankful for Assistant

Professor Shan-Yun Huang and Ms Ann-Marie Hadzima, without whose solid teaching of

English academic writing I would not have been able to write so confidently.

My appreciation is sent to Yayuan Luo, Ikuna Yagi, Vina Darissurayya, Jaelani Jaelani,

and George Komori as well, who have been there from start to finish on this journey at the

University of Melbourne. I particularly owe a very important debt to Giovanni Ma for his

valuable feedback on my writing. I also treasure Yoichi Tagami’s “Let’s work harder

toady!” throughout the writing of our theses. I shall never forget to thank Jessie Liu, Erica

Gem Tayag, and Akshaya Kathiresh for making Melbourne feel like home.

Lastly, I must express my very profound gratitude to my parents, my two a-má’s, my

a-kong, my late maternal a-kong, and my partner Hao-Che Chien for their enormous

support and unending love.

Page 6: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

iv

Table of Contents

Chapter 1: Introduction ......................................................................................................... 1

Chapter 2: Language Revitalisation in Australia .................................................................. 5

2.1 From the perspective of community-based linguistics ............................................... 5

2.2 From language documentation to learning materials .................................................. 7

2.3 Summary ..................................................................................................................... 9

Chapter 3: Language Learning Materials ........................................................................... 10

3.1 Learner-centred language acquisition ....................................................................... 10

3.2 Materials development and evaluation for English learning .................................... 12

3.3 Learning materials for Indigenous languages of the world ...................................... 14

3.4 Summary of gaps in the literature ............................................................................. 17

3.5 Research questions .................................................................................................... 18

Chapter 4: Methodology ..................................................................................................... 19

4.1 Materials evaluation .................................................................................................. 19

4.1.1 Source of data .................................................................................................... 19

4.1.2 Analytical approach ........................................................................................... 22

4.1.3 Analytical procedures ........................................................................................ 25

4.2 Interviews .................................................................................................................. 28

4.2.1 Participants ......................................................................................................... 28

4.2.2 Instruments ......................................................................................................... 29

4.2.3 Data collection procedures ................................................................................. 30

4.2.4 Analytical approach ........................................................................................... 30

4.2.5 Ethical considerations ........................................................................................ 31

Chapter 5: Results ............................................................................................................... 32

5.1 Materials evaluation .................................................................................................. 32

5.1.1 Common characteristics of the evaluated learner’s guides ................................ 32

5.1.2 Observed tendency towards alignment with SLA frameworks ......................... 34

5.2 Interviews .................................................................................................................. 37

5.2.1 Learning goals and needs of Indigenous users .................................................. 37

5.2.2 Issues with existing learner’s guides for users ................................................... 40

5.2.3 Suggestions of community language workers ................................................... 44

Page 7: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

v

Chapter 6: Discussion ......................................................................................................... 49

6.1 Research question 1 .................................................................................................. 49

6.2 Research question 2 .................................................................................................. 52

6.3 Research question 3 .................................................................................................. 55

Chapter 7: Conclusion ......................................................................................................... 59

7.1 Summary of the study ............................................................................................... 59

7.2 Recommendations for future learner’s guide development ...................................... 60

7.3 Implications ............................................................................................................... 61

7.4 Limitations and directions for future research .......................................................... 62

References ........................................................................................................................... 63

Appendix A: Materials Evaluation of Existing Learner’s Guides ...................................... 72

Vászolyi (1979) ............................................................................................................... 72

Evans (1982) ................................................................................................................... 77

Goddard (1993) ............................................................................................................... 81

Laughren, Hoogenraad, Hale, and Granites (1996) ........................................................ 84

Nordlinger (1998) ........................................................................................................... 89

Turpin (2000) .................................................................................................................. 93

Simpson (2002) ............................................................................................................... 98

Green (2005) ................................................................................................................. 103

Amery and Simpson (2013) .......................................................................................... 107

Appendix B: Interview Protocol ....................................................................................... 112

Page 8: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

vi

List of Tables

Table 1 List of evaluated learner’s guides (in chronological order) ................................... 20

Table 2 Coding scheme for evaluating learner’s guides ..................................................... 23

Page 9: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

vii

List of Figures

Figure 1. Yeh’s (2015, p. 85) flow chart for developing a Hla’alua learner’s guide. ......... 15

Page 10: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

1

Chapter 1: Introduction

Since the first encounter with the European settlers in the 1780s, Australia has

experienced drastic language loss. Upon the earliest settlement, an estimated number of

250 distinct languages and 700–800 language varieties were spoken in Australia (Walsh,

1993; Koch & Nordlinger, 2014). Due to historical suppression of Australian Aboriginal

and Torres Strait Islander languages by the colonial government, and the continuous

promotion of English monolingualism into the recent decades (see e.g., McKay, 2008, for

the seven historical stages of language policy in Australia), at present, only 13 of the some

hundreds of Indigenous languages are still considered strong and steadily passed on to

younger generations (Marmion, Obata, & Troy, 2014, p. xii). The importance and

significance of preserving, maintaining and revitalising languages has recently gained

more public and governmental attention (Walsh, 2014). In the academic field of

linguistics, on the other hand, linguists have dedicated themselves to documenting

languages for decades in an effort to preserve the knowledge system and cultural heritage

embodied in the language.

In recent years, some attention has turned to revitalising languages that are no longer

spoken. In the context of language revitalisation, the development of language learning

materials is a crucial step for communities to (re)learn their language. Currently, a number

of learner’s guides to Australian Indigenous languages are available, credited to linguists’

good intentions to contribute to communities’ needs. Learner’s guides are essentially a

type of pedagogical grammar that involves both grammar description of the target

language and the goal to transmit metalinguistic knowledge to learners (Yeh, 2015).

However, among existing learner’s guides, several issues are of interest from an applied

linguistic perspective. For example, while compiling a learner’s guide, chances are

Page 11: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

2

linguists refer to their specialised linguistics knowledge to explain language (e.g., de

Reuse, 1997; Warner, Geary, & Butler, 2018; see also Stebbins, Eira, & Couzens, 2018).

There would thus be an issue as to whether the materials are easily accessible for learners

without formal linguistics training, especially in terms of comprehension of disciplinary

terminology (see Czaywoska-Higgins, 2009; Rice, 2006). After all, as a pedagogical

device, a learner’s guide ought to be able to fulfil its purpose of effectively facilitating

users’ learning. This very position, according to Penfield and Tucker (2011), is where

applied linguists and their expertise in language acquisition should step in to transfer

linguistic documentation into effective learning materials for community-wide language

revitalisation (see also Anderson, 2011).

According to language acquisition theory, the learners’ role is central to the learning

process (see Larsen-Freeman, 2011). This current mainstream stance in the field

emphasises the activeness and autonomy of the learners, as well as their needs and

purposes of learning. In order to develop learner-centred materials, applied linguists

suggest that meaningful, authentic materials be adopted, such as Tomlinson (2010, 2011,

2016). Yet, research on materials development for second language acquisition (SLA

hereafter) is largely rooted in English learning, and discussion of Indigenous languages in

the discipline of SLA is scarce. In the field of language documentation and revitalisation,

there is also a paucity of discussion on language learning materials (Penfield & Tucker,

2011). Having acknowledged this gap and given the importance of learner’s guides for

Australian Indigenous languages, the present study is set out to respond to Penfield and

Tucker’s (2011) call for more applied linguistic perspectives in endangered language

studies by investigating whether—and how—current materials can meet users’ learning

needs and goals. More specifically, since SLA theory has evidently insightful implications

for the learning of languages other than English, such as Japanese (e.g., Ohta, 2001), this

Page 12: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

3

study aims to probe how theories and methods of developing and evaluating English as a

second language (ESL hereafter) materials can relate or be extended to Australian

Indigenous language learning materials.

Despite the potential applicability of SLA theory to developing learner’s guides,

certain risks of this approach cannot yet be overlooked, including the great contextual

differences between the learning of endangered languages and that of major languages

(Penfield & Tucker, 2011). In addition, particularly because of the colonial history of

Australian Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, the writing of learner’s guides as

a linguistic practice should consciously work towards the goal of decolonisation (see

Stebbins et al., 2018). One of the means to decolonising is self-determination of

Indigenous communities, which is widely emphasised by community-based linguists, such

as Bischoff and Jany (2018). By working and consulting with Indigenous communities, as

well as community workers who have extensive experience in undertaking Indigenous

language revitalisation projects, a learner’s guide is essentially able to take learner’s needs

into account at the same time.

With the awareness of decolonisation, this study adopts a qualitative approach and

consists of two aspects of research: evaluation of existing learner’s guides and interviews

with community linguists who have firsthand experiences in using such materials. In the

next chapter, I review the historical background and current state of Australian Indigenous

language revitalisation, which is especially linked to the global context from the

perspective of community-based linguistics. In Chapter 3, I review current discussion on

ESL materials development and evaluation, along with language learning materials for

Indigenous languages of the world. The lack of linkage between these two areas is

identified, followed by the research questions I wish to investigate in this study. In

Chapter 4, the methodology is stated, including the coding scheme for materials evaluation

Page 13: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

4

and the details of interviews. I then present the findings from the materials evaluation and

interviews in Chapter 5 and discuss them with regard to previous studies in Chapter 6,

suggesting improvements for future development in this area accordingly. In Chapter 7,

after summarising, I provide a list of recommendations for future learner’s guide

development, discuss the implications and limitations of this study, and propose directions

for future research.

Page 14: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

5

Chapter 2: Language Revitalisation in Australia

2.1 From the perspective of community-based linguistics

To situate this study on language learning materials in the Australian Indigenous

context, first of all, it is important to acknowledge the relationship between language, land

and people in Indigenous Australia. For many of the Indigenous communities, language is

directly linked to land, with the link between language and people derived from their

connection to land (Koch & Nordlinger, 2014; Rumsey, 1993; Sutton, 1997). This concept

has its root in a belief that creator figures ‘planted’ different languages onto different areas

while travelling across the landscape. As Rumsey (1993) explains, taking the Jawoyn in

the Northern Territory for example, “Jawoyn people are Jawoyn not because they speak

Jawoyn, but because they are linked to places to which the Jawoyn language is also

linked” (p. 200). Based on this ideology, a language is owned by the people who are

linked to a particular area of land and inherited from generation to generation (Rumsey,

1993; Sutton, 1997). Since language bears such strong connection to history and ancestry,

being essentially a vehicle for culture, language is a very important part of identity for

many Indigenous people (see Simpson, Caffery, & McConvell, 2010; Walsh, 2014, 2018).

As Sharpe (1993) observes, for instance, Bundjalung people from New South Wales

showed strong desire to revitalise their traditional language in order to reconnect to their

heritage. Furthermore, the positive correlation between language revitalisation and well-

being has been established in a number of studies (e.g., Walsh, 2018). On the other hand,

in light of the Indigenous worldview, it may only make sense if the community of the

target language is included and/or consulted when any practice is to be done related to the

language. Community-based linguistics, emphasising close relationship with communities,

can thus be argued as a culturally appropriate approach and an ideal form of linguistic

Page 15: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

6

practice dealing with Indigenous languages. Not only in Australia, this stance is now

widely shared across the globe in the field of linguistics (see Bischoff & Jany, 2018). For

example, from Rice’s (2018) observation in Canadian Indigenous communities, social

justice is a ground for community-based research. Community workers and linguists

strongly advocate that the 4R principles underlie community-based practice, including

“respect, relevance, responsibility, and reciprocity on the part of the participants” (Rice,

2018, p. 34). McCarty (2018) also overviews revitalisation works in numerous Indigenous

communities of the world, suggesting seven principles for practising community-based

language planning (pp. 30–31). A core message from the principles is that communities’

needs and values should be centred and prioritised in language works. This is not always

an easy task and can be challenging at times. For instance, Adley-SantaMaria (1997), a

Native American linguist, and de Reuse (1997), a non-Indigenous linguist, have already

pointed out the inevitability of compromising their respective ideology during their

collaboration on a Western Apache textbook. Particularly, as Rice (2006) later observes,

“the grammatical models that linguists are interested in are not necessarily appropriate

models for language teaching” (p. 148; see also Czaywoska-Higgins, 2009). Various other

issues may also emerge, such as the fact that the ‘difficult’ metalanguage or language

being taught in learning materials may discourage those without formal linguistics training

and familiarity with linguistic jargon (Rice, 2006; Stebbins et al., 2018). Such potential

issues indicate the importance of considering the communities’ needs when researchers

conduct any relevant linguistic practice.

In the Australian context, in addition to the traditional cultures, the historical and

political complexity cannot be overlooked, either. Different from some Indigenous

communities having undergone colonisation as well, such as the Māori of New Zealand,

the Australian government does not have treaty-making with local nations in history

Page 16: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

7

(Hobson, 2018). This leads to continuing nuanced tensions between Indigenous and non-

Indigenous groups to date. Linguists thus emphasise the significance of decolonising

language research more than ever (e.g., Stebbins et al., 2018). ‘Decolonialism’ (termed as

‘decolonisation’ in the present study), as Leonard (2018) defines, from an emic

perspective as a citizen of the Miami Tribe of Oklahoma, USA, “is a way of thinking and

acting that emphasizes the sovereignty, peoplehood, intellectual traditions, and cultural

values of groups that experience colonialism” (p. 56). Leonard’s (2018) definition

corresponds to the stance of Stebbins et al. (2018) “that language revitalisation is very

largely a reclamation of the right to knowledge—of a form of sovereignty, in the sense of

authority over one’s own business” (p. 49). In other words, to achieve the goal of

decolonisation, self-determination of Indigenous communities should be applied as a

framework for language research (Stebbins et al., 2018).

2.2 From language documentation to learning materials

The extent of language loss in Australia means that for many Indigenous languages,

there are no longer any fluent speakers. Such languages have come to be called ‘sleeping’

languages (Amery & Gale, 2008), and this language status poses adversities for

revitalisation works and language materials development. Under such circumstances

without first language speakers modelling the language, Amery and Gale (2008) suggest

that “the original source materials, in the absence of other information, [be] the ultimate

authority” (p. 343) that language workers refer to as authentic materials (see also Amery,

2018). This type of material can “give an insight into fluent discourse, in a way that is now

impossible to do with live speakers” (Sharpe, 1993, p. 80). However, it is not always so

straightforward since for many languages, there is a lack of documented materials (e.g.,

Amery, 2018; Amery & Buckskin, 2012). This relates to the oral tradition of Australian

Aboriginal and Torres Strait Islander languages. Only with the arrival of the Europeans

Page 17: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

8

did languages start to be recorded in written form. Early documentation made by non-

Indigenous scholars was very scarce and unsystematic (Oates, 1990; Singer, 2018), and

early recordings were made usually “under poor [recording] conditions with background

noise” (Sharpe, 1993, p. 81). Indigenous people were not likely to record their language

heritage in the climate where the language was considered of less value due to legislative

suppression and English dominance (Oates, 1990, discussing two exceptions). It was not

until the 1970s that the awareness of language endangerment was raised globally, and that

documentation works on Indigenous languages started to grow substantially both in

quantity and quality in Australia (Singer, 2018).

Despite numerous obstacles discussed above, successful examples of language

revitalisation can still be found all over the world. For example, the formerly sleeping

Wampanoag spoken in south-eastern New England, USA, is now being taught to

community members of all ages (McCarty, 2018). As McCarty (2018) notes, the

revitalisation work was initiated by an individual, jessie little doe baird1, who began in

1992 to work with linguists and learn through historical documents (see also Penfield &

Tucker, 2011). In Adelaide, South Australia, Jack Buckskin exemplifies another success

with the Kaurna language (Amery & Buckskin, 2012). While Kaurna has embarked on its

revival journey since 1990 already with song writing and language courses (Amery, 2018),

Jack Buckskin represents a new generation of revitalising Kaurna. According to Amery

and Buckskin (2012), working through documented works and developing contemporary

materials are meaningful and useful steps to (re)learn the language. On the other hand, in

the case of Kaurna, the local language centre plays a significant role in the revitalisation

work (Amery & Buckskin, 2012). In fact, regional language centres in Australia are at a

unique position in language works (see Amery & Gale, 2008; Walsh, 2014). As “a key

1 jessie little doe baird spells her name without capitalisation (Lutz, 2007).

Page 18: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

9

meeting point for academic linguists and Indigenous communities” (Singer, 2018, p. 268),

language centres are a safe and ideal place for non-Indigenous linguists and Indigenous

communities to conduct linguistic practice side by side.

2.3 Summary

In sum, because of the centrality of language to individual identity for Australian

Indigenous people, many individuals and communities hope to (re)learn and revitalise

their traditional language in order to reconnect to their heritage. Given language loss

resulting from the colonial history, without fluent speakers in communities, people may

need to start their (re)learning from documented materials. There is thus a need to develop

learning materials catering to these learners’ needs, especially when historical

documentation may not be easily accessible for community people due to the often-

sketchy conditions and scholarly nature. Both the current state of languages and the

colonial history are particular challenges for developing Australian Indigenous language

materials and applying SLA theory primarily built upon acquisition of English as a second

language. However challenging, inspired by the successful progress of several Indigenous

communities’ revitalisation works across the globe and in Australia in particular (see

Walsh, 2014), this present study contributes to the field of language revitalisation by

discussing learning materials, also known as learner’s guides, from an SLA perspective.

The next chapter will thus discuss language learning materials drawing from the literature

of materials evaluation, as well as from previous studies on materials developed for

Indigenous languages of the world.

Page 19: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

10

Chapter 3: Language Learning Materials

3.1 Learner-centred language acquisition

Having acknowledged that fluent speakers are often not easily found in many

Australian Indigenous communities in the previous chapter, this study focuses on the

context where communities or individuals wish to (re)learn their languages chiefly through

learner’s guides. This setting, while similar to second language learning in the sense that

not much of target language input is available from the environment2, differs from second

language learning that usually takes place under instruction (see Yeh, 2015). Namely, the

(re)learning of an Indigenous language is assumed to be an uninstructed self-learning

setting outside of classrooms. Note that, in any case, the motivations, purposes and goals

of (re)learning an Indigenous language and those of learning a major language are

essentially different (Penfield & Tucker, 2011). For those who aim at an Indigenous

language, “learning the language is not the entire goal in itself, [but] it is a means to

cultural revitalization” (Warner et al., 2018, p. 221). Take Mutsun native to California,

USA, for example; learners’ goals vary from becoming a fluent speaker to having the

ability to recite a prayer in the language (Warner et al., 2018). The (re)learning is a way to

reconnect to one’s own traditional culture, community and identity. In comparison,

learners of, say, English, are often motivated for educational, vocational and recreational

purposes, and so on. Such learning goals are usually based on the need or want to be part

of a new speech community (e.g., Dörnyei & Ryan, 2015; Gardner & Lambert, 1972).

2 In the field of language acquisition, some researchers distinguish ‘second language’ from ‘foreign language,’ with the former being learned in the target speech community whereas the latter, outside of the target speech community. Therefore, foreign language learners do not have access to the target language via environmental input and usually rely on classroom instruction or various language materials. Such a distinction is not the focus of this present study; the rather generic term ‘second language’ is thus adopted.

Page 20: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

11

In SLA research, learners’ motivations, needs, purposes and goals are all important

elements that cannot be ignored (e.g., Council of Europe, 2001). The currently shared

stance in the field of SLA emphasises that the learner’s role is positioned at the core of

language learning where they “are active through experimentation, problem-solving, and

dialoguing” (Larsen-Freeman, 2011, p. 162). In addition, language is widely regarded as a

social fact which goes beyond the structures and other linguistic features of language per

se (Larsen-Freeman & Freeman, 2008; Larsen-Freeman, 2011). Thus, the focus of SLA

research has shifted from being merely on linguistic competence (i.e., language per se) to

focusing more on communicative competence pertinent to a broader social context (i.e.,

language use). Proposed by Hymes (1972) to supplement Chomsky’s (1965) notion of

linguistic competence as static knowledge of language structure, ‘communicative

competence’ has been built upon over the decades. To inform SLA pedagogy, for

example, Celce-Murcia, Dörnyei, and Thurrell (1995) suggest five components

encompassed in the communicative construct, including:

• Discourse competence: the ability of selecting and arranging words, structures

and sentences into a cohesive text;

• Linguistic competence: the knowledge of lexical, phonological and grammatical

systems;

• Actional competence: the ability of conveying intention with appropriate

linguistic form and understanding others’ intention by recognising the utilised

linguistic form, i.e., pragmatic competence;

• Sociocultural competence: the knowledge of the appropriate ways to express

messages in a specific social and cultural context;

• Strategic competence: the knowledge of communication strategies and the

appropriate ways to use them

Page 21: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

12

In short, communicative competence captures “the knowledge of when and how to say

what to whom” (Larsen-Freeman, 2011, p. 157). The Douglas Fir Group (2016) further

proposes a three-level framework to explain the multilayered nature of second language

learning, including the learner’s cognition at the micro level, the social context at the meso

level, and the macro level of “large-scale, society-wide ideological structures with

particular orientations toward language use and language learning” (p. 24). Namely,

within a certain culture, “people express themselves and interpret the expressions of

others” according to certain cultural values resulting from their shared “social space and

history” (Larsen-Freeman, 2011, p. 156).

3.2 Materials development and evaluation for English learning

With an aim to better match learning materials with SLA theory in general,

Tomlinson (2016) outlines five principles for materials development and evaluation, as

follows:

• Principle 1: That the learners are exposed to a rich, re-cycled, meaningful and

comprehensible input of language in use;

• Principle 2: That the learners are affectively engaged;

• Principle 3: That the learners are cognitively engaged;

• Principle 4: That the learners are sometimes helped to pay attention to form

whilst or after focusing on meaning;

• Principle 5: That the learners are given plentiful opportunities to use the language

for communication (pp. 20–23)

To situate Tomlinson’s (2016) principles in the Douglas Fir Group’s (2016) framework,

the five principles overall focus on the micro level and its correlation to the meso level by

establishing learners’ communicative competence. In Principle 1, Tomlinson (2016)

suggests that teachers provide a real-world text at the start of a lesson, such as a poem or a

Page 22: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

13

story. Such materials provide ‘rich’ amount of language in use, as well as structural

repetitions in text composition, which can be ‘re-cycled’ by learners in a sense that they

are exposed to abundant models of contextualised language and can revisit them during

and after the lesson. This type of material is considered authentic and ‘meaningful,’ for it

reflects real-world language in use and culturally relevant topics that possibly resonate

with learners’ life experiences (see also Larsen-Freeman, 2011). Being meaningful further

relates to Principle 2, which is set on the basis that any emotion aroused “whilst learning

or experiencing the target language is a powerful facilitator of language acquisition”

(Tomlinson, 2016, p. 22). As for the ‘comprehensible’ feature of Principle 1, it has a

strong linkage to Principle 3 addressing learners’ cognitive capacities. Specifically,

learning materials should consist of “challenging but achievable tasks which require high-

level, critical and creative thinking” (Tomlinson, 2016, p. 22). Corresponding to this

principle, the Common European Framework for Reference for Languages also

recommends a staged design for language learning materials catering to learners of

different proficiency levels (Council of Europe, 2001; see also Tomlinson & Masuhara,

2017). On the other hand, with a focus on communicative competence, Principle 4

suggests that learners be first provided with meaning-based texts and to identify the

modelled structures on their own from the given contextualised language; meanwhile, or

afterwards depending on learners’ needs, the instructor or material guides their attention to

a target structure of study where necessary. With rich input, Principle 5 proposes that

learners should have plenty of practice to produce meaningful language in socialised and

contextualised interaction (see also Ohta, 2001).

Tomlinson’s (2016) principles and most SLA studies primarily focus on instructed

classroom learning settings. Yet, the five principles can in fact be considered universal for

both instructed and uninstructed learning. For example, the richness of authentic,

Page 23: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

14

culturally relevant materials is already celebrated in Kane’s (1998) review on a ‘teach

yourself’ guide for Cantonese. The essence of the five principles has also been reiterated

in Tomlinson’s (2010, 2011) guidelines for self-access materials development3 (see also

Tomlinson & Masuhara, 2017). Additional features that Tomlinson (2010, 2011) proposes

for self-access materials are ‘open-ended’ and ‘text-driven.’ On the one hand, without

instruction, learners need even richer models available to correct their own performance.

These models should not be constrained to only one correct answer set but include a

variety of examples showing how native speakers or other learners may perform, namely,

‘open-ended’ answers (Tomlinson, 2010, 2011). On the other hand, Tomlinson (2010,

2011) highlights the role of texts in self-learning settings. It is recommended that authentic

texts be the start point and main source of learning, providing learners with “an experience

which engages them holistically (e.g., listening to a song) . . . and finally invit[ing] [them]

to return to the experience in order to focus on a specific linguistic or pragmatic feature of

[the texts]” (Tomlinson, 2010, p. 76). Apart from Tomlinson’s (2010, 2011) guidelines for

self-learning materials development, Kane (1998) also states that the content of self-

guided learning materials should be as ‘accessible’ and ‘practical’ for learners as possible.

In other words, the use of plain language is preferred considering comprehensibility, and

expressions reflecting real-world language use should be the learning target in terms of

practicality, unlike formal descriptive grammars addressed to linguists (Kane, 1998).

3.3 Learning materials for Indigenous languages of the world

SLA frameworks are largely built on research into English learning, as reviewed in

the previous section, while also having been extended to the learning of other modern

languages, such as Japanese (Ohta, 2001), Chinese (Chen, Wang, & Cai, 2010) and

3 Note that the materials Tomlinson (2010, 2011) discusses are specifically developed for self-access language learning centres in the USA, where learners either partially or fully self-direct their learning with access to extrinsic support, such as feedback from centre faculty and technological devices.

Page 24: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

15

European languages (Council of Europe, 2001). The application of SLA theory to

developing learning materials for Indigenous languages of the world is very limited. A

notable exception is Yeh’s (2015) study where she draws from SLA theory to develop a

learner’s guide for Hla’alua, native to Taiwan. She proposes a flow chart for the early

stages of learner’s guides development (Figure 1), emphasising the investigation of users’

needs. Warner et al. (2018), on the other hand, acknowledge their lack of consultation

with SLA frameworks while designing pedagogical materials for Mutsun since the goal of

producing any materials was prioritised. Despite not having recruited experts in SLA

materials development, Warner et al. (2018) designed their second textbook according to

their own experiences with university textbooks for European languages (cf. their first

design resembles more a simplified descriptive grammar as they describe).

Figure 1. Yeh’s (2015, p. 85) flow chart for developing a Hla’alua learner’s guide.

While only a few researchers explicitly call for the adoption of SLA theories and

methods in materials development for Indigenous languages, such as Hermes, Bang and

Marin (2012, on Ojibwe native to northern America) and Penfield and Tucker (2011),

many other studies on Indigenous materials have in fact touched on topics discussed by

Page 25: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

16

SLA researchers. For example, the significance of learners’ needs is raised by Adley-

SantaMaria (1997) working on Western Apache. Only when the audience and their needs

are identified can developers have clear directions in what to include in and how to

construct learning materials. Where applicable, a needs assessment can be informative

prior to materials design (Malone, 2003, on a Yup’ik maintenance program in USA). In

addition, materials should be both linguistically and culturally authentic, for language and

culture are inseparable (Siekmann, Webster, Samson, & Moses, 2017). In terms of

linguistic authenticity, de Reuse (1997) and Hermes et al. (2012) advocate the application

of everyday language (see also Amery & Gale, 2008; Christie, 2017, in the Australian

context). De Reuse (1997), being non-Indigenous, further notes that, while developing a

textbook for Apache, he collected language models from community members instead of

trying to produce any on his own. As for cultural authenticity, Siekmann et al. (2017)

recommend adopting in materials development culturally responsive frameworks that

“reflect and accurately represent ancestral knowledge and worldview” (p. 2; see also

Christie, 2017, complying with traditional learning metaphors in Yolŋu). On the other

hand, the use of multimedia technology can be useful to facilitate learning by providing

rich language models. Examples include the demonstration of three Irish dialects in the

pedagogical materials reviewed by Hickey and Stenson’s (2016) and that of correct

pronunciation in Yeh’s (2015) Hla’alua learner’s guide sample.

Among various types of pedagogical materials for Indigenous languages, de Reuse

(1997) observes that those integrating the teaching of grammar and other language skills

such as speaking are especially successful in the Native American context. Linked to

Tomlinson’s (2016) principles for SLA materials development, such integration roughly

aligns with Principle 4 that the teaching of grammar should supplement the teaching of

communicative competence where appropriate. Compared to others that either only teach

Page 26: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

17

grammar or avoid grammar, the integrated model matches better with SLA theory at a

quick glance, assumed to have a better capacity of facilitating language learning. However

theoretically promising, to draw the materials of Warner et al. (2018) with de Reuse’s

(1997) observation, the grammar-oriented material is reported to be preferred by learners

of Mutsun to the integrated type. This mismatch of expectations for materials between the

developers and learners marks the importance of investigating the learners’ needs.

3.4 Summary of gaps in the literature

Concluding from the review of English as a Second Language (ESL) and Indigenous

language materials development, there appears to be a potential linkage between the two

traditionally independent academic areas. Particularly, in spite of the fact that most of the

material developers for Indigenous languages of the world do not explicitly consult with

SLA theory, researchers from the two areas both emphasise the significance of learners’

needs and goals, the inextricability of learning language and culture, as well as features

that materials should possess in order to effectively facilitate learning. It is also worth

noting that, similar to the literature of ESL learning materials, the majority of previous

studies on Indigenous language learning materials emerge from instructed learning

settings, such as immersion programs or community/university language classes. On the

other hand, while a number of materials aiming at adult learners are addressed here,

including Adley-SantaMaria (1997), de Reuse (1997) and Warner et al. (2018), existing

materials for Indigenous languages of the world are primarily designed for children as Yeh

(2015) identifies (e.g., Long, 2007, student workbooks for Gumbaynggirr in New South

Wales; see also https://bit.ly/2Tj8U05 for Taiwanese Indigenous language materials).

These observations suggest that more studies on self-learning materials for Indigenous

languages targeting adults (e.g., Yeh, 2016) are required, especially given the decreasing

number of speakers in Indigenous communities across the globe.

Page 27: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

18

3.5 Research questions

From Chapters 2 and 3, a gap is identified in the literature of materials development

for adults’ self-learning of Indigenous languages of the world, alongside the lack of

consultation with SLA theory. Particularly in Australia, where many of the Indigenous

communities are losing fluent speakers, there appears to be a necessity of building useful

learner’s guides that cater to learners’ needs and goals and facilitate the (re)learning of

heritage languages and, eventually, language revitalisation. Therefore, this study aims to

evaluate the current state of learner’s guides for Australian Indigenous languages and to

propose potential improvements for the field. To this end, the study will focus on the

following research questions.

RQ1: How are the features of existing learner’s guides for Australian Indigenous

languages meeting users’ learning goals and needs?

RQ2: How can existing frameworks in SLA materials development inform the

development of learner’s guides for Australian Indigenous languages?

RQ3: How can learner’s guides for Australian Indigenous languages be improved?

Page 28: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

19

Chapter 4: Methodology

In order to address the research questions raised in the previous chapter, I applied

two qualitative research approaches: materials evaluation of existing learner’s guides and

interviews with community language workers. The materials evaluation can inform RQ1

in terms of the current state of learner’s guides, as well as RQ2 based on analyses adopting

SLA frameworks, whereas interviews are analysed to address RQ1 in regard to the

learning purposes and needs of learner’s guide users. Note that the target audiences of

learner’s guides may vary depending on language statuses. This study particularly

conducts the investigation from the community users’ perspective and in revitalisation

settings. Findings from both approaches are discussed to answer RQ3 in Chapter 6.

4.1 Materials evaluation

4.1.1 Source of data

A total number of nine learner’s guides for Australian Indigenous languages were

collected and evaluated for the purpose of this study. The materials were accessed from

the libraries of the University of Melbourne, collections of the Resource Network for

Linguistic Diversity (RNLD), and personal collections of one of my supervisors Professor

Rachel Nordlinger. I targeted materials labelled as a learner’s guide or a ‘teach yourself’

guide for adult learners (cf. Long, 2007, for children). Among the materials used in this

study, the publication years range from the late 1970s to early 2010s as listed in Table 1

along with a brief introduction of each language and its speech community. The evaluated

guides present a fair chronological distribution, providing an overview of the current state

of learner’s guides over the past four decades.

Page 29: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

20

Table 1 List of evaluated learner’s guides (in chronological order)

Author(s) Year Page# Language and the community

Teach Yourself Wangkatja: An Introduction to

the Western Desert Language (Cundeelee Dialect)

Vászolyi 1979 211 This variety of the Western Desert Language (Pama–

Nyungan family) is spoken in Cundeelee, located east of

Kalgoorlie and Perth, Western Australia. The latest

census reports a total number of 225 Wangkatja

(Wangkatha) speakers (ABS, 2016).

A Learner’s Guide to Warumungu

Evans 1982 77 This Desert Nyungic language (Pama–Nyungan family)

is traditionally spoken in and around Tennant Creek in

the Northern Territory. By the time when the learner’s

guide was published, there were about 400 speakers

(Evans, 1982, p. 2). The number of 321 native speakers

is reported in the latest census (ABS, 2016).

A Learner’s Guide to Pitjantjatjara/Yankunytjatjara

Goddard 1993 48 These two regional varieties of the Western Desert

Language (Pama–Nyungan family) are mutually

intelligible, named after the respective term for

‘coming/going’ (Goddard, 1993, p. 2). The language is

traditionally spoken in the northwest of South Australia,

with Pitjantjatjara east of Yankunytjatjara. About 3,125

native Pitjantjatjara speakers and 420 native

Yankunytjatjara speakers are reported in the latest census

(ABS, 2016).

A Learner’s Guide to Warlpiri: Wangkamirlipa Warlpirilki

Laughren,

Hoogenraad,

Hale,

& Granites

1996 218 This Ngarrkic language (Pama–Nyungan family) is

spoken in the region to the northwest of Alice Springs

and east of the border of the Northern Territory and

Western Australia. It is one of the largest Australian

Indigenous languages in terms of its current number of

Page 30: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

21

speakers at around 2,304 (ABS, 2016). By the end of last

century, there were estimated at least another 1,000

second-language speakers of Warlpiri (Laughren et al.,

1996, p. 1).

A Learner’s Guide to Basic Wambaya

Nordlinger 1998 56 This West Barkly language (Mirndi family) is

traditionally spoken around the areas of Brunette Downs

Station and Anthony Lagoon Station in the Northern

Territory. By the time when the learner’s guide was

written, there were about 10 to 15 fluent speakers

(Nordlinger, 1998, p. 1). The latest census reports a total

number of 61 speaking Wambaya at home (ABS, 2016).

A Learner’s Guide to Kaytetye

Turpin 2000 184 This Arandic language (Pama–Nyungan family) is

traditionally spoken around the region 300 kilometres

north of Alice Springs in the Northern Territory. By the

time when the learner’s guide was published, there were

about 250 speakers estimated (Turpin, 2000, p. 1). The

latest census reports a total number of 122 speaking

Kaytetye at home (ABS, 2016).

A Learner’s Guide to Warumungu: Mirlamirlajinjjiki Warumunguku Apparrka

Simpson 2002 198 (See the description of the Warumungu language for

Evans’s guide above)

A Learner’s Guide to Eastern and Central Arrernte: Revised Edition

Green 2005 97 These two dialects of Arrernte (Pama–Nyungan family)

are closely related despite local variation of

pronunciation and vocabulary. They are spoken in and

around Alice Springs in the Northern Territory. The

number of speakers of Eastern and Central Arrernte is

estimated to be about 1,500 to 2,000 (Green, 2005, p. 2);

the latest census only has the record of Eastern Arrernte

with 385 speakers (ABS, 2016).

Page 31: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

22

Kulurdu Marni Ngathaitya! Sounds Good to Me! A Kaurna Learner’s Guide

Amery &

Simpson

2013 229 This Thura-Yura language (Pama–Nyungan family) is

traditionally spoken on the Adelaide Plains in South

Australia, ranging from Crystal Brook and Clare to Cape

Jervis (Amery & Simpson, 2013, p. 3). Kaurna once

ceased to be spoken in the 19th century but started on its

revival in 1990 (Amery, 2018). Now, Kaurna is being

taught in schools at all levels, and hopefully, the first

native Kaurna speakers in this century are emerging

(Amery & Simpson, 2013). The latest census reports a

total number of 53 speaking Kaurna at home (ABS,

2016).

4.1.2 Analytical approach

This study follows a coding scheme with eight principles to evaluate learner’s guides

for Australian Indigenous languages, with Tomlinson’s (2016) five principles for

developing language learning materials as the fundamental framework (i.e., Principles 1–5

in Table 2). Since the principles are established with the intention of matching learning

materials better with SLA theory, the application suits the goal of the present study to

contribute SLA research findings to language revitalisation. Note that in Principle 1, the

feature of comprehensibility originally only focuses on the contents and tasks involved in

materials. In this study, this feature is supplemented by the comprehensibility of

metalanguage (see Kane, 1998), responding to field researchers’ concerns about existing

learning materials for Indigenous languages (de Reuse, 1997; Rice, 2006; Stebbins et al.,

2018: Warner et al., 2018).

To further complement Tomlinson’s (2016) principles targeting instructed learning,

the coding scheme includes the two distinctive features that Tomlinson (2010, 2011)

suggests for self-guided learning materials, namely, being open-ended (Principle 6) and

Page 32: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

23

text-driven (Principle 7). The nature of learner’s guides as a medium for uninstructed

(re)learning can thus be more specifically examined. Additionally, considering the cultural

appropriateness of developing learner’s guides on the basis of Indigenous worldviews and

cultural values (Christie, 2017; Siekmann et al., 2017), the coding scheme incorporates the

Douglas Fir Group’s (2016) framework. Specifically, since Tomlinson’s (2010, 2011,

2016) principles represent more of the micro and meso levels of language learning in

social contexts, the macro level of ideological structure is particularly addressed and set as

the last principle (Principle 8).

With the coding scheme, every learner’s guide was closely examined and described.

Examples from the guides for the features were identified and further linked to the

interview data where appropriate.

Table 2 Coding scheme for evaluating learner’s guides

Principle Feature Operationalisation

1 Rich Is there rich input of language in use?

Whether examples reflect contextualised language;

Number of examples for each structure;

Whether audio input is available

Re-cycled Are there repetitive language models?

Whether a structure occurs only in a single instance

or reoccurs in multiple instances throughout the

learner’s guide;

If contextualised texts are available: Whether

structure is modelled repetitively in a text

Meaningful Does the content reflect real-world language in use?

Are the given materials related to learners’ life?

Type of content, e.g., general activities, specific

events and/or for specific purposes;

Whether the content is culturally specific and

relevant to the traditional lifestyle;

Page 33: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

24

Whether the contemporary lifestyle is referenced;

Whether the sources are from native speakers and/or

the community

Comprehensible Is the content of language in use comprehensible for

learners?

Level of difficulty and complexity;

Whether examples are enough to demonstrate

structure;

Whether word-for-word glosses are provided

Is there substantial use of terminology? Are the

disciplinary terms clearly explained?

Whether assumed metalinguistic knowledge is

referred to;

Whether supplementary techniques (e.g., glossary,

graphs and audio input) are adopted to enhance

the comprehensibility of jargon;

Whether the metalanguage addresses users and

draws their attention to the more complex content

2 Affectively

engaging

Is the content able to arouse emotions, e.g., being

amused, excited, sad or sympathetic?

Whether contextualised examples are provided;

Whether culturally relevant materials are provided;

Whether the metalanguage addresses users;

Whether supplementary techniques (e.g., activities

and illustrations) are adopted

3 Cognitively

engaging

Are the tasks in the material achievable?

Whether the guide is task-based;

Level of difficulty and complexity;

Whether the guide is developed in a staged sequence

Are the tasks challenging? Do they require high-level,

critical and creative thinking?

Page 34: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

25

Types of the tasks provided, e.g., drill-and-practice,

translation and communicative tasks;

Level of difficulty and complexity

4 Addressing

learners’ attention

to form whilst or

after focusing on

meaning

Is there explicit teaching of structure emerging from a

given meaning-based text/activity?

Sequential organisation of the guide;

Whether and how summary tables and/or block

notes are provided

5 Providing

plentiful

opportunities for

communication

Are there plenty of communicative practising tasks?

Number of communicative tasks provided;

Whether explicit instructions are given to practise

with native speakers or other learners

If yes, what are the communicative activities?

6 Open-ended Are there multiple modelling answers for each

practising item?

Types of the tasks provided (linked to Principle 3);

Types of answers, e.g., fixed answers, answer sets or

no answers given

7 Text-driven Is the content rooted in authentic texts?

Whether contextualised texts are provided and

designed as the start point of learning

8 Culturally

appropriate

Is the content constructed within and referring to the

belief system and cultural values of the speech

community?

Types of chapter/section division, e.g., based on

grammatical features or topics;

Whether the traditional worldview and cultural

values are acknowledged and referenced

4.1.3 Analytical procedures

Starting with Principle 1, I first identified whether contextualised language was

provided in each guide. If there are only or mostly out-of-context examples in a guide, the

Page 35: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

26

content was examined as to whether it demonstrated common and/or situational usage that

reflected real-world language. Guides with contextualised texts and/or more than four

phrasal or sentential examples for each structure were considered to provide fairly ‘rich’

input (e.g., Amery & Simpson, 2013). When several examples for each structure are

provided and structures are modelled recurringly in texts, the guide was assessed as having

‘re-cycled’ materials (e.g., Vászolyi, 1979). To pass for being ‘meaningful,’ a guide is

expected to include content relevant to users’ life (e.g., Turpin, 2000, referencing both the

traditional and contemporary lifestyles). Learner’s guides, such as Vászolyi’s (1979), are

also regarded as meaningful because they include authentic content made by community

members. The ‘comprehensible’ feature is divided into two subsets, including

comprehensibility of content and that of metalanguage. For the former, when a guide is

developed for beginners or provides examples conveying basic meanings, the guide is

considered comprehensible (e.g., Laughren et al., 1996, based on a tape course for

beginners). As for the latter, I marked a guide comprehensible when disciplinary terms

were replaced with plain English (e.g., Nordlinger, 1998, p. iii, stating imperative as “to

tell someone to do something”) or when terms were used but clearly explained (e.g.,

Simpson, 2002). In addition to metalanguage, I also searched for supplementary

techniques for enhancing comprehensibility, such as graphs or notes. When examining the

guides with Principle 2, for those without much contextualised language, I evaluated them

as having minimal potentiality to arouse emotions and to affectively engage users (e.g.,

Evans, 1982). In comparison, guides containing culturally specific examples may be found

relatable by Indigenous users. If a user does not perform traditional practice anymore, a

sense of nostalgia or homesickness may be aroused (e.g., Green, 2005). On the other hand,

I also considered it affectively engaging where the metalanguage directly addresses users

Page 36: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

27

and draws from their learning experience, and where supplementary techniques such as

illustrations are adopted (e.g., Turpin, 2000, with comics).

Principles 3, 5, and 6 are dependent and were examined consecutively. Firstly, I

identified whether a guide is task-based and if yes, what types of tasks are utilised.

Generally, tasks like listen-and-repeat, fill-in-the-gap, and translation are considered

achievable because language models are provided prior to the tasks, but among the three

types of tasks, only translation requires higher-level thinking because users need to be able

to analyse structure and produce language that is not modelled word-for-word previously.

To translate from English into the target language (e.g., Nordlinger, 1998) is more

challenging than the other way around (e.g., Laughren et al., 1996). Creative thinking,

however, is assessed as absent. The available fill-in-the-gap and translation tasks are only

for the purpose of practising vocabulary and grammar, and their de-contextualised nature

fails to facilitate communicative skills (Carreres & Noriega-Sánchez, 2011; Laufer &

Girsai, 2008). In comparison, I evaluated communicative tasks as the most cognitively

challenging type since it involves more linguistic skills, including vocabulary, grammar,

and interactive skills (e.g., Amery & Simpson, 2013, including role plays and map games;

linked to Principle 5). As for Principle 6, in cases where no tasks are designed (e.g.,

Goddard, 1993) and where tasks require either right or wrong answers, this principle is not

applicable. Where applicable, I also regarded situations where no answers were given for

communicative tasks as open-ended (e.g., Simpson, 2002). I did not, however, consider it

open-ended when no answers were given for translation tasks because there are no

alternative models available other than previously given examples (e.g., Vászolyi, 1979).

The next step is to examine the sequential organisation of a guide (Principle 4) and

particularly, whether the teaching emerges from contextualised language (Principle 7).

The target feature would be a meaning-based text being placed at the start of a section,

Page 37: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

28

modelling target structures, and being closely accompanied with the teaching of structures.

Lastly, to examine whether and how a learner’s guide meets Principle 8, I looked at both

the micro- and macro-level development of a guide. Specifically, at the micro level, I

searched for instances referring to the influence of culture on linguistic features and vice

versa (e.g., Simpson, 2002). Regarding the macro level, Amery & Simpson (2013) well

exemplifies a topical development constructed according to the target cultural values in

social relations, including chapters themed around talking to different interlocutors. For

other guides without prominent reflection of cultural values in the materials development,

I nevertheless evaluated as culturally appropriate those acknowledging the worldview of

the target speech community (e.g., Goddard, 1993).

Full evaluations can be found in Appendix A: Materials Evaluation of Existing

Learner’s Guides. In the next chapter, I discuss these results in more detail.

4.2 Interviews

4.2.1 Participants

A total number of four participants were recruited for this study. They are

Documenting and Revitalising Indigenous Language (DRIL) trainers at the Resource

Network for Linguistic Diversity (RNLD). One of the trainers is a Yorta Yorta woman,

and the others are non-Aboriginal, including a male and two female participants. All the

participants have field and/or academic linguistics training backgrounds, and one of them

also hold a degree in applied linguistics. Except for one participant having worked as an

ESL teacher, the others’ language relevant work experiences are with Indigenous

communities and languages.

The Melbourne-based organisation, RNLD, works closely with Indigenous

communities across Australia. Their mission is to support linguistic diversity and

Page 38: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

29

sustainability both nationwide and worldwide (Penfield & Tucker, 2011) by running DRIL

workshops with communities or with individuals to deliver training and transmit language

and linguistic skills required for maintaining and/or revitalising languages (Florey, 2018;

Gessner, Florey, Slaughter, & Hinton, 2018). As a former volunteer with RNLD, I learned

about an ongoing project the trainers have been working on, that is, to create a learner’s

guide template for Pama–Nyungan languages. With their experiences with communities

and learner’s guides in particular, the trainers are suitable candidates to respond to the

research questions. On the other hand, RNLD, as a hub connecting Indigenous

communities and language centres (Gessner et al., 2018) unaffiliated with any academic

institution, can be considered an appropriate “meeting point for academic linguists and

Indigenous communities” (Singer, 2018, p. 268). Being a safe place to address Indigenous

language materials, RNLD is further justified to be the site for participant recruitment.

4.2.2 Instruments

Semi-structured interviews were conducted based on sixteen pre-set questions (see

Appendix B: Interview Protocol). The interview questions focused on three main aspects:

the interviewees’ own experience using learner’s guides, their observation of Indigenous

communities’ or individuals’ experiences with learner’s guides, and their insights as

template developers. To collect data, the built-in application Voice Memos on iPhone XR

was utilised to audio-record the interviews. For data analysis, the recordings were

converted from M4A into WAV files with the audio editor software Audacity® 2.2.2

(2018). The annotation software ELAN 5.6-FX (2019) was later employed to transcribe

the recorded interviews.

Page 39: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

30

4.2.3 Data collection procedures

An individual interview was conducted with each participant, and each lasted for

between forty minutes and one hour. To cater to the participants’ convenience and

preferences, two of the interviews took place in the RNLD offices, one in a quiet library

project room at the University of Melbourne, and one via online video call. Before the

interviews, the participants had received and approved the interview questions along with

a plain language statement explaining the study and details about participation. A consent

form was also signed by each participant prior to the individual interview. The interviews

were fully transcribed afterwards, and the contents were reviewed and approved by the

participants (see https://bit.ly/31CdLdd for Electronic Appendix: Interview Transcripts).

4.2.4 Analytical approach

A simple text analysis approach was adopted, and the coding of the interview data

was based on seven major themes, including:

• Current position of learner’s guides, i.e., how they are perceived and used by

community language workers;

• Pros of existing learner’s guides;

• Cons of existing learner’s guides;

• Community members’ learning needs;

• Community members’ reactions to existing learner’s guides;

• Suggestions of the reference group of the RNLD template;

• Suggestions of the interviewees based on their experiences working with

communities and notes for non-Indigenous developers

Page 40: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

31

4.2.5 Ethical considerations

Potential risks of this study are minimal, and ethics approval was obtained from the

Faculty of Arts HEAG Human Ethics Advisory Group of the University of Melbourne

prior to the start of data collection (ethics ID number: 1953988).

Page 41: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

32

Chapter 5: Results

In this chapter, the findings of the interviews with community linguists and of the

materials evaluation are presented in two consecutive sections.

5.1 Materials evaluation

5.1.1 Common characteristics of the evaluated learner’s guides

From the data analysis, the nine learner’s guides are found to share seven major

characteristics. First, they are generally developed in a grammar-oriented structure where

the chapters are organised according to grammatical features. An exception is Amery and

Simpson’s (2013) Kaurna guide, where they separate theme-based materials from the

grammatical description. The grammar-oriented characteristic is not described in the

coding scheme but, from my observation, is very different from ESL pedagogical

materials.

Second, they are considered comprehensible when examined with Principle 1 in

terms of content. Specifically, all of the learner’s guides are designed for beginners and

positioned as a tool to equip learners with basic abilities to advance their learning beyond

the guides. The guides therefore only introduce simple grammatical structures and

recommend further readings such as descriptive grammars. In cases where slightly more

complex structures are covered, they are touched on either towards the later parts of a

guide or intermittently as side notes. An example is Turpin’s (2000) Kaytetye guide,

where she introduces basic demonstratives first in Lesson 2 and then advanced

demonstratives later in Lesson 6. As for the other aspect of comprehensibility,

metalanguage, although some of the guides may be more challenging to comprehend than

the others, every developer of the evaluated learner’s guides evidently makes efforts to

Page 42: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

33

explain linguistic concepts in plain English and draws from users’ metalinguistic

knowledge of English. Many of the developers note in their books that they try to avoid

using jargon in order to make the materials accessible for self-guided learners without

linguistics training. In reality, some developers adopt jargon substantially and with

explanation, some mainly use disciplinary terms as section headings, and some largely

reduce the use of such terms and replace them with a plain definition. Distinctive

examples to address the comprehensibility of metalanguage are Simpson (2002) and

Amery and Simpson (2013), who particularly set out a separate section to define

terminology in detail. The underlying rationale, according to Amery and Simpson (2013),

is that understanding linguistic terminology is useful when learners are interested and

perhaps more advanced, but terminology should not be a primary concern of learners.

The third shared characteristic comes from the identical approach of affectively

engaging users (Principle 2) by directly addressing them as ‘you,’ navigating them through

the learning process, and where necessary, directing their attention to more difficult parts.

Encouraging language is commonly utilised, for example, to tell users not to worry about

not being able to learn something quickly. In Nordlinger’s (1998) Wambaya guide, she

especially draws from her own experience in learning the language, as in, “If you’re not

used to it, it is sometimes difficult to hear the difference between the d, n and l (well, it is

for me anyway!)” (p. 7). This kind of metalanguage can be a good technique to reduce the

possible off-putting effect when users encounter obstacles during the learning process.

Fourth, the developers of the evaluated guides all emphasise in one way or another

the importance of practising communicative skills with native speakers and/or fellow

learners. This characteristic aligns with the emphasis of Principle 5 on communicative

competence. However, whether the learner’s guides do provide relevant activities, as

Principle 5 suggests, to facilitate this purpose is presented in the next section.

Page 43: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

34

The fifth shared characteristic is that the developers are also evidently aware of and

acknowledge the inextricability of language and culture and the significance of showing

respect to the worldview of the community where the target language belongs. This can

link to Principle 8 and again, the realisation of this ideology varies across the learner’s

guides, for which I provide more detailed findings in the next section.

As for the sixth characteristic, the contents of the nine learner’s guides are authentic

in the sense that they are based on previous documentation by field linguists, and most of

them are developed with the assistance of community members. For example, Vászolyi’s

(1979) Wangkatja guide comes with four audio cassettes made with two native Wangkatja

speakers (p. 18). The recordings include two narratives of them recounting incidents

interacting with some non-Indigenous people at Cundeelee Mission (pp. 180–186). Such

materials related to the community members’ life experiences can be considered to fulfil

the ‘meaningful’ feature of Principle1. It is also worth noting that most of the evaluated

learner’s guides (six out of nine) have such accompanying audio recordings, which

provides various degrees of ‘rich’ input of authentic language models.

Apart from the six positive characteristics, a major shared drawback of the nine

learner’s guides is that, when examined with Principle 6, they generally lack open-ended

answers to the given tasks (cf. that no answers given to communicative activities is

considered open-ended; see Section 4.1.3). This characteristic mainly results from the fact

that many of the available tasks in the guides require either right or wrong answers, such

as fill-in-the-gap activities. Translation tasks are also commonly seen, but they are

provided either with fixed answers or no answers at all.

5.1.2 Observed tendency towards alignment with SLA frameworks

From the examination of the differences among the learner’s guides, there is an

overall tendency that the more recent guides match better with the principles encompassed

Page 44: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

35

in the coding scheme, including characteristics of multimedia techniques to enhance

comprehensibility, of meaning-based texts, of communicative tasks, and of cultural

relevance and appropriateness. To start with, in addition to the aforementioned techniques

of addressing comprehensibility (Principle 1), some of the recent guides further employ

graphs particularly to make the teaching of sound systems more understandable, including

those of Turpin (2000), Green (2005), and Amery and Simpson (2013). Specifically, with

graphs of the vocal tract demonstrating places and manners of articulation, users are likely

to have a better grasp of the phonetic and phonological terminology than with the analogy

drawn from English pronunciation.

Second, by applying Principle 1 as well, meaning-based texts are more frequently

found in the recent guides. Specifically, only two of the five guides published before 2000

provide a fair amount of such materials (i.e., Vászolyi, 1979; Laughren et al., 1996), as

opposed to all of the four learner’s guides published in the recent two decades (i.e.,

Turpin, 2000; Simpson, 2002; Green, 2005; Amery & Simpson, 2013). Additionally,

‘richer’ input indicates more ‘re-cycled’ language models available, such as the song in

Green’s (2005) repetitively modelling “Where are you from?” (pp. 92–93). These

materials are also closely related to the ‘affectively engaging’ feature of Principle 2;

Turpin’s (2000) comic illustrations are a good example making the learning fun and

amusing. The most common types of meaning-based texts are dialogues and lists of useful

phrases for various scenarios whereas fewer guides provide narratives. Among the

available texts, illustrations and song lyrics are the rarest, with the former type only

abundantly provided in Turpin’s (2000) and Amery and Simpson’s (2013) and the latter

minimally in Turpin’s (2000) and Green’s (2005).

Note that, among these guides with meaning-based texts, Turpin’s (2000) and

Amery and Simpson’s (2013) are especially text-driven materials, meeting Principle 7,

Page 45: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

36

while in three of the rest, the texts are rather attached at the back of a lesson or the entire

guide than being the start point of learning (cf. the Warlpiri guide of Laughren et al.

(1996) is partially text-driven; see Appendix A). Further linked to Principle 4, only

Turpin’s (2000) Kaytetye guide is identified as meeting the principle. Specifically, each

lesson of the guide starts with a comic illustration and an accompanying audio-recorded

dialogue, followed by explanations on the modelled structure. Block notes and summary

tables are inserted intermittently where necessary to address learners’ attention to more

explicit teaching of form. In comparison, although Amery and Simpson’s (2013) Kaurna

guide is also largely driven by meaning-based texts and activities, the guide is divided into

two parts as described in the previous section. In this organisation, there is only the

process of addressing learners’ attention to form ‘after’ focusing on meaning, but the

‘whilst’ process is absent.

As for the third characteristic, communicative tasks are only designed in three of the

nine guides, including Nordlinger’s (1998), Simpson’s (2002), and Amery and Simpson’s

(2013); only one communicative task is spotted in Vászolyi’s (1979). The number of

communicative tasks appears to increase in the newer guides, showing a tendency towards

better alignment with Principle 5, which suggests plentiful opportunities for

communication. The increasing utilisation of communicative tasks also indicates that the

more recent guides match better with Principle 3 since communicative tasks require more

of high-level and creative thinking. In comparison, in the other guides with tasks available,

the more common type of task is translation of de-contextualised phrases, merely able to

reinforce vocabulary and grammatical knowledge (see Section 4.1.3).

Regarding the fourth characteristic, cultural relevance and appropriateness, although

the developers usually introduce the cultural values shared by the target speech

community at the beginning of their guide, plentiful reference to the traditional cultures in

Page 46: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

37

the content is not commonly found in the earlier guides. For example, in Evans’ (1982)

and Goddard’s (1993), only a few instances referring to regional animals and cultural

items are in place. On the other hand, reference to the contemporary lifestyle is

increasingly evident in the newer ones as well. For example, Simpson (2002) includes

some examples regarding schools and shops whereas Amery and Simpson (2013) talk

about modern housing and technology. These observations indicate that the ‘meaningful’

feature of Principle 1 is better fulfilled in the newer guides where the contents relate with

users’ life experiences more closely. Among all, only the most recent guide, Amery and

Simpson’s (2013), profoundly reflects the cultural values in its overall construction and

meets the essence of Principle 8 by organising the guide according to topics such as

talking to the Elders versus to friends.

5.2 Interviews

5.2.1 Learning goals and needs of Indigenous users

From the interviewees’ firsthand community experiences, they observed varying

goals and needs with respect to language learning across communities and individuals,

depending on a range of factors from the language status of a community to the preferred

learning style of an individual. Despite the possible differences, the core purpose is for

self-empowering and identity by means of language learning, including achieving

communicative competence, learning about cultural knowledge, and acquiring accurate

pronunciation. To fulfil these goals, an essential need is to have access to comprehensible

learning materials.

The identified purposes and needs are found throughout the four interviews. When

the interviewees were asked about pertinent observations, one of the first things coming to

mind was that, generally speaking,

Page 47: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

38

I think really, they want to just, um a lot of the time, you know, be able to have a

conversation, and- and so something that tells them how to have basic conversations

and- and build up from those conversations [is what communities essentially need].

(Parncutt4, lines 088–091, Interview 4)

The purpose of (re)learning one’s heritage language is usually not just limited to language

ability but is also about retrieving the “history and cultural knowledge” (Joachim, line 171,

Interview 3) embedded in the language. As the interviewees remarked, language and

culture are “so intertwined” (Parncutt, line 226, Interview 4) that they cannot be separated

when one tries to (re)learn language. A major goal is to find “[the] piece of the puzzle that

is missing” (Joachim, line 169, Interview 3), and ultimately, (re)learning the language is

about the completing of an individual’s or a community’s collective identity. Given the

significance of culture, learners usually wish to have cultural materials provided in

language resources. For example, Murphy recounted from an event she hosted on the topic

of learner’s guides,

somebody said to some Aboriginal people, you know, ‘What do you wish the

linguists would’ve done?’ And she said, ‘I wish they put songs in there.’ (lines 152–

153, Interview 1)

Yet, not every community or individual would feel comfortable about placing such

materials in a publication, depending on the community circumstances. As Joachim notes,

future learner’s guide developers should be aware that

There’s this fear of how it’s gonna be used and who’s gonna be using it, and you

know all of that kind of stuff. (lines 319–320, Interview 3)

4 Given the specificity of the participant recruitment, the participants gave consents to the identification of their identities; pseudonyms are thus not applied. They have also approved the direct quotes drawn from the interviews.

Page 48: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

39

In addition to traditional culture, the interviewees noticed that some communities would

like to be able to talk about contemporary life, including “football and things around the

house and doing the laundry” and other topics as such that are covered in Amery and

Simpson’s (2013) Kaurna guide (Tanner, lines 856–858, Interview 2).

Regarding the learning of language per se, it was a consensus among the

interviewees that communities need accessible learning materials that start off simple

without excessive grammatical complexities and incomprehensible terminology. As a core

aspect of language, “pronunciation . . . for a lot of people, it’s a big thing” (Parncutt, line

96, Interview 4). For instance, Joachim pointed out that she aimed to pronounce the

sounds of her language Yorta Yorta as accurately as possible and to reduce the influence

of English pronunciation (lines 423–426, Interview 3). On the other hand, in terms of

grammar, community learners oftentimes want to have instructions on “what to do [and]

how to communicate,” as well as clear explanations on everything presented in a learner’s

guide (Murphy, lines 283–294, Interview 1). In order to learn how to structure and

produce sentences, Murphy observed that, in an early stage of learning,

people would really like examples of, you know, natural conversation and phrases

and so on, so that you can very early on master some sentence or some

conversational skill, without having to first read the whole noun’s chapter and then

the whole verb’s chapter so that you can put together a whole sentence. (lines 128–

133, Interview 1)

This observation reveals a certain mismatch between learners’ needs and the current state

of learner’s guides pointed out by Murphy, which is reported in detail in the following

section. Nevertheless, it is suggested by some of the interviewees that after the initial

effort of (re)learning a language, people would need more learning of grammar, as in

Parncutt’s experience working with an Aboriginal man, “he’s finding by learning more of

Page 49: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

40

the grammatical stuff, then he can say more” (lines 628–629, Interview 4). It is usually

more so in a revitalisation situation where no fluent speakers are around that people need

grammatical knowledge “to know how they put those sentences together” (Murphy, line

600, Interview 1).

5.2.2 Issues with existing learner’s guides for users

Based on the interviewees’ experiences, two major issues with learner’s guides

emerge regarding comprehensibility and community involvement. Before introducing the

findings on the identified issues, I first noticed substantial variations among the learner’s

guides that the interviewees have seen and used. For instance,

Some of them are very um I guess they are very basic. They don’t go into a lot of

detail about the phonology or um explain in detail how the grammar works. Um it

might just have some example sentences, not even clear whether the- is the word

order flexible or not . . . and then on the other end of the scale, you got the ones that

are closer to academic grammars . . . I think . . . they’re much richer sources for

learners, but they’re also more intimidating and- and less transparent. (Tanner, lines

241–254, Interview 2)

There are also “ones that have lots of examples,” which “really helps people . . .

understand how those grammatical aspects work” (Tanner, lines 414–419, Interview 2),

and “some different ones that use conversation as the . . . basis, [such as] the Kaytetye one

[by Turpin (2000)] . . . and then bring words out of that” (Parncutt, lines 370–374,

Interview 4). Despite varying types, overall, “[learner’s guides] seem to be organised

around linguistic features or parts of speech rather than a more pedagogical approach”

(Murphy, lines 89–91, Interview 1). This grammar-oriented characteristic is found

distinctive from more commonly seen language learning materials by interviewees with

experiences in learning and/or teaching a major language (e.g., Russian ‘teach yourself’

Page 50: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

41

guides, Tanner, Interview 2). According to Tanner, the foundational difference between

Australian language learner’s guides and materials for major languages

could be that mostly [learner’s guides are] written by linguists . . . whereas . . . if a

Spanish language guide is being written, that might be written by a native speaker of

Spanish who has a teaching background. (lines 132–139, Interview 2)

The disciplinary training of the developers of Australian learner’s guides, from Tanner’s

and Murphy’s observations, is key to the distinct position of the materials since

“[linguists] know how to analyse [language]” (Tanner, lines 521–522, Interview 2), but

“there’s a less specialty in language acquisition and language teaching” (Murphy, lines

506–507, Interview 1).

The backgrounds of material developers, identified as an influential factor in the

issue of comprehensibility, is related to the use of jargon in learner’s guides. According to

the interviewees, the incomprehensibility of jargon is a recurring obstacle in community

users’ learning, which can be “disempowering,” “insulting,” “frustrating,” “confusing,”

“intimidating” and “daunting” (adjectives occurring in Interviews 1, 2, and 4) for people

without linguistics training. To address this issue, the interviewees noticed that some guide

developers, as well as themselves when working on the learner’s guide template, do make

efforts to explain linguistic concepts in plain English. Yet, plain language can lead to

another problem, especially when clear explanation usually also “means [that] you have to

use a lot more words” (Murphy, line 721, Interview 1). For those who wish to (re)learn

their language, it is likely to end up that

people just look at all these texts, and . . . it’s such a put-off like uh so long . . .

something so text-heavy is- is just gonna be so daunting [as well]. (Parncutt, lines

472 –745, Interview 4)

Page 51: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

42

Consequently, at DRIL workshops where trainers help communities search for language

information in their learner’s guides,

sometimes I’ll- I’ll see um Aboriginal people just flicking through things just like

that and they’re trying finding example sentences. (Parncutt, lines 384–386,

Interview 4)

Another controversy with the use of plain language comes from the way developers

describe sounds by drawing from learners’ phonological knowledge of English and “[get]

people to say approximate sounds, not the actual sounds . . . like the [first] ‘n’ in ‘onion.’”

From Parncutt’s experience, “that’s a different sound for most people” (lines 102–113,

Interview 4). Even though the general perception is that existing guides are still too

technical, Joachim did encounter “some [learner’s guides that] are really clear and . . .

written in a really nice way” (lines 032–033, Interview 3). It is also noted by Murphy that

even that very same resource with an organisation like RNLD or with a linguist

sitting down explaining to them, it can then become incredibly empowering for them

to actually understand what it means and realise, ‘Oh actually I do understand that.’

(lines 200–203, Interview 1).

Joachim’s and Murphy’s comments suggest that the metalanguage may not always be the

sole factor in the issue of comprehensibility. Other factors, such as the organisation of

learner’s guides and users’ educational backgrounds can also be relevant. Take Simpson’s

(2002) Warumungu guide for example, which “was something most people in the group

found accessible” (lines 077–078, Interview 2) already; “there’s still a barrier there to a lot

of community members” (line 420, Interview 4). Particularly,

if you look at the Warumungu guide and you read the first two chapters, you might

learn something about the sound system and something about the word order, but

Page 52: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

43

you won- you wouldn’t be able to learn anything that you can use yet. (Tanner, lines

297–300, Interview 2)

This perceived barrier is commented on by some of the interviewees as a mismatch with

common language learning processes. On the other hand, the fact that the trainers having

used the guide had a different impression of the material from the community users

implies the effect of educational backgrounds on content comprehension. With formal

linguistics training background themselves, Tanner and Parncutt found the Warumungu

guide useful as a reference grammar. Parncutt further pointed out that how they considered

it “straightforward and simple” (line 419, Interview 4) was probably “from [an] . . .

educated . . . non-Indigenous perspective” (line 457, Interview 4). In comparison, let alone

linguistics training,

a lot of people trying to learn their language again haven’t gone through traditional

schooling system or- or, you know, don’t have a great education to begin with

(Parcutt, lines 422–424, Interview 4)

As for cultural appropriateness, the other major issue emerging from the interviews,

there is a perception that learner’s guides development lacks community involvement at

times. As Joachim explained,

I think learner’s guides are done very much by one person or a couple of people, and

it’s done in a way where some consultations happen within the community, but . . .

it’s not enough sometimes. (lines 232–234, Interview 3)

Regarding this, Parncutt also noticed that “some of the issues were not giving proper

acknowledgement to the speakers of the language or um the country where the language is

from” (lines 073–075, Interview 4). In addition, many of the learner’s guides and other

resources include originally Westernised concepts in the materials, such as time

expressions, which may require more effort from Indigenous users to understand the

Page 53: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

44

content. This can especially be an issue in a revitalisation setting where “the language is

stuck in a time where it never evolved” (Joachim, line 097, Interview 3). Take Joachim’s

personal experience for example;

I get a bit sometimes- I don’t get confused but it’s just like it’s a bit more to take to .

. . comprehend how you’re gonna do that and how you’re gonna talk about that in- in

an Indigenous language, especially when it’s coming from English. (lines 107–110,

Interview 3)

5.2.3 Suggestions of community language workers

Throughout the interviews, the interviewees have suggested several points to

improve the current state of learner’s guides in regard to the macro structure of materials,

micro components in materials, and the process of materials development. Take the

learner’s guide template they are working on for example; the RNLD trainers and their

Aboriginal reference group came to an agreement on a guide combining a phrasebook in

the front and an introduction to grammar as the second part. They suggested that the first

part of a guide be arranged around topics relevant to learners’ life and that the (re)learning

be driven by texts such as conversations. Not only does this arrangement match better with

users’ learning needs, but it is also a means to make the guide more comprehensive and

cover more aspects of language and domains of language use. As Murphy described,

based on what I know now about wh- how people use [learner’s guides], having a

couple of chapters that are more phrasebook-like or more, you know, here’s how

you do a Welcome to Country in the language or here’s a conversation between a

mother and a child in the language. Um I think that sort of thing could help ’cause

it’s like whole language and people start to see the pattern in the language. (lines

135–140, Interview 1)

Page 54: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

45

This arrangement is also comprehensive in the sense that “it’s catering to two different

groups of learning styles or people and . . . interests” (Joachim, lines 294–295, Interview

3), including those who only aim to know what to say and those who are also interested in

the underlying grammatical system. With grammar provided,

It’s just to spark that interest. Then people get more interested in linguistics and

want to learn more, and which makes them learn more about the language, which is

really nice. (Joachim, lines 291 –294, Interview 3)

As for micro material components, activities are recommended for users who prefer

learning through practice. With some practising tasks, it may “make it a learner’s guide

that you can actually use and learn from” (Joachim, lines 629–630, Interview 3). In

addition to the function of “reinforc[ing] the learning,” providing activities also “helps [a

learner’s guide] to engage people” (Parncutt, line 169, Interview 4). As Parncutt remarked,

the inclusion of activities, as well as illustrations and colours, can be an approach to

address the issue of text-heaviness (line 482, Interview 4). Regarding exercises, Tanner,

on the other hand, suggested that feedback be an important component to be included

because generally speaking, “[learners] need to know whether [they’re] on the right track

or not” (lines 463–464, Interview 2) even though it could be a challenge, especially

if it’s . . . a reclamation language, often whoever’s writing the guide would- won’t

necessarily know what- it might be impossible to say what is correct, what might be

a range of possible correct answers . . . so . . . maybe you have to invent a new kind

of standard or something. (line 456–461, Interview 2)

Another component that the interviewees considered helpful in facilitating language

learning is audio materials, especially for pronunciation.

Then people can be hearing at it [sic], and . . . if there’s audio of, you know, native

speakers, then that would be ideal. (Parncutt, lines 259 – 260, Interview 4)

Page 55: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

46

However, the inclusion of audio recordings can raise several concerns according to the

interviewees. First, audio documentation of native speakers may not always be available in

revitalisation situations. Under such circumstances, if a guide developer would like to

build audio materials,

it’s tricky ’cause I think a lot of people are- um don’t wanna record themselves . . .

in case it’s not right . . . maybe I guess in that situation if they’re not quite sure is to

really get that kind of linguistic advice as to how the sounds would’ve been

pronounced would probably be um the best way to go about it. (Parncutt, lines 280–

284, Interview 4)

Second, to involve early documentation needs to be assessed with extra care

because . . . documentation done by certain people- you don’t know their agendas,

you know, of them wanting to document the language. You don’t know what their

past was . . . You need to understand . . . the relationship that the [community]

people had with these people going through their countries documenting them

because sometimes they have self-agendas that won’t necessarily [sic] in favour for

us. (Joachim, lines 448–469, Interview 3)

This advice puts an emphasis on cultural appropriateness in the process of learner’s guides

development which reoccurs frequently throughout the interviews. Similar to Joachim’s

stance that developers “can’t take past documentations as gospel sometimes” (line 443,

Interview 3), Tanner noted that developers, when including cultural materials, should

avoid “giv[ing] the impression . . . that culture equals authenticity” (lines 372–373,

Interview 2). Particularly in revitalisation situations where some cultural knowledge “is

lost to history” (line 353, Interview 2),

you can’t include a lot of cultural information that’s closely tied in with language

because it’s not- just doesn’t necessarily exist anymore . . . maybe then you have the

Page 56: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

47

question of ‘Well, if I don’t follow this culture, then I’m not authentically speaking

the language,’ or . . . ‘If I don’t follow exactly how my ancestors did these things,

then is there something wrong with my Aboriginality or my sense of identity?’ . . .

So that can be a little bit dangerous maybe in some situations. (lines 359–370,

Interview 2)

The only way to address such complexity is to consult with communities, which is

highlighted by the interviewees because “it wouldn’t be a non-Aboriginal person deciding

what was culturally important or appropriate or publicly acknowledged” (Murphy, lines

167–168, Interview 1). For instance, in the RNLD learner’s guide template project, the

trainers with linguistics backgrounds

[have] been really guided by the reference group of Aboriginal people coming from

a few different reclamation languages . . . [for the RNLD trainers,] [their] job is just

to try to make what they want [the trainers] to make. (Murphy, lines 556–558,

Interview 1)

Ultimately, the goal is that learner’s guides “[are] written by communities” for themselves

(Joachim, lines 593–594, Interview 3). It is especially important that communities make

decisions for and on their own regarding their languages before things are to be put into a

guide or any publications. Speaking from Joachim’s own experience with Yorta Yorta,

some of the theories that have been written um are- don’t have enough evidence to

support that it’s actually a feature that actually happen in a language. It’s just the

theory. It’s only been recorded by one or two people, and . . . it’s a decision that

we’re gonna have to make as a language community. Like oh okay, do we use this

suffix? Are we agreeing to use this suffix? . . . was this suffix used in this way that's

been written? (lines 535–540, Interview 3)

Page 57: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

48

As Joachim suggested, “coming from a revitalisation language, . . . [communities] should

be entitled to be able to evolve [their language] and learn it first” (lines 558–562,

Interview 3) through this process of decision making. Given constant language evolution,

consequently, there is always a need to have new editions of learner’s guides because

What’s in one publication necessarily isn’t what’s happening with the language right

now. You know, that publication could’ve been done ten years ago. This language’s

evolved in that time. There’s new words; there’s new language structures; there’s

new- everything. (Joachim, lines 207–212, Interview 3)

Page 58: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

49

Chapter 6: Discussion

In this chapter, I draw from the literature review on Australian language

revitalisation and language learning materials in Chapters 2 and 3, along with the results in

Chapter 5, to discuss the three research questions set out for this study respectively.

6.1 Research question 1

There is an overall mismatch between the existing learner’s guides and users’

learning goals and needs, but more recent guides do evidently show increasing awareness

of and modification to address this issue. To answer this research question, I discuss the

following three keywords identified in Chapter 5 relevant to this topic: comprehensibility,

communicative competence, and cultural knowledge and identity.

First of all, the comprehensibility of learner’s guides is found to be one of the most

salient issues in the results. From the materials evaluation, the nine learner’s guides

present features that contribute to making the materials comprehensible, including the

utilisation of multimedia, explanations in plain English, and the focus on simple grammar.

Among the three features, multimedia materials particularly serve users’ needs. For

instance, audio materials available in most of the guides are a useful technique to

supplement the explanations of pronunciation (see Hickey & Stenson, 2016; Yeh, 2015).

When recorded narratives or conversations are available, it further “give[s] an insight into

fluent discourse, in a way that is now impossible to do with live speakers” (Sharpe, 1993,

p. 80). Some of the recent guides also provide graphs to demonstrate places and manners

of articulation to enhance comprehensibility. However, regarding the use of plain English,

the interviewed language workers and communities that they have worked with have a

different experience from the findings of the materials evaluation. The interviewees

commented that community users more often than not encounter barriers to access existing

Page 59: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

50

learner’s guides and hold a general impression that the materials are either too technical,

corresponding to the observations of Rice (2006) and Stebbins et al. (2018), or too text-

heavy. This impression is related to the fact that learner’s guides are rarely developed by

experts with SLA backgrounds but by linguists who are trained in analysing languages and

oftentimes draw their disciplinary knowledge when developing language materials (see

also de Reuse, 1997; Warner et al., 2018). Yet, given the evident efforts that most

developers of the evaluated guides have made to explain linguistics concepts, the

mismatch appears to have more complexities to it than solely due to the use of jargon.

The focus on grammar can be one possible factor causing the barrier as Rice (2006)

suggests. More specifically, the grammar-oriented development of existing learner’s

guides does not align with SLA learners’ staged learning process (e.g., Council of Europe,

2001; Tomlinson & Masuhara, 2017), nor meets Indigenous people’s general learning

needs (i.e., being able to produce basic conversations at the start). Although some of the

guides do try to place more complicated structures towards the end of a section or the

book, with more elaboration on grammar than actual language use, learners usually end up

ignoring the overwhelming explanations and only searching for the limited number of

examples. To address this mismatch, Amery and Simpson’s (2013) distinctive model

where the syntactic system is described in the second part, preceded by theme- and task-

based materials, is considered a potential solution by the interviewees. Another crucial

factor of the perceived barrier to accessing learner’s guide suggested in the interviews is

the educational backgrounds of Indigenous users. As the findings show, many of the

community members do not attend standard schooling. This reveals an underlying

problem that learner’s guides are not designed well enough to serve this audience given

that linguistics is itself a complex full-fledged academic discipline. Applied linguists with

training in language acquisition should thus get involved in developing learner’s guides to

Page 60: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

51

transform sophisticated disciplinary knowledge into accessible pedagogical materials,

alongside linguists with specialised knowledge of the target languages (see Penfield &

Tucker, 2011).

As for communicative competence, existing learner’s guides do not seem capable of

meeting this core learning goal and need of Indigenous users. Situated in the model of

Celce-Murcia et al. (1995), the evaluated guides mostly only address linguistic

competence and perhaps a bit of discourse (e.g., how to combine words into a phrase) and

actional competences. Yet, the coverage of sociolinguistic and strategic competences is

generally absent, with an exception in Amery and Simpson’s (2013) guide. Only a few of

the evaluated guides provide plentiful communicative tasks while in terms of available

meaning-based texts, situational phrases are more often found than conversations. Take

Evans’ (1982) guide for example; the phrases listed as useful for medical settings do not

inform how to appropriately arrange them into a full conversation. Similarly, in regard to

tasks, phrasal or sentential translation tasks are more common than communicative ones in

the evaluated guides. As Carreres and Noriega-Sánchez (2011) and Laufer and Girsai

(2008) suggest, the de-contextualised nature fails to facilitate communicative skills

overall. Despite the paucity of communicative tasks, the more recent guides evaluated in

this study show a tendency of increasing in the number of such tasks. Amery and

Simpson’s (2013) guide have a particularly wider variety, including role plays and map

games, compared to the other guides. The teaching of how to talk to different interlocutors

is, on the other hand, an evidence of addressing sociolinguistic competence as part of

global communicative ability. Note that, the more recent guides also have a greater

capacity to fulfil the need of talking about contemporary life as they include more relevant

references, being more meaningful for learners as well.

Page 61: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

52

The third key aspect, cultural knowledge and identity, is an important component in

the context of (re)learning an Indigenous language, distinguishing from second language

learners of major languages (see Penfield & Tucker, 2011). In particular, “learning the

language is not the entire goal in itself, [but] it is a means to cultural revitalization”

(Warner et al., 2018, p. 221) and to identity construction (Sharpe, 1993; Simpson et al.,

2010; Walsh, 2014, 2018). The interviews in this present study show similar findings,

including the identity building and empowering effects the (re)learning process could

bring to Indigenous people and communities as a whole. From the materials evaluation,

the desire to retrieve cultural knowledge through (re)learning language may be possibly

achieved as some of the evaluated guides do include cultural information, such as kinship

systems, and a few of the guides do tap into how culture influences linguistic features and

vice versa. However, being non-Indigenous, I cannot assert to what extent existing

learner’s guides are able to fulfil this goal, as well as to further reach the ultimate purpose

of completing one’s identity (Joachim, Interview 3; Sharpe, 1993; Walsh, 2018). Speaking

from my observations from evaluating the nine learner’s guides, though, Amery and

Simpson’s (2013) guide appears to have greater potential to meet this need compared to

the others, with the evidence that it consists of community members’ and Elders’ relevant

experiences as part of the book.

6.2 Research question 2

From the findings of the materials evaluation and interviews, current frameworks in

SLA materials development are generally applicable in the Australian Indigenous context

whereas some aspects require adjustment in order to be culturally appropriate by

considering the status of revitalisation languages. The possible application of SLA theory

to learner’s guides development supports previous studies that recommend consultation

with SLA theory for developing Indigenous language learning materials (Hermes et al.,

Page 62: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

53

2012; Penfield & Tucker, 2011; Warner et al., 2018; Yeh, 2015). To discuss the SLA

frameworks adopted in this present study in particular, Tomlinson’s (2010, 2011, 2016)

principles for developing self-access and classroom materials match Indigenous learners’

needs fairly well, including comprehensible content, achievable tasks, and plentiful

opportunities for communication. Principles that emphasise rich and meaningful input of

contextualised language and text-driven materials are especially informative and align

with Indigenous learner’s needs as discussed in the previous section. For example, from

the interviews, multiple rather than single instances of language modelling are what

community people would appreciate and what can help reinforce the learning of structure.

This finding is also in accordance with previous studies on Indigenous language materials

where language in use is highly valued (e.g., Amery & Gale, 2008; Christie, 2017; de

Reuse, 1997; Warner et al., 2018). Other features encompassed in Tomlinson’s (2016)

principles, such as being re-cycled, affectively engaging, and cognitively challenging, can

also inform learner’s guides how to better facilitate learning, which is discussed more in

detail in the next section.

Despite the overall applicability, two of the principles proposed by Tomlinson

(2010, 2011, 2016) adopted for materials evaluation in this present study may require

modifications or supplementary guidelines for Australian Indigenous language learner’s

guides. First, it is necessary to consider the comprehensibility of metalanguage when the

‘comprehensible’ feature of Tomlinson’s (2016) Principle 1 is applied. I made this

adjustment for the evaluation scheme in response to field researchers’ concerns about

existing Indigenous learning materials (de Reuse, 1997; Rice, 2006; Stebbins et al., 2018;

Warner et al., 2018), which is later found to be a major issue that community members

and language workers have identified (see Chapter 5). Second, the feature of open-ended

answers valued by Tomlinson (2010, 2011) for self-access learning materials may

Page 63: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

54

encounter challenges in the Indigenous context. Specifically, since there are usually no

fluent speakers or sufficient documented resources available for a revitalisation language

(see also Oates, 1990; Singer, 2018), it may not be possible to provide a range of

modelling answers in a learner’s guide. However, learners may still need feedback; thus,

even a set answer provided for a task item would still be valuable. Regarding this issue, as

Tanner proposes, developers and community members would “have to invent a new kind

of standard” (line 461, Interview 2). In addition to Tomlinson’s (2010, 2011, 2016)

frameworks, the Douglas Fir Group’s (2016) framework is able to inform the significance

of constructing learner’s guides within or referring to cultural values of the community

where the target language belongs. The inclusion of this macro-level aspect in the coding

scheme supports the stances of Christie (2017) and Siekmann et al. (2017) that materials

for Indigenous languages should be developed on the basis of Indigenous worldviews. The

findings of this present study also show that cultural values are essential for Australian

Indigenous communities and that cultural knowledge is required by many communities in

learner’s guides.

There are however two particular differences found between the adopted SLA

frameworks and the interviews in this study that are worth discussing. First, different from

Tomlinson’s (2016) Principle 4, addressing learners’ “attention to form whilst or after

focusing on meaning” (p. 22), the Aboriginal reference group of the RNLD learner’s guide

template project decided on a material structure similar to Amery and Simpson’s (2013)

learner’s guide, combining a phrasebook and a reference grammar. In this organisation,

yet, the ‘whilst’ process is absent (see Section 5.1.2). Additionally, there is no apparent

connection between the meaning-based and grammar-oriented parts; users may thus need

to make some effort looking for the target structure modelled in a text in the first part. In

comparison, Turpin’s (2000) text-driven model matches Tomlinson’s (2016) guidelines

Page 64: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

55

better, with the meaning-based and grammar materials tied to each other in every chapter.

If Amery and Simpson’s (2013) model is to be adopted, a possible improvement can be a

paralleled structure where the chapters in the two parts closely correspond to each other.

Second, while the inclusion of cultural materials can be meaningful for learners

(Tomlinson, 2016), it is not always suitable and should be done in consultation with

communities so as to achieve cultural appropriateness. Because of the worldview that a

language belongs to a particular area of land (Koch & Nordlinger, 2014; Rumsey, 1993;

Sutton, 1997), some communities may not feel comfortable with publishing such

information and running the risk of improper use by other people. Moreover, in the

Australian Indigenous context, cultural materials and early documentation do not

necessarily equal authenticity (Joachim, Interview 4; Tanner, Interview 2), which may

appear counterintuitive from an SLA perspective but is very important to be

acknowledged when it comes to developing learner’s guides. This finding presents an

insight into the complex colonial history of Australia and its consequences (e.g., McKay,

2008; Hobson, 2018). Given the complexity, decolonising linguistic practice as Leonard

(2018) and Stebbins et al. (2018) suggest should be complied with in developing learner’s

guides by ensuring community involvement and self-determination (Joachim, Interview

3). Amery and Gale’s (2008) claim to position “the original source materials, in the

absence of other information, [as] the ultimate authority” (p. 343) should thus be revised

subject to communities’ ideologies and needs.

6.3 Research question 3

To better achieve the pedagogical purpose (see Yeh, 2015), this present study

suggests that staged learning should be the fundamental structure, and that grammatical

lessons be rooted in and/or closely linked to meaning- and theme-based textual materials.

Specifically, it is found that learner’s guides should provide meaning-based texts at the

Page 65: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

56

start of a learner’s guide or a lesson, supporting Tomlinson’s (2016) principles. The

findings of this study also suggest that a topical structure would better facilitate learning,

meet the learning needs, and reflect real-world language that are meaningful for learners,

rather than developed based on grammatical features (see Kane, 1998; Rice, 2006). As a

result, Turpin’s (2000) and Amery and Simpson’s (2013) text-driven guides can serve as

suitable models to be further developed upon to cater to different community needs.

Regarding how to better design a learner’s guide at the micro level, as discussed in the

previous section, learner-centred SLA materials development frameworks can be useful

references. For example, examined with Tomlinson’s (2016) Principle 2, techniques of

affective engagement available in existing learner’s guides are usually limited to directly

addressing users and drawing from their learning experience. If more activities, cultural

materials (e.g., songs, Murphy, Interview 1) and delightful illustrations (Parncutt,

Interview 4) are provided, learners would be less likely overwhelmed and discouraged by

excessive texts and grammatical complexities. To improve a learner’s guide by abiding

with this principle, multimodal and culturally relevant materials from, for instance, the

Living Archive of Aboriginal Languages (see Bow, Christie, & Devlin, 2014) can be a

good resource for learner’s guides development. On the other hand, to refer to the

‘cognitively challenging’ feature of Tomlinson’s (2016) Principle 3, existing learner’s

guides generally fail to provide tasks that require higher-level or critical thinking. This can

also be linked to Tomlinson’s (2016) Principle 5; if a greater variety of communicative

tasks are designed, the (re)learning of an Indigenous language can not only be more

engaging but more comprehensive, for it would require different aspects of language

competence.

Beyond learner’s guides per se, to improve the materials, the governing principle is

to have community consultation, involvement, and ideally, initiation throughout the

Page 66: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

57

process of materials development. Since every Indigenous community or individual may

have different needs, it is necessary to conduct needs assessments before the development

of learner’s guides (see also Adley-SantaMaria, 1997; Malone, 2003; McCarty, 2018). As

Parncutt (Interview 4) and Warner et al. (2018) point out, a learner’s guide that may be

theoretically promising may not necessarily be as well received by the target audience.

This finding supports Yeh’s (2015) flow chart for developing her Hla’alua learner’s guide,

which proposes the investigation of ‘why,’ ‘who,’ ‘how,’ and ‘what’ at early development

stages. On the other hand, the significance of community consultation and involvement is

evidenced with the tendency that the newer learner’s guides evaluated in this present study

meet communities’ needs better. Specifically, some developers of the recent learner’s

guides have dedicated themselves greatly to the target language and community, such as

Amery and Simpson (2013, pp. xxxvii–xxxviii) to Kaurna and Turpin (2000) to Kaytetye

(Parcutt, Interview 4). In comparison, the developer of the first Warumungu guide, Evans

(1982), for example, had not had extensive experience and involvement with the

community when the book was published (R. Nordlinger, personal communication, April

30, 2019). This observation further supports Joachim’s (Interview 3) suggestion that new

editions always be required. With constant revision and needs assessment, developers can

have a better idea of how a learner’s guide can match learner’s needs and up-to-date

cultural values and resources. A good example is Green’s (2005) guide for Eastern and

Central Arrernte, where she revises her earlier edition published in 1994 and draws from

earlier learner’s guides like Goddard’s (1993). Simpson’s (2002) Warumungu guide

consults previous guides as well, including Evans’ (1982) for the same language and three

of the guides evaluated in this study. Eventually, according to the findings from the

interviews, the ideal form of learner’s guides development is that the materials are

initiated by Indigenous communities. This also entails that Indigenous communities can

Page 67: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

58

regain self-determination regarding their languages, especially when the complicated

history of Australian Indigenous communities and languages cannot be ignored (Joachim,

Interview 3; Stebbins et al., 2018; see also Bischoff & Jany, 2018; Leonard, 2018, for

decolonisation). This may lead to a chicken and egg situation, as in, communities need to

understand their languages so that they can compile a good learner’s guide, and when

communities have a good learner’s guide, their (re)learning of languages can be better

facilitated. Albeit paradoxical, the process for communities to work through documented

materials and to make decisions regarding their languages is essential and meaningful

according to Joachim (Interview 3), similar to jessie little doe baird’s (McCarty, 2018) and

Amery and Buckskin’s (2012) experiences.

Page 68: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

59

Chapter 7: Conclusion

7.1 Summary of the study

In response to Penfield and Tucker’s (2011) call for applied linguists with an

expertise in language acquisition to step into the area of materials development for

Indigenous languages, this present study aims to investigate the current state and possible

improvement of learner’s guides for Australian Indigenous languages. To this end, firstly,

I adopted the learner-centred SLA stance and interviewed four community-based language

workers having experiences with learner’s guides to identify the goals and needs of

Indigenous learners. Meanwhile, I evaluated nine existing learner’s guides published over

the past four decades with Tomlinson’s (2016) five principles outlined for SLA materials

development as the fundamental framework. Based on the literature review, the

framework was further modified and supplemented with Tomlinson’s (2010, 2011)

guidelines for self-access SLA materials and the Douglas Fir Group’s (2016) three-level

framework for language learning.

The findings show that there is an overall mismatch between existing learner’s

guides and the learning purposes of Indigenous communities. Comprehensibility of the

materials is the most salient issue, closely related to the academic training of material

developers, the grammar-oriented nature of materials, and the educational backgrounds of

learner’s guide users. Communicative competence, on the other hand, is a major learning

goal and need of Indigenous communities suggested by the interviews. Yet, from the

learner’s guides evaluation, it is found that existing guides are not usually designed to

meet this purpose due to the lack of communicative tasks. In addition, where appropriate,

cultural materials provided in existing learner’s guides do not often suffice, and, generally,

communities would prefer more cultural content. To improve the current state of learner’s

Page 69: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

60

guides, this present study suggests that SLA theory has the capacity to inform future

development but requires modifications in order to achieve cultural appropriateness. In

brief, a topical and staged model that provides task- and meaning-based textual materials

is recommended. Beyond learner’s guides per se, needs assessments for community

learners are essential for the purpose of improving the pedagogical materials since every

Indigenous community and individual may have varying learning needs and available

resources. Eventually, the governing principle of future learner’s guides development is to

have community consultation, involvement, and ideally, initiation.

7.2 Recommendations for future learner’s guide development

To conclude the findings of this study, a list of recommendations for future

development is summarised as below:

• Process of development:

Needs assessment prior to the development;

Community involvement, consultation, and initiation;

Involvement of applied linguists and their expertise in language acquisition

alongside linguists with specialised knowledge in the target language;

• Macro material structure:

Staged structure;

Text-driven: Turpin’s (2000) model or Amery and Simpson’s (2013) model;

• Micro material components:

Meaning-based and cultural materials, e.g., conversations and songs;

Communicative tasks;

Multimedia materials, e.g., audio materials and illustrations;

Page 70: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

61

• Materials evaluation: Adopting Tomlinson’s (2010, 2011, 2016) frameworks

Supplements: Comprehensibility of metalanguage; the macro-level cultural

values of the target language and its speech community;

Modifications: Open-ended answers being less feasible for revitalisation

languages; whether inclusion of cultural and/or documented materials is

appropriate and authentic being subject to each community

7.3 Implications

First, the findings of this study imply that there are universal learning needs among

learners regardless of broader contexts (e.g., for language revitalisation or for educational

motivation), such as communicative competence. In light of the universality, SLA theory

can be extended to self-directed learning materials for Indigenous languages, but

adjustment is required subject to cultural appropriateness. Second, this study contributes

some insights for materials development targeting a less studied audience in the field of

SLA, that is, Indigenous users wanting to (re)learn and revitalise their heritage languages.

This audience group who may not often have standard schooling experience also differs

from the better studied group of learners who are usually well-educated. Due to the

difference in educational backgrounds, for example, the comprehensibility of material

metalanguage is consequently recommended to be taken into consideration. Third, the

emphasis on community consultation, involvement and initiation of this study further

supports the significance of community-based approach for linguistic practice. It is

especially true for the Australian Indigenous context given the historical complexity.

Page 71: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

62

7.4 Limitations and directions for future research

This study is a preliminary attempt to contribute some perspectives of SLA theory to

the development of learner’s guides for Australian Indigenous languages, and thus can

only touch on a broad discussion about the learning goals and needs of communities, as

well as an overview of the current state of learner’s guides. Therefore, further research and

needs assessments targeting specific communities and learner’s guides are required in

order to investigate how a guide should be exactly developed to cater to which kind of

learning purpose. Additionally, the interviewees recruited in this study are community-

based language workers with linguistics training backgrounds, which entails a possible

gap between the findings drawn from their observer’s perspective and the actual

experience of community users. Evaluation based on how materials are received by

Indigenous users of learner’s guides would be necessary.

To address some of the unresolved issues and challenges of this study, future studies

on how to best employ plain English and disciplinary terminology to explain linguistic

concepts are important. Furthermore, given the grammatical complexities of Australian

Indigenous languages as distinct from English, such as rich morphology (Yallop, 1982),

case stacking (Sadler & Nordlinger, 2006) and ergativity (Bittner & Hale, 1996), there is a

need to investigate how such complexities can be developed in a staged manner in order to

better align with learning process. With this future research, the field of SLA could be

enriched with more perspectives compared to the current English- or major languages-

centric focus.

Page 72: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

63

References

Adley-SantaMaria, B. (1997). White Mountain Apache language: Issues in language shift,

textbook development, and native speaker-university collaboration. In J. Reyhner

(Ed.), Teaching Indigenous Languages: Selected papers from the Annual

Symposium on Stabilizing Indigenous languages (4th, Flagstaff, Arizona, May 1-3,

1997) (pp. 129–143). Flagstaff, AZ: North Arizona University.

Amery, R. (2018). Revitalization of Kaurna. In L. Hinton, L. Huss, & G. Roche (Eds.),

The Routledge handbook of language revitalization (pp. 330–341). New York, NY:

Routledge.

Amery, R., & Buckskin, V. K. (2012). Handing on the teaching of Kaurna language to

Kaurna youth. Australian Aboriginal Studies, 2, 31–41.

Amery, R., & Gale, M. (2008). But our language was just asleep: A history of language

revival in Australia. In W. B. McGregor (Ed.), Encountering Aboriginal

languages: Studies in the history of Australian linguistics (pp. 339–382). Canberra,

ACT: Australian National University.

Amery, R., & Simpson, J. (2013). Kulurdu marni ngathaitya! Sounds good to me! A

Kaurna learner’s guide. Adelaide, SA: Kaurna Warra Pintyanthi.

Anderson, G. D. S. (2011). Language Hotspots: What (applied) linguistics and education

should do about language endangerment in the twenty-first century. Language and

Education, 25(4), 273–289. doi:10.1080/09500782.2011.577218

Audacity® (Version 2.2.2) [Computer software]. (2018). Retrieved from

https://www.audacityteam.org/

Australian Bureau of Statistics [ABS]. (2016). Census 2016, Language spoken at home by

sex (SA2+). Retrieved from http://stat.data.abs.gov.au/Index.aspx?DataSetCode

=ABS_C16_T09_SA

Page 73: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

64

Bischoff, S. T., & Jany, C. (2018). Insights from practices in community-based research:

From theory to practice around the globe [electronic resource]. Berlin: De

Gruyter Mouton.

Bittner, M., & Hale, K. (1996). Ergativity: Toward a theory of a heterogeneous class.

Linguistic Inquiry, 27(4), 531–604.

Bow, C., Christie, M., & Devlin, B. (2014). Developing a living archive of Aboriginal

languages. Language Documentation and Conservation, 8, 345–360.

Carreres, Á., & Noriega-Sánchez, M. (2011). Translation in language teaching: Insights

from professional translator training. The Language Learning Journal, 39(3), 281–

297. doi:10.1080/09571736.2011.567356

Celce-Murcia, M., Dörnyei, Z., & Thurrell, S. (1995). Communicative competence: A

pedagogically motivated model with content specifications. Issues in Applied

Linguistics, 6(2), 5–35.

Chen, J., Wang, C., & Cai, J. (2010). Teaching and learning Chinese: Issues and

perspectives [electronic resource]. Charlotte, NC: Information Age Publishing.

Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge, MA: MIT Press.

Christie, M. (2017). Developing local curriculum materials—Learning metaphors,

insightful collaborations, community involvement. In B. C. Devlin, S. Disbray, &

N. R. F. Devlin (Eds.), History of bilingual education in the Northern Territory:

People, programs and policies [electronic resource] (pp. 127–139). Singapore:

Springer. doi:10.1007/978-981-10-2078-0_11

Council of Europe. (2001). Common European Framework of Reference for Languages:

Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press.

Page 74: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

65

Czaywoska-Higgins, E. (2009). Research models, community engagement, and linguistic

fieldwork: Reflections on working within Canadian Indigenous communities.

Language Documentation and Conservation, 3(1), 15–50.

De Reuse, W. J. (1997). Issues in Indigenous textbook development: The case of Western

Apache. In J. Reyhner (Ed.), Teaching Indigenous languages: Selected papers

from the Annual Symposium on Stabilizing Indigenous Languages (4th, Flagstaff,

Arizona, May 1-3, 1997) (pp. 116–128). Flagstaff, AZ: North Arizona University.

Dörnyei, Z., & Ryan, S. (2015). Motivation. In The psychology of the language learner

revisited [electronic resource] (pp. 72–105). New York, NY: Routledge.

ELAN (Version 5.6-FX) [Computer software]. (2019). Nijmegen, the Netherlands: Max

Planck Institute for Psycholinguistics, the Language Archive. Retrieved from

https://tla.mpi.nl/tools/tla-tools/elan/

Evans, N. (1982). A learner’s guide to Warumungu. Alice Springs, NT: Institute for

Aboriginal Development.

Florey, M. (2018). Transforming the landscape of language revitalization work in

Australia: The Documenting and Revitalizing Indigenous Languages training

model. In S. T. Bischoff & C. Jany (Eds.), Insights from practices in community-

based research: From theory to practice around the globe [electronic resource]

(pp. 314–337). Berlin: De Gruyter Mouton. doi:10.1515/9783110527018-018

Gardner, R. C., & Lambert, W. E. (1972). Attitudes and motivation in second-language

learning. Rowley, MA: Newburry House.

Gessner, S., Florey, M., Slaughter, I. Y., & Hinton, L. (2018). The role of organizations in

language revitalization. In L. Hinton, L. Huss, & G. Roche (Eds.), The Routledge

handbook of language revitalization (pp. 51–60). New York, NY: Routledge.

Page 75: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

66

Goddard, C. (1993). A learner’s guide to Pitjantjatjara/Yankunytjatjara. Alice Springs,

NT: Institute for Aboriginal Development.

Green, J. (2005). A learner’s guide to Eastern and Central Arrernte: Revised edition.

Alice Springs, NT: IAD Press.

Hermes, M., Bang, M., & Marin, A. (2012). Designing Indigenous language revitalization.

Harvard Educational Review, 82(3), 381–438.

Hickey, T. M., & Stenson, N. (2016). One step forward and two steps back in teaching an

endangered language? Revitalising L2 reading in Irish. Language, Culture and

Curriculum, 29(3), 302–318. doi:10.1080/07908318.2016.1231200

Hobson, J. (2018). Language revival in Australia. In L. Hinton, L. Huss, & G. Roche

(Eds.), The Routledge handbook of language revitalization (pp. 320–329). New

York, NY: Routledge.

Hymes, D. (1972). On communicative competence. In J. B. Pride & J. Holmes (Eds.),

Sociolinguistics: Selected readings (pp. 53–73). Harmondsworth: Penguin Books.

Kane, D. (1998). [Review of the book Teach yourself Cantonese: A complete course for

beginners, by H. Baker & P. K. Ho]. Bulletin of the School of Oriental and African

Studies – University of London, 61, 381–382.

Koch, M., & Nordlinger, R. (2014). The languages of Australia in linguistic research:

Context and issues. In The languages and linguistics of Australia: A

comprehensive guide (pp. 3–21). Berlin: De Gruyter Mouton.

Larsen-Freeman, D. (2011). Key concepts in language learning and language education. In

J. Simpson (Ed.), The Routledge handbook of Applied Linguistics (pp. 155–170).

Hoboken, NJ: Taylor and Francis.

Page 76: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

67

Larsen-Freeman, D., & Freeman, D. (2008). Language moves: The place of “foreign”

languages in classroom teaching and learning. Review of Research in Education,

32(1), 147–186.

Laufer, B., & Girsai, N. (2008). Form-focused instruction in second language vocabulary

learning: A case for contrastive analysis and translation. Applied Linguistics, 29(4),

694–716. doi:10.1093/applin/amn018

Laughren, M., Hoogenraad, R., Hale, K., & Granites, R. J. (1996). A learner’s guide to

Warlpiri: Wangkamirlipa Warlpirilki. Alice Springs, NT: IAD Press.

Leonard, W. Y. (2018). Reflections on (de)colonialism in language documentation. In B.

McDonnell, A. L. Berez-Kroeker, & G. Holton (Eds.), Reflections on language

documentation: 20 years after Himmelmann 1998 [electronic resource] (pp. 55–

65). Honolulu, HI: University of Hawai‘i Press.

Long, J. (2007). Barriyala let’s work: Gumbaynggirr language student workbook 1-3.

Nambucca Heads, NSW: Muurrbay Aboriginal Language and Culture Co-

operative.

Lutz, E. L. (2007, June). A language out of time. Cultural Survival Quarterly Magazine.

Retrieved from https://www.culturalsurvival.org/publications/cultural-survival-

quarterly/language-out-time

Malone, D. L. (2003). Developing curriculum materials for endangered language

education: Lessons from the field. International Journal of Bilingual Education

and Bilingualsim, 6(5), 332–348. doi:10.1080/13670050308667790

Marmion, D., Obata, K., & Troy, J. (2014). Community, identity, wellbeing: The report of

the Second National Indigenous Languages Survey. Canberra, ACT: Australia

Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies.

Page 77: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

68

McCarty, T. L. (2018). Community-based language planning: Perspectives from

Indigenous language revitalization. In L. Hinton, L. Huss, & G. Roche (Eds.), The

Routledge handbook of language revitalization (pp. 22–35). New York, NY:

Routledge.

McKay, G. (2008). Language maintenance, shift – and planning. In G. Leitner & I. G.

Malcolm (Eds.), The habitat of Australia’s Aboriginal languages: Past, present

and future (pp. 101–130). Berlin: De Gruyter Mouton.

Nordlinger, R. (1998). A learner’s guide to basic Wambaya [electronic resource].

Unpublished manuscript.

Oates, L. F. (1990). Aboriginal recording of Aboriginal language. In P. Austin, R. M. W.

Dixon, T. Dutton, & I. White (Eds.), Language and history: Essays in honour of

Luise A. Hercus (pp. 221–232). Canberra, ACT: Pacific Linguistics.

Ohta, A. S. (2001). Second language acquisition processes in the classroom: Learning

Japanese. New York, NY: Routledge.

Penfield, S. D., & Tucker, B. V. (2011). From documenting to revitalizing an endangered

language: Where do applied linguists fit?. Language and Education, 25(4), 291–

305. doi:10.1080/09500782.2011.577219

Rice, K. (2006). Ethical issues in linguistic fieldwork: An overview. Journal of Academic

Ethics, 4(1–4), 123–155. doi:10.1007/s10805-006-9016-2

Rice, K. (2018). Collaborative research: Visions and realities. In S. T. Bischoff & C. Jany

(Eds.), Insights from practices in community-based research: From theory to

practice around the globe [electronic resource] (pp. 13–37). Berlin: De Gruyter

Mouton. doi:10.1515/9783110527018-002

Page 78: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

69

Rumsey, A. (1993). Language and territoriality in Aboriginal Australia. In M. Walsh & C.

Yallop (Eds.), Language and culture in Aboriginal Australia (pp. 191–206).

Canberra, ACT: Aboriginal Studies Press.

Sadler, L., & Nordlinger, R. (2006). Case stacking in realizational morphology.

Linguistics, 44(3), 459–487. doi:10.1515/LING.2006.016

Sharpe, M. (1993). Bundjalung: Teaching a disappearing language. In M. Walsh & C.

Yallop (Eds.), Language and culture in Aboriginal Australia (pp. 73–84).

Canberra, ACT: Aboriginal Studies Press.

Siekmann, S., Webster, J. P., Samson, S. A., & Moses, C. K. (2017). Teaching our way of

life through our language: Materials development for Indigenous immersion

education. Cogent Education, 4(1362887), 1–13.

Simpson, J. (2002). A learner’s guide to Warumungu: Mirlamirlajinjjiki Warumunguku

apparrka. Alice Springs, NT: IAD Press.

Simpson, J., Caffery, J., & McConvell, P. (2010). Maintaining languages, maintaining

identities: What bilingual education offers. In B. Baker, I. Mushin, M. Harvey, &

R. Gardner (Eds.), Indigenous language and social identity: In honour of Michael

Walsh (pp. 385–404). Canberra, ACT: Pacific Linguistics.

Singer, R. (2018). Reflections on linguistic fieldwork in Australia. In B. McDonnell, A. L.

Berez-Kroeker, & G. Holton (Eds.), Reflections on language documentation: 20

years after Himmelmann 1998 [electronic resource] (pp. 267–275). Honolulu, HI:

University of Hawai‘i Press.

Stebbins, T. N., Eira, K., & Couzens, V. (2018). Decolonising linguistic practice. In Living

languages and new approaches to language revitalisation research (pp. 37–62).

New York, NY: Routledge.

Page 79: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

70

Sutton, P. (1997). Materialism, sacred myth and pluralism: Competing theories of the

original of Australian languages. In F. Merlan, J. Morton, & A. Rumsey (Eds.),

Scholar and sceptic: Australian Aboriginal studies in honour of L. R. Hiatt (pp.

211–242). Canberra, ACT: Aboriginal Studies Press.

The Douglas Fir Group. (2016). A transdisciplinary framework for SLA in a multilingual

world. The Modern Language Journal, 100(1 [Supplement]), 19–47.

doi:10.1111/modl.12301

Tomlinson, B. (2010). Principles and procedures for self-access materials. Studies in Self-

Access Learning Journal, 1(2), 72–86.

Tomlinson, B. (2011). Access-self materials. In Materials development in language

teaching [electronic resource] (pp. 414–432).

Tomlinson, B. (2016). Achieving a match between SLA theory and materials

development. In B. Tomlinson (Ed.), SLA research and materials development for

language learning [electronic resource] (pp.17–37). New York, NY: Routledge.

Tomlinson, B., & Masuhara, H. (2017). The complete guide to the theory and practice of

materials development for language learning [electronic resource]. Hoboken, NJ:

Wiley Blackwell.

Turpin, M. (2000). A learner’s guide to Kaytetye. Alice Springs, NT: IAD Press.

Vászolyi, E. G. (1979). Teach yourself Wangkatja: An introduction to the Western Desert

Language (Cundeelee dialect). Perth, WA: Mount Lawley College.

Walsh, M. (1993). Languages and their status in Aboriginal Australia. In M. Walsh & C.

Yallop (Eds.), Language and culture in Aboriginal Australia (pp. 1–13). Canberra,

ACT: Aboriginal Studies Press.

Page 80: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

71

Walsh, M. (2014). Indigenous language maintenance and revitalisation. In M. Koch & R.

Nordlinger (Eds.), The languages and linguistics of Australia: A comprehensive

guide (pp. 329–362). Berlin: De Gruyter Mouton.

Walsh, M. (2018). “Language is like food . . .”: Links between language revitalization and

health and well-being. In L. Hinton, L. Huss, & G. Roche (Eds.), The Routledge

handbook of language revitalization (pp. 5–12). New York, NY: Routledge.

Warner, N., Geary, Q., & Butler, L. (2018). Creating learning materials and teaching

materials for language revitalization: The case of Mutsun. In S. T. Bischoff & C.

Jany (Eds.), Insights from practices in community-based research: From theory to

practice around the globe [electronic resource] (pp. 212–227). Berlin: De Gruyter

Mouton. doi:10.1515/9783110527018-012

Yallop, C. (1982). Affixes and their functions. In Australian Aboriginal languages (pp.

72–120). London: Andre Deutsch.

Yeh, L.-C. (2015). Developing a Hla’alua learner’s guide: In search of an auxiliary

remedy for Hla’alua revitalization (exegesis) and a Hla’alua learner’s guide

(creative component) (master’s thesis). The Australian National University,

Canberra, ACT, Australia.

Page 81: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

72

Appendix A: Materials Evaluation of Existing Learner’s Guides

Vászolyi (1979)

Teach Yourself Wangkatja: An Introduction to the Western Desert Language (Cundeelee Dialect)

Principle Feature Description Examples

1 Rich A fair amount of language in use is provided. Although most of the

examples provided are phrases or sentences out of context, they

demonstrate common usage. Towards the end of the learner’s guide, there

are a short and a long narrative, providing input of contextualised language.

On the other hand, this learner’s guide is developed as a “talking book”

(Vászolyi, 1979, p. 17), based on tape recordings by Brian and Dawn

Hadfield, Jerome Anderson and John Brown (p. 18); the tapes and the

guide come as a kit. The cassette tapes provide rich audio input

demonstrating real-world language.

Pp. 180–186, narratives (with

translation on pp. 186–191).

Re-cycled A fair amount of repetitive language modelling is available., including

several examples for each structure (with the supplementary “grammar

drill” sections) and reoccurred structures modelled in the narratives on pp.

180–186. There are also explicit instructions guiding learners to revisit

previous content.

P. 36: “Listen, listen, mimic

promptly and listen again to

each item as many times as

necessary.”

Page 82: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

73

Meaningful Although the contents include more of single phrasal or sentential

examples, instances of contextualised language are evident, including the

narratives on pp. 180–186 (incidents interacting with non-Indigenous

people at Cundeelee Mission). In addition, the cassette tapes per se are

authentic, for two of the developers (or informants according to the guide),

Anderson and Brown, are native Wangkatja speakers (Vászolyi, 1979, p.

18).

Overall, the content is based on general activities that are roughly related to

learners’ life, with a few instances focusing on specific events. Few

examples are culturally specific and relevant to the traditional lifestyle,

referencing the kangaroo, boomerangs, and so on.

Pp. 130–131, on how to make

polite implication; p. 114: “The

witchdoctor is listening to the

man (hears the man).”

Comprehensible The content is assumed to be comprehensible for learners since Vászolyi

consciously set out “detailed explanation of the problems arising from the

units” and plentiful exercises and tables “to assist comprehension and

reinforcement” (p. 19). The phrasal and sentential examples provided also

convey general and basic meanings.

Phonetics and phonology: The use of disciplinary terms is minimal, and

concepts are explained in detail with plain English. The assumed phonetic

and phonological knowledge of English of users are also utilised as a tool

for explanation. Cassette tapes are provided to demonstrate pronunciation,

enhancing the comprehensibility of the metalanguage.

P 28: “a tiny puff of air,

technically termed

‘aspiration’”; p. 85, on

affirmative and interrogative:

“In English, . . . As you will

Page 83: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

74

Grammar: The use of jargon is minimal. The concepts are clearly

explained and demonstrated with plain language, examples and assumed

English knowledge. According to Vászolyi, this learner’s guide is written

in a way that is “intelligible without any previous training in linguistics” (p.

17) and “self-explanatory as far as possible” (p. 18) because chances are

learners may not have access to native speakers’ assistance. Thus,

“everything has been explained at length and without employing technical

terms common in linguistics but cryptic to the non-linguist” (p. 19).

Overall, the metalanguage directly addresses users and explicitly explains

and draws their attention to the more complex parts.

have noticed, in Wangkatja . .

.”

2 Affectively

engaging

Since most of the examples are out of context, the content appears unlikely

to arouse emotions. If any, the few instances of culturally specific examples

and the narratives by Anderson and Brown may be found relatable by

Indigenous users, or if an Indigenous user does not perform traditional

cultural practices anymore, such examples may arouse a sense of nostalgia.

On the other hand, in terms of the metalanguage which directly addresses

users, it can be a technique to affectively engage learners by drawing from

their learning experience.

P. 21: “For a start, you will . . .

Get your tape . . . you are

expected to hear . . . Off we go,

then.”

3 Cognitively

engaging

The major type of tasks is translation (Wangkatja into English and English

into Wangkatja). These tasks are supposed to be achievable since the target

structure and vocabulary are already modelled prior to the tasks.

Pp. 124–126, 16 exercise sets

for Unit 22 on verbless

sentences, a possessive marker,

Page 84: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

75

demonstratives, derivative

suffixes and negation.

Translation tasks require certain levels of high-level and creative thinking,

especially when learners are to translate English sentences into Wangkatja,

since exercise items are not modelled word-for-word previously; only the

structure and vocabulary that may be useful are provided.

4 Addressing

learners’

attention to form

whilst or after

focusing on

meaning

The focus of this learner’s guide is essentially on structure. Although there

are meaning-based texts and activities available, they are rather

supplemented after the teaching of structure in each unit and attached

towards the end of the guide (narratives on pp. 180–186). Sections titled

“points of interest” are usually inserted after “grammar drill” sections

(phrasal or sentential modelling of structure) to address learners’ attention

to further information.

5 Providing

plentiful

opportunities for

communication

There are no communicative practising tasks provided in this learner’s

guide, except for one instance where Vászolyi suggests a potential

communicative practice (p. 48).

The suggested communicative practice is potentially a role-play of giving

commands and responses.

P. 48: “If you have a native

Wangkatja speaker to assist

you or a partner also learning

Page 85: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

76

Wangkatja, you might

improvise a little play . . .”

6 Open-ended There are no multiple modelling answers provided for practising items, nor

any answers provided for the exercises in this learner’s guide. For the given

translation tasks in particular, although learners will thus need to figure out

the answers on their own by exploring through the materials available

throughout the learner’s guide (this feature, linked to Principle 3, is

challenging and requires high-level cognitive skills), there are no

alternative models available.

7 Text-driven This learner’s guide is not driven by texts but by the grammar. The

authentic texts available (i.e., narratives on pp. 180–186) are attached

towards the end of the guide but not the start point or source of learning.

8 Culturally

appropriate

Overall, the contents do not explicitly reflect the cultural values of the

Wangkatja speech community, but few instances do briefly reference the

socio-cultural aspect of linguistic features of the language.

Pp. 130–131, on implicature; p.

142, on compulsive vs. polite

commands.

Page 86: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

77

Evans (1982)

A Learner’s Guide to Warumungu

Principle Feature Description Examples

1 Rich Not much of language in use is provided. Single phrasal or sentential

examples out of context are in place instead.

Pp. 16–17, on the dative case,

e.g., “This is good for pain”

and “for a woman.”

Re-cycled Only minimal repetitive language models are available. There are usually

only a few phrasal or sentential examples for each structure. Each instance

of modelling also only occurs once throughout the whole guide, instead of

repeating over and over after its first occurrence.

Meaningful The contents include more of single phrasal or sentential examples similar

to those found in descriptive grammars rather than contextualised language

in use. The examples in this learner’s guides are authentic in a sense that

they are collected from native speakers by field linguists (p. 2).

Overall, the content is based on general activities that are roughly related to

learners’ life, but not focusing on specific daily events such as greeting or

doing everyday chores. Yet, Appendix 2 provides a short list of 34 useful

phrases specifically for medical settings. Few examples are culturally

specific and relevant to the traditional lifestyle, referencing the kangaroo,

the possum, spears and boomerangs.

Few examples on pp. 22, 23,

34, 35 & 46 refer to culturally

relevant events; Appendix 2 (p.

77).

Page 87: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

78

Comprehensible While not much of input of language in use is provided, the phrasal and

sentential examples are presumably comprehensible because of the rather

general and basic meanings they convey. In addition, all examples are

given glosses with word-for-word translation and syntactic information.

However, since there are only minimal examples for each structure,

whether the actual realisation of the structures is adequately

comprehensible can be in question.

Phonetics and phonology: Disciplinary terms are used moderately and

with plain explanation. The assumed phonetic and phonological knowledge

of English of users are also utilised as a tool to explain jargon.

Grammar: Jargon is mainly used as chapter or section titles. The concepts

are clearly explained and demonstrated with plain language, examples and

assumed English knowledge.

Overall, the metalanguage directly addresses users and explicitly explains

and draws their attention to the more complex parts.

P. 6, on lamino-palatal sounds;

p. 25, introduction to tense and

mood.

Para 2, p. 5, “You have already

met another ‘retroflex’ sound

which is very easy for English

speakers”; para 5, p. 5,

“Another sound that may cause

problems is ng [voiced velar

nasal].”

2 Affectively

engaging

Since the examples are out of context, the content appears unlikely to

arouse emotions. If any, the few instances of culturally specific examples

may be found relatable by Indigenous users, or if an Indigenous user does

P. 52, e.g., “They (two) are

hitting each other with

boomerangs”; “A big mob of

them (they) are fighting, hitting

Page 88: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

79

not perform traditional cultural practices anymore, such examples may

arouse a sense of nostalgia.

On the other hand, in terms of the metalanguage which directly addresses

users, it can be a technique to affectively engage learners by drawing from

their learning experience.

one another”; pp. 18–21, on

transitivity and ergativity, e.g.,

“You may be wondering how

you’ll ever learn all these

different forms” (p. 19).

3 Cognitively

engaging

This learner’s guide is not task-based but rather a simplified descriptive

grammar. The content, on the other hand, is assumed to be achievable when

learners are engaged because the guide is roughly designed in a graded

sequence (Evans, 1982, p. 3). Evans suggested that, while the later chapters

are more difficult, learners should be able to gradually learn more and more

if they are dedicated to constantly returning to the more challenging parts.

While not being task-based, the content is challenging to some extent, for

example, “Warumungu has many sounds that can be quite difficult for an

English speaker” (p. 4). Yet, the requirement for critical and creative

thinking abilities is not prominent.

4 Addressing

learners’

attention to form

whilst or after

The focus of this learner’s guide is essentially on structure; there is no

meaning-based text or activity available. As Evans stated, a major purpose

of this guide is to “[explain] the ‘grammar’ as clearly as possible” (p. 2).

The tables attached in the appendix showcase a clear demonstration and

summary for some of the important structures taught in the guide.

Appendix 1 (pp. 68–76).

Page 89: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

80

focusing on

meaning

5 Providing

plentiful

opportunities for

communication

There are almost no communicative practising tasks provided in the

learner’s guide because Evans did not position it as a self-learning material.

Rather, as Evans explained, the guide aims at learners living among fluent

speakers. An exception is found at the end of the chapter on phonetics and

phonology; a brief section of “practice expressions” is designed, listing 17

basic phrases that may be useful for communicative purposes. Despite the

lack of practices available in this guide, learners are explicitly advised to

practise the language with native Warumungu speakers (Evans, 1982, p. 2).

P. 8, practices on

pronunciation, e.g., “Are you

well?”, “I don’t know.”

This feature is not applicable.

6 Open-ended There are only two practices found in this learner’s guide for understanding

meanings of different structures. Due to the nature of the practices, there

are only fixed answer sets provided instead of multiple modelling answers.

P. 64, on switch-reference, and

p. 66, on relative clauses;

answers on p. 67.

7 Text-driven This learner’s guide is not driven by texts but by the grammar. It is

explained by Evans in the first chapter where how to use the guide is

introduced by noting that there are no “stories, and not much on idioms or

customs” (Evans, 1982, p. 2).

8 Culturally

appropriate

Overall, the contents do not explicitly reflect the cultural values of the

Warumungu speech community.

Page 90: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

81

Goddard (1993)

A Learner’s Guide to Pitjantjatjara/Yankunytjatjara

Principle Feature Description Examples

1 Rich Not much of language in use is provided. Single sentential examples out of

context are in place instead.

P. 30, on circumstantial

clauses: “We went home on

foot, because the car broke

down.”

Re-cycled Only minimal repetitive language models are available. There are usually

only one or two sentential examples for each structure. Each instance of

modelling also only occurs once throughout the whole guide, instead of

repeating over and over after its first occurrence.

P. 26, on serial constructions

(combination activities), with

four examples (60–63).

Meaningful The contents include more of single sentential examples similar to those

found in descriptive grammars rather than contextualised language in use.

Overall, the content is based on general activities that are roughly related to

learners’ life, but not focusing on specific daily events such as greeting or

doing everyday chores. A few examples are culturally specific and relevant

to the traditional lifestyle, referencing the kangaroo, boomerangs,

windbreaks, and hunting.

Examples 4–7 (pp. 8–9)

resembling examples in

descriptive grammars, e.g.,

“The dog bit the child”;

examples 66, 74–77 (pp. 29,

31–32), being culturally

relevant and meaningful.

Comprehensible While not much of input of language in use is provided, the sentential

examples are presumably comprehensible because of the rather general and

Pp. 34–35, on question words,

e.g., “What’s this?” (example

Page 91: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

82

basic meanings they convey. However, since there are only minimal

examples for each structure, whether the actual realisation of the structures

is adequately comprehensible can be in question.

83), “Why did he get sick?”

(example 87).

Phonetics and phonology: Disciplinary terms are used substantially but

with plain explanation. The assumed phonetic and phonological knowledge

of English of users are also utilised as a tool to explain jargon.

Grammar: Jargon is also used substantially but with explanation and

examples along the way.

Overall, the metalanguage directly addresses users and explicitly explains

and draws their attention to the more complex parts.

Para 2, p. 5, on “the teeth

sounds (laminodentals)”; para

2, section 3.1, p. 25: “If you

compare the two sentences you

will see that they differ in only

one respect.”

2 Affectively

engaging

Since the examples are out of context, the content appears unlikely to

arouse emotions. If any, the few instances of culturally specific examples

may be found relatable by Indigenous users, or if an Indigenous user does

not perform traditional cultural practices anymore, such examples may

arouse a sense of nostalgia.

On the other hand, in terms of the metalanguage which directly addresses

users, it can be a technique to affectively engage learners by drawing from

their learning experience.

Example 34 (p. 18): “I built a

windbreak, for grandfather”;

example 82 (p. 33): “(She’s)

making an artefact, so (they)

will give (her) money.”

3 Cognitively

engaging

This learner’s guide is not task-based but rather a simplified descriptive

grammar. As Goddard explained, “in some places, to make thing simpler to

Para 3, p. 31, on the variations

of the nominalised form of

Page 92: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

83

take in, only part of the grammatical facts are presented. . . . This is by no

means a complete or detailed grammar” (p. iv). Yet, there are some explicit

indication in the metalanguage about the achievability of the structure

included.

verbs: “For the learner it is

very little trouble because it is

a natural tendency.”

Despite not being task-based, the content is challenging and require more

of high-level cognitive skills rather than critical and creative thinking. The

challenging nature is explicitly identified by the author by, for example,

stating that “I think it would be fair to say that this system of ergative

marking is somewhat strange for language learners” (p. 23).

Section 2.6 (p. 23), on the split

case system.

4 Addressing

learners’

attention to form

whilst or after

focusing on

meaning

The focus of this learner’s guide is essentially on structure; there is no

meaning-based text or activity available. As Goddard stated in the preface,

“[t]he aim is to explain the basics of the grammar in a clear way” (p. iv).

5 Providing

plentiful

opportunities for

communication

As Goddard explained, this learner’s guide targets at users living among

fluent speakers; thus, “[t]here are no exercises or conversational hints, as it

is assumed that most users will be hearing Yankunytjatjara or Pitjantjatjara

spoken every day” (p. iv).

This feature is not applicable.

Page 93: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

84

6 Open-ended Since there are no practising items, this principle is not applicable.

7 Text-driven This learner’s guide is not driven by texts but by the grammar.

8 Culturally

appropriate

Overall, the contents do not explicitly reflect the cultural values of the

Pitjantjatjara and Yankunytjatjara speech communities. Yet, some cultural

values are referred to metalinguistically, such as the importance of learning

kinship terms and emotion terms (p. 37). Semantic differences between

English and Pitjantjatjara/Yankunytjatjara are also explained by drawing

upon different worldviews (p. 36).

Pp. 36–37, on “some

interesting things about P/Y

words.”

Laughren, Hoogenraad, Hale, and Granites (1996)

A Learner’s Guide to Warlpiri: Wangkamirlipa Warlpirilki

Target audience: English speaking learners.

Principle Feature Description Examples

1 Rich A fair amount of language in use is provided. Although most of the

examples provided are phrases or sentences out of context, they

demonstrate common usage. In Part Five (the last chapter), there are 21

short dialogues, providing input of contextualised language. On the other

hand, this learner’s guide is based on a tape course for beginners recorded

by Hale and Granites, namely, audio tapes are available. The tapes

P. 9: A short Warlpiri

conversation is recorded in the

tape course.

Page 94: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

85

correspond to Part Four and provides rich audio input demonstrating real-

world language.

Re-cycled A fair amount of repetitive language modelling is available, including

several examples for each structure and some reoccurred structures

modelled in the short dialogues in Part Five. Although most of the

modelled structures only occur once throughout the whole guide, there are

explicit lesson instructions guiding learners to revisit previous contents.

P. 6: “Revise and review”; p.

41: “Now go back to the

beginning of lesson one and

revise everything up to here.”

Meaningful Although the contents include more of single phrasal or sentential

examples, instances of contextualised language are evident, including the

dialogues in Part Five. In addition, the tape course itself is authentic, for

one of the developers, Granites, is a Warlpiri man from Yuendumu

(Laughren et al., 1996, p. v).

Overall, the content is based on general activities that are roughly related to

learners’ life, with few instances focusing on specific events. Several

examples are culturally specific and relevant to the traditional lifestyle,

referencing the kangaroo, boomerangs, hunting activities, and so on.

P. 25, the section “Your

teacher might use expressions

like the followings”; dialogues

19–21 (pp. 183–185), on

hospital, clinic and shop

settings, respectively.

Comprehensible The content is overall comprehensible for learners since this learner’s guide

is developed based on the tape course made for beginners. The phrasal and

sentential examples provided also convey general and basic meanings.

P. 82, glosses for on ergative

endings.

Page 95: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

86

Several examples are given glosses with word-for-word translation and

syntactic information.

Phonetics and phonology: Disciplinary terms are used moderately and

with plain explanation. The assumed phonetic and phonological knowledge

of English of users are also utilised as a tool to explain jargon. Sound files

are provided to demonstrate pronunciation, enhancing the

comprehensibility of the metalanguage.

Grammar: Jargon is mainly used as section titles in Part Four. The

concepts are clearly explained and demonstrated with plain language,

examples and assumed English knowledge.

Overall, the metalanguage directly addresses users and explicitly explains

and draws their attention to the more complex parts.

P. 15, on palatal sounds, e.g.,

“The Warlpiri sound written j

may sound something like the

English ch or j sounds”; p. 84,

“Learning hint.”

2 Affectively

engaging

Since most of the examples are out of context, the content appears unlikely

to arouse emotions. If any, the few instances of culturally specific examples

may be found relatable by Indigenous users, or if an Indigenous user does

not perform traditional cultural practices anymore, such examples may

arouse a sense of nostalgia.

On the other hand, in terms of the metalanguage which directly addresses

users, it can be a technique to affectively engage learners by drawing from

their learning experience.

Pp. 116–117: Examples

referencing shooting the

kangaroo; p. 102: “In the

sentences . . ., you can hear . .

.”

Page 96: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

87

3 Cognitively

engaging

There are three types of tasks provided, which are all supposed to be

achievable. Firstly, for the translation (Warlpiri into English) and fill-in-

the-gap tasks, the grammatical features are already modelled prior to the

tasks. As for the listen-and-repeat tasks, the content is repetitive and re-

cyclable.

P. 102: Fill-in-the-gap task,

“Listen carefully and write in

the appropriate form of the

dative ending.”

The requirement for high-level, critical and creative thinking is not

prominent in order to complete the fill-in-the-gap and listen-and-repeat

tasks because of the drill-and-practice nature. In comparison, for the

translation tasks, higher-level thinking, as well as creative thinking may be

required since exercise items are not modelled word-for-word previously;

only the structure and vocabulary that may be useful are provided.

Pp. 32, 34 & 37, translation

exercises; pp. 147–149: 23

items for a listen-and-repeat

task on pronominals.

4 Addressing

learners’

attention to form

whilst or after

focusing on

meaning

The focus of this learner’s guide is essentially on structure, but the

organisation of the teaching of structure and meaning-based text/activity is

a mix. In some sections, bits of structure are explained first, followed by

abundant examples whereas in some other sections, explicit teaching of

structure seems to emerge from given meaning-based text/activity. Block

notes (titled e.g., “note,” “learning hint” or “further information”) and

summary tables are inserted intermittently where necessary to address

learners’ attention to more explicit teaching of form or advanced

knowledge as well.

Pp. 46–48, on location endings:

structure first; Lesson 6 (pp.

125–146), on future and past

tenses, continuous vs. non-

continuous actions and

permissive expressions:

phrases first.

Page 97: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

88

In other words, the lesson structure partially achieves the process of

addressing learners’ attention to form both whilst and after focusing on

meaning.

5 Providing

plentiful

opportunities for

communication

There are no communicative practising tasks provided in this learner’s

guide, but learners are explicitly advised to practise the language with

native Warlpiri speakers (Laughren et al., 1996, pp. 6–7).

This feature is not applicable.

6 Open-ended For the fill-in-the-gap practising items, only fixed answers are provided

instead of multiple modelling answers due to the nature of the practices on

grammatical features.

P. 194, answers.

7 Text-driven This learner’s guide is to some extents text-driven, with its root mostly in

phrasal and sentential examples. However, the more authentic type of text

(i.e., dialogues) are attached towards the end of the guide instead of

inserted in each lesson of Part Four.

The 16 examples on p. 125

drive the teaching of future

tense on p. 126.

8 Culturally

appropriate

Although the main body (i.e., Part Four) of the learner’s guide do not

explicitly reflect the cultural values of the Warlpiri speech community,

constructed rather according to grammatical features, there is a moderate

amount of reference to the culture at the beginning and end of the guide.

Pp. 3–4, on avoidance, taboo

words and names; pp. 186–

193, on kin relations.

Page 98: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

89

Nordlinger (1998)

A Learner’s Guide to Basic Wambaya

Principle Feature Description Examples

1 Rich Not much of language in use is provided. A few sentential examples out of

context are in place instead. An exception is the mini narrative on p. 3. On

the other hand, there is certain amount of audio input demonstrating the

language by native speakers Molly Grueman and Judy Holt (Nordlinger,

1998, p. ii), embedded in the pdf file for the mini narrative on p. 3 and

Chapter 2 where the sound system is introduced.

Re-cycled Only minimal repetitive language models are available. There are usually a

few phrasal or sentential examples for each structure, but each instance of

modelling only occurs once throughout the whole guide, instead of

repeating over and over after its first occurrence. Yet, there are explicit

instructions guiding learners to revisit previous contents before moving on

to the next section.

P. 12: “So go back over all of

the words and practice reading

them and writing them.”

Meaningful Although the learner’s guide includes almost only phrasal or sentential

examples (cf. the mini narrative on p. 3), the way Nordlinger draws them

from situational contexts indicates certain levels of reflecting real-world

language. The content is overall based on general activities that are roughly

related to learners’ life but not focusing on specific events, such as doing

P. 25, on commands, e.g.,

“How to tell someone to do

something”; p. 36, on negation,

e.g., “Sometimes we want to

say that someone didn’t or

Page 99: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

90

everyday chores. Only minimal instances are culturally specific and

relevant to the traditional lifestyle, referencing spears and camps. On the

other hand, the effort to represent real-world language use is evident by

noting Wambaya speakers’ varied performances of grammatical structures.

won’t do something”; p. 56:

“You and me will go to camp.”

P. 32, “further information” on

speakers’ varied realisation of

present tense forms.

Comprehensible The content is overall comprehensible for learners as this learner’s guide is

essentially designed to ensure comprehensibility according to Nordlinger.

Specifically, “[m]any aspects of the Wambaya language are not covered in

this guide . . ., and some things have been simplified in order to give the

learner an easier start” (Nordlinger, 1998, p. 1). In addition, all examples

are given glosses with word-for-word translation and syntactic information.

Phonetics and phonology: The use of disciplinary terms is minimal.

Where necessary, terms are clearly explained. Sound files are available to

demonstrate pronunciation. The assumed phonetic and phonological

knowledge of Standard Australian English of users are also utilised as a

tool to explain jargon.

Grammar: Jargon is also used minimally and with explanation and

examples along the way. Where necessary, block notes are inserted to

explain terminology more in detailed.

Overall, the metalanguage directly addresses users and explicitly explains

and draws their attention to the more complex parts.

P. 10: “. . . (although remember

that the written r in English

often not pronounced, as in

words like water and card)”; p.

28, a block note titled

“terminology” on auxiliary.

Page 100: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

91

2 Affectively

engaging

Since the examples are out of context, the content appears unlikely to

arouse emotions. If any, the few instances of culturally specific examples

may be found relatable by Indigenous users, or if an Indigenous user does

not perform traditional cultural practices anymore, such examples may

arouse a sense of nostalgia.

On the other hand, in terms of the metalanguage which directly addresses

and interacts with users, it can be a technique to affectively engage learners

by drawing from their learning experience. Throughout the guide, “[i]deas

about ways to make the learning fun are [also] given” (Nordlinger, 1998, p.

2).

P. 7: “If you’re not used to it, it

is sometimes difficult to hear

the difference between the d, n

and l (well, it is for me

anyway!)”; p. 20: “Don’t

worry if you are finding it hard

. . .”

3 Cognitively

engaging

The tasks in the learner’s guide are supposed to be achievable. For

example, for the translation (English into Wambaya) and role-play tasks,

the grammatical features are already modelled prior to the tasks. As for the

listen-and-repeat tasks, the content is repetitive and re-cyclable.

P. 12, listen-and-repeat tasks.

The requirement for high-level, critical and creative thinking is not

prominent in order to complete the listen-and-repeat tasks because of the

drill-and-practice nature. In comparison, for the translation and role-play

tasks, higher-level thinking, as well as creative thinking, may be required

since exercise items are not modelled word-for-word previously; only the

structure and vocabulary that may be useful are provided.

P. 52, a translation task on

tenses.

Page 101: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

92

4 Addressing

learners’

attention to form

whilst or after

focusing on

meaning

The focus of this learner’s guide is essentially on structure; there is almost

no meaning-based text or activity available, except for the mini narrative on

p. 3, which is however more for the purpose of training listening

comprehension. Summary tables and block notes (titled e.g., “note,”

“further information” or “warning”) are inserted intermittently where

necessary to address learners’ attention to form or advanced knowledge.

Pp. 33–34, a summary table

and a block note “further

information” on tense

inflection of intransitive and

transitive do.

5 Providing

plentiful

opportunities for

communication

There is a moderate number of opportunities for practising communicative

skills, including role-play tasks and explicit instructions to practise with

Wambaya speakers or other learners.

Para 2, p. 2.

Role-plays are suggested throughout the guide on how to play around the

modelled structures and phrases with Wambaya speakers or other learners.

In addition, explicit instructions on how to extend the learning into daily

life are also evident.

Pp. 13–14, a task for practising

greetings in daily life; p. 16, a

role-play for asking and

answering to questions.

6 Open-ended There are no multiple modelling answers provided for practising items, nor

any answers provided for the exercises in this learner’s guide. This feature

can be considered open-ended for the role-play tasks since learners thus

need to figure out the answers on their own by exploring through the

materials available throughout the learner’s guide; this feature, linked to

Principle 3, is challenging and requires high-level cognitive skills. Yet, for

Page 102: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

93

the given translation tasks, this feature fails to be open-ended because there

are no alternative models available other than the given contents.

7 Text-driven This learner’s guide is not driven by texts but by the grammar.

8 Culturally

appropriate

Although overall, the contents do not explicitly reflect the cultural values of

the Wambaya speech community, it is explicitly noted that “[l]anguage is

inextricably tied up with culture, and a full understanding of the Wambaya

language can only be developed through respect and openness towards the

culture of the people who speak it” (Nordlinger, 1998, p. 1).

Turpin (2000)

A Learner’s Guide to Kaytetye

Principle Feature Description Examples

1 Rich A fair amount of language in use is provided, including a dialogue in each

lesson in Part Three (12 dialogues in total) and a song. On the other hand,

two audio CDs come with this learner’s guide, providing rich audio input

which demonstrates real-world language. (Note that the CDs are not

accessible at RNLD.)

Appendix 6 (pp. 170–179)

consists of the transcript of

each dialogue and their English

translation; p. 180, a Kaytetye

song “Artweye erlkwe” by

Vincent Janima.

Page 103: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

94

Re-cycled There are highly repetitive language models and a structure may occur

multiple times throughout the learner’s guide, including a few examples for

each structure, audio input of a dialogue in each lesson in Part Three, and

visual input of the written dialogues (transcripts) towards the end of the

guide. Reoccurred structures modelled in the dialogues and song are also

evident. Explicit lesson instructions can also be found at the end of each

lesson as a reminder to revisit the previous contents.

P. 37: “At this stage go back

and revise . . .”; p. 180, the

‘where’ question and ‘heading

off / going back to’ structure

modelled recurringly.

Meaningful In addition to the dialogues closely reflecting real-world language in use,

the phrasal and sentential examples are also overall based on both general

activities and specific events; these are meaningful and related to learners’

life. Plentiful culturally specific and relevant language is also present, and

more contemporary settings are also included.

Examples 3–5 on p. 34,

referencing the bush, the emu

and placenames, respectively;

p. 95, based on a shopping

scenario.

Comprehensible The content is overall comprehensible for learners as this learner’s guide is

essentially designed to ensure comprehensibility according to Turpin.

Specifically, “[m]any aspects of the Kaytetye language are not covered in

this publication, and others are simplified to give the learner a good start”

(Turpin, 2000, p. vii). Few instances which may be beyond learners’

comprehension are explicitly marked as “further information.” In addition,

all examples are given glosses with word-for-word translation and syntactic

information. On the other hand, this guide is roughly developed in a staged

P. 39: “Demonstratives can get

quite complex. You will learn

more about them in chapter 6.”

Page 104: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

95

manner as the more advanced and complicated structures are only touched

on in the latter parts of the guide.

Phonetics and phonology: Disciplinary terms are used moderately and

with plain explanation. For pronunciation unfamiliar for learners, graphs of

the vocal tracts are provided to demonstrate the manner of articulation.

Plentiful audio demonstration of pronunciation is also available in the CDs.

The assumed phonetic and phonological knowledge of English of users are

also utilised as a tool to explain jargon.

Grammar: As Turpin states, “linguistic and grammar jargon are

[consciously] avoided” (p. vii). Where disciplinary terms are necessary and

helpful for understanding, they are clearly explained with plain English and

examples. The assumed grammatical knowledge of English of users are

also utilised as a tool to explain jargon.

Overall, the metalanguage directly addresses users and explicitly explains

and draws their attention to the more complex parts.

P. 25, on velar sounds, e.g., “in

nearly the same place as where

the k and g sounds are made in

English”; p. 59, on transitive

and intransitive verbs.

2 Affectively

engaging

There is a fair amount of culturally specific reference which may be found

relatable by Indigenous users. A range of other emotions may also be

aroused, such as homesickness and nostalgia. The dialogues and song are

likely to affectively engage learners even more.

On the other hand, in terms of the metalanguage which directly addresses

users, it can be a technique to affectively engage learners by drawing from

Example 15 on p. 50: “I’m

homesick for (my) country”; p.

36, an illustration of a woman

hitting a goanna accompanying

the explanation of alarrenke

meaning either ‘hit’ or ‘kill.’

Page 105: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

96

their learning experience. Plentiful illustrations are also inserted

intermittently to accompany relevant themes; such visual input can be a

technique to better engage learners into the experience.

3 Cognitively

engaging

The tasks in the learner’s guide are supposed to be achievable. For

example, for the translation tasks (mostly Kaytetye into English), the

structure and vocabulary required are already modelled prior to the tasks.

As for the listen-and-repeat tasks, the content is repetitive and re-cyclable.

P. 103, “Test your skill 8”:

“Listen to these Kaytetye

sentences on the CD and repeat

them to yourself. Work out

their meaning in English.”

The translation tasks may require more of high-level thinking since

exercise items are not modelled word-for-word previously; only the

structure and vocabulary that may be useful are provided. Yet, since the

learners are assumed to be English speakers, the Kaytetye-to-English

translation exercises may not require creative thinking as much.

4 Addressing

learners’

attention to form

whilst or after

focusing on

meaning

Explicit teaching of structure emerges from given meaning-based

text/activity. Specifically, each lesson of Part Three starts with a comic

illustration and an accompanying audio recorded dialogue, followed by

explanations on the modelled structure. Block notes (titled e.g., “note,”

“learning hint” or “further information”) and summary tables are inserted

intermittently where necessary to address learners’ attention to more

Page 106: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

97

explicit teaching of form or advanced knowledge as well; summary tables

are also attached in Appendix 5 (pp. 167–169).

Overall, the lesson structure achieves the process of addressing learners’

attention to form both whilst and after focusing on meaning.

5 Providing

plentiful

opportunities for

communication

There are no communicative practicing tasks provided in this learner’s

guide, but learners are explicitly advised to practise the language with

native Kaytetye speakers (Turpin, 2000, p. 6).

Although there are no communicative activities explicitly designed, the rich

sources of illustrations nevertheless provide plentiful potential picture-

description tasks.

6 Open-ended There is only a fixed answer to each translation task provided instead of an

open-ended set of answers.

Appendix 6 (pp. 170–179).

7 Text-driven This learner’s guide is text-driven and rooted in authentic texts, including

audio recorded dialogues and comic illustrations.

8 Culturally

appropriate

The content is to some extents constructed within the Kaytetye belief

system and largely refer to the cultural values of the Kaytetye speech

community. The significance of learning the culture is explicitly noted

throughout the guide and particularly in Part One, where Turpin explains

some of the fundamental cultural features which influence the language and

Pp. 2–3, on different ways of

speaking (e.g., with different

interlocutors), handsigns and

polite ways of communication

and names; sections 10.6 &

10.7 (pp. 123–126), on kinship

Page 107: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

98

directs learners to “[t]ry to understand the logic of the Kaytetye world

view” (p. 4).

and skin names and how they

influence the pronoun system.

Simpson (2002)

A Learner’s Guide to Warumungu: Mirlamirlajinjjiki Warumunguku Apparrka

Principle Feature Description Examples

1 Rich A moderate amount of language in use is provided. Although most of the

examples provided are phrases or sentences out of context, they

demonstrate common usage and a range of different events. Towards the

end of each chapter, there is a short conversation or a list of useful phrases,

providing input of contextualised language.

Pp. 42–43, greeting phrases.

Re-cycled A moderate amount of repetitive language modelling is available.,

including a few examples for each structure and reoccurred structures

modelled in the conversation at the end of each chapter.

Meaningful Although the learner’s guide includes mostly phrasal or sentential examples

(cf. the conversations), the way Simpson draws them from situational

contexts indicates certain levels of reflecting real-world language. The

content is overall based on both general activities and specific events; these

are meaningful and related to learners’ life. Plentiful culturally specific and

P. 31, a conversation on self-

introduction, e.g., “What’s

your skin?”; p. 63: “For

hunting” vs. “Why did he give

him injections?”; pp. 66–67, a

Page 108: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

99

relevant language is also present, for instance, referencing skin names,

regional animals and traditional items, and more contemporary settings are

also included. On the other hand, the effort to represent real-world

language use is evident by noting older and younger Warumungu speakers’

varied performances.

conversation about cooking; p.

122, block note titled

“Warning!” on the different

realisations of the suffix -ngara

between old and young people.

Comprehensible The content is overall comprehensible for learners as this learner’s guide is

essentially designed to ensure comprehensibility according to Simpson.

Specifically, “some things in this book have been simplified” (Simpson,

2002, p. ix). In addition, all examples are given glosses with word-for-word

translation and syntactic information. On the other hand, this guide is

roughly developed in a staged manner as the more advanced and

complicated structures are only touched on in the last chapter.

Chapter 15 (pp. 148–156), on

more complicated sentences.

Phonetics and phonology: Disciplinary terms are used substantially but

also clearly explained with plain language. The assumed phonetic and

phonological knowledge of English of users are also utilised as a tool to

explain jargon.

Grammar: Where disciplinary terms are necessary and helpful for

understanding, they are clearly explained with plain language and

examples. Appendix 7 especially lists a glossary to define terms used in the

learner’s guide.

Table 1, p. 16, comparing the

consonant sounds of

Warumungu and English, e.g.,

fricatives as “hissing sounds”;

p. 68, on pronouns, e.g., first

person as “the speaker,”

second person as “the hearer”

and third person as “other

people.”

Page 109: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

100

Overall, the metalanguage directly addresses users and explicitly explains

and draws their attention to the more complex parts.

2 Affectively

engaging

Although most of the examples are out of context, the contents cover a

range of events that users might find relatable to the contemporary lifestyle

(e.g., schools and shops). Instances of culturally specific examples and

conversations may arouse a sense of nostalgia if an Indigenous user does

not perform traditional cultural practices anymore.

On the other hand, in terms of the metalanguage which directly addresses

users, it can be a technique to affectively engage learners by drawing from

their learning experience. Communicative activities may also be able to

make the learning a fun experience.

P. 84, a conversation on

introducing oneself referring to

skin names and the kinship

system; section 12.2 (p. 121),

on describing actions, e.g.,

“When we do something, we

may do it in a certain way –

slowly or quickly, well or

badly, correctly or incorrectly.”

3 Cognitively

engaging

The tasks in the learner’s guide are supposed to be achievable since the

structure and vocabulary required are already modelled prior to the tasks.

The tasks overall require high-level, critical and creative thinking since

exercise items are not modelled word-for-word previously; only the

structure and vocabulary that may be useful are provided.

Pp. 54–55, exercises on

analysing structure; p. 85, a

translation task (English into

Warumungu); p. 114,

knowledge checking and

brainstorming tasks, e.g.,

Page 110: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

101

“Miyil is eye. What are miyili-

kari?”

4 Addressing

learners’

attention to form

whilst or after

focusing on

meaning

The focus of this learner’s guide is essentially on structure. Although there

are meaning-based texts available, they are rather attached towards the end

of each chapter than being drawn upon before the teaching of structure.

Summary tables and block notes (titled “note” and “warning!”) are inserted

intermittently where necessary to address learners’ attention to form or

advanced knowledge; summary tables are also attached in appendices.

Appendices 2–4 (pp. 161–170),

on verb forms, actor endings

and pronouns, respectively.

5 Providing

plentiful

opportunities for

communication

There is a fair number of opportunities for practising communicative skills,

including role-play tasks and explicit instructions to practise with

Warumungu speakers or other learners

P. 2: “If you have a friend who

is learning Warumungu,

practise conversations with

them – make up your own, as

well as trying the dialogues

given in this book.”

Role-plays are suggested in some of the exercise sections (at the end of

each chapter) on how to play around the modelled structures and phrases

with Warumungu speakers or other learners.

Pp. 98–99, role-play tasks on

practising the use of nouns and

pronouns.

6 Open-ended For tasks like syntactic analysis, brainstorming and translation, there are

fixed answers due to the either right or wrong nature. As for role-play

tasks, while there are no multiple modelling answers provided, the answers

Pp. 159–160.

Page 111: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

102

of the exercises in this learner’s guide are nevertheless open-ended—no set

answers are provided. Learners thus need to figure out the answers on their

own by exploring through the materials available throughout the learner’s

guide; this feature, linked to 3, is challenging and requires high-level

cognitive skills.

7 Text-driven This learner’s guide is not driven by texts but by the grammar. The

authentic texts available (i.e., conversations) are attached at the end of each

chapter but not the start point or major source of learning (cf. new

vocabulary emerging from the conversations).

8 Culturally

appropriate

The content is overall constructed within the Warumungu belief system and

largely refer to the cultural values of the Warumungu speech community.

The significance of learning the culture is explicitly noted throughout the

guide, especially in the preface (p. ix), where the worldview of the

Warumungu people in regard to the language is acknowledged and

explained.

P. 2: “Memorise people’s skin

names, and practise

relationship terms”; Chapter 4

(pp. 29–36), on the family;

para 1, p. 59, on the cultural

differences between Europeans

and Warumungu people in

asking questions.

Page 112: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

103

Green (2005)

A Learner’s Guide to Eastern and Central Arrernte: Revised Edition

Principle Feature Description Examples

1 Rich A moderate amount of language in use is provided. Although most of the

examples provided are phrases or sentences out of context, they

demonstrate common usage. In Chapter 7 (the last chapter), there are four

brief examples of conversations and a song, providing input of

contextualised language. On the other hand, an audio cassette comes with

this learner’s guide, providing rich audio input which demonstrates real-

world language. (Note that only the older version of audio cassette is

available in the library of the University of Melbourne; this latest version is

not.)

Section 2.2 (p. 17): “The most

common form of greeting in

Arrernte is . . . The common

response to this is . . .”; pp. 92–

93, an Arrernte song “Unte

Nthenhe-arenye?” by Group

9692.

Re-cycled Only minimal repetitive language models are available. There are usually

only a few phrasal or sentential examples for each structure. Some of the

structures are modelled repetitively in the simple dialogues and song in

Chapter 7. Other instances of modelling only occur once throughout the

whole guide, instead of repeating over and over after its first occurrence.

Pp. 92–93, the song provides

repetitive structures of “Where

are you from?”, “I’m from . .

.”, and the imperative “Tell

me!”

Meaningful Although the learner’s guide includes mostly phrasal or sentential examples

(cf. the conversations and song), the way Green draws them from

situational contexts indicates certain levels of reflecting real-world

P. 24, the section “how to tell

someone not to do something”;

example 75 (p. 36): “We are

Page 113: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

104

language. In addition, Green does consciously develop the material to

authentically reflect “the way Arrernte people speak today”; therefore, “[i]n

this learner’s guide we have sometimes used an English word in an

example sentence” (Green, 2005, p. 2). Overall, the content is based on

both general activities and specific events, such as greeting; these are

meaningful and related to learners’ life. A fair amount of culturally specific

and relevant language is also present, for instance, referencing placenames,

regional animals and traditional items.

going for (witchetty) grubs”;

examples 87, 91–93, 95 (pp.

38–41), referencing

placenames.

Comprehensible The content is overall comprehensible for learners as this learner’s guide is

essentially designed to ensure comprehensibility according to Green.

Specifically, “[m]any aspects of the Arrernte language are not covered in

this publication, and others are simplified to give the learner a good start”

(Green, 2005, p. vi). Few instances which may be beyond learners’

comprehension are explicitly marked as “further information.”

P. 60, “further information” on

the pronoun system reflecting

kinship, e.g., “it is beyond the

scope of the beginning learner

of these languages to master

this system completely.”

Phonetics and phonology: The use of disciplinary terms is minimal.

Where necessary, terms are clearly explained. Otherwise, the content is

elaborated with plain language. For pronunciation unfamiliar for learners,

graphs of the vocal tracts are provided to demonstrate the manner of

articulation. The assumed phonetic and phonological knowledge of English

of users are also utilised as a tool to explain jargon.

Pp. 9–10, graphs; pp. 53–54,

tables for English pronouns vs.

Arrernte pronouns.

Page 114: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

105

Grammar: As Green states, “linguistic jargon is [consciously] kept to a

minimum” (p. 17). Where disciplinary terms are necessary and helpful for

understanding, they are clearly explained with plain English and examples.

2 Affectively

engaging

Although the examples are mostly out of context, there is a fair amount of

culturally specific reference which may be found relatable by Indigenous

users. A range of other emotions may also be aroused, such as

homesickness and nostalgia. The dialogues and song in Chapter 7 are likely

to affectively engage learners even more.

On the other hand, in terms of the metalanguage which directly addresses

users, it can be a technique to affectively engage learners by drawing from

their learning experience. Some illustrations are also inserted intermittently

to accompany relevant themes; such visual input can be a technique to

better engage learners into the experience.

Example 79 (p. 36): “I’m

homesick for (my) country”; p.

40, e.g., “In 1942 we shifted

from Charles Creek to

Arltunga”; convo 4 (p. 96), on

cooking a goanna.

Section 2.4 (p. 18), e.g., “From

the above examples you can

also see . . .”; “In Arrernte if

you want to say . . .”

3 Cognitively

engaging

This learner’s guide is not task-based, but the content is assumed

achievable given its simplified nature of introducing structure.

While not being task-based, the content is challenging to certain extent due

to the differences in pronunciation and grammar between Arrernte and

English. Yet, the requirement for critical and creative thinking abilities is

not prominent.

Page 115: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

106

4 Addressing

learners’

attention to form

whilst or after

focusing on

meaning

The focus of this learner’s guide is essentially on structure. Although there

are meaning-based texts available, they are rather attached towards the end

of the guide (Chapter 7) than being drawn upon before the teaching of

structure. Block notes (titled e.g., “beware,” “note” or “further

information”) are inserted intermittently where necessary to address

learners’ attention to form or advanced knowledge.

5 Providing

plentiful

opportunities for

communication

There are no communicative practising tasks provided in this learner’s

guide.

This feature is not applicable.

6 Open-ended Since there are no practising items, this principle is not applicable.

7 Text-driven This learner’s guide is not driven by texts but by the grammar. The

authentic texts available (i.e., four dialogues and a song) are attached

towards the end of the guide but not the start point or source of learning.

8 Culturally

appropriate

The content is partially constructed within the Arrernte belief system,

especially Chapter 3, where pronouns and kinship are covered. The

contents, on the other hand, largely refer to the cultural values of the

Arrernte speech community. The significance of learning the culture is

explicitly noted throughout the guide and particularly in Chapter 1, where

Green directs learners to “[t]ry to understand the logic of the Arrernte

P. 3, on handsigns and polite

ways of communicating; p. 4,

on naming; p. 23, politeness in

imperative; p. 56–63, on

kinship.

Page 116: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

107

world view, and [not to] assume that it is a mirror image of your own” (p.

1).

Amery and Simpson (2013)

Kulurdu Marni Ngathaitya! Sounds Good to Me! A Kaurna Learner’s Guide

Principle Feature Description Examples

1 Rich There is rich input of language in use provided, including sentences

documented by field linguists and plentiful examples of conversation and

contextualised language, such as how to talk with friends. On the other

hand, a CD comes with this learner’s guide, including PowerPoint

presentations, Kaurna sound recordings and interviews with community

people and the authors. It provides rich audio input which demonstrates

real-world language. (Note that the CD is not accessible in the library of the

University of Melbourne.)

Pp. 99–100, from early

documentation; Chapter 2 (pp.

60–65), on talking with friends

in different occasions.

Re-cycled There are highly repetitive language models, including several examples

for each structure. A structure may also occur multiple times throughout the

learner’s guide.

Pp. 43 & 150–151, on “how

many,” “how much,” and “how

often.”

Meaningful The contents closely reflect real-world language in use and are related to

learners’ life, especially in Part 1 of the guide, where each chapter is

Chapter 12 (pp. 66–73), in the

home setting, e.g., section 12.2

Page 117: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

108

themed with a specific social context. Amery and Simpson (2013) also

explicitly point out the significance of “learn[ing] the words for things

around us” (p. 66). On the other hand, the sources of exemplified language

are meaningful and authentic in the sense that they are drawn from previous

field documentation.

exemplifies language used for

discussing TV shows.

Comprehensible The content is assumed to be comprehensible because of the general and

basic meanings the examples convey. In addition, repetitive models are

available, which can help with reinforcing learners’ comprehension

throughout the course of learning. Side notes on the margins are also

inserted intermittently to explain advanced information.

P. 99, on intonation and vowel

change.

Phonetics and phonology: Disciplinary terms are used substantially but

also clearly explained with plain language. For pronunciation unfamiliar for

learners, graphs of the vocal tracts are provided to demonstrate the manner

of articulation. The assumed phonetic and phonological knowledge of

English or other languages (e.g., Indonesian) of users are also utilised as a

tool to explain jargon.

Grammar: Where disciplinary terms are necessary and helpful for

understanding, they are clearly explained with plain language and

examples. Chapter 5 is especially set out to clarify terms used in previous

documentation and how jargon will be explained and help the learning.

Learners are also advised by Amery and Simpson (2013) “[not to] worry

P. 33, the side note on the

margin explaining the voiced

velar nasal; p. 26, explaining

the abbreviations used by

Teichelmann and Schürmann.

Page 118: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

109

too much about the technical terms. It’s more important to follow the

examples” (p. 27).

2 Affectively

engaging

The content is very likely to arouse emotions, such as excitement when it

comes to themes like football and fishing. Conversations drawn from real-

life experience are usually amusing and relatable. The variety of

communicative activities may also be able to make the learning a fun

experience. On the other hand, plentiful illustrations are inserted

intermittently to accompany relevant themes; such visual input can be a

technique to better engage learners into the experience.

P. 63, asking a friend out for

the film Ten Canoes; p. 73,

bathtime conversation; Chapter

15 (pp. 84 –87), on football;

Chapter 16 (pp. 88 –92), on

fishing.

3 Cognitively

engaging

The tasks in the learner’s guide are supposed to be achievable since the

structure and vocabulary required are already modelled prior to the tasks.

P. 92, exercise on sentences

that may be used during

fishing.

The tasks require high-level, critical and creative thinking since exercise

items are not modelled word-for-word previously; only the structure and

vocabulary that may be useful are provided.

4 Addressing

learners’

attention to form

whilst or after

Explicit teaching of structure emerges from given meaning-based

text/activity. Specifically, the learner’s guide is designed with two parts,

with Part 1 focusing on meaning-based contents and Part 2 explaining

structure. In Part 1, for a few instances where explicit clarification of

structure is necessary, brief side notes are provided.

Chapters 10 (pp. 46–59) vs. 24

(pp. 178–194), on talking about

space and time.

Page 119: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

110

focusing on

meaning

Overall, there is only the process of addressing learners’ attention to form

after focusing on the meaning, but the whilst process is absent. The two

parts do not connect very well, either, given the mismatching chapter

division in Part 1 and Part 2.

5 Providing

plentiful

opportunities for

communication

There are plentiful opportunities for practising communicative skills due to

the highly conversation-oriented nature of the material. Some

communicative practising tasks are consciously designed.

The communicative activities are overall based on scenarios or illustrations,

getting learners to make use of their real-life experience to practise the

structure. The rich sources of illustrations also provide plenty of potential

picture-description tasks.

Section 10.2.2.3 (p. 52): a

game on asking for directions

based on a map on p. 51; p. 64:

a role-play practice for talking

on the phone.

6 Open-ended While there are no multiple modelling answers provided for practising

items, the answers of the exercises in this learner’s guide are nevertheless

open-ended—no set answers are provided. Learners thus need to figure out

the answers on their own by exploring through the materials available

throughout the learner’s guide; this feature, linked to Principle 3, is

challenging and requires high-level cognitive skills.

Pp. 36–41, 49 & 92.

7 Text-driven This learner’s guide is overall text-driven and rooted in authentic texts,

including conversations, email letters and comic illustrations. Although

Pp. 47, 60 & 83: comics; p. 65:

emails.

Page 120: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

111

relevant vocabulary and expressions are usually provided in advance, the

learning is largely focused on the texts.

8 Culturally

appropriate

The content is overall constructed within the Arrernte belief system and

largely refer to the cultural values of the Kaurna speech community. As

Amery and Simpson (2013) note, information included in this learner’s

guide “has been gleaned from every known Kaurna source recorded and set

against knowledge still retained by members of the Kaurna community” (p.

xiii, emphasis added).

Chapters 11 (pp. 60–65), 13

(pp. 74–79) & 14 (pp. 80–83),

respectively on talking with

friends, children and Elders

according to cultural values.

Page 121: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

112

Appendix B: Interview Protocol

1. Background information: Can you briefly describe your academic linguistics

training background and what kind of language works you have done with

Indigenous communities?

2. What kind of experience do you have with learner’s guides?

3. Have you tried to learn a language on your own with any learner’s guides?

4. Could you briefly describe some of the pros and cons of the learner’s guide(s) that

you have seen/used?

5. What challenges or potential issues have you encountered when using a learner’s

guide?

6. From your experience, what are the learning purposes and needs of Indigenous

communities that you have worked with?

7. Do you think existing learner’s guides could serve to their needs?

8. What kind of modification would you suggest in order to meet users’ needs?

9. What is your opinion about incorporating cultural materials in learner’s guides?

10. From your experience working with Indigenous communities, what aspects of

current learner’s guides can effectively facilitate learning?

11. What kind of challenge would communities likely encounter with using learner’s

guides when they do not have formal linguistics training? More specifically, e.g.,

the learning of grammar, phonetics and phonology, vocabulary?

12. With linguistics background yourself, how would you react to such issues to

facilitate the learning with current materials?

13. In your own experience in developing a learner’s guide template, what are your

main concerns and focuses?

14. What efforts have you made in order to improve the current state of learner’s

guides?

15. Is your template similar to the structure of existing learner’s guides? Or more like a

college language textbook for, say, Spanish, with lots of activities?

16. Have you encountered any challenges during the process of creating the template,

especially when there are no fluent speakers or no sufficient materials around?

Page 122: Australian Indigenous Language Learner’s Guides for

Minerva Access is the Institutional Repository of The University of Melbourne

Author/s:

Chiang, Yu-Ting

Title:

Australian Indigenous language learner’s guides for revitalisation: language acquisition and

materials evaluation

Date:

2019

Persistent Link:

http://hdl.handle.net/11343/225791

File Description:

Complete thesis

Terms and Conditions:

Terms and Conditions: Copyright in works deposited in Minerva Access is retained by the

copyright owner. The work may not be altered without permission from the copyright owner.

Readers may only download, print and save electronic copies of whole works for their own

personal non-commercial use. Any use that exceeds these limits requires permission from

the copyright owner. Attribution is essential when quoting or paraphrasing from these works.