avoiding eight translation traps: planning multilingual communication for your district

18
Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District

Upload: via

Post on 18-Dec-2014

534 views

Category:

Education


2 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District

Avoiding Eight Translation Traps:Planning Multilingual

Communication for Your District

Welcome

Page 2: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District

1. Introductions2. Culture in the Classroom 3. Avoiding the Eight Traps4. Tips, Tools and Resources5. Q & A

AgendaAgendaAgendaAgenda

Page 3: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District

Lillian A. Tsai, President, TsaiCommsLillian Tsai is founder and president of TsaiComms, LLC, a cross-cultural consulting firm based in Portland, Oregon, that specializes in bridging cultural gaps across differences.

Prakalpa Bastianpillai, VP Operations, viaLanguageClient services management including K12 Business unit14 years experience in Operations Management with Quality and Continuous Improvement focus

Presenters Presenters Presenters Presenters

Leslie Iburg , Moderator, viaLanguageFocus in marketing communications for the K12 and Healthcare Business Units at K12Translate and viaLanguage. Previous experience working directly with ESL/ELL students and adults.

Page 4: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District

Multicultural KMulticultural KMulticultural KMulticultural K----12 Communication 12 Communication 12 Communication 12 Communication (Leslie) 6

Meeting the challenges…

• Effective communication in changing classrooms

• Minimize cost and time

• Increase parental involvement

Page 5: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District

Planning Your Multicultural CommunicationsPlanning Your Multicultural CommunicationsPlanning Your Multicultural CommunicationsPlanning Your Multicultural Communications

¡Hola! ��م

!hall� Hello!

zdravo

שלום

heihujambo merhaba

Page 6: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District

Trap 1:Trap 1:Trap 1:Trap 1:

- Shift in faces and voices in America’s schools over last 30 years• Religious practices • Parental involvement

- Solution• Develop closer relationships with children

and parents

Failure to Recognize Cultural Norms &Differences in the Classroom

Page 7: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District

Trap 2:Trap 2:Trap 2:Trap 2: Literacy Levels and Readability (Lillian) �

- An increase in diversity of language and differences in cultural values and beliefs• Student vs. parent literacy• Multi-generational differences• Cultural norms affect active involvement

Page 8: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District

Trap 3:Trap 3:Trap 3:Trap 3: Plan for Content and Languages (Prakalpa)�

- Is my content translation ready?• Write content that can be used by multiple teams and easily

updated.• Avoid jargon, slang and cultural references that won’t translate

well.• Keep content simple to limit the cost of future edits/changes.

- Is this the right language? • Essential to understand the linguist preference and regional

nuance of your audience.• Use terminology and style of a specific culture or region.

Page 9: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District

Trap 4:Trap 4:Trap 4:Trap 4: Translation Oversight (Lillian) �

- It’s not just about words…• Cultural nuances, context, fonts, non-

Romanized languages, compound words, dialects and other influences.

• Technology

Page 10: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District

Trap 5:Trap 5:Trap 5:Trap 5: Empty Toolbox Thinking (Prakalpa)�

Set yourself up for success Create and leverage your AssetTrioAssetTrio– Style Guide– Glossary– Translation Memory

Page 11: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District

Translation Memory-What is it? (Prakalpa)�

– Bi-directional tool – Needs upfront time and investment– Stores segments that are previously translated– Compares new segments against the Memory– Drives consistency

Translation Memory (TM) is a database tool that allows you to save translations and recycle previously translated segments for future use.

TMTMTMTranslation

Memory

Documents

Page 12: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District

Trap 6:Trap 6:Trap 6:Trap 6: Quality Control (Prakalpa)�

– Work with experienced, native speaking translators that understand US education system

– Create Asset Trio: Style Guide, Glossary, TM

– Involve community reviewers

Page 13: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District

Trap 7:Trap 7:Trap 7:Trap 7: Plan Ahead and Save Plan Ahead and Save Plan Ahead and Save Plan Ahead and Save (Prakalpa)�

– Translations are ad hoc and not well-planned– Prioritize the most spoken languages– Different documents add up and cost time and money– Incorporate compliance documents in your annual budget

For instance, in a parent letter, instead of writing: ----------------------------- Dear Mrs. Lopez, I am writing to let you know that on September 1st, Jose will begin Academically Gifted classes. ----------------------------- You could phrase the sentence: ----------------------------- Dear Parent, I am writing to let you know that on DD/MM/YYYY, your child will begin classes through the XXXX Program.

Page 14: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District

Bundle TranslationsBundle TranslationsBundle TranslationsBundle Translations (Prakalpa)�

��������������� ��������������� ���������������� ���������������� ������� ��� ��

����� �������� ����� ����� ����� ��

��������������

����� �����

����� �������

���� ������ �����!"��� ������� ���# �

���� �� ���

$ �%���

!%��������� �����# �%&�'����� ���

Page 15: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District

Trap 8: Share, Reuse and Recycle Share, Reuse and Recycle Share, Reuse and Recycle Share, Reuse and Recycle (Prakalpa)�

You are not alone…– Work with your Language Service

Provider to archive past projects for later use

– Reuse and share translations within your school district

– Centralize Translation Memory – sharing across the district

Page 16: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District

SummarySummarySummarySummary (Leslie)�

� Recognize cultural impact � Plan, plan, plan� Utilize the right tools, technology and teams

Page 17: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District

ResourcesResourcesResourcesResources (Leslie) �

– TsaiComms• www.tsaicomms.com

– The Center for Health and Health Care in Schools• www.healthinschools.org

– National Center on Immigration Integration Policy –• http://www.migrationinformation.org/integration/language_portal

– US Department of Education• http://www.ed.gov/index.jhtml

– Office of Refugee Resettlement• http://www.acf.hhs.gov/programs/orr/

Page 18: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District

Thank You!Thank You!Thank You!Thank You! (Leslie) �

Contact K12Translate:Online: www.K12Translate.com Blog: www.k12translate.com/Blog

Facebook.com/K12Translate

Email: [email protected]