avenida - issue vi

40
INTERVIEW WITH Toronto’s very own Fiya BRUXA ` No. 6 Spring 2014 +LATIN AMERICAN ICONS VI VENEZUELA +GABRIEL GARCIA MARQUEZ +YOUTH LEADERSHIP

Upload: avenida-magazine

Post on 31-Mar-2016

240 views

Category:

Documents


6 download

DESCRIPTION

Join Avenida once again with our sixth issue as we celebrate the arts featuring an interview with street artist and Avenida cover artist, Fiya Bruxa. Also featuring a tribute to the recently departed, Gabriel Garcia Marquez and we also take a look at the works of Argentine artist, Santiago Caruso.

TRANSCRIPT

Page 1: Avenida - Issue VI

INTERVIEW WITH Toronto’s very own

Fiya BRUXA

``

No. 6 Spring 2014

+LATIN AMERICAN ICONS VIVENEZUELA

+GABRIEL GARCIA MARQUEZ+YOUTH LEADERSHIP

Page 2: Avenida - Issue VI

AVENIDA Spring 2014

Editorial TeamGaby Pineda AguirreBryan BermudezVeró DiazAdrian Valencia

DesignersJoseph BertrandCindy GarciaNorma Garcia

PhotographersOscar MontielAlexia TrejoAixa Trejo

WritersRebecca DelgadoAlejandro H.Alexandra RegisCover DesignJoseph Bertrand

Project CoordinatorsRicardo BocanegraGiancarlo PfluckerRicardo Iglesias

Advisory CommitteePablo VivancoRodrigo BascuñanDr. Ruben Gaztambide

Avenida Latina2141 Jane St., 2nd FloorToronto, Ontario M3M 1A2(416) 533-8545 [email protected]

Hola!

As always, it is a pleasure to deliver you a new issue of Avenida. Our theme this time focuses on Latin American art and culture. From interviewing internationally known Chilean street artist Fiya Bruxa to commemorating the life of recently deceased writer Gabriel García Marquez, our goal is to celebrate the many faces that aimed to build a united Latin America in the 20th and 21st centuries.

Being part of the Latin American community in Toronto, one of the things we take pride in is uniting our youth while improving as a magazine. However, in order to continue producing and increasing our presence, we are reaching out to organizations to advertise with us. Whether you are already established or starting out, please don’t hesitate to contact us!

Lastly, we would like to thank outgoing Events Editor, Adrian, for being with us on this wonderful ride for 2 years. Your commitment will be challenging to replace. Thank you for helping this magazine reach out to people of all ages.

Hola!

Como siempre, es un placer brindarles una nueva edición de Avenida. Nuestro tema esta vez se centra en el arte y la cultura Latinoamericana. Desde entrevistar a la internacionalmente reconocida Fiya Bruxa, una artista urbana de chile, a la conmemoración de la vida del recientemente fallecido escritor Gabriel García Márquez, nuestro objetivo es celebrar las muchas caras que tuvieron como objetivo construir una América Latina unida en los siglos 20 y 21.

Siendo parte de la comunidad latinoamericana en Toronto, una de las cosas que nos da orgullo es unir a la juventud al mismo tiempo que mejoramos como revista. Sin embargo, para poder continuar produciendo y el aumentar nuestra presencia, estamos pidiendo a las organizaciones que hagan publicidad con nosotros. Si usted ya está establecida/o oh está comenzando, por favor no dude en comunicarse con nosotros!

Por último, nos gustaría dar las gracias nuestro Editor de Eventos, Adrian, por estar con nosotros en este viaje maravilloso durante 2 años. Su compromiso será difícil de reemplazar. Gracias por ayudar a esta revista a llegar a la gente de todas las edades.

Siempre suyos,

El equipo de Avenida

AVENIDA LATINA FOLLOW AND LIKE US @AVENIDAMAGAZINE

CSSP CGHH

Yours always,

The Avenida Team

www.AvenidaMagazine.ca

Page 3: Avenida - Issue VI

AVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 2014WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA 3

6 A Nation in Turmoil

8 Venezuela

11 In a Dream

12 Resource Guide

14 Oldest Man Alive

16 Youth Leadership

18 Canadian Fashionistas Unite

28 Captain America Movie Review

30 5 Great Peruvian Dishes

31 Witness to the Ruins

32 Artist & Events coming to Toronto

33 Humanidad

34 Quilt Making

36

38

A National Icon

World Cup Predictions

04SANTIAGO CARUSO

ICONS OF LATIN AMERICA VI •ICONOS DE AMÉRICA LATINA VI

INTERVIEW WITH FIYA BRUXA •ENTREVISTA CON FIYA BRUXA

GABRIEL GARCIA MARQUEZ

Gabriel Garcia Marquez a Latin American icon who brought magic to the world.

Gabriel Garcia Marquez un icono latinoamericano que trajo magiaal mundo.

La saga continúa: Conoce a Iconos influenciales de América Latina en nuestra sexta edición.

¿Has oído de Santiago Caruso? Siga leyendo para averiguar quién es!

Index - índice

and more!

2220

26Have you ever heard of Santiago Caruso? Read on to find out who he is!

The saga continues: Get to know some influential Icons of Latin America in our Sixth edition.

Read our exclusive Interview withFiya Bruxa, A Chilean Artist from Toronto.

Lea nuestra entrevista exclusiva con Fiya Bruxa, una artista chilena de Toronto.

Page 4: Avenida - Issue VI

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CAAVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 20144

Several weeks ago, one of the greatest Latin American writers of the 20th century passed away in Mexico City. Gabriel Garcia Marquez (”El Gabo”) was a Colombian writer and journalist, whose

written works have been considered amongst the most important in literature. He is best known today for having popularized a style of writing called Magical Realism: a literary genre in which magical elements are implemented into typically normal or traditional environments. Some of his best known works include One Hundred Years of Solitude and The Autumn of the Patriarch, which both have sold more than 30 million copies worldwide. Marquez was born on March 6, 1928, in Aracataca, Colombia to Luisa Santiaga Marquez Iguaran and Gabriel Eligio García. However, he was raised by his maternal grandparents for the first ten years of his life. Marquez’s grandfather, who was a veteran of the Thousand Days’ War, would often tell his grandson stories of his role in the war and about his youth. His grandfather’s liberal ideologies would later inspire Marquez in his writing career. In 1946 after graduating from high school, Marquez enrolled in the National University of Columbia in Bogota to pursue a law degree. After realizing that he had little interest in law, Marquez dropped out of university in 1950 to pursue writing. Marquez then discovered and studied several important authors such as Hemingway, Joyce, Woolf, and Faulkner whom he especially admired due to his prominent use of fictitious locations, which were based on reality. Marquez used this literary style in several of his own works. After traveling and working in Venezuela and other European countries, Marquez

settled down in Mexico City with his wife and two sons. It was in Mexico City where Marquez wrote several of his novels including his most successful book One Hundred Years of Solitude. After its release in 1967, the book achieved international fame and resulted in him receiving the Nobel Prize for Literature in 1982.

Besides writing, Gabriel García Marquez was also very politically active as he would often publicly express his opinions on Colombian and foreign politics. Through his donations and writing, Marquez showed that he supported leftist causes throughout Latin America. One of his most important political actions in Colombia was acting as an intermediate agent in several negotiations between the Colombian government and the guerillas. Marquez was always a great advocate for peace and justice as he once said, “I have learned that a man only has the right to look down on another man when he is going to help him get up”. Through his ability to make the extraordinary seem ordinary, Marquez was able to bring magic into the world.

GabrielGarciaMarquezA Latin American who brought Magic into the world

NE

WS

By: Alejandro H.

Page 5: Avenida - Issue VI

AVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 2014WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA 5

Hace varias semanas, uno de los más grandes escritores latinoamericanos del siglo 20 falleció en la Ciudad de México. Gabriel

García Márquez (“El Gabo”) fue un escritor y periodista colombiano, cuyas obras escritas han sido considerados entre los más importantes en la literatura. Él es el más conocido hoy en día por haber popularizado un estilo de escritura llamado Realismo Mágico: un género literario en el que elementos mágicos se implementan en ambientes típicamente normales o tradicionales. Algunas de sus obras más conocidas incluyen Cien años de soledad y El otoño del patriarca, que tanto se han vendido más de 30 millones de copias en todo el mundo.

Márquez nació el 6 de marzo de 1928, en Aracataca, Colombia a Luisa Santiaga Márquez Iguarán y Gabriel Eligio García. Sin embargo, él fue criado por sus abuelos maternos durante los primeros diez años de su vida. El abuelo de

Márquez, quien era un veterano de la Guerra de los Mil Días, a menudo decía a su historias de su papel en la guerra y sobre su juventud a su nieto. Las ideologías liberales de su abuelo inspiraría más tarde a Márquez en su carrera de escritor. En 1946 después de graduarse de la escuela secundaria, Márquez se matriculó en la Universidad Nacional de Colombia en Bogotá para obtener un título de ley. Después de darse cuenta que tenía poco interés en la ley, Márquez abandonó la universidad en 1950 para dedicarse a escribir. Márquez entonces descubrió y estudió varios autores importantes, como Hemingway, Joyce, Woolf y Faulkner quien él admiraba especialmente por su uso prominente de lugares ficticios que se basan en la realidad.Márquez usó este estilo literario en varias de sus propias obras. Después de viajar y trabajar en Venezuela y otros países europeos, Márquez se estableció en la Ciudad de México con su esposa y dos hijos. Fue en la ciudad de México, donde Márquez escribió varias de sus novelas incluyendo su libro más exitosa Cien años de soledad. Después de su publicación en 1967, el libro alcanzó fama internacional y dio lugar a él de recibir el Premio Nobel de Literatura en 1982.

Además de escribir, Gabriel García Márquez fue también muy activo políticamente como a menudo sería expresar públicamente sus opiniones sobre la política colombiana y extranjeros. A través de sus donaciones y de la escritura, Márquez demostró que él apoyó causas izquierdistas en toda América Latina.Uno de sus más importantes acciones políticas en Colombia fue actuando como agente

intermedio en varias negociaciones entre el gobierno colombiano y

la guerrilla. Márquez siempre fue un gran defensor de la paz y la justicia como él dijo una vez: “He aprendido que un hombre sólo tiene derecho a mirar a otro

hacia abajo cuando se le va a ayudar a levantarse”. A través de su capacidad de hacer la extraordinaria

parecen ordinarios, Márquez fue capaz de traer la

magia en el mundo.

Un latinoamericano que trajo magia al mundo

Page 6: Avenida - Issue VI

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CAAVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 20146

For more than a month, Venezuela has been in a state of instability as massive protests have been ongoing across the nation. What started out as a group of students from San Cristobal protesting against the increasing crime in the city soon

turned into a nationwide political demonstration against the current government led by Nicolas Maduro. The anti-government opposition movement, which is being led by Leopoldo Lopez of the “Popular Will” Political Party has claimed that the government has become increasingly corrupt and that they are responsible for the economic problems and extreme amounts of crime that have been occurring for the last couple of years.

For several months now, Venezuela has been experiencing severe shortages of basic needs, ranging from milk to flour, and even toilet paper. These shortages have been alleged to be a result of the Venezuelan government’s economic policies such as strict price controls; which have led to one of the highest inflation rates in the world. President Maduro has blamed many of these problems on capitalism driving high rates of inflation and creating widespread shortages of staples. However, the opposition has also blamed the government for rigging the presidential elections of 2013, in which Nicolas Maduro won by only a very small margin. So far, in terms of the demonstrations, there are reports stating that there have been as many as 14 civilian deaths as of the end of February. Maduro has stated that this recent violence has been caused by the opposition: “It’s a tiny group belonging to the opposition and they have put the rest of the opposition in a dire situation”. The Venezuelan government has gone on to further condemn the unrest and claim that it is a disguised

coup d’état, orchestrated by extremist members of the political opposition.

It has also claimed that the United States has been supporting the opposition and accused it of interfering within Venezuelan affairs by trying to destabilize the government. The White House has denied allegations that it helped organize protests against the Venezuelan government. The US government, along with many others around the world have condemned the violence during the protests and have asked for dialogue between groups so as to promote peace. The United Nations Secretary-General Ban Ki-moon and Venezuelan foreign minister Elias Jaua met on March 3 in Geneva. During the meeting, Ban pushed for Venezuelan authorities to “listen carefully to the aspirations" of protesters and engage in dialogue with the opposition”. Hopefully, in the coming weeks, the Venezuelan people may see a compromise between opposing political groups and a peaceful end to the political conflict.

A nation in turmoil:

the political protests in

VenezuelaBy: Alejandro H.

Page 7: Avenida - Issue VI

AVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 2014WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA 7

Por más de un mes, Venezuela ha estado en un estado de inestabilidad como las protestas masivas han estado en curso en todo el país. Lo

que comenzó como un grupo de estudiantes de San Cristóbal que protestaban contra el aumento de la criminalidad en la ciudad pronto se convirtió en una manifestación política en todo el país contra el gobierno actual liderado por Nicolás Maduro. El movimiento de oposición contra el gobierno, que está siendo dirigida por Leopoldo López de la "Voluntad Popular" Partido Político ha reclamado que el gobierno se ha vuelto cada vez más corrupto y que son responsables de los problemas económicos y las cantidades extremas de la delincuencia que han estado ocurriendo durante el último par de años.

Desde hace varios meses, Venezuela ha venido experimentando una grave escasez de necesidades básicas, que van desde la leche a la harina, e incluso papel higiénico. Estas carencias se han alegado que es resultado de las políticas económicas del gobierno venezolano como estrictos controles de precios; que han dado lugar a una de las tasas de inflación más altas del mundo. Presidente Maduro ha culpado a muchos de estos problemas sobre el capitalismo de conducción altas tasas de inflación y la creación de una escasez generalizada de alimentos básicos. Sin embargo, la oposición también ha culpado al gobierno por manipular las elecciones presidenciales de 2013, en la que Nicolás Maduro ganó sólo por un margen muy pequeño. La Casa Blanca ha negado las acusaciones de que

ayudó a organizar protestas contra el gobierno venezolano. El gobierno de los EE.UU., junto con muchos otros en todo el mundo han condenado la violencia durante las protestas y han pedido diálogo entre los grupos con el fin de promover la paz. Las Naciones Unidas Secretario General Ban Ki-Moon y el ministro de Relaciones Exteriores de Venezuela, Elías Jaua, se reunió el 3 de marzo en Ginebra. Durante el encuentro, Ban empujó a las autoridades venezolanas a "escuchar con atención a las aspiraciones" de los manifestantes y entablar un diálogo con la oposición. "Ojalá que en las próximas semanas, el pueblo venezolano puede ver un compromiso entre los grupos políticos de oposición y un final pacífico al conflicto político.

UNA NACION EN ALBOROTO: Las protestas politicAS EN VENEZUELA

By: Alejandro H.

Page 8: Avenida - Issue VI

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CAAVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 20148

Cuando vemos a los manifestantes, nosotros pensamos que están

luchando por mejores ser-vicios de educación y salud, contra la pobreza y por la libertad de expresión. Sin embargo, este no

es el caso con los protestantes “pacíficos” de la oposición de Venezuela. En respecto al sis-tema educativo, hay escuelas bolivarianas creadas para proveer un sistema educativo que es mejor y mas accesible. En términos de salud, la Misión Barrio Adentro fue, creada para traer atención médica gratuita a los barrios más pobres del país. Hay también nuevos programas como PDVAL y Mercal, que proveen alimento a familias

de bajos ingresos. Para aclarar, no hay largas colas de gente esperando por comida gratuita y donaciones, más bien todo lo contrario, la gente estaba en largas colas para comprar comida. La gente está frustrada porque van al supermercado y no pueden encontrar comida.

Pero esto no es acerca de no poder encontrar comida en general, sino que es por no

¿Cual ES el INTERÉS REAL DETRÁS DE LAS PROTESTAS DE LA OPOSICIÓN VENEZOLANA?

By Joselin Molina Santiago

venezuela

Page 9: Avenida - Issue VI

AVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 2014WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA 9

When we see protesters, we think they are fighting for better education

and healthcare services, against poverty, and for freedom of speech. Yet this is not the case with Venezuela’s “peaceful” opposition protests. Regarding the educational system, there

are Bolivarian schools created to provide a better and more accessible education system. In terms of healthcare, Mission Barrio Adentro was created to bring free healthcare to the country’s poorest neighbourhoods. There are also new programs like PDVAL, and Mercal, which provide food for low-income families.

To clarify, there are not long lines of people waiting for free food and donations, rather the opposite is that people were in long line-ups to BUY food. People are

frustrated because they go to the supermarket and cannot find food. But this is not about not being able to find food in general, rather it is about not finding specific foods (flour, butter, milk etc). Goods are also being retained. Consequently when they’re made available, people buy in large quantities at escalat-ed inflation rates. This is part of the economical war facing the government. If people can spend, then why have goods been withheld? Is it in the government’s interest to create political unrest and bring the economy down?

WHAT IS THE REAL INTER-EST BEHIND VENEZUELAN’S OPPOSITION PROTESTS?

“¿Por qué los manifestantes opositores venezolanos luchan sin descanso por la libertad de expresión

cuando ya se les ha dado ese derecho?”

encontrar alimentos específicos (harina, mantequilla, leche, etc.) Las mercancías también están siendo retenidas. En consecuencia, cuando están disponibles, la gente compra en grandes cantidades a una tasa de inflación mas alta. Esto es parte de la guerra económica que enfrenta el go-bierno. Si la gente puede gastar, entonces ¿por qué se han retenido los bienes? ¿Está en el interés del gobierno crear malestar político y llevar la economía asia abajo? Estos son los prin-cipales argumentos de las protestas de la oposición. ¿O podrían ser estos los intereses de las corporaciones? Estas corporaciones conocen su influencia y la leatdad de sus consumidores. Por ejemplo, Empresas Polar es una compañía de propiedad familiar y uno de los principales distribuidores de marcas y productos como la harina, el aceite Mazeite, Pastas Primor, Margari-na Mavesa (mantequilla),

Helados EFE (Helado), y muchos más. Es notable que esta empresa paraguas mantiene un gran porcentaje de la distribución de alimentos en Venezuela. La esca-sez de alimentos que viene específicamente de estas marcas principales son una estafa para crear la inestabilidad política y el beneficio para ellos. Nunca han estado interesados en coope-rar con el gobierno, con su mensaje de que el gobierno se somete a sus demandas, o harán que el país lo pague. Aunque la mayoría de los movimientos de oposición son eclipsados por los medios dominantes, Venezuela ha visto lo contrario con respecto a los partidarios del gobierno. Esto plantea la pre-gunta de por qué las noticias internacionales solo han proyectado con la propaganda Veneszo-lana de el pardido de derecha. ¿Por

qué los manifestantes de la oposición venezolanos luchan sin descanso por la libertad de expresión cuando ya se les ha dado ese derecho? Estas no son protestas para ser escuchados, sino que tienen como objetivo derrocar al gobierno por medios antidemocráticos. Es importante entender que en Venezuela, la oligarquía establecida previa-mente han perdido su influencia política, lo cual no es algo que están dispuestos a perder. Ellos tienen el poder económico y los medios dominantes, que han sido las armas que se utilizan va-rias veces para derrocar al gobierno. Por lo tanto, la atención internacional dada a la oposición de derecha se desencadena por un movimiento capitalista para impedir que otros países for-men un modelo de democracia socialista y una voluntad de autodeterminación.

Page 10: Avenida - Issue VI

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CAAVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 201410

These are the major arguments from the opposition protests. Or could it be in the Corporations’ interests? These corporations know their influence and the loyalty consum-ers have given them. For example, Empresas Polar is a family-owned company and the main distributers of brands and products such as flour, Mazeite oil, Pastas Primor, Margarina Mavesa (butter), Helados EFE (Ice cream), and many more. It is noticeable that this umbrella com-pany maintains a large percentage of food distribution in Venezuela.

The food scarcity coming specifi-cally from these main brands are a scam to create political unrest and profit for them. It has never been in

their interest to cooperate with the government, with their message be-ing either the government submits to their demands or they will make the country pay.

While most opposition movements are overshadowed by the main-stream media, Venezuela has seen the opposite regarding pro-govern-ment supporters. This raises the question as to why the international news has so eagerly projected only the Venezuelan right-wing propa-ganda. Why are Venezuelan opposi-tion protesters fighting restlessly for freedom of speech when they have already been given that right?

These are not protests to be heard,

rather they aim to overthrow the government by undemocratic means. It is important to understand that in Venezuela, the previously established oli-garchy have lost their political influence, which is something they are not willing to give up. They hold the economical power and the mainstream media, which have been the weapons used repeatedly to overthrow the gov-ernment. Hence, the international attention given to the right-wing op-position are triggered by a capitalist move to prevent other countries from encouraging a socialist dem-ocratic model and a will for self-de-termination.

Photo by: Reuters

“Why are Venezuelan opposition protesters fighting restlessly for freedom of speech when they have

already been given that right?”

Page 11: Avenida - Issue VI

AVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 2014WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA 11

Photo by: Reuters

Planeado, estoy, o qué Parece ser volando. Mis alas son fuertes, empujándome Hacia donde debería estar.

Mis plumas extraordinarias, iguales a mi. Son radiantes. Ahora son caleidoscópicas.

Son mis hechizos.

Pero es de ese lugar final, que siento una incómoda, repugnante sensación.

¿Debo parar? Parar este viaje que parece ser el correcto y verdadero camino?

¿Debo continuar? Continuar en este camino, un camino que parece ya escrito?

Escucho un fuerte ¡NO! Dentro, muy dentro de mi.

Repentinamente, como las fuerzas del bravo Río Rimac, Estoy estrellando la Tierra. No estrellando, me doy cuenta. Pero me abato a girar y mirar el Sol naciente.

In a Dream.. .Gliding, am I, or what Appears to be VOLANDO. My wings are strong, propelling me Towards where I should be.

My feathers unique, as I. They are RADIANTES. They are now kaleidoscopic.

SON MIS HECHIZOS.

But it is of that end place, that I feel an uncomfortable, revolting SENSACIÓN.

Am I to stop? Stop this journey that seems like the right, and true path?

Should I continue? Continue on this path, a path that seems engraved?

ESCUCHO UN FUERTE ¡NO! DENTRO, MUY DENTRO DE MI.

Suddenly like the forces of the rough RIO RIMAC, I am plummeting to the Earth. Not plummeting, I realize. But swooping to turn and face the rising Sun.

flying

bright

They are my enchantments

I hear a strong NO!Deep, so deep in me.

feeling

river in Lima, Peru

Poem By: A.C.

AVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 2014WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA 11

Page 12: Avenida - Issue VI

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CAAVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 201412

OJEN/ROEJ provides school based projects and resources at both the elementary and secondary level and also con-ducts outreach in partnership with community organizations to youth who might not choose to take law classes in school. Adapted to the needs of individual groups, these programs focus on experiential learning and developing legal capability. Justice education initiatives range from court visits, mock trials, youth/police dialogues and active citizen’s projects among many others. Over 200 teaching resources are available free of charge in both English and French on the OJEN/ROEJ website. For more information about OJEN /ROEJ, visit, www.ojen.ca or www.roej.ca OJEN/ROEJ brinda recursos a escuelas primarias y secundarias, también lleva a cabo labores de difusión en colaboración con organizaciones comunitarias para los jóvenes que pudieran decidir no tomar clases de derecho en la escuela. Adaptado a las necesidades de los distintos grupos, estos programas se centran en desarrollar capacidades jurídicas atreves de experiencias vividas. Las iniciativas de educación en materia de Justicia varían desde visitar cortes, juicios simulados, diálogos entre jóvenes y la policía y proyectos para ciudadanos activistas entre muchos otros. Más de 200 recursos didácticos están disponibles de forma gratuita tanto en inglés como en francés en el la página de internet de OJEN/ROEJ.

T H I N K F O R W A R D

O N T A R I O J U S T I C E E D U C A T I O N N E T W O R K ( O J E N )

M U S I C A T U L A D O

RESOURCE GUIDE

Think Forward is a youth-run current affairs blog that advocates for social justice and covers forward-thinking ideas and campaigns that seek to make positive change a reality. We publish and share articles that analyze the facts and inspire youth to take action on important issues. Our aim is to provide readers with a dynamic range of views on current events while having a few laughs along the way. If you are interested in writing for Think Forward (www.thinkforwardnow.ca), or you have an idea, campaign, or issue that you would like to see covered, please contact us at [email protected]. You can also reach us by phone at 416-645-1044.

BASICS is an alternative media group that began in 2007, due to the need to have a newsletter that would concentrate ideas and help organize people against gentrification in certain parts of Toronto. It became clear that not only for this problem for many others that the working class faces, a media apparatus that reflects our needs and interests, and not those of the wealthy elite that controls the flow of information and through that, the ideas upon which many people act. Today, BASICS has a radio show, a newspaper, a website and many volunteers who donate their photography, video and art skills to present news from a working-class perspective. If you are interested in collaborating with BASICS in any way, please send an email to [email protected]

BASICS es un grupo de medios alternativos que comenzó en 2007, debido a la creciente necesidad de tener un aparato que concentrara las ideas y ayudaría a la organización de fuerzas en contra del desplazamiento de ciertas poblaciones de Toronto. A través de éste trabajo, se les hizo claro a los fundadores que no solo esta lucha sino que muchas otras que enfrentan los trabajadores y personas oprimidas, requerían de un aparato mediático que reflejara estas necesidades e intereses, y no de la elite enriquecida que monopoliza la información y las ideas que predominan en nuestra sociedad. Hoy en día, BASICS cuenta con un programa radial, un periodico, una página web y muchos voluntarios que entregan su tiempo y conocimiento fotográfico, videográfico y artístico para lograr presentar noticias relevantes a la perspectiva de los trabajadores.

Think Forward es un blog de temas actuales administrado por jóvenes defensores de la justicia social, que cubre las ideas con visión hacia el futuro y campañas que buscan hacer del cambio positivo una realidad. Nosotros publicamos y compartimos artículos que analizan la realidad e inspira a los jóvenes a tomar medidas sobre asuntos importantes. Nuestro objetivo es ofrecer a los lectores un rango dinámico de puntos de vista sobre temas de actualidad, compartiendo unas cuantas risas al mismo tiempo. Si usted está interesado en escribir para Think Forward (www.thinkforwardnow.ca), o si tiene una idea, campaña, o asunto que le gustaría que se tratara, por favor contáctenos al [email protected]. Puede también comunicarse con nosotros por teléfono al 416-645-1044.

By: Ricardo Mezza

Javier Royo is a music professor. Since a year ago, along with his brother Iñigo and his partner Olga they are responsible for the platform Musicatulado.com, a web portal through which they distribute free training for music, specifically for guitar. Through video tutorials and music sheets of high quality for many songs, they allow anyone who wishes to learn guitar to do so from their home for free. Their philosophy is based on sharing their knowledge to create high-quality training for free. Their dream, as they explain in their web site, is “to provide our drop of sand to the education and culture of music”. Each week there is new content, and they also offer the possibility to make specific questions or request specific classes, buy more sheet music or books of songs for very reasonable prices.

Javier Royo es profesor de música. Desde hace un año él, junto a su hermano Iñigo y su pareja Olga son los responsables de la plataforma Musicatulado.com, un portal web a través del cual difunden formación gratuita de música, concretamente de guitarra. Atraves de vídeos tutoriales y partituras de calidad de diferentes canciones permiten a aquel que lo desee aprender a tocar la guitarra desde su casa y sin necesidad de pagar. Su filosofía se basa en compartir sus conocimientos para permitir una formación de calidad y gratuita. Y es que su sueño, como explican en la misma web, es “poder aportar nuestro granito de arena a la educación y cultura musical”. Cada semana hay nuevos contenidos, y también ofrecen la posibilidad de hacer consultas concretas o clases específicas, comprar más partituras o libros de canciones por precios muy razonables.

B a s i c s

AVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 2014 WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA12

Page 13: Avenida - Issue VI

AVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 2014WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA 13

Page 14: Avenida - Issue VI

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CAAVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 201414

Una vez en la historia, era un logro para una persona llegar a la edad de 40 años. Ahora con mejorar atención médica y ambientes más seguros, la gente puede vivir de 70 a 90 años de edad. Sin embargo, según los registros

revelados por el gobierno boliviano, hay un hombre bo-liviano, que ha nació en el año 1890 y todavía está vivo hoy.

Carmelo Flores Laura tiene actualmente 123 años de edad. Es más allá de lo asombroso que este hombre nació cuando Vincent van Gogh estaba vivo, cuando se realizó el estreno del ba-llet La Bella Durmiente en San Petersburgo, y cuando la primera historia de la serie de Sherlock Holmes, Estudio en Escarlata, fue publicada.

Debido a que es una historia increíble que alguien que ha vivido tanto tiempo y por esta afir-mación extraordinaria, había algunas banderas rojas en si su edad era realmente 123 años. En primer lugar, los que son súper-centenarios (personas que viven sobre la edad de 100) son el 90% de las veces mujeres. Jean Louise Calment de Francia es un buen ejemplo de ello, vivió hasta la edad de 122 años. Su caso se registró como la vida humana más larga verificada. Se-gún Stephen Coles, profesor de gerontología del Departamento de Química y Bioquímica en la Universidad de California, Los Ángeles, hay cerca de 57 casos documentados y verificados de súper-centenarios en todo el mundo. Cincuenta y cinco son mujeres y dos son hombres. Cuatro están aún pendientes de aprobación.

Además, sin prueba alguna que documente la hora original de su nacimiento, ni identificación actual, y el hecho de que su hijo mayor, Cecilio, tiene 67 años (una brecha grande de genera-ción); el hecho que tenga 123 años se vuelve menos convincente. Los escépticos fueron afir-mados cuando la investigación reveló que Flores de hecho tiene 107, y no 123 años de edad.

Sin embargo, a pesar de que su verdadera edad es de 107, todavía es notable que Flores ha vivido más de un siglo en las tierras altas de Bolivia, con una altura de más de 12 000 pies. También camina por su cuenta, puede comunicarse en términos de hablar y escuchar bien, y su memoria está intacta. Adicionalmente, Flores no habla español, su lengua materna es el Aymara, una lengua indígena de Bolivia.

Flores tiene cinco 5 hijos, 16 nietos y 39 bisnietos. A pesar de lo que la evidencia nos ha de-mostrado, su familia no tiene ninguna duda de que Flores tiene de hecho 123 años de edad, incluyendo el gobierno de Bolivia. Ellos afirman que Flores es un “patrimonio vivo” del pueblo boliviano. Flores es una prueba de que la edad puede alcanzar longitudes espectaculares, y el estilo de vida simple que llevaba sólo hace su historia aún más

Bolivian Man: the OldestPerson in the World?

By: Alexandria Regis

interesante.

Page 15: Avenida - Issue VI

AVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 2014WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA 15

Once in history, it was an accomplishment for a person to reach the age of 40. Now with improved medical care and safer environments,

people are now able to live to 70 - 90 years of age. However according to records revealed by the Bolivi-an government, there is a Bolivian man who has been born in the year 1890 and is still alive today.

Carmelo Flores Laura is currently 123 years old. It is beyond astonishing that this man was born when Vincent van Gogh was alive, the premiere of the Sleeping Beauty ballet in St. Petersburg was performed, and when the first story of the Sherlock Holmes series, A Study in Scarlet, was published.

Since it is an unbelievable story for someone to have lived so long and because of this extraordinary claim, there were a few red flags in whether his age was tru-ly 123 years. Firstly, those who are super-centenarians (people who live over the age of 100) are 90% of the time, female. Jean Louise Calment from France is a prime example of that, having lived to the age of 122. Her case was recorded as the longest verified human lifespan. According to Stephen Coles, a professor of gerontology from the Department of Chemistry and Biochemistry at the University of California, Los Angeles, there are about 57 documented and verified cases of super-centenarians around the world. Fifty-five are women and two are men. Four are still pending for approval.

In addition, with no proof documenting the original time of birth, no current ID, and the fact that his oldest child, Cecilio, is 67 (a large generation gap); the pro-claimed age of 123 becomes less convincing. Skeptics were proven correct when research was revealed

that Flores is in fact 107, not 123 years old.

Nonetheless, even though his true age is 107, it is still remarkable that Flores has lived more than a century in the highlands of Bolivia, with altitudes of more than 12 000 feet. He also walks on his own, can communicate in terms of speaking and hearing well, and his memory is still intact. In addition, Flores does not speak Spanish, rather his native language is Aymara, an indigenous language of Boliv-ia.

Flores has five 5 children, 16 grandchildren, and 39 great-grandchildren. Despite what evidence has proven us, his family has no doubt that Flores is indeed 123 years old, including the Bolivian government. They claim Flores is a “living herit-age” of the Bolivian people. Flores is proof that age can reach spectacular lengths, and the simplistic lifestyle he carried just makes his story even more in-teresting.

Hombre boliviano, la persona más anciana

en el mundo?

Page 16: Avenida - Issue VI

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CAAVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 201416

get up stand

upI recently had the opportunity to facilitate workshops with Latin

American students at the Ontario Institute for Studies and Education (OISE). The youth participating came from all across Toronto to discuss the importance of being a leaders in their

communities and the obstacles they face in the education system. The purpose of the workshops’ purpose was to define leadership through four key concepts: Gender, Power, Privilege & Class.

Gender̀

It is important to discuss gender in relation to leadership because gender awareness is

the key to successful leadership. The youth involved stated that the inequalities women continue to face make it difficult for them to be leaders even though they perform much of the world’s work. Women participate as caregivers and workers, yet they’re rarely seen in leadership positions. When it comes to the education system, female students felt that being Latina makes them more vulnerable to gender discrimination. According to the students, their ethnicity along with their gender plays a factor in how they are perceived by teachers and will likely be an issue in leadership positions they aspire to in the future.

Power

Do teachers use their power to help students be effective leaders? Youth in both workshops agreed that there are few teachers that

use their power to help students succeed in the school environment. However, there are many teachers that do not take initiative and have certain expectations from students without taking into consideration socio-economic status, gender, & culture. Though the concept of

power brought about many disparaging connotations, some students wanted to emphasize that authority figures should be able to show kindness and initiative to make all students feel important.

Privilege

This concept was described as having access to certain benefits, whether it is better treatment in school or access to quality

living. Participants felt that being a leader does not always mean you deserve to be a leader and the more privileged you are, the less likely

you will care about the well-being of others. As Latin Americans, students felt they could not be leaders because they did not have the privilege of having their experiences and cultures validated in classroom settings. Consequently, students felt distanced from the curriculum.

Class

A discussion regarding class asked if social and economic status mattered concerning

being considered a leader. In both workshops, students agreed their social status mattered and shared experiences of teachers judging their potential based on their appearance. We came to the conclusion that we need to address the ways in which our schools perpetuate classism and stereotypical assumptions about students.

The workshops concluded with a quote I felt defined leadership best: “Leadership is a privilege to better the lives of others. It is not an opportunity to satisfy personal greed”. What we learned that day as a group was that no matter where any student ends up, they must always consider the people around them and how they can improve the well being of those impacted by decisions they make.

Learning fromthe experiencesof Latin American students in Toronto

youth leadership

“Leadership is a privilege to

better the lives of others. It is not an opportunity to satisfy personal

greed”.

By: Giancarlo Pflucker Calderon

Page 17: Avenida - Issue VI

AVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 2014WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA 17

el liderazgo juvenilRecientemente tuve la oportunidad de facilitar talleres

con estudiantes Latinoamericanos en el Instituto de Ontario para Estudios y Educación (OISE). Los jóvenes participantes vinieron de todas partes de Toronto para

discutir la importancia de ser líderes en sus comunidades y los obstáculos que enfrentan en el sistema educativo. El objetivo de los talleres fue de definir el li-derazgo a través de cuatro conceptos clave: genero, poder, privilegio y clase.

Género

Es importante discutir el género en relación con el liderazgo, porque la

conciencia de género es la clave para un liderazgo exitoso. Los jóvenes involucrados declararon que las de-sigualdades a las que las mujeres se enfrentan continúan creando barreras para que ellas sean líderes a pesar de que ellas hacen una gran parte del trabajo en el mundo. Las mujeres partici-pan como cuidadoras y trabajadoras, sin embargo, rara vez se les ve en posiciones de lideraz-go. Cuando se trata del sistema educativo, las estudiantes sintieron que ser latina las hace más vulnerables a la discriminación de género. Según los estudiantes, su etnicidad, junto con su gé-nero son un factor en la forma en que son percibidos por los profesores y es probable que sea un problema en el futuro cuando aspiren a posiciones de liderazgo.

Poder

¿Usan los profesores su poder para ayudar a los estudiantes a ser líderes efectivos? Los jóvenes en ambos talleres

estuvieron de acuerdo que hay pocos profesores que utilizan su poder para ayudar a los estudiantes a tener éxito en el ambiente escolar. Sin embargo, hay muchos profesores que no toman la iniciativa y tienen ciertas expectativas de los estudiantes, sin tener en cuenta la situación socioeconómica, el género, y cultura. Aunque el concepto de poder provocó muchas connotaciones despectivas, algunos estudiantes querían

enfatizar que las figuras de autoridad deben ser capaces de mostrar amabilidad e iniciativa para que todos los estudiantes se sientan importantes.

Privilegio

Este concepto se describió como tener acceso a ciertos beneficios, como

recibir mejor tratamiento en la escuela o el tener un nivel de vida de calidad. Los participantes sintieron que el ser líder no siempre significa que usted se merece ser un líder y que entre más privilegiada una persona sea, es menos probable que se preocupe por el bienestar de los demás. Como latinoamericanos, los estudiantes sintieron que no podían ser líderes porque no tienen el privilegio de que sus experiencias y culturas seas vistas como válidas en las aulas. En conse-cuencia, los estudiantes se sintieron distantes del plan de estudios.

Clase

Una discusion con respecto a la clase fue si la situación social y económica importaba en relación de ser considerado un

líder. En ambos talleres, los estudiantes estuvieron de acuerdo que su estatus social importaba y compartieron experiencias de profesores que juzgaron su potencial basado en su apariencia. Llegamos a la conclusión de que necesitamos hablar acerca de las formas en que nuestras escuelas perpetúan el clasismo y las asunciones estereotípicas que tienen sobre los estudiantes.

Los talleres concluyeron con una frase que sentí que definido mejor el liderazgo: “El liderazgo es un privilegio para mejorar las vidas de los demás. No es una oportunidad para satisfacer la avaricia personal”. Lo que aprendimos ese día como un grupo es que sin importa donde un es-tudiante termine, siempre deben de tener en cuenta a la gente a su alrededor y como pueden mejorar el bienestar de los afectados por las decisiones que toman.

Aprendiendo de las experiencias de los estudiantes latinoamericanos en Toronto

“El liderazgo es un privilegio para mejorar las vidas de los demás. No

es una oportunidad para satisfacer la

avaricia personal”

Page 18: Avenida - Issue VI

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CAAVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 201418

BEAUTIFUL SHADES OF BLUEThe colour of blue, in particular, navy

and periwinkle, were the common hue being shown on the runway. Joe Fresh,

for example, used this pallet to their advantage.

HERMOSOS TONOS DE AZULEl color azul, en particular, el azul

marino y el bígaro, fueron los colores mas comúnes que se mostraron en la pista. Joe Fresh, por ejemplo, utilizo

estos tonos para su beneficio.

PATTERNS, PATTERNS, PATTERNS!Plaid. Florals. Stripes. Checkerbox. These

are the few examples that made a statement on the runway, and will be making an arrival

in stores when spring comes along.

ESTAMPADOS, ESTAMPADOS, ESTAMPADOS!

Tejidos escoceses. Florales. Rayas. y Cuadros. Estos son algunos ejemplos que han hecho una declaración en la pista, y van

a hacer una llegada a las tiendas cuando la primavera

llegué.

Canadian Fashionistas

For the longest time, people didn’t consider Canada influential in the fashion industry, only regarding United States and Europe as the true style powerhouses. However, Canadian fashion is booming, and with the success of the World

MasterCard Fashion Week that happened in Toronto this past fall, it goes to show that Canadian designers have a lot to say (or show, for that matter!). Canadian designers, editors, photographers and make-up artists all gathered in David Pecaut Square, for an event truly adored by all Canadian fashionistas. About 30 designers came to show their pieces for the 2014 Spring/Summer line, varying from upcoming designers like Matthew Gallagher, and mega retailer brands such as Joe Fresh and Target. Without further ado, here are the top 5 fashion trends that sparked attention at Toronto Fashion Week.

Por mucho tiempo, la gente no consideraba a Canadá como un país que influye a la moda internacional, solo tomando estilos Europeos e Americanos como los únicos lideres. Sin embargo, la moda canadiense está siendo reconocida con el éxito

de la Semana de la Moda Mundial de MasterCard que sucedió en Toronto. Se a demostrado que los diseñadores canadienses tienen mucho que decir (o ensenar en este caso). Diseñadores, editores, fotógrafos y maquilladores se unieron en David Pecaut Square, para un evento memorable para todos los amantes de la moda Canadiense. Aproximadamente 30 diseñadores vinieron a presentar sus piezas para la colección de primavera/verano 2014, como Matthew Gallagher, y las marcas conocidas como Joe Fresh y Target. Aquí están las 5 mejores tendencias de la moda que despertaron la atención en Toronto.

Unite!Spring Trends at Toronto Fashion week!By: Alexandria Regis

AVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 2018

Page 19: Avenida - Issue VI

AVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 2014WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA 19

FEMININE TOUCHFor awhile, menswear was in, really being influenced within women’s fashion. Yet, it looks like the masculine look has faltered

and complete feminine pieces are in! Frilly mini skirts, pastel colours, dresses, and fitted

blouses are all prime examples of the new trend that will be the star of 2014.

TOQUES FEMENINOSPor un tiempo, la moda masculina era fuerte, realmente siendo influenciada con la moda

femenina. Sin embargo, parece ser que el look masculino a caído y que las piezas femeninas

han vuelto! Mini faldas, colores pastel, vestidos y blusas son todos ejemplos de la nueva tendencia que va a brillar en el 2014.

METALLIC FLARE Some might associate this type of material as too glitzy; however, the designers at Toronto

Fashion Week changed that verdict by making it sophisticated and elegant. Examples of that were pencil skirts.

RESPLANDOR METÁLICOS Algunos podrían asociar este tipo de material como ostentoso o de mala calidad, sin embargo,

los diseñadores de la Semana de Moda de Toronto cambiaron ese veredicto en verlo como sofisticado y elegante. Ejemplos de ello fueron las faldas lápiz.

CROPPED TOPSEven though not the easiest look

to pull, crop tops are coming back head strong, with designers Paria

Shirvani and Cara Cheung using it in their collection.

BLUSAS RECORTADASA pesar de que no es el aspecto más fácil de usar, las blusas están

volviendo fuerte, con diseñadores Paria shirvani y Cara Cheung que las

utilizaron en su colección.

SNAPCHAT (on iOS)A totally new way to share every moment with your friends. Snapchat allows you to send unlimited pictures over wifi, add text, send voice clips, and even short videos. Feeling creative? Create a short story, which is visible by your Snapchat friends for 24 hours. You can also connect the app to your contacts list so that you know who already has the app, making adding all your friends a little bit easier.

BBM (on iOS, Android & Blackberry)Blackberry Messenger (BBM) lets you connect easily with other Blackberry users. BBM allows you to send unlimited pictures, share music files, and call each other for free over wifi through BBM Voice Chat. See what you friends are listening to, and even update your status with a personal message. Now with new integrated features, you can also connect with Android and iOS users!

App Reviews By: PRD

The following apps have acheived a 4-star ratings on the respective platforms mentioned.

AVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 2014WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA 19

Page 20: Avenida - Issue VI

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CAAVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 201420

ERNESTO BARTOLINA

SISAGUEVARA

Ernesto “Che” Guevara was born on June 14, 1928, in Rosario, Argentina. Guevara was a Marxist revolutionary, physician, and guerrilla leader known for his role in the Cuban Revolution of 1952 alongside Fidel Castro. In October 9,1967, he died in Bolivia by firing squad and became one the most iconic figures of Latin America in the 20th century. Prior to the Cuban Revolution, Guevara was stud-ying medicine at the University of Buenos Aires. During his break from studies, he travelled throughout Latin America where he wrote his iconic memoir “The Motorcycle Diaries.” During his journey, he witnessed many social injustices among the poor and marginalized such as exploited mineworkers, isolated lepers, and Indigenous people. This led him to understanding the plight of the poor and eventually declaring fighting alongside them as he concluded: “I knew that when the great guiding spirit cleaves humanity into two antagonistic halves, I will be with the people.”

Bartolina Sisa was an Indigenous leader of Aymara descent. She led an Indigenous uprising with her husband, Tupac Katari, against the Spanish in La Paz, Bolivia in 1781. With their forces of over 400,000 people, they managed to maintain a siege for over 184 days. Bartolina still maintained control even after her husband was captured and executed. However, the siege was eventually broken when the Spanish brought in troops from Lima and Buenos Aires. She was captured on September 5, 1782, and brutally beaten and raped before being hanged in what is now Plaza Mura, with her corpse being dismembered and sent to different locations as an intimidating warning to Indigenous peoples not to attempt further uprisings. Despite this, her legacy still lives on. In 1983, the date of her execution was chosen as the International Day of the Indigenous Woman in honour of her memory.

Ernesto “Che” Guevara nació el 14 de junio de 1928 en Rosario, Argentina. Guevara era un revolucionario marxista, médico y guerrillero conocido por su papel en la Revolución Cubana de 1952 junto con Fidel Castro. En octubre de 9,1967, murió en Bolivia por un pelotón de fusilamiento y se convirtió en uno de los personajes más emblemáticos de América Latina en el siglo 20. Antes de la Revolución cubana, Guevara estaba estudiando medicina en la Universidad de Buenos Aires. Durante su unas vacaciones de estudios, viajó por toda América Latina, donde escribió sus memorias icónico “Diarios de motocicleta”. Durante su viaje, fue testigo de muchas injusticias sociales entre los pobres y marginados, como los trabajadores de las minas explotadas, leprosos aislados, y las personas indígenas. Esto lo llevó a comprender la situación de los pobres y, eventualmente, declarar luchando junto con ellos como él concluyó: “Yo sabía que cuando el gran espíritu de guía se unirá a la humanidad en dos mitades antagónicas, estaré con el pueblo.”

Bartolina Sisa era un líder indígena descendiente aymara. Ella encabezó un levantamiento indígena con su esposo, Tupac Katari, en contra los españoles en La Paz, Bolivia, en 1781. Con sus fuerzas de más de 400,000 personas, se las arreglaron para mantener un asedio de más de 184 días. Bartolina aún mantenía el control, incluso después de que su esposo fue capturado y ejecutado. Sin embargo, el estado de sitio fue finalmente roto cuando los españoles trajeron tropas de Lima y Buenos Aires. Ella fue capturada el 5 de septiembre de 1782, y brutalmente golpeada y violada antes de ser ahorcado en lo que ahora es la Plaza Mura, con su cadáver siendo desmembrada y enviada a diferentes lugares como una advertencia intimidatoria a los pueblos indígenas para no intentar nuevos levantamientos. A pesar de ello, su legado sigue viviendo. En 1983, la fecha de su ejecución fue elegido como el Día Internacional de la Mujer Indígena en honor a su memoria.

ICONS

OFLATINJ U N E 1 2 , 1 9 2 8 O C T 9 , 1 9 6 7

AUG 12, 1750 S E P T 5 , 1 7 8 2

AR

TS & C

ULTU

RE

“ E L C H E ”

AVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 2014 WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA20

Page 21: Avenida - Issue VI

AVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 2014WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA 21

HILARIAHUAMÁN

Jose Guadalupe Posada was a Mexican cartoonist and printmaker, whose art also doubled as political and social commentary. Born in Aguascalientes in 1852, Posada’s earlier education was done by his older brother who also taught him to draw. Later on, he learned lithography and engraving in a workshop. While still in his teens, Posada was already drawing political cartoons for El Jicote. Although he created many book covers, engravings, posters, and illustrations, Posada is best known for his Calaveras (“skulls”) illus-trations. These drawings of skeletons featured in everyday or festive situations and moments, such as dancing and riding bicycles, poke fun especially at the Mexican upper classes, who in Posada’s view, were attempting to imitate European aristocrats. He initially died in obscurity, but his artwork was rediscovered in the 1920s. The cala-veras drawings are now considered an iconic feature of Day of the Dead celebrations in Mexico.

Hilaria Supa Huamán is a Peruvian human rights activist who was born in 1957 in Wayllaqocha, Anta Province in the Cusco Region. Her activism began as a result from her experiences of racism and sexual assaults that she experienced while working as a maid in Lima. Hilaria spent more than 20 years advocating for women’s rights and agricultural reform in the Andean countryside. A notable example of her activism was in 1995, during the presidency of Alberto Fujimori, when she organized a protest against a health pol-icy that forced over 300,000 Indigenous women to be sterilized. This led her to nomination as for the Nobel Peace Prize in 2005. From 2006-2010, she became involved in politics, becoming a congress-woman for Cusco, where she would advocate for environmental and Indigenous rights. In February 2008, she wrote a memoir about her life’s struggles and the importance of preserving the ancient cultures of the Andes.

José Guadalupe Posada fue un caricaturista y grabador mexicano, cuyo arte también era comentario político y social. Nacido en Aguascalientes in 1852, la educación a principios de Posada fue hecho por su hermano mayor, que también le enseñó a dibujar. Más tarde, se enteró de la litografía y el grabado en un taller. Estando aún en su adolescencia, Posada ya dibujaba caricaturas políticas para El Jicote. Aunque él creó muchas portadas de libros, grabados, carteles e ilustraciones, Posada es mejor conocido por sus ilustraciones “Calaveras”. Estos dibujos de esqueletos presentados en situaciones y momentos cotidianos o festivas, como el baile y montar bicicletas, se burlan especialmente a las clases altas mexicanas, que en opinión de Posada, estaban intentando de imitar los aristócratas europeos. Inicialmente se murió en la oscuridad, pero su arte fue redescubierto en la década de 1920. Los dibujos de calaveras se consideran ahora una característica icónica de celebraciones del Día de Muertos en México.

LATIN

Hilaria Supa Huamán es un activista de derechos humanos peruana que nació en 1957 en Wayllaqocha, provincia de Anta, en la Región Cusco. Su activismo se inició como resultado de sus experiencias de racismo y de agresiones sexuales que sufrió mientras trabajaba como empleada doméstica en Lima. Hilaria pasó más de 20 años defendiendo los derechos de mujeres y la reforma agraria en el campo andino. Un ejemplo notable de su activismo fue en 1995, durante la presidencia de Alberto Fujimori, cuando se organizó una protesta en contra de una política de salud que forzó a más de 300,000 mujeres indígenas a esterilizar. Esto la llevó a la nominación como para el Premio Nobel de la Paz en 2005. Desde 2006 hasta 2010, se involucró en la política, llegando a ser una congresista de Cusco, donde iba a defender los derechos ambientales e indígenas. En febrero de 2008, ella escribió un libro de memorias sobre las luchas de su vida y la importancia de preservar las culturas antiguas de los Andes.

POSADAJOSEF E B 2 , 1 8 5 2 JAN 20, 1913

B O R N I N 1 9 5 7

By: Ricardo Iglesias & Gaby Pineda

AVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 2014WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA 21

Page 22: Avenida - Issue VI

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CAAVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 201422

G ilda Monreal es una gran actriz, artista visual, y escritora de raíces Chilenas que utiliza el arte como herramienta

para fortalecer las comunidades locales e internacionales. Ha trabajado en contra de la violencia hacia las mujeres y el abuso de los

inmigrantes, además de ser la Co-Directora del Colectivo de Arte Esencia. Nos reunimos con ella

en el teatro Daniels Spectrum donde pinto un grafiti en conmemoración de Nelson Mandela

para conocerla un poco más.

Avenida Latina Entrevista A

FIYA bruxa

¿Cuando empezó tu pasión por el arte?El arte siempre fue parte de mi vida. En el hogar, mi madre siempre trajo

un mundo de arte, nosotros teníamos el derecho de pintar abajo de los sillones, de las mesa y en las piezas podíamos dibujar sobre todo. Ella

todavía tiene los muebles con las obras de arte.

¿Por que escogió el nombre de “Fiya Bruxa”?Fiya como fuego. De hecho empezó hace más de 10 años cuando quería

hacer más break dance y bromeando con mis amigas surgió el nombre “Chili Fiya” por mi descendencia Chilena. Después cuando empecé a

hacer más arte en la calle y grafiti no quería escribir “Chili Fiya”, lo deje en Fiya nada más, y “Bruxa” es el colectivo que significa las brujas en

portugués, y eso fue más una dirección de la experiencias que habíamos tenido como mujeres que estaban involucradas en ese mundo de grafiti

e hip-hop, que es más dominado por los hombres. Entonces para marcar nuestro lugar en este espacio, elegimos que ese era el nombre que nos

representaba a las brujas, las que usan pociones mágicas y positivas para ir construyendo un mundo mejor.

Gilda monreal

G

By: Adrian Valencia

Page 23: Avenida - Issue VI

¿Eres actriz en televisión y teatro, pero como llegas al mundo de los grafiti y los murales?El arte visual lo empecé hacer con mi hermana para pasarla bien. Después viajé a Sudamérica para hacer producciones de tele y de cine, y también a pintar. El movimiento de muralismo y el arte en Sudamérica es fuerte, tiene otra personalidad, otro carácter que me llamo. En Sudamérica hay una historia de muralismo fuerte, y está ligado a lo socio-político-cultural. Son murales que cuentan nuestras historias, por ejemplo si uno ve a México o a Chile, los muralistas combinaban la historia con las circunstancias de las comunidades en esos tiempos, y entonces cuando llego la cultura del grafiti décadas después se mezclaron esos dos mundos. Entonces para mí el grafiti, con el muralismo, es contar historias. Así yo puedo contar mi punto de vista, mi visión de las comunidades, de mi visión social, de los valores y de los principios.

¿Y El colectivo Essencia como comenzo?Essencia comenzó porque yo con mi hermana y con otras amistades siempre hemos hecho trabajos en comunidad y con jóvenes. Igual colaborábamos en estos proyectos, y entonces vimos que pasaban los años y dijimos porque no nos juntamos, porque ya hacemos eso, y se formalizo dentro del nombre Essencia hace más de cuatro años. El colectivo ha ido creciendo de forma orgánica, y a través de nuestros proyectos se ha ido dando el mandato y el propósito del colectivo. Cuando trabajamos juntos en Essencia, usamos el arte como herramienta social.

¿Como el arte fortaleza a las comunidades?Hay algo que el arte transmite, va grabando la historia humana. Refleja la cultura del tiempo y eso para mí es una experiencia espiritual. Y es por eso que la voz de un pueblo es importante, su voz tiene valor. A veces ciertas comunidades no tienen los recursos ni el acceso a los medios de comunicación, y ahí entra el arte, la expresión creativa para afirmar su propia experiencia.

¿Como definirías el graffiti?Para mí el grafiti es un arte anciano, desde los hombres de las cavernas. Hoy en día tiene sus raíces en rayar las

calles, los trenes, los espacios públicos. El vandalismo hace parte del grafiti. Ahora, vivimos en un sistema económico que describe todo como propiedad privada, y un sistema económico que también promueve el vandalismo en sí. Me explico, es decir que en nuestro sistema económico se promueve la destrucción de la naturaleza y de los recursos naturales, promueve la contaminación y la ganancia propia al costo de la represión de otro. Entonces que vengamos a juzgar el vandalismo del grafiti como bueno o malo, para mi es una pregunta superficial que se hace la mayoría de la sociedad. Hay que preguntarse porque aceptamos una cultura y una sociedad de vandalismo. Si a las corporaciones se le permite vandalisar, entonces el grafiti de los jóvenes también tiene su lugar y su derecho de ser expresado. Y después de este elemento del grafiti, yo diría que llega una asociación al muralismo, que algunos nombran como grafiti (eso si el grafitero tiene un pasado de hacer grafitis) y que otros nombran como arte de la calle. El arte de la calle que es legal, no significa que es grafiti, pero creo que sí lo puede ser dependiendo de la historia del artista. Y si vemos bien las raíces del hip hop y sus enseñanzas originales de la conciencia social, entonces también es tener claro que un vandalismo que promueve algo que sea racista, sexista, la violación de la mujer, o violencia en general, puede ser una expresión pública, pero para mí ya no es hip hop, y ya no merece ser valorizado como uno de los cuatro elementos de conciencia como el grafiti.

¿He visto que has hecho bastante trabajo con feminismo, en tu arte se ve reflejado esto?De poco me he dado cuenta de este lado ‘feminista” de mi expresión, cuando me han invitado a participar en las conferencias feministas con mi arte. Veo que tengo varias pinturas que sí reflejan este tema y yo misma las hacia sin tener ese propósito. Pinto temas de mujeres, de la Madre Tierra. Pinto lo que veo y lo que vivo, y la mujer para mi es una de las bases fundamentales de la vida.

¿Y si alguien quiere contribuir con Essencia como te puede contactar?Pueden chequiar nuestra pagina web www.essenciartcollective.com o tambien nos pueden escribir a nuestra pagina de facebook EssenciaAC.

Encuentre a Fiya en la web:

sitio Web: www.essenciartcollective.com Facebook: EssenciaAC

AVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 2014WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA 23

Page 24: Avenida - Issue VI

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CAAVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 201424

Gilda Monreal is a successful actress, visual artist and writer of Chilean descent who uses art as a tool to unite communities at the local and international level. She has spoken out against domestic

violence and immigrant abuse. Gilda is also the co-director of Essencia, which is dedicated to using art as a tool for social change and community awareness. We met up with her at the Daniels Spectrum Theatre where she created graffiti work to commemorate the life of Nelson Mandela.

How did your passion for the arts come about?The arts have always been part of my life. At home, we had the freedom to paint on furniture such as the sofas, tables and could draw over anything. She still kept all of our artwork from childhood.

Why did you choose the name “Fiya Bruxa”? Fiya is like fire. That was from more than 10 years ago when I wanted to do break dancing and when

I was joking around with my friends, the name Chili Fiya (in reference to my Chilean descent) came up. When I started to do more artwork & graffiti in the streets, I didn’t want to sign as Chilli Fiya, I just left it at Fiya. Bruxa means “ witch” in Portuguese and that was the direction women involved in hip hop and graffiti wanted to identify with in a place dominated by men. In order to mark our place in that space in the art world we chose the name of “the witches” to represent us as those who use magic potions to create a better world.

Avenida Latina Interviews

FIYA bruxaGilda monreal

By: Adrian Valencia

Page 25: Avenida - Issue VI

AVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 2014WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA 25

You’re an actress for both television and theatre, so how did you discover the world of graffiti and mural work? I went to South America and started doing television and theatre productions. There I started to paint. The muralism movement in South America, I think, is beautiful, strong, and has a personality that caught my attention. The history of muralism originates from that area where stories are told from political and historical events. So for me, graffiti goes well with muralism in telling histories.

Does the collective Essencia start from this mural you speak of? Essencia started because my sister and I, along with friends have always done community work with youth. Then time passed and we agreed to get back together and form Essencia about 4 years ago. When we work together in Essencia, we use art as a social tool.

How does art strengthen communities?There is something that art transmits, it goes recording human history. It reflects the culture of the time and that to me is a spiritual experience. And that’s why the voice of a community is important because its voice has value.

How do you define graffiti?For me graffiti is an old art. Now, we live in an economic system that describes all private property, and an economic system that also promotes vandalism itself. I mean, that is to say that in our economic system, the destruction of nature and natural resources is promoted, and to gain at the cost of suppressing another . Then we come to judge graffiti as good or bad. You have to ask why we accept a culture and a society of vandalism. If corporations are allowed

to do vandalism, then the youth’s graffiti also has its place and its right to be expressed. And after this element of graffiti, I would say it has an association with muralism that some named as graffiti and others named as street art. And if we see well the roots of hip hop and its original teachings of social consciousness, then it is also clear that a vandalism promoting something that is racist, sexist, or violence in general, it can be an expression published. But for me, it is not hip hop, and it should not be valued as one of the four elements of consciousness as graffiti.

I’ve noticed you’ve done a lot of feminism work, is your art reflected in it?Gradually I have realized this ‘feminist’ side of my expression when I’ve been invited to participate in feminist conferences. I see that I have several paintings that reflect this theme and I made them myself without having that purpose. I paint about women and Mother Earth.

FIND FIYA & THE ESSENCIA ART COLLECTIVE ONLINE AT:

WEBSITE: www.essenciartcollective.com Facebook: EssenciaAC

If someone wants to contribute with Essencia, how can they contact you?They can check out our web page www.essenciartcollective.com or go to our Facebook page EssenciaAC.

By: Adrian Valencia

Page 26: Avenida - Issue VI

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CAAVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 201426

Santiago CarusoSantiago is a talented artist from Quilmes, Argentina. His work is well depicted through narratives. His surrealist style was ideal for images with metaphorical meanings, or narratives that illustrate mystical histories. Born in 1982, Santiago worked for maga-zines such as Caras &

Caretas, along with having many art expositions with his collec-tive group “Beinart Surreal Art Colective”. Santiago studied traditional methodologies to implement his art in creative ways. Among his many well known publications, some pieces are worth visiting and worth

adding to any collection: El Horror de Dunwich, La Condesa Sangrienta, El Monje y la Hija del Verdugo, Las Murallas del Castillo, and Jane Eyre. These titles are some of the ones worth mentioning.

Santiago es un artista increíble de Quilmes, Argentina. Su trabajo se ve más radiante al retratar una narración. Su estilo surrealista es ideal para imágenes con metáforas, mensajes, o que ilustran narración de una historia mística. Nacido en 1982, Santiago trabajó para la revista Caras y

Caretas, así como tener muchas exposiciones de arte con su grupo colectivo “Beinart Surreal Art Collective”. Santiago estudió los métodos tradicionales para implementar en su arte de una manera muy creativa e interesante más adelante. Entre sus numerosas publicaciones, algunas menciones de honor

merece la pena visitar y tal vez agregar a su colección de libros de arte: El Horror de Dunwich, La Condesa Sangrienta, El Monje y la Hija del Verdugo, Las Murallas del Castillo, y Jane Eyre. Estos títulos son algunas menciones que vale la pena descubrir.

By: Joseph Bertrand

info: www.santiagocaruso.com.ar

The art of a surrealist

El arte de un surrealista

KANTUTA (El Canto Mudo)

AVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 2014 WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA26

Page 27: Avenida - Issue VI

AVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 2014WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA 27

Santiago Caruso - Retrato del delito

Page 28: Avenida - Issue VI

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CAAVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 201428

Movie Review

Finally, all those who have been anticipating the movie can now be at peace as the next instalment of Captain America: The Winter Soldier has come! But does it leave

viewers with a cold chill?

Let’s first establish the background of the movie. It takes place after “The Avengers” movie and focuses on US patriotic hero Captain America. The movie delves into how Steve Rogers (Captain America’s real name) is handling the new world after being frozen for several decades, as well as how his beliefs conflict with society’s current principles of right and wrong. Of course the movie has a badass villain, such as the Winter Soldier, but it was not the entire focus. The entire plot revolves around the struggle of right and wrong, which makes the conflict that much more complicated and intriguing. (There was another “secret” villain as well, who is connected to the Winter Soldier.)

“I thought the punishment comes after the crime.” – Captain America

Another aspect that made the Captain America really work was the relationship be-tween Steve Rogers and Natasha Romanoff,

aka Black Widow. The characters indi-vidually are incredible, but establishing a unique relationship between the two adds icing to the cake. They are so different in terms of morals and beliefs

yet work so wonderfully together! They played off each other’s characteristics well which deser-ves praise. With the introduction of

Sam Wilson ,aka The Falcon, entering the Marvel movies, fans are more excited to see the Marvel universe expanding further. Of course Nick

Fury was amazing and one message anyone can get from him is simple: he is always one step ahead of you.

So to answer the earlier question, does Captain America: The Winter Soldier do eve-rything right? From plot and characters to settings?

Absolutely! It brought everything that we anticipated. I strongly recommend it for anyone who takes delight in comic book movies, action

flicks, or simply great sto-ries. Captain America: The Winter Soldier is another solid movie added to the Marvel line.

AVENIDA MOVIE RATINGC A P T A I N A M E R I C A : T H E W I N T E R S O L D I E R

By: Alexandria Regis

Page 29: Avenida - Issue VI

AVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 2014WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA 29

Finalmente, todos aquellos que han estado anticipando la película pueden estar ahora en paz, como el siguiente episodio de el Capitán América: El

Soldado de Invierno ha llegado! Pero, ¿deja a el publico con un frío helado?

Primer estableceremos el pasado de la película. Toma lugar después de la pelicula “The Avengers” y se centra en el héroe patriótico estadounidense el Capitán América. La película profundiza en cómo Steve Rogers (el nombre real de Capitán América ) ve el nuevo mundo después de estar congelados durante varias décadas, así como su conflicto con las creencias actuales de la sociedad y sus principios de lo bueno y lo malo. Por supuesto, la película tiene un increible villano, como el Soldado de Invierno, pero no es toda la atención. Toda la trama gira en torno a la lucha del bien y el mal, lo que hace que el conflicto sea aun más complicado y fascinante. (Hay otro villano “secreto” que está conectado al Soldado de Invierno.)

“Pensé que el castigo venia después del crimen.” - El Capitán América

Otro aspecto que hizo a el Capitán América funcionar de verdad es la relación entre Steve Rogers y Natasha Romanoff, aka Black Widow. Los personajes por separado son increíbles, pero al establecer una relación única entre los dos se crea un toque excelente. Son muy diferentes en términos de costumbres y creencias y aún así funcionan tan maravillosamente juntos! Han actuado sus caracteristicas opuestas y eso es digno de elogio. Con la introducción de Sam Wilson, también conocido como El Halcón, entrando a las peliculas de Marvel , los aficionados están más emocionados de ver el universo Marvel ampliarse. Por supuesto Nick Fury fue impresionante y un mensaje cualquiera puede obtener de él es simple: él es siempre un paso por delante de usted.

Por lo tanto para responder a la pregunta anterior, ¿el Capitán América: El Soldado de Invierno lo hacen todo bien? Del la historia y de los personajes?

Claro que si, tiene todo lo que habíamos previsto. La recomiendo encarecidamente a todo aquel que se deleita en comic peliculas de comics, películas de acción, o simplemente grandes historias. El Capitán América: El Soldado de Invierno es una película sólida añadido a la linea de Marvel.

Summer blockbusters we can’t wait

for at avenida!Dawn of the

Planet of the Apes

Sin City: A Dame to Kill For

Transformers:Age of Extinction

Teenage MutantNinja Turtles

JULY 11

AUGUST 22

JUNE 27

AUGUST 8

RESEÑA DE PELICULA Captain AMerica

AVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 2014WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA 29

Page 30: Avenida - Issue VI

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CAAVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 201430

5GreatPeruvian dishesExcellentesPlatosPeruanos

Hace poco viaje a Perú donde tuve la oportunidad de volver a descubrir comida deliciosa. La cocina peruana es diversa porque es influida por las recetas indígenas, chinas, españolas, ita-lianas y japonesas que han sido modificadas por inmigrantes que utilizaron los ingredientes disponibles en el Perú. Desde restaurantes hasta los vendedores callejeros, hay algo para que todos disfruten. Aquí hay una breve lista de alimentos que no te debes de perder si tienes la oportunidad de visitar el Perú!

I recently traveled to Peru, where I had the opportunity to re-discover delicious food. Pe-ruvian cuisine is diverse because it is influenced by Indigenous, Chinese, Spanish, Italian, and Japanese recipes modified by immigrants, who used ingredients available in Peru. From restaurants to street-cart vendors, there is something for everyone to enjoy. Here is a short list of the foods you should not miss if you get an opportunity to visit Peru!

By: Giancarlo Pflucker Calderon

Ceviche

Many people consider ceviche to be the national dish. It is the preparation of raw fish marinated in citrus juice. Sweet potato or corn usually complements this popular sea-food dish . There are different varieties of ceviche served all around the country.

Muchas personas consideran que el ceviche es el plato nacional. Es la preparación de pescado crudo marinado en jugos cítricos. Papa dulce o el maíz generalmente complementa este popular platillo de marisco. Hay diferentes variedades de Ceviche servidos en todo el país.

Pollo A La Brasa

Pollo a la brasa, or Peruvian roasted chicken, is marinated with different spices and needs to be cooked with wood fire or coal. It is normally complimented with French fries and Kola Inca

Pollo a la brasa, o pollo asado peruano, es marinado con diferentes especias y necesita ser cocinado con fuego de leña o carbón. Normalmente se complementa con papas fri-tas y Kola Inca.

Aji De Gallina

I had some relatives prepare this dish for me and I could not get enough. It is a popu-lar Peruvian dish with chicken in a spicy creamy sauce thickened with breadcrumbs, and is served with rice, boiled potatoes, and eggs.

Le pedí a algunos parientes que me prepararan este platillo y no pude comer suficiente. Es un platillo peruano popular que tiene pollo en una salsa cremosa picante espesado con pan rallado, y se sirve con arroz, patatas cocidas y huevos.

Anticuchos

Anticuchos can be found on street-carts or as appetizers in restaurants. While anticu-chos vary, they mainly consist of beef heart marinated in vinegar and spices. This dish can be traced back as far as the 16th century, when it was popular among the in-habitants of the Incan Empire.

Anticuchos se pueden encontrar en los puestos en la calle o como aperitivos en los restaurantes. Mientras que el anticuchos pueden variar, se componen principalmente de corazón de res marinado en vinagre y especias. Este plato se dice ser del siglo 16, cuando fue popular entre los habitantes del Imperio Inca.

Lomo Saltado

If you ever get the chance to visit Lima, try the “Tanta Restaurant” version of Lomo Saltado. This stir-fry is a combination of marinated sirloin strips with onions, toma-toes, fried potato slices, and rice.

Si alguna vez tienes la oportunidad de visitar Lima, prueben la versión “Tanta Restaurante” del Lomo Saltado. Este saltear es una combinación de rodajas de lomo marinadas con cebollas, tomates, rodajas de patata frita y arroz.

AVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 201430

Page 31: Avenida - Issue VI

AVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 2014WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA 31

Avenida members, including myself, had the lucky opportunity to view “Witness To The Ruins”, a multimedia documentary created by a Colombian theatre company called Mapa Teatro. It raised important issues about gentrification and a ‘revitalization’ project in El Cartucho, an old barrio in Bogota, to create a public park.

What is gentrification? It can be described as the process in which a neighborhood that was renewed and rebuilt, attracts an influx of middle-class or affluent people, which then end up displacing the original (often impoverished) residents.

The performance contained beautiful imagery and the soundscape of El Cartucho is presented in a journalistic style. The main plot is about Juana Maria Ramirez, the last remaining resident and a street vendor. She is present in the video as a character, as well as on the stage as an actor grinding corn and cooking arepas (typical Colombian corn cakes) which she sold in the streets of Bogotá.

The video footage contained personal narratives of Juana Maria, residents, and people working in the demolition. The performance invited us to be observers with Juana Maria Ramirez in the re-telling of the place’s disappearance. We were witnesses to testimonies of demolition and ruined creations in the place known as El Cartucho, which can be reached through the memories of those who knew it and who have been part of the performance.

Miembros de Avenida incluyéndome a mí misma tuvimos la oportunidad de ver “Testigo de las ruinas”, un documental multimedia creado por una compañía de teatro colombiana llamada Mapa Teatro. Se plantearon problemas importantes sobre el aburguesamiento y de un proyecto de “revitalización” en El Cartucho, un viejo barrio de Bogotá, para crear un parque público.

¿Que es el aburguesamiento? Se puede describir como el proceso en el que un barrio que fue renovado y reconstruido, atrae una afluencia de la clase media o personas afluentes, que luego terminan desplazando a los (a menudo empobrecidos) residentes originales.

El show contenía imágenes hermosas y el paisaje sonoro de El Cartucho se presenta en un estilo periodístico. La trama principal es sobre Juana María Ramírez, la última residente restante y vendedora ambulante. Ella está presente en el video como personaje, así como en el escenario como actora, moliendo maíz y cocinando arepas (tortas de maíz típicas de Colombia) que vendía en las calles de Bogotá.

El video contiene narraciones personales de Juana María, los residentes, y las personas que trabajan en la demolición. El show nos invitó a ser observadores con Juana María Ramírez en la re-narración de la desaparición del lugar. Fuimos testigos de testimonios de demolición y creaciones en ruinas en el lugar conocido como El Cartucho, que se puede llegar a través de los recuerdos de aquellos que lo conocían y que han sido parte de la actuaciónón.

Mapa Teatro in Panamerican Routes Festival

Mapa Teatro en El Festival De Las Rutas Panamericanas

A Witness to RuinsBy: Vero DG

AVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 2014WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA 31

Page 32: Avenida - Issue VI

ARTIST & EVENTS COMING IN JUNE

Toronto Jazz Festival

The LionKing

Fall Out Boy+Paramore

MichaelBuble

June 19-28 June 1-15 June 25 June 28

By: PRD

AVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 2014 WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA32

Page 33: Avenida - Issue VI

AVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 2014WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA 33

We live in a lifeless society, a society that only criticizes. Physical appearance matters more and we ignore of what we are truly capable of.

Humanity towards our people, a different society.

A society that does not think about money, but in humanity. Help each other and create brotherhood.

Forgetting hate towards people and giving smiles, those that make you forget malice.

Having the humanity to give, without demanding anything in return.

No need to criticize everyone That does not benefit us in any way.

Vivimos en una sociedad sin vida, Una sociedad que sólo critica. Apariencia física importa más Y no fijamos de lo que la persona es capaz.

Humanidad hacia nuestra gente, Una sociedad que es diferente.

Una sociedad que no piense en dinero pero en humanidad. Ayudarnos entre todos y crear hermandad.

Olvidar el odio hacia las personas y regalar sonrisas, De esas que hacen olvidar las malicias.

Tener la humanidad de dar Sin acercarse que nos tienen que dar.

No tenemos que criticar a todos, Eso no nos beneficiara de ningún modo.

By Aixa Trejo

HUMANIDAD

AVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 2014WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA 33

Page 34: Avenida - Issue VI

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CAAVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 201434

The history of the Arpillera, the art form of struggle, hurt and resilience.

On September 11th 1973, a military coup established itself in Chile. This was the beginning of Augusto Pinochet’s dictatorship, which lasted

from September 1973 to 1990. A state of martial law was de-clared and the military soon began to round up dissenters (also known as non-conformists) all around Chile. This resulted in an in-crease in broken families such as single mothers due to the kidnap-pings, murders, exiles, and disappearances of mostly Chilean men.

These unfortunate circumstances left many women and children with no means of support. In addition, under

martial law they could not demonstrate their hurt and pain in public places. Something had to be done - something underground. This is when the churches of Chile stepped in to offer “job workshops” to many women in neigh-borhoods across Chile in the hopes to teach them ways to earn money, while having the opportunity to continue raising their children.

As the story goes, women would attend these workshops, which eventually doubled as secret-support programs. They created places of refuge for mothers, wives, and daughters to come and grieve to-gether. These programs also gave birth to the voice of struggle and hurt, yet resilience. Women would begin to share stories of the things they have seen, heard or experienced, as they glued, sewn, embroidered and cut their stories together - their arpilleras. They would express their fears, angers, frustrations, disappointments, tears, and struggles with one another. They were healing together in a support system just as strong as themselves.

An idea then came about to strengthen the voice of a silenced com-munity. The women began to sell their quilted accounts (smuggled out of Chile) of what was really happening in Chile to people all over the world. These strangers were receiving their art, which contained pieces of truths and realizing the struggle, hurt, and resilience.

This form of quilting continues to have an important impact on heal-ing processes in many Latin American cultures, as a very useful cul-tural tool in group and individual expressive art therapy.

Advocacy and support through:

By: A.C

QUILTMAKING

Page 35: Avenida - Issue VI

AVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 2014WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA 35

El 11 de septiembre de 1973, un golpe militar se estableció en Chile. Este fue el co-mienzo de la dictadura de Augusto Pinochet, que duró desde

septiembre de 1973 hasta 1990. Se declaró la ley marcial y los militares pronto empezaron a redondear al alza los disidentes (también conocidos como los no conformistas) en todo Chile. Esto dio lugar a un aumento de familias rotas con madres solteras, debido a los secuestros, asesina-tos, exilios y desapariciones de los hombres en su mayoría chilenos.

Estas circunstancias desafortunadas dejaron a muchas mujeres y niños sin medios de apoyo. Además, bajo la ley marcial no pudieron demostrar su herida y el dolor en los lugares públicos. Algo había que hacer - algo subterráneo. Esto es cuando las iglesias de Chile intervino para ofrecer “talleres de trabajo” para muchas mujeres en los barrios de todo Chile, con la esperanza para enseñarles formas de ganar dinero, mientras que teniendo la oportunidad de continuar la crianza de sus hijos. Según cuenta la historia, las mujeres asistirían a estos talleres, que con el tiempo se duplicaron en programas secretos de apoyo. Estos crearon lugares de refugio para las madres, esposas e hijas para venir y llorar juntos. Estos programas también dieron a luz la voz de la lucha y el dolor, sin embargo, con la capacidad de recuperarse. Las mujeres comenzaron a compartir historias de las cosas que havian visto, oído o experimentado, mientras pegaban, cosían, bordaban y cortaban sus historias juntas - sus arpilleras. Ellas se expresaron sus miedos, enojos, frustraciones, decepciones, lá-grimas, y las luchas entre ellas. Ellas estaban sanando juntas en un sistema de apoyo tan fuerte como ellas mismas.

Una idea entonces surgió para fortalecer la voz de una

comunidad silenciada. Las mu-jeres empezaron a vender sus cuentas acolchados (de contrabando fuera de Chile) de lo que realmente estaba pasando en Chile a personas de todo el mundo. Estos extran-jeros estaban recibiendo su arte, que contenía pedazos de verdades y darse cuenta de la lucha, el dolor, y la resistencia.

Esta forma de acolchar sigue teniendo un impacto importante en los procesos de curación de muchas culturas de América Latina, como una herramienta cultural de gran utilidad en grupos y de terapia individual de arte expresivo.

FAbrIcAcIóN de edredoNesLa historia de la Arpillera, la forma de arte de la lucha, el dolor y la resiliencia.

Defensa y apoyo a través de la:

Page 36: Avenida - Issue VI

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CAAVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 201436

A NATIONAL ICONUN ICONO NACIONAL

By: Alejandro H.

During the 1984 Summer Olympics in Los Angeles, one of the closest finishes in Olympic swimming history occurred when the Venezuelan swimmer, Rafael Vidal, was robbed of a silver medal by just one-tenth of a second. Even though he was the shortest man in the pool (5’11), Vidal was still able to stay in second place for the majority of the race, even far ahead of West Germany’s Michael Gross (his height was 6’7).

Gross was predicted to win the gold medal in the 200 meter butterfly race. However, at the finish, Gross’ longer arm was able to reach the wall before Vidal, therefore robbing Vidal of a silver medal. Vidal would finish the race

with a time of 1.57.51 and a bronze medal, the first Olympic medal in swimming for Venezuela. Rafael Vidal had represented Venezuela in swimming since 1978 and had already won more than 12 gold medals in various South American championships at only 19; with his best events being the 100 meter and 200 meter butterfly. As of today, Vidal’s time of 1.57.51 is ranked as eighth for the top ten swimmers of all time in the 200 meter butterfly event.

A year after winning the bronze medal, Vidal left Venezuela to attend the University of Florida in Gainesville, where he pursued a bachelors degree in computer and information science. While

attending the University of Florida, Vidal also swam for the Florida Gators’ swimming and diving team from 1981 to 1985. After he returned to Venezuela, Vidal retired

from competitive swimming and became a television sports anchor and a well-known TV personality.

The Life of Rafael Vidal

“As of today, Vidal’s time of 1.57.51 is

ranked as eighth for the top ten swim-mers of all time in

the 200 m butterfly event.”

SPO

RTS

Page 37: Avenida - Issue VI

AVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 2014WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA 37

A NATIONAL ICONUN ICONO NACIONAL

By: Alejandro H.

Durante las Olimpiadas del verano de 1984 en Los Angeles, ocurrio uno de los finales más cerrados en la historia de las Olimpiadas de natación, cuando al nadador venezolano, Rafael Vidal, le fue arrebatada la medalla de plata por tan solo una décima de segundo. A pesar de ser el hombre de menor estatura en la piscina (5’11), Vidal pudo mantenerse en el segundo lugar en la mayoría de la carrera, incluso muy por delante de nadador Michael Gross de Alemania del Oeste (su altura era de 6’7). Se predijo que Gross ganaría la medalla de oro de los 200 m de mariposa. Sin embargo, al final, el brazo largo de Gross pudo alcanzar la pared antes que Vidal, y por tanto llevarse la medalla de plata de Vidal. Vidal terminaria la carrera con un tiempo de 1.57.51 y una medalla de bronce, la primera medalla Olímpica en natación para Venezuela.

Rafael Vidal había representado a Venezuela en natación desde 1978 y había ganado más de 12 medallas de oro en varias competencias en Sudamérica con tan solo 19 años, sus mejores competencias eran los 100 y 200 metros de mariposa. Actualmente,

el tiempo de Vidal de 1.57.51 está en el octavo puesto de los mejores 10 nadadores de todos los tiempos en la competencia de 200 metros de mariposa.Un año despues de ganar la medalla de bronce, Vidal dejó Venezuela para acudir a la Universidad de Florida en Gainesville, para dedicarse a obtener un título en ciencia de computación e información.

Mientras asistía a la Universidad de Florida, Vidal también nadó para el equipo de natación y buceo de los Gators de Florida desde 1981 hasta 1985. Luego de regresar a Venezuela, Vidal se retiró de las competencias de natación y se convirtió en un comentarista deportivo de televisión y una

conocida personalidad. Vidal también dedicó parte de su tiempo en aconsejar a líderes de negocios y atletas acerca de cómo alcanzas estilos de vida disciplinados y superar problemas de autoestima. A la edad de 41 años, durante la mañana del 12 de Febrero de 2005, Rafael Vidal fue asesinado en un accidente automovilístico, cuando otro conductor que participaba en una carrera ilegal de calle, chocó contra el carro de Vidal. Hubo luto masivo en Venezuela cuando repentinmente le fue quitada la vida uno de sus grandes atletas .

Un año despues de su muerte, “El Nado de Millón de Metros” se llevó a cabo en su honor. El evento consiste en que nadadores de alrededor del mundo participan en un maratón de natación. La meta del evento es que cada nadador logre nadar tantos metros como sea posible, para que el total global sea de un millón de metros. El evento se ha llevado a cabo cada años desde el 2006, en más de 14 países alrededor del mundo. Si deseas participar o registrarte en el evento de tu piscina local, puedes visitar

Vidal also devoted some of his time to counselling business leaders and athletes on how to achieve more disciplined lifestyles and how to overcome self-esteem issues. At the age of 41, during the early morning of February 12, 2005, Rafael Vidal was killed in a car crash when another driver, participating in an illegal street race, crashed into Vidal’s car. There was mass

mourning across Venezuela as the life of one of its greatest athletes had been suddenly cut short.

A year after his death, the “Million Meter Swim” was held as a tribute to him. The event consisted of swimmers from around the world participating in a marathon swim. The goal was for each participant to swim as many metres as possible

in order to reach a combined global total of one million metres. The event has been held every year since 2006, in more than 14 countries worldwide. If you wish to participate or register your local pool for the event, you can visit

La Vida de Rafael Vidal

“Actualmente, el tiem-po de Vidal de 1.57.51 está en el octavo pues-

to de los mejores 10 nadadores de todos

los tiempos en la com-petencia de 200 met-

ros de mariposa.”

http://www.diadelnadador.org/index.php

http://www.diadelnadador.org/index.php

Page 38: Avenida - Issue VI

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CAAVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 201438

LA LUCHA por la cima del

THE FIGHT FOR THE TOP OF THE

Follow along by filling in the chart! / Siga a lo largo llenando la tabla!

The 2014 FIFA World Cup has arrived, many around the world will be cheering

for their country. Many will be tuning in for every game until the anticipated Grand Finals and will wave their teams flags until the end. The AVENIDA team has taken a bit of time to do a fun prediction on how it will all turn out. Who will you be cheering for in this year’s Fifa World Cup? You can follow along by filling out the table on the next page.

NOTE: below is not accurate, only an estimate; results may vary.

a Copa Mundial de la FIFA 2014 ha llegado, muchos en todo el mundo estarán animando

por su país. Muchos estarán sintonizando para cada partido hasta la Gran Final

anticipados y ondearán sus banderas de equipos hasta el final. Nosotros en AVENIDA

tomamos un poco de tiempo para hacer una predicción del evento. ¿A quién vas a estar siguiendo por este año para la Copa

Mundial? Ustedes pueden seguir a lo largo llenando la tabla en la siguiente página.

NOTA: los resultados no son exactos, sólo es una estimación; los resultados pueden variar.

ROUND OF 16 SEMIS QUARTERSQUARTERS SEMISFINAL ROUND OF 16

GAME 49Brazil

vsNetherlands

GAME 51Mexico

vsSpain

GAME 50Japan

vsCosta Rica

GAME 52England

vsColombia

GAME 53France

vsNigeria

GAME 55Argentina

vsHonduras

GAME 54Germany

vsBelgium

GAME 56Korea

vsPortugal

GAME 58France

vsGermany

GAME 60Argentina

vsPortugal

GAME 57Brazil

vsCosta Rica

GAME 59Spain

vsEngland

GAME 61Brazil

vsGermany

GAME 63Germany

vsArgentina

WINNER

Brazil

3RD PLACE

Argentina

2ND PLACE

Spain

GAME 64Brazil

vsSpain

GAME 62Spain

vsArgentina

MUNDOWORLD

AVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 2014 WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA38

L

Page 39: Avenida - Issue VI

AVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 2014WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA 39

GROUP AMatch Date Time Results

1 12/06 16:00 Brazil 00-00 Croatia

2 13/06 12:00 Mexico 00-00 Cameroon

17 17/06 15:00 Brazil 00-00 Mexico

18 18/06 18:00 Cameroon 00-00 Croatia

33 23/06 16:00 Cameroon 00-00 Brazil

34 23/06 16:00 Croatia 00-00 Mexico

GROUP B

3 13/06 15:00 Spain 00-00 Netherlands

4 13/06 18:00 Chile 00-00 Australia

19 18/06 15:00 Spain 00-00 Chile

20 18/06 12:00 Australia 00-00 Netherlands

35 23/06 12:00 Australia 00-00 Spain

36 23/06 12:00 Netherlands 00-00 Chile

GROUP C

5 14/06 12:00 Colombia 00-00 Greece

6 14/06 21:00 Cote D’Ivoire 00-00 Japan

21 19/06 12:00 Colombia 00-00 Cote D’Ivoire

22 19/06 18:00 Japan 00-00 Greece

37 24/06 16:00 Japan 00-00 Colombia

38 24/06 16:00 Greece 00-00 Cote D’Ivoire

GROUP D

7 14/06 15:00 Uruguay 00-00 Costa Rica

8 14/06 18:00 England 00-00 Italy

23 19/06 15:00 Uruguay 00-00 England

24 20/06 12:00 Italy 00-00 Costa Rica

39 24/06 12:00 Italy 00-00 Uruguay

40 24/06 12:00 Costa Rica 00-00 England

ROUND OF 16Match Date Time Results Match Date Time Results

49 28/06 12:00 1A___________ 00-00 ___________2B 53 30/06 12:00 1E___________ 00-00 ___________2F50 28/06 16:00 1C___________ 00-00 ___________2D 54 30/06 16:00 1G___________ 00-00 ___________2H51 29/06 12:00 1B___________ 00-00 ___________2A 55 01/07 12:00 1F___________ 00-00 ___________2E52 30/06 12:00 1___________ 00-00 ___________2C 56 01/07 16:00 1H___________ 00-00 ___________2G

QUARTER FINALSMatch Date Time Results Match Date Time Results

57 04/07 16:00 W49_________ 00-00 _________W50 59 05/07 16:00 W51_________ 00-00 _________W5258 04/07 12:00 W53_________ 00-00 _________W54 60 05/07 12:00 W55_________ 00-00 _________W56

GRAND FINALMatch Date Time Results

64 13/07 15:00 W61___________________ 00-00 _______________________L62

SEMI FINALS MATCH FOR THIRD PLACEMatch Date Time Results Match Date Time Results

61 28/06 12:00 W53_________ 00-00 _________W5463 12/07 16:00 W53_________ 00-00 _________W54

62 28/06 16:00 W53_________ 00-00 _________W54

GROUP EMatch Date Time Results

9 15/06 12:00 Switzerland 00-00 Ecuador

10 15/06 15:00 France 00-00 Honduras

25 20/06 15:00 Switzerland 00-00 France

26 20/06 18:00 Honduras 00-00 Ecuador

41 25/06 16:00 Honduras 00-00 Switzerland

42 25/06 16:00 Ecuador 00-00 France

GROUP F

11 15/06 18:00 Argentina 00-00 Bosnia

12 16/06 15:00 Iran 00-00 Nigeria

27 21/06 12:00 Argentina 00-00 Iran

28 21/06 18:00 Nigeria 00-00 Bosnia

43 25/06 12:00 Nigeria 00-00 Argentina

44 25/06 12:00 Bosnia 00-00 Iran

GROUP G

13 16/06 12:00 Germany 00-00 Portugal

14 16/06 18:00 Ghana 00-00 USA

29 21/06 15:00 Germany 00-00 Ghana

30 22/06 18:00 USA 00-00 Portugal

45 26/06 12:00 USA 00-00 Germany

46 26/06 12:00 Portugal 00-00 Ghana

GROUP H

15 17/06 12:00 Belgium 00-00 Algeria

16 17/06 18:00 Russia 00-00 Korea

31 22/06 12:00 Belgium 00-00 Russia

32 22/06 15:00 Korea 00-00 Algeria

47 26/06 16:00 Korea 00-00 Belgium

48 26/06 16:00 Algeria 00-00 Russia

AVENIDA LATINA MAGAZINE | SPRING 2014WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA 39

Page 40: Avenida - Issue VI