b2b magazine tyalo 16 web

116
BlackBerry PlayBook Tsvetan Simeonov: There Are No „Reserved“ Seats in Business 10 Ways to Spent Time at the Airport 2010 Paris Motor Show Въпрос за трилион долара A: Количествени улеснения B: Изкупуване на дългови книжа C: Хиперинфлация D: Придобивания на активи A Trillion-dollar Question брой 16 ноември 2010 година 2 www.b2bmagazine.bg

Upload: nadya-marinova

Post on 25-Jun-2015

389 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

business&lifestyle magazine

TRANSCRIPT

Page 1: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

брой

16

ное

мвр

и 20

10

год

ина

2 w

ww

.b2b

mag

azin

e.bg

BlackBerry PlayBookTsvetan Simeonov: There Are No „Reserved“ Seats in Business

10 Ways to Spent Time at the Airport

2010 Paris Motor Show

Въпрос за трилион долараA: Количествени улеснения B: Изкупуване на дългови книжа

C: Хиперинфлация D: Придобивания на активи

A Trillion-dollar Question

брой 16 ноември 2010 година 2 www.b2bmagazine.bg

Page 2: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Първото българско списание с версия за iPad, iPhone и Android

„Зеленият“ журнал на България Biolife.bg стартира през юни 2009 година, като информационен сайт за здравословен живот в отговор на нарасналия интерес към органичните продукти, екологичните практики, отговорният „зелен“

бизнес и всичко, което подкрепя хармонията между човека и природата.

Page 3: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

www.b2bmagazine.bgFancy in the digital world!

Page 4: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Цветан Симеонов: В бизнеса няма „запазени“ места

10 начина как да прекараме времето на летището

20Кристин Фурние: Пътуванията по интереси са новата тенденция в бизнеса

66Асен Асенов: Автомобилният бизнес се нуждае от спешни мерки

48

съдържание

104

най-скъпият ризлинг в света2010 Paris Motor Show Близък поглед в бъдещето

Въпрос на политика за трилиони долари

Горещите пари заливат Азия

Иновациитесрещу кризата в българската икономика

72

3424

60

Къща като самия живот 42

80

14

Има ли безплатен дефицит

Световни знаменистости се събраха в Будапеща за откриването на Nobu

Page 5: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Сутрешното шоуТаблет на BlackBerry

за бизнес потребители

96 98

Гергана Василева: Бумът на дигиталните ме-дии повлия на качеството на журналистиката

Фреди Уулс: Развитието на социалните услуги е непрестанен процес

110

най-романтичните SPA дестинации в света

102

Издава: Агенция „Тринити-М“

Изпълнителен директор

Валентин Маринов

Бизнес дивелъпмънт мениджър

Богдан Бориславов

Рекламен мениджър

Татяна Тонгова

Маркетинг мениджър

Милена Паришева

Арт директор

Иван Иванов

Дизайн и предпечат

Студио „Хенди“

Разпространение

Румен Жиков

Юридически консултант

Тодор Паришев

Офис мениджър

Боряна Иванова

Редакционен екип:

Консултант

Надя Маринова

Редактор

Стела Валентинова

Редактор английски текст

Анастасия Виденова

Автор – технологии

Марто Тонев – Strangera

Фотографии

Юлия Тончева

Студио „Генчев“

Координатор региони

Стоянка Желева

Печат

ПК “Жанет 45“, гр. Пловдив

www.b2bmagazine.bg

е-mail: [email protected]

тел. 02/4390-333

София, 1303, п.к. 22

Брой 16, ноември 2010, година 2Безплатно издание

H&M откри дизайнерски магазин в сърцето на Париж

един луксозен приятел

86 92

88

Page 6: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

За Федералния резерв на САЩ това е хлъзгав въпрос, кой-то все пак му се наложи да

го обсъжда и да вземе решение, коментира Reuters. Какъв обаче ще е ефектът от напомпването с допълнителен ресурс на финан-совата система?

В битка с кризата, ФЕД изкупи 1.7 трилиона долара дългосрочни държавни и ипотечни облигации и по този начин успя да удържи обещанието си да запази основ-ната лихва на рекордно ниско ниво за продължителен период. Както многократно се е комен-

тирало тези мерки помогнаха да се стабилизира изпадналата в ко-лапс финансова система на САЩ и да се предотврати втора Голяма депресия. Сега, обаче трябва да бъде овладяна високата безрабо-тица и прекалено ниската инфла-ция. Ето защо ръководителите

във ФЕД се опитват да направят оценка на ефектите от новото „количествено улеснение”.

„Отчасти колебанието на цен-тралната банка да използва коли-чествени улеснения за втори път се дължи именно на съмненията

Федералният резерв месечно излива на борсата от 80 млрд. до 100 млрд. долара. Какъв ефект обаче ще донесат върху американската и световната икономика няколко трилиона долара?

Въпрос на политика за трилиони долари

Тимъти Гайтнър, финансов министър на САЩ и Шийла Беър, председател на Федералната Комисия за застраховане на депозитите обсъждат финансовата стабилност

4

тема на броя

Page 7: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Trillion-dollar Policy Question

To battle the financial crisis, the Fed bought $1.7 trillion of longer-term Treasury and mortgage-related bonds, supplementing its pledge to keep interest rates near zero for a long time.

All told, it helped stabilize a collaps-ing financial system and to avert what could have been a second Great Depression.

Now, faced with a 9.6 percent jobless rate and below-target inflation, Fed policymakers are trying to gauge how much they could achieve if they re-sume massive quantitative easing."I think part of the hesitancy of the committee to use quantitative eas-ing a second time around relates to views of its effectiveness," said Vince Reinhart, a former Fed staffer.Proponents of a relaunch of large-scale bond-buying say it will help

A fountain runs at the Marriner S. Eccles Federal Reserve Board Building. The Fed asked bond dealers and investors for projections of central bank asset purchases over the next six months, along with the likely effect on yields, as it seeks to gauge the possible impact of new efforts to spur growth.

ance sheet program would be seen by many as an act of desperation which would dampen business senti-ment and depress non-financial bor-rowing even more," said Wrightson ICAP Chief Economist Lou Crandall.Fed bond purchases can have two effects. They can increase liquidity

prevent inflation expectations from falling and spur growth by further reducing borrowing costs for con-sumers and businesses.

Skeptics say the economic recovery has just hit a weak patch. They argue that more easing could be ineffective in helping the economy, potentially damaging Fed credibility.

An incremental drop in long-term yields may not be enough to force banks to stop hoarding safe-haven Treasuries and make loans to busi-nesses instead, some analysts warn.Some policymakers worry that more easing could fuel market imbalances or sow the seeds of sky-high inflation ahead.

There is also the risk that the Fed spooks investors."My own view is that any radical bal-

in strained markets and, by lowering yields, force investors to look for returns in riskier asset classes, help-ing to boost the supply of credit in the economy.

In addition, some officials believe bond buying helps solidify trust

How much of a boost to the U.S. recovery could another trillion dollars or two buy, Reuters asked. That's a tricky question for the Federal Reserve to debate what would warrant pumping more money into the financial system.

5

Page 8: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

в резултата", твърди Винс Рейн-харт, бивш служител на Федерал-ния резерв.

Още повече, че все още не са се проявили ползите от последното решение да се реинвестират постъпленията от закупените книжа с настъпил матуритет и да се поддържа на едно и също ниво балансът на книжата.Според скептиците икономи-ческото възстановяване вече достигна своя първи връх, от който следва корекция надолу. Има мнения, че нови количест-вени улеснения не само, че няма да помогнат на икономиката, но и ще навредят на имиджа на ФЕД. Никой не е напълно убеден в точните последствия от новата финансова инжекция.

Още когато централната банка стартира програмата си за изкупуване на дългови книжа и „лоши” активи, останалите банки

задържаха парите за себе си. Ос-вен това, според песимистично настроените икономисти, ако ФЕД продължи да налива пари в икономиката на САЩ ще дойде момент, в който тя ще „изгори” от хиперинфлация. А ефект може да се види само при огромен обем книжа, които да бъдат изкупени."Моето виждане е, че всяка по-радикална програма е всъщност акт на отчаяние, който ще понижи бизнес доверието и ще подтисне кредитирането до-пълнително", смята Лу Крандъл, главен икономист в ICAP.

Но какви все пак са ефектите от новите мерки за стимули-ране на икономическия растеж? Увеличаването на ликвидност-та може да доведе до пониже-ние в доходността на дългови-те книжа, да накара инвести-торите да потърсят по-високи печалби в по-рисковите активи и да произведе нов балон. Дру-

among investors that the Fed will keep policy easy for longer, further helping to lower borrowing costs.The New York Federal Reserve Bank estimates that the $1.7 trillion of purchases lowered the yield on the 10-year Treasury note by between 30 and 100 basis points.

The estimate is based in part on the sharp drop in yields that occurred when the Fed first announced its large-scale bond-buying program.But this "announcement effect" ap-proach does not show how yields acted over the course of the program and may not appropriately capture the impact, analysts say.It is tough to gauge how much of a move in yields can be tied to the Fed's actions after the fact, and it is also extremely difficult to predict the impact of another move.The success of the first round of pur-chases may have been amplified by the stressed nature of markets at the time, as well as the fact that the pur-chases were focused on the smaller, less-liquid agency mortgage-backed securities market."If you show up and purchase assets when markets are stressed, you are

chief U.S. economist at JPMorgan Chase."If you have a headache and only one aspirin left, do you decide not to

not pushing back against much con-viction so you can move prices more easily," said Reinhart, the former Fed staffer.

To get a significant effect in the Trea-sury market -- where any new round of purchases would likely be centered -- could be harder, says Mark Gertler, a professor at New York University."Evidence suggests it would take a huge purchase of long-term govern-ment bonds, maybe the whole mar-ket, to really have any effect, and the effect would be quite uncertain."Rather than announcing such an eye-popping amount upfront, the Fed could decide to buy Treasuries in smaller steps, calibrated to the eco-nomic outlook at each meeting.Forecasting firm Macroeconomic Advisors estimates each $100 billion in asset buys could lower the yield on the 10-year Treasury note by 0.03 percentage point.That is a marginal move that could go unnoticed, though if Fed buying helped nudge up the inflation rate it could get a bit more of a bang for its buck on real rates.Even a small amount of easing is not to be sneezed at, says Michael Feroli,

take it because you wish you had two aspirins?" Indeed, the Fed chose to give the aspirin, but headache has not yet passed.

A rising stock market, growing inflation projections, and a declining dollar sug-gest investors believe that the Federal Reserve will revive the U.S. economy with a second round of government-debt purchases

66

тема на броя

Page 9: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

гият възможен ефект е чрез изкупуването на облигации да се затвърди мнението сред па-зарните играчи, че либералните условия на ФЕД ще се запазят дълго време, заради което би могъл да поевтинее кредитни-ят ресурс. Тези ефекти тепърва ще се проявяват, коментирате експертите.

Изкупуванията на стойност 1.7 трилиона долара от ФЕД ко-стват понижение на 10-годишни-те държавни облигации с между 30 и 100 базисни пункта. Оценки-те се базират на постигнатите досега ефекти от програмата за количествени улеснения.

Но този предизвестен ефект е твърде несигурен, тъй като резултатите от предприетите досега мерки не са напълно проя-вени и има вероятност прогнози-те да се окажат неточни.Трудно е да се предвиди докъде

трябва да се простират дейст-вията на централната банка, а последствията от следващата голяма стъпка за изкупуване на книжа може да се окажат напълно изненадващи.

Първата вълна от изкупувания беше успешна, заради стреси-раното състояние на пазара по това време, а и активите бяха малки, слабо ликвидни и обреме-нени с лоши ипотеки – съвсем различна ситуация.

"Ако се появите на пазара в труд-ни времена, за да започнете изку-пуване, не ви се налага да преодо-лявате много голяма съпротива и можете да контролирате лесно цените", обяснява Рейнхарт.

„Но да се постигне силен ефект в настоящия момент може да се окаже много по-трудно”, допълва Марк Гертлър, професор от Уни-верситета в Ню Йорк.

"Доказателствата сочат, че този път изкупуването ще трябва да продължи доста по-дълго и да обхване целия пазар, а не само един негов сегмент, за да се постигне истински ефект", смята той.

Вместо да се спуска в твърде големи операции обаче ФЕД може да изкупува облигации на стъпки и в по-малки количества, като се съобразява във всеки момент с икономическата обстановка.

Според консултантската ком-пания Macroeconomic Advisors придобивания на активи за 100 млрд. долара могат да понижат доходността на 10-годишните ДКЦ с 0.03 процентни пункта.Това е безсмислено действие, дори няма да бъде забелязано, смятат експертите. Ако мерки-те на ФЕД доведат до промяна на инфлационните нива, ще е по-добрият вариант.

Но пък мнението на Майкъл Феро-ли, главен икономист в JPMorgan Chase, е, че дори малките коли-чествени улеснения на ипотечния пазар не бива да се подценяват.

"Ако имате само един аспирин и силно главоболие, бихте ли го оставили настрана, само защото предпочитате да бяха два аспи-рина", разсъждава той. И наисти-на ФЕД предпочете да даде своя аспирин, но главоболието все още не е преминало.

The Forever Recession

There are two recessions going on.One is gradually ending. This is the cyclical recession, we have them all the time, they come and they go. Not fun, but not permanent.The other one, I fear, is here forever. This is the recession of the industrial

No longer.

The lowest price for any good worth pricing is now available to anyone, anywhere. Which makes the market for boring stuff a lot more perfect than it used to be.

Since the 'factory' work we did is

age, the receding wave of bounty that workers and businesses got as a result of rising productivity but im-perfect market communication.In short: if you're local, we need to buy from you. If you work in town, we need to hire you. If you can do a craft, we can't replace you with a machine.

now being mechanized, outsourced or eliminated, it's hard to pay extra for it. And since buyers have so many choices (and much more perfect information about pricing and avail-ability) it's hard to charge extra.Thus, middle class jobs that existed because companies had no choice are now gone.

В момента се случват две рецесии. Едната прогре-сивно си отива. Това е

цикличната рецесия, която идва и си отива през цялото време. Не е забавна, но не е и постоянна.Другата обаче, опасявам се, е за-винаги. Това е рецесията, в която

изпадна индустриалната ера, при понижаващо се благосъстояние за работниците и бизнеса, не-зависимо, че продуктивността расте в една среда на несъвърше-на пазарна комуникация.

Накратко: ако сте местен, тряб-ва да си купуваме от вас. Ако работите в нашия град, трябва

да ви наемем да ни обслужите. Ако сте занаятчия обаче, ще ви сменим с някоя машина.

Не за дълго.

Най-ниската възможна цена на която и да е стока, вече е дос-тъпна за всеки във всяка точка на света. Това прави пазара на

скучни неща, много по-съвършен, отколкото беше преди.След като производствената дейност, която вършехме, беше механизирана, аутсорсната или елиминирана изцяло, няма как да се плащат допълнителни пари за нея. А откакто купувачите имат такъв богат избор (и много по-вече информация за наличности

Рецесия завинагиАвтор: Сет Годин

By Seth Godin

7

Page 10: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

и цени), е трудно да се вдигат цените току-така.

Работата, която съществуваше специално за средната класа и компаниите бяха принудени да я осигуряват – вече я няма.

Протекционизмът не е решение на проблема. Нито стимулите за старите фабрики, нито гневът и викането. Не. Единствената по-лезна реакция е тази ситуация да се разглежда като възможност. Да перефразираме Клей Шърки – всяка революция унищожава печалбите от старите неща, преди да се превърне в печалба за новите.

Революцията в Интернет съз-даде огромни печалби, откри значителни възможности и до-несе много промени. Това, което не може да свърши обаче е, да подсигури милионите хора, чиито

умове са закърнели, да напълни старите офис сгради, да върне обратно работните места за средната класа, нито да върне времената, когато беше доста-тъчно служителите да следват указанията, за да си свършат работата. Това няма да се случи отново.

Гъвкавите, умните и бързите са добре дошли в мрежата. Това е необходимото поведение. Без него нито хората, нито компа-ниите могат да оцелеят (ако някой ще спести пари като не ви наеме, той със сигурност ще го направи).

Тъжната ирония е, че всичко кое-то правим, за да крепим старата икономика (повече подчинение, повече сервилност, по-ниски за-плати) стои на пътя на новата икономика и печалбите, които можем да извлечем от нея.

Protectionism isn't going to fix this problem. Neither is stimulus of old factories or yelling in frustration and anger. No, the only useful re-sponse is to view this as an oppor-tunity. To poorly paraphrase Clay Shirky, every revolution destroys

the last thing before it turns a profit on a new thing.The networked revolution is creat-ing huge profits, significant oppor-tunities and a lot of change. What it's not doing is providing millions of brain-dead, corner office, follow-

the-manual middle class jobs. And it's not going to.

Fast, smart and flexible are embraced by the network. Linchpin behavior. People and companies we can't live without (because if I can live without

you, I'm sure going to try if the alter-native is to save money).The sad irony is that everything we do to prop up the last economy (more obedience, more compliance, cheaper yet average) gets in the way of profiting from this one.

88

тема на броя

Page 11: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

BC_ilan_215x285.pdf 1 28.10.2010 09:29

Page 12: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Иновациите срещу кризата в българската икономика

Българското правителство си е поставило за цел фи-нансирането за иновации

да достигне 2% от брутния вътрешен продукт, съобщи министърът на икономиката,

енергетиката и туризма Трайчо Трайков. Той участва в Междуна-родната конференция „Индустрия и иновации 2010”, организирана от списание b2b Magazine. Според него реализирането на тази цел

зависи от съвместните усилия както на държавата, така и на бизнеса. В дискусията за утвърждаването на конкурентна, иновативна, нисковъглеродна и екоефективна

икономика участваха държавни експерти, депутати, дипломати, представители на компании и неправителствени организации. Международната конференция „Ин-дустрия и иновации 2010” имаше

Повече от пет пъти ще се увеличат парите за иновации до 2020 г., стана ясно на Международната конференция „Индус-трия и иновации”, организирана от списание b2b Magazine. Имаме потенциал да достигнем в близките няколко години 70% от средния брутен вътрешен продукт на ЕС, а не 40, както сме сега, заяви икономическият министър Трайчо Трайков.

Министър Трайков на Международната конференция

„Индустрия и иновации 2010“

10

Page 13: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

тивата Jeremie, която е част от програма „Конкурентос-пособност“, обясни Трайков. Фондът за рисков капитал ще стартира с 30 млн. евро. Фон-дът за компании във фаза на растеж и mezannine фондовете пък ще бъдат с начален капи-тал от по 60 млн. евро.

Стабилна икономика за сигурни инвестиции

„Ако не можем да гарантираме стабилна икономика, никоя външ-на компания няма да инвестира в България“, коментира пред-седателят на икономическата комисия в парламента Мартин Димитров. Когато нестабил-ността се комбинира с идеи за национализация, това плаши всеки разумен човек, допълни Димитров по повод плановете на правителството за промени в пенсионната система.Повече от пет пъти ще се уве-личат парите за иновации до 2020 г., стана ясно на форума.

за цел да предостави платформа за диалог между бизнеса и прави-телството в областта на инова-тивните технологии, конкретни инициативи в областта на устой-чивото развитие на бизнеса.

През последните години за нови технологии се отделяха едва 0,4% от БВП, съобщи министър Трайков. Но сега се предвижда между 1,4 и 2% от БВП да оти-ват за сектора. Хубавото е, че

през последните 6 -7 г. частният сектор е увеличил инвестициите в иновации от 0,06 до 0,16% от БВП. Това вече дава ефект в пови-шения износ на продукти с висока добавена стойност като лекар-ства, изчислителна, медицинска и предавателна техника.

нов Закон за иновациите

Икономическото министерство е готово с проекта за нов Закон за иновациите. Държавата е извела три основни приоритета – техно-логиите, свързани със здравето, екологични и енергийноефективни технологии. Според Трайков фир-мите не само трябва да правят инвестиции, но и да ги обявяват, за да ползват данъчни облекчения.

„За да се осигури устойчив рас-теж, който да гарантира прос-перитет за българите, е важно икономиката да се ориентира към сектори с иновационен по-тенциал”, заяви той. „За първи път направихме се-

Достъпът на иновационните фирми до финансов ресурс в България е ограничен. В тази посока започват конкретни дейности по преструктурира-нето на три фонда по инициа-

кторен анализ на икономиката и набелязахме приоритетите, в които ние имаме потенциал да се развиваме, така че да стигнем в близките няколко години 70% от средния брутен вътрешен

Мартин Димитров,председател на парламентарната икономическа комисия

Евдокия Манева, зам. министър на околната среда и водите

Катрин Барбър, зам. посланик на Великобритания у нас

11

Page 14: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

продукт на ЕС, а не 40, както сме сега”, коментира Трайков.

Той допълни, че през август тази година стойността на българския износ за първи път от 10 години е успял да надхвър-ли вноса. След икономическата криза лесните пари, които преди идваха от чужбина, вече ги няма и България трябва да се ориен-тира към експорт, предимно на продукти от технологии с висока добавена стойност – информа-ционни, екологични и енергоефек-тивни. Страната ни е изправена пред едно допълнително предиз-викателство, а именно високата енергийна интензивност на ико-номиката ни, което ни отрежда незавидно място в Европа.

Решаването на този проблем има ключово значение, както за пови-шаване конкурентоспособността на българската икономиката, така и за размера на инвестици-ите в икономиката. Министър Трайков посочи, че постигането

на целите, поставени в стра-тегията на ЕС „Европа 2020”, е важен фактор за устойчивото развитие в прехода към по-ефек-тивна и нисковъглеродна енерге-тика и икономика.

Либерализиран енергиен пазар

„Работим и върху комбинирано производство, както и върху развитието на либерализиран енергиен пазар в услуга на потре-бителя. Включването на българ-ските енергийни инсталации в европейската Схема за търговия с квоти на емисии на парникови газове е съществен елемент от овладяването на негативните промени в климата“, каза още министър Трайков. Енергийната борса ще заработи от края на 2011 г., посочи той.

Скоро ще има яснота по пре-говорите ни с Европейската банка за възстановяване и развитие по програма „Конку-рентоспособност“ за енергийна

ефективност и ВЕИ, обясни министърът. Страната ни е поискала грантовата помощ по проектите да е от 30 до 50% вместо сегашните 15 – 20%, за да се повиши интересът за кан-дидатстване. Банката ще от-пусне и допълнително около 50 млн. евро, които ще предостави на банките за финансиране на проектите. За ВЕИ и енергийна ефективност по програмата са предвидени около 205 млн. евро. „Нашата цел е добавена стой-ност от високотехнологичните отрасли от сегашните 25% да достигне 45%, нива, средни за ЕС“, обобщи Трайков.

„Зелените” ангажименти на държавата

Като основни инструменти в политиките по изменение на климата в ЕС Боряна Каменова, началник отдел в МОСВ, посочи – Европейската схема за търговия с емисии (Директива 2003/87/ЕС), интегрирането на целите в сек-

торните политики на ЕС (транс-порт, енергетика, регионално развитие, селско стопанство, авиация), както и специфични мер-ки за повишаване на енергийната ефективност, пестене на енергия, стимулиране на ВЕИ.

По думите в националната по-литика на България са залегнали целите – да намали емисиите си на парникови газове с 8% спрямо 1988 г., да изготвя ежегодни инвентаризация на емисиите на парникови газове, да изготвя и представя на Конвенцията Наци-онални съобщения по изменение на климата, да изработи и прила-га Национален план за действие по изменение на климата и да поддържа Национален регистър.

По отношение на Директива 2008/101 ЕО за авиационните дей-ности България е поела ангажи-мент до 1 януари 2012 г. – Включ-ване на авиационните дейности в Европейската схема за търговия с квоти за емисии на парникови

Никола Треан, изп. директор на Аурубис България

12

Page 15: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

газове, а от началото на насто-ящата година страната ни има задължения за мониторинг и док-ладване на емисиите и данните за тонкилометрите.

Една от темите, провокирали ин-терес, е схемата за зелени инвес-тиции – това е механизъм, чрез който приходите от продажбата на свободните ПЕЕ се оползотво-ряват за дейности и проекти за намаляване на емисиите. Схемата в България е въведена с изменение в законодателството, прието на 18 юни 2010 г.

Въвежда се Национален дове-рителен еко фонд, чиято цел е управление на средствата, одо-бряване на проекти, програми и дейности и контрол върху изпъл-нението съгласно критериите на схемата и условията в договора за продажба на ПЕЕ.

България след 2012

Ангажиментите на България след 2012 година включват редица до-

г., 60 % от населението на света ще живее в градове! В момента се наблюдава най-висока концен-трация CO2 от 350 000 години, а температурата се е повишила с около 1°C! Това стана ясно от презентацията на инж. Боряна Манолова, изпълнителен дирек-тор на Сименс за България. По думите БВП на слаборазвитите страни се е утроил през послед-ните 20 години, което води до по-високи потребности!

Компанията се е ориентирала в три основни сектора – Ин-дустрия (където дейността е насочена към решаване на проблемите, свързани с увелича-ването на населението), здраве-опазване (за по-добро и достъпно образование) и енергетика (за намаляване на CO2 емисиите чрез енергийни решения).

Компанията разполага с най-го-лямото портфолио от продукти и услуги, които имат директно, измеримо отношение към опаз-ването на климата и околната

говорености за пакета “Климат Енергетика” като възможност за договаряне на дерогация – 30% аукцион за сектор електропро-изводство от 2013 г.(вместо 100%), изготвяне на национален план за подобряване на инфра-структурата и чисти техно-логии, участие в допълнително компенсаторно разпределение на 10% от общите права за аукцион на емисионни квоти, заедно с други страни изпълнили ангажи-ментите си в периода 1990-2005 с повече от 20% и въвеждането на 16% дял на ВЕИ в потребление-то на енергия. Ключовите точки за бъдещо глобално споразуме-ние, според Каменова, са банки-ране на излишъка от предписани емисионни единици след 2012 г., финансов ангажимент – при определяне на индивидуалните ангажименти да се отчита БВП на България.

Зелена компания

През 2050 година 9 млрд. души ще живеят на планетата, а до 2030

среда. Приходите от зеленото портфолио на Сименс са нарас-нали с 11% спрямо финансовата 2008 г. През 2009-та енергийно ефективните продукти и услуги са довели до намаляването на CO2 емисии с около 210 млн. тона. Очакванията са през 2011 г. тези стойности да достигнат 300 млн. тона, което се равнява на общото количество CO2 еми-сии на Ню Йорк, Лондон, ХонгКонг, Сингапур, Рим, Токио и Берлин.

Предизвикателства пред тежката промишленост

Друга компания, представена на форума беше Аурубис България, чиито обеми на медно производ-ство и рециклиране достигат съответно 280 000 и 570 000 т. От 1998 година насам инвести-циите на компанията в страната възлизат на 390 милиона евро. От тях 290 млн. са за модерниза-ция на производството в Пирдоп, а 100 млн. евро са за дейности, свързани с опазване на околната среда. Един от най-големите про-екти, които дружеството фи-нализира е новата рафинерия за 82 млн. евро, чийто капацитет е преработването на 180 000 тона мед на година. Изпълнителният директор на Аурубис България Ни-кола Треан отрави предложения до правителството, които включ-ват: да се осигури прозрачност и широко обсъждане на регулации-те предварително, да се осигури възможност на индустриалните компании да участват в енергий-ните проекти, да се даде рамо на „зелените” проекти в тежката индустрия, да се подкрепят енер-гийно ефективните дружества у нас, да се улесни събирането и изкупуването на скрап в Бъл-гария, а също и да се осигури по-благоприятен ДДС режим за големите износители, каквато е практиката в Европейския съюз.

Преходът към нисковъглеродна икономика по време на криза не е пречка, а възможност, комен-тира на свой ред Катрин Барбър, заместник-посланик на Велико-британия у нас.

инж. Боряна Манолова, изп. директор на Сименс България

13

Page 16: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Има ли безплатен дефицит

Ако само преди няколко години някой беше предпо-ложил, че е възможно 27-те

страни от Европейския съюз да разрешат Брюксел да одобрява бюджите им преди националните парламенти, щяха да го обявят за евроидеалист. Сега обаче ни делят само два месеца от нача-лото на първия в историята на ЕС „Европейски семестър”. Процедурата трябва да гаранти-ра, че бюджетните политики на

страните-членки в средносрочен план са в съответствие с евро-пейските цели и съблюдават из-искванията на Пакта за стабил-ност и растеж. Целта е проста: и Европейската комисия, и оста-налите страни-членки трябва да са сигурни, че няма да се появи още една „гръцка” изненада, а всички възможни отклонения от благоразумната фискална поли-тика ще бъдат предотвратени в зародиш.

За по-сигурно благоразумието не е оставено на преценката на националните правителства, а е описано от Европейската коми-сия съвсем конкретно: годишни-

ят ръст на разходите да не пре-вишава ръста на БВП в средно-срочен план. При неизпълнение на това изискване страните-членки ще получават предупреждение, а Комисията предлага и финансови санкции за страните от еврозо-ната под формата на лихвоносен депозит, докато бъдат напра-вени необходимите корекции в бюджетната политика.

Познатата ни процедура за свръхдефицит ще продължи да бъде основен коригиращ инстру-мент на Пакта за стабилност и растеж, но фокусът вече ще пада върху задлъжнялостта. Освен да следят за бюджетните дефи-

цити, страните-членки трябва да гарантират, че дългът им не само не надвишава границата от 60% от БВП, но и намалява със задоволителни темпове. Процедурата за свръхдефицит няма да се прилага автоматично за неизпълнение на дълговия кри-терий, а ще се отчитат допъл-нителни фактори, например: дали много нисък растеж затруднява намаляването на дълга; има ли рискови фактори, свързани със структурата на дълга; каква е задлъжнялостта на частния сектор и имплицитната задлъж-нялост, свързана със застаря-ването. Тези фактори ще имат значение при оценката за влизане

Жозе Мануел Барозу, президент на ЕК по време на

срещата на Г8 в Канада

Автор: Ралица Ковачева

Европейската комисия и останалите страни-членки искат да са сигурни, че няма да се появи още една „гръцка“ изненада, а всички възможни отклонения от благоразумната фискална политика ще бъдат предотвратени в зародиш.

14

Page 17: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

в процедурата за свръхдефицит и ако дадена страна не изпълни критерия за дефицита (3% от БВП), но задлъжнялостта е под границата от 60%.

И по отношение на процедурата за свръхдефицит за страните от еврозоната са предвидени финансови санкции – успоредно с решението за влизане в процеду-рата, на страните ще бъде нала-ган безлихвен депозит, който при неизпълнение на препоръките за корекции ще се превръща в глоба.

Макроикономическите дисбаланси са другото голямо предизвика-телство пред икономическото управление на Съюза. За разлика от Европейския семестър, де-тайлите в тази област тепърва ще се обсъждат и прецизират. Комисията предлага изцяло нова Процедура за прекомерен дисба-ланс, която ще се прилага за всички страни-членки. Тя включва предупредителен механизъм за ранно откриване на потенциални рискове и коригиращ механизъм, основан на препоръки и санкции

на комисията вероятно ще допа-дне на Парламента, който ратува за повече контрол над страните-членки от страна на Брюксел. Евродепутатите неведнъж за-явиха, че общото икономическо управление е жизнено важно за ЕС и трябва да бъде ръководено от Комисията.Страните-членки, обаче имат

(за еврозоната). Комисията ще разработи таблица с определени индикатори за всяка страна-член-ка, с цел ранна идентификация на възникващи дисбаланси в раз-лични сектори на икономиката. Показателите могат да бъдат както външни, така и вътрешни – например реален ефективен об-менен курс или задлъжнялостта на публичния и частния сектор.

На този етап не се обсъжда възможността като санкция за страните извън еврозоната да се използва замразяването на средства от европейските фон-дове. Комисията, обаче планира до края на годината да излезе с отделен документ за това. Това е жизнено необходимо, защото докато вниманието е насочено към еврозоната, проблемите в останалите страни може да на-берат сериозна скорост.

Очаква се Европейският парла-мент да приеме предложението за икономическото управление на Съюза най-късно до следващата лятна ваканция. Предложението

различно мнение по въпроса, осо-бено що се отнася до санкциите. Това пролича и от съвместната френско-германска декларация, публикувана само седмица преди съвета на лидерите в края на октомври.

От нея стана ясно, че двете страни настояват за промени

Is There Free Deficit

If only a few years ago someone had suggested that it was possible the 27 EU countries to allow Brussels to approve their budgets before national parliaments, he would have been called a euro idealist. But now we are only two months away from the first in EU history European semester. This procedure should ensure that mid-term Member States' budgetary policies are in line with EU objectives and are in compliance with the Stabil-ity and Growth Pact (SGP). The goal is simple: the European Commis-sion and other Member States must ensure that there will not be another

the national governments to decide what prudent fiscal policy means and has described it very specifi-cally: the annual expenditure growth should not exceed a prudent medium-term growth rate of GDP. Failure to meet this requirement will lead to a warning for the Member State concerned, but the Commission has also proposed financial sanctions for euro area countries in the form

The French finance ministry

Оли Рен, комисар по икономическите и валутните въпроси разговаря с Кристин Лагард, финансов министър на Франция

"Greek" surprise and all possible de-viations from prudent fiscal policy will be prevented in the bud. In order to be absolutely clear, the Commission has not left room for

The European Commission and other Member States want to ensure that there will not be another "Greek" surprise and all possible deviations from prudent fiscal policy will be prevented in the bud.

of interest-bearing deposit until they make the necessary adjustments to fiscal policy.

The well-known Excessive Deficit Procedure continues to be a major correction tool of the SGP, but is more focused on debt. Except from watching for their budget deficits, Member States must ensure that their debt not only does not exceed the limit of 60% of GDP, but is also di-minishing at a satisfactory pace. The EDP will not be applied automatically, as this decision would need to take into account additional factors such as whether very low nominal growth is hampering debt reduction, together with risk factors linked to the debt structure, private sector indebtedness and implicit liabilities related to age-ing. These factors will be important also when assessing the application of the Excessive Deficit Procedure, if a country fails to fulfill the deficit criterion (3% of GDP), but its debt is below the limit of 60%.

By Ralitsa Kovacheva

15

Page 18: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

в Лисабонския договор, с цел да се налагат политически санкции (лишаване от право на глас) на страните от еврозоната и да се създаде постоянно действащ кризисен механизъм. Защото в настоящия си вид Договорът забранява спасяване на затрудне-

„необходимите споразумения за адекватно участие на частни-те кредитори и да позволи на страните-членки да предприемат подходящи координирани мерки за запазването на финансовата стабилност на еврозоната като цяло.”

ни финансово страни от еврозо-ната и не предвижда политически санкции. Постоянният кризисен механизъм трябва да замени съз-дадения заради Гърция временен спасителен фонд за еврозоната. Според френско-германската позиция той трябва да осигури

Ясно е, обаче, че затягане на контрола ще има, особено по отношение на застрашителната публична задлъжнялост. Защото, както каза и председателят на ЕК Жозе Мануел Барозу, няма безплатен дефицит, както няма и безплатен обяд. "Дългът тряб-ва да се плаща и не можете да използвате парите, с които го плащате, за да финансирате об-разованието, здравеопазването, пенсиите ... Огромният публичен дълг отклонява средствата от-там, където са най-необходими. Затова целта на мерките, които предлагаме, не е Комисията да смъмри страните-членки. Целта е да избегнем ситуация, в която държава-членка трябва да на-казва собствените си граждани. Може би предложенията няма да се харесат на всички страни-членки, но работата на Комисия-та е да гарантира, че граждани-те не плащат данъците си днес в замяна на малко или нищо в бъдеще".

In terms of the Excessive Deficit Procedure, financial sanctions are also provided for the euro area coun-tries – in parallel with the decision to apply the procedure, on the Member State concerned will be imposed an interest-free deposit, which in case of non-compliance with the recom-mendations for adjustments will turn into a fine.

Macroeconomic imbalances are the other major challenge to the economic governance of the Union. Unlike the European semester, the details in this area are yet to be discussed and refined. The Commis-sion has proposed an entirely new procedure for excessive imbalances, which will be applied to all member states. It includes an alert mechanism for early detection of potential risks and corrective mechanism based on recommendations and sanctions (for the euro area). The Commission will develop a scoreboard of specific indi-cators for each Member State to early identification of emerging imbalances in various sectors of the economy

It includes a warning mechanism for

States from Brussels. MEPs have repeatedly stated that the overall economic governance is vital for the EU and should be guided by the Com-mission.

Member states, however, have a different opinion on the matter, espe-cially with regard to sanctions. This is also reflected in the joint Franco-German declaration issued just a week before the Europen Council in late October.

It became clear that both countries insist on amendments in the Lisbon Treaty which would allow political sanctions (suspension of voting rights) for the eurozone countries and the creation of a permanent crisis resolution mechanism. Because in its current form the Treaty prohibits financialy troubled eurozone mem-bers to be bailed-out and does not provides political sanctions. The per-manent crisis mechanism is intended to replace the temporary (because of Greece) rescue fund for the euro area (The European Financial Stabil-ity Facility (EFSF). This permanent mechanism has to ensure "the neces-

early detection of potential risks and corrective mechanism based on the recommendations and sanctions (for the euro area). The Commission will develop a table of specific indica-tors for each Member State to early identification of emerging imbalances in various sectors of the economy. Indicators can be both external and internal – for example, real effective exchange rate or the indebtedness of public and private sectors.

At this stage, the possibility as a penalty for countries outside the euro area freezing of EU funds to be used is not being discussed. However, the Commission plans to come up with a separate doc ument on this issue by the end of the year. This is vital be-cause, while the focus is on the euro area, the problems in other countries may arise with serious speed.

The European Parliament is expected to adopt the proposal for the eco-nomic governance of the Union at least until the next summer vacation. The Commission's proposal will probably appeal to Parliament, which wants more control over Member

sary arrangements for an adequate participation of private creditors and allowing Member States to take ap-propriate coordinated measures to safeguard financial stability of the Euro area as a whole."

In general, however, it is clear that a tightened control will take place, especially regarding the looming public debt. Because, as the Com-mission President Jose Manuel Bar-roso said, there is no “free deficit”, as there is no free lunch. "Debt has to be reimbursed, and the money you use to reimburse debt is money you can't use to finance education, health care, pensions, to give just some examples. A huge public debt diverts public spending from where it is really needed. So the measures we are proposing today are not about the Commission lecturing Member States. They are about avoiding a situation in which Member States have to punish their citizens. These proposals may not be popular with all Member States. But the Commis-sion's job is to make sure citizens are not paying taxes today for little or no return tomorrow."

Членовете на гръцкото правителство обсъждат Бюджет 2011 с премиера Георгиус Папандреу

16

Page 19: B2B Magazine Tyalo 16 WEB
Page 20: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

1818

интервю

Page 21: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Усилията на бизнеса или усилията на правителството са по-сигурният начин за излизане от кризата и какви

конкретно да са те?

Цветан Симеонов: Усилията на бизнеса се отблагодаряват даже по време на финансова-та криза. Устойчивото му развитие се крепи на търсене на по-висока производителност, на по-нисък разход на суровини и материали и на по-ефективно изразходване на енергията. Чудесна илюстрация на това е тазгодишно-то издание на традиционната ни класация, основана на резултатите от финансовите отчети за 2009 година. Доста фирми имат двуцифрен ръст на печалбата.

Важно условие за по-добър старт на фирмите е цялостната икономическа обстановка. По-ниските данъци, на които можем да разчита-ме, действат в тази посока. В обратната за съжаление действат тежката и недостатъч-но рефомирана администрация, неадаптира-ната към новите изисквания образователна и квалификационна система, които изглежда почиват на стари лаври. Държавното управле-ние изразходва средства от приходите и от национално създаденото богатство (БВП) в размер на около 40 %. Доколко това е рента-билно, социално ориентирано и т.н. – резулта-тите са налице и са негативни.

Тук е мястото на държавата – да осигурява подобрени условия в това число и инфра-

структурата. Затрудненият достъп до кредит по много и комплексни причини не работи в посока на по-висока конкурентоспо-собност на нашите фирми. Най-сериозният недостатък на администрацията е липсата на капацитет, а на по-ниски нива и на жела-ние да се раздели с многобройните усложне-ния, документация и процедури за по-осезаем напредък в усвояването на европейските фондове.

Държавата би следвало да се концентрира върху основните си функции – право, здраве-

опазване, образование и сигурност. Всякакви други функции с икономическа насоченост и по-специално директни занимания със стопанска дейност са доказали, че са вред-ни, защото са корупционно генериращи, с конфликт на интереси, с преразпределение на средства, заработени от други. И няма сигу-рен коректив, освен периодично да се сменят правителствата, и предишните управляващи да бъдат съдебно проверявани.

Все още ли сте на мнение, че има работещ диалог между бизнеса и правителството

Цветан Симеонов: В бизнеса няма „запазени“ местаОткъде да се вземат пари – нека се приватизират през борсата остатъчни дялове на държавата в търговските дру-жества, в управлението на които и без това тя не участва, нека се ускорят концесиите и най-важното – паралелна работа по засилване на ефективността на администрацията чрез въвеждането на електронното правителство и решителното съкращаване, предлага председателят на Българската търговско-промишлена палата в специално ин-тервю за b2b Magazine.

Цветан Симеонов е Председател на Управителния съвет на БТПП от 17 юни 2009 година. Той е делегат и член на деле-гацията на работодателите на Република България към Международната организация на труда, Женева от 1983 г. Член на икономическия и социален съвет от 2003 г., както и член на борда на директорите на Асоциацията на Европейските търговско-промишлени палати – 2004 г. Симеонов е арбитър в Арбитражния съд при Българската търговско-промиш-лена палата от 1994 г. , бил е зам. председател на президиума на Арбитражния съд в периода 2004 г. – 2009 г. Член на Консултативния съвет на Софийската стокова борса от 1998 г. Председател е на Съвета на GS1-България от 2004 г. Цветан Симеонов е член на Националния съвет за тристранно сътрудничество към Министерския съвет.

19

Page 22: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

или има договаряне зад гърба на работода-телите?

Цветан Симеонов: Диалогът се води с про-менлив успех – понякога повече, понякога по-малко работещ. Той е една необходимост, демократична, с която понякога се злоупо-требява. Какво значат изявления с подтекст „Ако не стане както искаме – ще извикаме миньорите“? По-силно викащият ли трябва да спечели в този „диалог“. Диалогът означа-ва нещо друго – не надвикване, а изразяване на аргументи. Това не винаги се случва.

Кои са алтернативите на вдигането на оси-гуровките, за да се преодолее надвисналият недостиг на средства в общественото осигуряване?

Цветан Симеонов: Пред демографските проблеми няма алтернатива – трудовият стаж няма как да не нарасне. Не задължи-телно възрастта за пенсиониране и не – на вноските, защото е фактор, работещ във

вреда на конкурентноспособността на фирмите, във вреда на привлекателността на България като място за инвестициии, а освен това и „насърчава“ навлизането и престоя на фирмите и работещите в сивия сектор В същата посока ще работят и ме-ханичното увеличаване на минималния оси-гурителен доход с 5,6% в по-големия брой сектори, където нямаше договорености, както и удължаването на уж „временната“ мярка-изплащането на първите три дни болнични от работодателите, както и се очакваше – контролните органи не постиг-наха много за изтеклия едногодишен период на действие на тази мярка, „защото плаща друг“, който няма властта и правомощията да контролира и санкционира неправомерно издаващите и ползващите болнични листо-ве. Вместо това бяхме на косъм да налеем безусловно средства в нереформираната здравна система, заобикаляйки тристран-ния диалог с едностранно поети ангажи-менти от държавата. Пресичането на това намерение е още една победа на демокра-

тичното общество, което с много усилия се опитваме да градим всеки ден.

Откъде да се вземат пари вече нееднократ-но повтаряме, нека се приватизират през борсата остатъчни дялове на държавата в търговските дружества, в управлението на които и без това тя не участва, нека се ус-корят концесиите и най-важното – паралелна работа по засилване на ефективността на администрацията чрез въвеждането на елек-тронното правителство и решителното съкращаване.

Кои мениджърски стъпки и решения на пред-приемачите в сложната ситуация на криза-та можете да отличите като успешни през последната година?

Цветан Симеонов: Това са модерните ме-тоди на управление, непрекъснат надзор на пазарните тенденции и бърза реакция на променящата се среда. Системи за обучение на работници и служители, управление с

20

интервю

Page 23: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

уважение, а не с пренебрежение към корпора-тивната социална отговорност. Тези мерки са с дългосрочен ефект, те са важни за едни инерционни системи със забавени ефекти.

Сега, за излизане от сложната ситуация са нужни на правителствено ниво много спешни и активни действия за разговори с правителствата на страни – евентуални нови пазари. За договорености и ускорява-не – на бизнес контакти, договорености за сътрудничество (ЕС ползва преференциални търговски договорености при износ за паза-рите на Швейцария, Норвегия, Лихтенщайн, Исландия, Турция, Македония, Хърватия, Алба-ния, Египет, Израел, Йордания, Мароко, Тунис, Алжир, Ливан, Чили, Мексико и Южна Африка и е в процес на преговори за подписване на спо-разумение за сътрудничество със страните от ASEAN, Китай, Южна Корея, Индия, Ар-жентина, Бразилия, Уругвай, Парагвай и др.), реклама на българските стоки и т.н. За преоткриване на старите пазари в Азия и Близкия Изток. За гъвкава икономически

насочена и отговорна дипломация, активно и с ясни правила работеща система на тър-говските представителства зад граница, за реформирането на които БТПП изпрати специален анализ и в МВнР, и МИЕТ. Разбира се и използването на капацитета на непра-вителствени организации като Българската търговско-промишлена палата, с контакти по цял свят.

Как си обяснявате подреждането на компа-ниите в първите позиции на класацията на БТПП Топ 100 и кои тенденции бяха очерта-ни в тазгодишното проучване?

Цветан Симеонов: Първо – през тази година се установи, че в бизнеса няма „запазени“ места.

Второ – нашите класации показват, че пече-лят по-бързите, а не по-големите. Трето – кризата е страшна за едни, които затварят „временно“ и се снишават до-като отмине и успешна за други, които с цената на много лишения, много усилия и

енергия направиха дейността си по-ефек-тивна, подобриха качеството на проду-ктите си било то стоки или услуги, раз-шириха пазарите си или потърсиха нови. Разумно постъпиха и тези, които след като установиха, че балансите им не се връзват продадоха своя бизнес и обмислят запълването на други пазарни ниши. Важно-то е да се работи ефективно и може да се успее във всеки сектор и доказателство за това е, че една от водещите в ТОП-100 се занимава с екология – рециклиращия биз-нес, а не с компютърни технологии, които са хитът на десетилетието.

С кои световни региони би могъл успешно да работи българският бизнес? Целият свят гледа към Азия и там в момента са „най-горещите” инвестиции. Има ли инте-рес на български фирми към този регион?

Цветан Симеонов: Няма региони с гаранти-ран успех, а има умело използване на възмож-ностите, а те са в няколко насоки.

21

Page 24: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Първо – трябва да се научим да използва-ме новите си позиции на страна-членка на ЕС, защото съществуват многобройни споразумения на ЕС с различни региони по цял свят, създаващи преференциално тре-тиране на фирми от ЕС. БТПП възнамерява да постави един от акцентите си през следващата година върху информирането на българските фирми за тези възможности. Нещо повече, ние възнамеряваме да предос-тавяме и достатъчно информация за пред-стоящите преговори и споразумения от такъв характер, за да могат българските фирми да градят и по-дългосрочни пазарни стратегии. С малко повече активност от такива амбициозни фирми ние можем да им бъдем полезни за установяването на пред-варителни контакти, даже да организираме делегации в такива страни, което е рутин-на дейност за Палатата.

Второ – с по-голям шанс за успех са региони, в които ръстът на икономиката е по-голям

и това са безспорно страните от Азия – за-това и БТПП със специална грижа се отнася към делегациите, които отиват и идват от тези страни Китай, Виетнам, Корея, Индия.

Трето – имаме и специфични възможности, които произтичат от наследен добър имидж, както е с нашите селскостопански продукти в Централна Азия, където и досега пиперът се нарича на техните езици „Болгарский перец”, с арабския свят в областта на строителството и износа на агнешко месо. Възникват и нови предизвикателства, кои-то трябва да се използват разумно, както рекламата на България със спечелването от политик с български корен на Президент-ските избори в Бразилия, един огромен и все по-уважаван търговски партньор и прогреси-раща икономика.

България като цяло се нуждае спешно от свежи инвестиции. Какво биха могли да направят в тази насока търговските ни

представителства зад граница?

Цветан Симеонов: Първо – да знаят какво можем в момента като икономика. И да го показват. БТПП събра фактите за икономи-ката ни в брошурата „България в цифри 2010 г.“, която ние инициирахме, подготви-хме и представихме любезно на икономиче-ското министрество за ползване по света. Ще издадем и каталог на износителите и вносителите, а вече се разпространява в цял свят списъка на обективната класация на БТПП „Топ – 100”.

Вече споменахме за Икономизиране на ди-пломацията, но трябва да използваме не само българската, а и тази на ЕС. С новите договорености се увеличи дипломатическата служба на ЕС с нови 3000 души. Ще струват скъпо на европейския бюджет и след като не можем да ограничим този разход верният ход е да се научим да използваме позициите и капацитета им, особено където България не е представена с дипломатическа служба.

Анализът на БТПП относно активизиране на търговските ни представителства зад граница показа, че икономически оправдано е присъствието им в страни, с които имаме стокообмен с обем над 100 млн. евро. На останалите да бъде даден срок в зави-симост от региона между 6 и 18 месеца да постигнат посочените по-горе обеми или да се приберат, а предназначените за тяхната издръжка пари да се използват за по-полезни дейности за българската икономика, като засилване на рекламата зад граница, подпо-магане на участието на МСП след специална публична селекция в международни панаири и изложения, подбрани с участието на пред-ставителните организации на бизнеса и тех-ните браншови структури.

Допълнително трябва да се оценяват и увеличеният износ, обемите на привлечени инвестиции и др. подходящи критерии с обек-тивен измерител.

Трябва ли да се увеличават държавните стимули за чужди инвеститори, а в също-то време българските компании да не полу-чават съответните облекчения?

Цветан Симеонов: В БТТП не правим разлика между наши и чужди инвеститори. Право на добри условия за инвестиции имат всич-ки, а целта ще е постигната, когато има подкрепа както за големи, така и за малки компании – не се налагат специални мерки за инвеститорите.

22

интервю

Page 25: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Как трябва да се прави устойчива икономи-ческа политика, за да бъде заложено дейст-вително развитие на фирмите и предприе-мачите ни?

Цветан Симеонов: Един преглед на „антикри-зисните мерки” на правителството показва следното:

Една трета от мерките бяха със синдикална насоченост, за увеличаване на заплати и други социални придобивки без индикации за ръст на производителността. Лошото бе, че за приемането на тези мерки се използва синдикален натиск.

Имаше мерки за намаляване на администра-тивните разходи на държавната администра-ция, които са в правилна посока. Бюджет 2011 предвижда тези разходи да спаднат до 35 % от БВП, което е и настояването на БТПП.

Не се предприемат активни мерки за нама-ляването на административната тежест, което според БТПП може да стане с прехвър-лянето на регулаторния механизъм на бран-шово ниво. Не се прилага.

Не се спазва принципа на „мълчаливото съгласие” при искане от бизнеса към някой административен орган.

Не се премахна „колективната” отговорност

при възстановяване на ДДС.

Не се възстановиха в цялост сумите, дължи-

ми на бизнеса, а със 7% удръжка.

Не се използва ресурсът от продажба на

вредните емисии (по протокола от Киото),

спомена се вече, че не се използва напълно

процесът на приватизация (и то по пазарен

принцип, през Фондовата борса), не се разви-

ват всички възможни аспекти на Публично-

частното партньорство.

Накрая, но не на последно място, е подкрепа

за усилията на правоохранителните и пра-

воприлагащите органи за още по-сигурна

среда за живот и икономическа дейност.

Похвално е, че това правителство направи

сериозни стъпки в тази насока.

23

Page 26: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Горещите пари заливат Азия

Тайландските власти търсят начини да попречат на ръста на горещите пари в стра-

ната, вече довели до 11% поскъп-ване на бата, съобщи вестник Банкок пост.

Изданието цитира висш чинов-ник, който пояснява, че новата такса няма да бъде въвеведена веднага, тъй като процесът по промяна в законодателството е продължителен. „Новият норма-тивен акт ще служи като рамка и няма да се прилага при всички случаи. По този начин правител-ството ще има законово основа-ние да действа, когато прецени, че е необходимо”, коментира източникът.Но това не е единствената страна в Азия, която променя

данъците си, за да ограничи „го-рещите средства”. Много други държави въведоха между 2 и 4% данък на фондовете за дялови инвестиции, за да спрат валут-ните спекулации.

Тайланд обаче направи най-се-риозната стъпка като обяви въвеждането на 15% данък върху лихвите и печалбите на чуждите инвеститори, които влагат па-рите си в държавни ценни книжа. Имаме още един пример, че нови-те икономики на Азия ще въве-дат по-строги регулации в идни-те месеци срещу спекулативния капитал – коментира Reuters. Подобни мерки вече са приложе-ни от Индонзеия, Южна Корея и Тайван. Освен това азиатските централни банки се намесват на

валутните пазари, за да контро-лират стойността на парите си. Въпреки това азиатските валу-ти продължават да поскъпват. Освен че това застрашава при-ходите на експортните предпри-ятия, в Азия още е жив споменът за валутната криза от 1997-1998 г. Засилващите се инвестицион-ни потоци могат много бързо да обърнат посоката си, оставяйки след себе си опустошения.

Очаква се мерките в страни-те, вече тръгнали по пътя на капиталовите регулации, да станат по-стриктни, а Индия и Филипините в скоро време да се присъединят към групата. Но азиатските страни надали ще приложат някакви драконови мер-ки; вместо да отпъдят завинаги

чуждите инвеститори, те ще се постараят да приложат тарге-тиран подход, който ще е само временна мярка.

Междувременно министърът на финансите на САЩ Тимъти Гайтнър обвини Китай в умиш-лено задържане на курса на юана в стремежа си да контролира капиталовите потоци и да се намесва на валутния пазар. Това разпали коментарите за назря-ваща валутна война. По-късно Гайтнър заяви, че не вижда риск от световна валутна война и би желал да максимизира стимулите за Китай, за да може страната да позволи на юана да поскъпне, съобщи Reuters.“Това, което се случва е, че Ки-тай умишлено поддържа нисък

Тайланд обмисля да въведе данък от 15% върху чуждестранните инвестиции, за да ограничи навлизането на спекулативни пари в страната и да овладее валутните колебания.

24

Page 27: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Thailand considers tax to deter speculative capital inflow and currency speculations

курс на юана, а това означава, че страната има неконкурентно предимство пред всички остана-ли”, коментира финансовият ми-нистър в интервю за телевизия Bloomberg.

Много страни като Бразилия, Южна Корея и Тайланд продаваха усилено валута в опит да под-силят експорта си и да забавят малко ръста в техните икономи-ки, заради риска от прегряване. На свой ред Южна Корея, Тайван, Бразиля, Колумбия и Русия затя-гат правилата за капиталовите потоци, за да ограничат колеба-нията на техните валути. Гайтнър смята, че Китай ще работи срещу основните си цели за развитите, ако продължава да поддържа валутата си обез-ценена.„Убеден съм, че това ще се слу-чи“, казва Гайтнър по отношение на поскъпването на китайската валута. „Просто искаме да сме сигурни, че това става посте-пенно, но въпреки това видимо.“Запитан за коментар относно медийните твърдения за евен-туална „валутна война“, в която участват множество страни, опитващи се да ограничат пос-къпването на валутите си, Гай-тнър каза, „Няма подобен риск“.„Този въпрос, който хората пред-почитат да представят като американска преокупация е много по-важен за останалата част на света и трябва да бъде раз-

глеждан като глобален проблем“, смята той.

Правителството на премиера Уен Дзибао сви ръста на юана до под 3% след като през юни отмени двугодишния фиксиран курс спря-мо долара. За сравнение тайланд-ският бат се повиши с 15% през последните две години, валутата на Малайзия се качи с 13 на сто, а бразилският реал скочи с 28%, да не говорим за южноафриканския ранд, който се изстреля с цели 34 на сто спрямо долара.

На този фон растящите ико-номики правят всевъзможни опити да спрат „горещите пари“ и да нормализират валутната обстановката. По-рано Бразилия удвои данъка върху чуждите ин-вестиции до 4 на сто и по този начин правителството ограничи четиримесечното рали на реала. През юни Южна Корея въведе по-строги правила върху валутните деривативни инструменти, за да смекчи волатилността на пазара.

Тайланд вече е въвеждал контрол върху капиталовите потоци през 2006 г., което доведе до невижда-на разпродажба на фондовия пазар и наложи вдигане на наложените рестрикции. Затова сега се очак-ва правителството да се концен-трира върху пазара на облигации и да остави по-охлабен възела около пазара на акции.

Hot Cash Floods Asia

Thailand's Revenue Department is considering a tax on speculative capital inflows to give the government a tool for regulating foreign funds that have pushed the baht to 13-year highs, the Bangkok Post said.The paper quoted Revenue Depart-ment chief Satit Rungkasiri as saying, however, that the tax would take time to be implemented as it had to go through the normal legislative process.

"It doesn't mean that a tax must be imposed immediately. The law will simply serve as a framework giving the government the authority to act as necessary," he said.

Many other countries had levied a 2 to 4 percent tax on short-term foreign funds to deter currency speculation, Satit said.

The report came a day after Thailand announced it would impose a 15 percent withholding tax on interest and capital gains earned by foreign investors on Thai bonds, the latest bid by an emerging economy to tame its currency.

Meanwhile U.S. Treasury Secretary Timothy F. Geithner blamed China’s policy of limiting gains in the yuan for contributing to a round of capital

controls and currency-market inter-ventions by emerging economies. “What’s happening is, as China holds its currency down, their currencies are moving up and they’re having to work very hard to make sure they’re not at an unfair disadvantage with China,” Geithner said in an interview with “Charlie Rose” scheduled to air on PBS yesterday and Bloomberg Television.

Countries from Brazil to South Korea and Thailand have sold their curren-cies to curb gains that threaten to impede export growth and slow their economies. South Korea, Taiwan, Brazil, Colombia and Russia are tight-ening rules on capital flows to limit swings in their currencies.

“This issue, which people like to frame as uniquely an American preoccupation, is really much more important to the rest of the world and is really a global problem as a whole,” the Treasury chief said.

Premier Wen Jiabao’s government has limited the yuan’s advance to less than 3 percent since abandoning a two-year peg against the dollar in June. By comparison, Thailand’s baht has climbed 15 percent in the past two years, Malaysia’s ringgit is up 13 percent, Brazil’s real has surged

25

Page 28: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

28 percent and South Africa’s rand has appreciated 34 percent versus the dollar.

Earlier, Brazil doubled its foreign inflow tax on fixed-income investments to 4 percent, as the government tried to temper a four-month rally in the real.

In June, South Korea unveiled tighter rules on currency derivatives to reduce volatility in capital flows and trading of the won.

Thailand imposed tough capital con-trols in late 2006 that triggered the biggest one-day sell-off in its stock market, striking alarm in Bangkok.

foreign ownership of certain assets."Countries will probably go down the Tobin tax route or look at measures on certain products such as currency derivatives – they're getting quite imaginative in this field," said Prior-Wandersforde.

The Tobin tax is named after Nobel laureate economist James Tobin who suggested a tax on foreign exchange transactions to dampen speculation.While specific targeted measures are unlikely to deter long-term foreign investment, analysts say the big risk is if countries follow one another simply to avoid being at a regulatory disadvantage.

Those controls have since been lifted.Robert Prior-Wandersforde, head of Indian and South East Asian econom-ics at Credit Suisse in Singapore, said countries will focus on the specific markets and products that attract the bulk of the speculative flows.

"Governments will concentrate on bond rather than equity flows and they certainly don't want to do any-thing that would impact direct invest-ment flows," he said.

This is likely to mean countries will stay away from quantitative forms of capital controls where blanket ceilings are imposed on the level of

"There is a risk of contagion effects – if one country imposes controls then others will follow to prevent the inflows coming to them instead – so you get a problem of beggar thy neighbor controls," said Nomura's Subbaraman.For now though, countries are ex-pected to tread slowly ahead of the Group of 20 leading economies meet-ing in Seoul this November.

With emerging market economies finally getting a greater say on the global platform, they will be reluctant to be seen circumventing attempts to find a co-ordinated approach to the problem.

Според икономистите, страните в Азия ще се стараят да не из-плашат реалните инвеститори и ще въведат под някаква форма данъка на Тобин. Джеймс Тобин, Нобелов лауреат, през 1980-те предложи данък върху валутната обмяна като начин за предпазва-не от спекулации.

Ефект на азиатското домино прогнозират някои експерти. Вся-ка държава в региона ще трябва да въведе подобни рестрикции спрямо чуждите инвестиции, тъй като парите ще прескачат от страна в страна в търсене на по-изгодна регулативна среда.

При това забраните на някои места ще усилят ефекта на ка-питаловите потоци в други."Има опасност от зараза с горе-щи пари – потоците ще се мес-тят, докато има по-благопри-ятно законодателство в някоя от азиатските страни и това е проблем", коментира анлизатор от Nomura.

Засега азиатските икономики не се впускат в големи рестрикции в очакване на срещата на Г20, ко-ято ще се проведе през ноември в Сеул. Развиващите се страни имат все по-голям глас в реша-ването на световните проблеми и вероятно ще могат да сложат този въпрос на масата, заедно с темата за световната валутна война.

26

Page 29: B2B Magazine Tyalo 16 WEB
Page 30: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Вероятно няма и да за-почнете да четете тези редове, докато не сте си

изпили първото кафе за деня, но и в този момент цените на едро стремително вървят нагоре за-ради страховете, че предлагане-то няма да успее да покрие све-товното търсене. Иначе казано – в света се заформя недостиг на кафе. Без майтап.

Цената на кафето сорт арабика – вид, който е най-често използван за приготвяне на варено кафе – се е повишила с над една трета за последните няколко месеца и

циалистите обаче не смятат, че тя може да окаже значителна роля за спад на котировките, тъй като се забелязва тенден-ция Бразилия да запазва все по-голяма част от нея за вътреш-но потребление. Нещо повече – следващата година се очаква да има значителен спад в рекол-тата. Голяма част от новата ще бъде насочена към попълване на запасите, а на фона на очак-ванията за по-слаба реколта в Бразилия през следващата годи-на – е ясно, че страната ще се запаси с по-големи количества от настоящата.

вече достига връх, невиждан от много години.

Реколтата е по-слаба от очак-ванията. Запасите също са не-достатъчни и са свити до доста ниско ниво. А светът пие все повече и повече кафе. В САЩ не-достигът започва да се чувства силно. Анализаторите преду-преждават, че ситуацията може да влоши още повече, преди да започне да се нормализира. Но все още нямаме причина за паника.„Имахме две изключително слаби реколти в Колумбия”, обяснява Кона Хаки, анализатор на паза-

ра на суровината за Macquarie Securities в Лондон. Според него страните от Латинска Америка като цяло също страдат от този проблем. Най-голям в мо-мента е недостигът на зелени зърна кафе.

Цената на кафето от сорта арабика беше около 1.30 долара за паунд в САЩ в началото на годината, а сега вече е прибли-зително 1.80 долара. Надеждите бяха насочени към Бразилия, чиято реколта се очаква да бъде задоволителна и която съвсем скоро ще излезе на пазара. Спе-

Цената на сутрешното кафеАко и вие сте един от милионите хора, които не могат да се събудят без чаша добро сутрешно кафе, тогава се замис-лете дали не е време да започнете да се притеснявате за това, което се случва на пазара, коментира Wall Street Journal.

28

Page 31: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Колко са зле резервите?Запасите в САЩ на необработени зърна са на едно от най-ниските нива от много години насам. Те са намалели с около една пета за година. Запасите по складовете са се понижили с една трета от миналата есен насам, по данни на комисията за регулации на този пазар. И това се случва в момент, в който глобалното търсене не спира да расте.

Какво означава това за онези, които не могат без сутрешното кафе?Добрата новина е, че за момен-та недостигът не се е отразил в търговската мрежа. Засега. Правителството в САЩ е дало уверение, че цените на дребно ще останат стабилни на настоящи-те си нива. Дори има леко пони-жение спрямо нивото отпреди няколко години. От търговските вериги също потвърждават пред изданието, че нямат намерение да вдигат цените. Starbucks са разпространили комюнике по въпроса, в което се казва: „Ня-маме непосредствени планове да повишаваме цените под влияние

срив. Този тип играчи могат и да се оттеглят бързо при сигнали за подобряване на цялостната картина на търсенето и предла-гането. Особено ако се окаже, че недостигът е само краткосро-чен. Промяна в тази посока може да донесе Бразилия, ако се случи реколтата там да е добра и след-ващата година.

Но това е само краткосрочна прогноза. Според Хаки недости-гът на кафе ще продължи поне до 2012 година.

на пазарната конюнктура.”Дотук добре. Много компании купуват кафето си предварител-но и в големи количества, което означава, че повишаването на цените на пазара на суровина-та, ще се отрази след месеци в търговската мрежа и в кафе шоповете.

Ако купавате кафето си пригот-вено със сметана, с голяма пяна, допълнителни аромати или без кофеин – няма да усетите раз-ликата скоро. Така или иначе има твърде малко кафе в пълната ви чаша – суровината се допълва от всякакви други съставки, независимо че ви е струвало 4-5 лв. Всъщност, по-голяма част от цената е формирана не от стой-ността на кафето, а от разходи за наеми, заплати, маркетинг и стремеж за печалба.

Но, ако кризата на пазара се за-дълбочи, няма как да не се отрази в търговската мрежа рано или късно. Последният голям скок в цените беше в средата на това десетилетие, когато котировки-те на суровината се вдигнаха с

около 30% в периода между 2004 и 2007 година.

И в момента причината се крие в интереса на спекулантите, които вече се насочват все по-активно и с дългосрочни намере-ния към фючърсната търговия с кафе, става ясно от данните на Комисията за търговия със сто-ки и фючърси. Това означава, че вече са направени много залози в посока повишаване на цените. Парадкосално, но това прави па-зара силно уязвим и податлив на

If you're one of the millions who can't get by without a good cup of joe in the morning, do you need to start worrying about what's going on in the coffee market?, The Wall Street Journal asked.

Perhaps you shouldn't read this until you've had your first cup, but whole-sale coffee prices have skyrocketed on fears that global supply will fall short of demand.In plain English: There's a worldwide

coffee shortage. No kidding.Prices for arabica beans—the kind used in a decent cup of roast coffee—have jumped by more than a third in the past few months to multi-year highs.

Harvests have been weaker than ex-pected. Inventories are down to omi-nously low levels. And the rest of the world is drinking more coffee, mean-ing there's less left over for the U.S.Analysts warn there's a risk this situ-ation might get even worse before it gets better.

Not to panic anyone, you understand. "We had two consecutive disastrous harvests in Colombia," says Kona Haque, commodities analyst for Macquarie Securities in London. "The Central American countries also suf-fered really bad harvests. There's a

shortage of green coffee beans right now."A pound of Arabica sold for as little as $1.30 earlier this year. The latest price: around $1.80.

Brazil's big harvest may ease the situation. It's the world's biggest pro-ducer, and its crop is just coming to market. But analysts fear it may not help as much as usual.A lot of the crop will go to replenish depleted inventories. And Brazilians keep a lot more of their product for themselves than they used to. Fur-thermore, next year's Brazilian crop is expected to be down.

How bad are inventories?U.S. stocks of unroasted green cof-fee beans are around their lowest in many years. They've plunged by about a fifth in a year.

The Cost of Morning Coffee?

29

Page 32: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Inventories in warehouses certified by the IntercontinentalExchange com-modities exchange have plummeted by a third since last fall. Most ominously, inventories have been falling while global demand has been rising. Inventories are now at their lowest levels in relation to demand in years, perhaps even de-cades, according to Macquarie.

What does this mean for you, the coffee drinker?The good news is that the wholesale price spike hasn't shown up in the stores. Yet.The U.S government says the aver-age price you pay for roast coffee has remained stable. And it's actu-ally down a little from a couple of years ago. Whole Foods Market said they hadn't raised prices. Starbucks, after a media-relations and investor-relations huddle, emerged with a communique: "We have no immediate plans to implement a system-wide price increase."

So far, so good. Many companies buy their coffee well in advance, which means rising wholesale prices may take months to feed through into higher prices in the supermarket.And if you buy your coffee ready-brewed—especially in the form of a

Да не забравяме, че това не е единствената суровина, чиито цени се повишават на междуна-родните пазари. Напоследък по-добни тенденции се наблюдават при какаото, пшеницата и доби-тъка. Те също трябва да бъдат държани под око.

При всички случаи, ако цената на кафето остане висока, има сми-съл заклетите кафеджии да запо-чнат да трупат запаси. Ако купу-вате кафето зелено и го печете сами, то би могло да се запази свежо за по-дълго. Така или иначе няма голяма полза, ако всичките ви пари стоят в банките и въз-можностите за умножението им са минимални – огледайте се какво се случва на пазара и поне осигурете кафето си за известно време напред.

ominously on international markets. Cocoa, wheat and cattle prices have also spiked recently, each for some-what different reasons. They also bear watching.

If coffee prices stay high, it may make sense at some point for die-hard drinkers to start stocking up. If you buy the beans green and roast them yourself, they will stay fresh longer. You're earning no interest on the money you have in the bank any-way, so the "opportunity cost" of the money is minimal. You might as well withdraw some of it and buy your coffee "forward."

double-decaf soy caramel latte with whipped cream—it probably won't affect you much down the road. There's only a few cents of coffee in your $5 drink anyway. Most of your hard-earned money is being blown on things like rent, marketing and profits instead.

However, if the coffee crunch per-sists, you can expect it to affect the price of coffee beans sooner or later. The last surge in wholesale prices, back in the middle years of last decade, helped drive up the price of beans by around 30% between 2004 and 2007.

The next short-term move in the wholesale market may be down. Speculators are already substantially "long" of coffee futures, according to the Commodity and Futures Trading Commission. That means they've already placed big bets on prices rising further, and that—paradoxical-ly—leaves the market vulnerable to a pullback in the opposite direction. And the Brazilian crop should at least provide some help.

But that may only be short-term. Ms. Haque fears the coffee shortage could last into 2012. Java isn't the only commodity surging

30

Page 33: B2B Magazine Tyalo 16 WEB
Page 34: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Собственикът на мандра Дядо Либен в Копривщи-ца, който доскоро беше

известен на пазара основно с кашкавал и бяло саламурено сирене започна да произвежда и кисело мляко. Компанията се появи на пазара с нов бранд Фреско, и под това име и с луксозна картонена опаковка се продават сирене, кашкавал и ки-село мляко, които са продукти

в ЕС. Драмата е в 25 млн. тона зърно, които не дойдоха от Ру-сия, защото тя спря експорта и заплахата от липса на фураж хвърли в паника производителите и преработвателите от млечния сектор, обяснява бизнесменът. Той прогнозира, че тези високи цени ще доведат до запушване на пазара и реализацията.

Стандарти Липсата на достатъчно мляко в България не може да бъде пречка да се произвеждат марковите

във високия ценови клас. „Движа се на ръба на бръснача, но с намерението и желанието да произвеждам само високока-чествени продукти. Не мога да разчитам на масовите продукти, поради ограничения млечен ре-сурс, който повиши цените на суровина с 50%“, обясни решение-то си бизнесменът.

Близо 400 хил. евро банков заем са инвестирани в производ-ството на киселото мляко. За да отговаря на критериите за

високо качество се използва из-ключително българска суровина, увери той. Купавам мляко от подбалканската яка, Стрелча и около Копривщица, карат ми от Северна България и понякога от Унгария, допълви Тачев. Произвеж-да предимно за националня пазар и за Испания.

Прогнози Цените на млякото и млечни-те продукти не могат да се увеличат повече, тъй като и в момента България е с най-високи

В очакване на новите български млечни продукти 400 хил. евро е инвестирал Михаил Тачев, собственик на мандра Дядо Либен, в производството на кисело мляко.

Автор: Светлана Трифоновска

32

Page 35: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

продукти по българския стан-дарт. Недостигът ще се компен-сира с внос или на сурово мляко, което и сега някои преработва-тели купуват от Унгария, или ще се използва млечен пълномаслен концентрат за високочествени-те сирена, кашкавали и млека, обясни Тачев. За сметка на това цените им ще бъдат доста по-високи.

ИдеиДа се увеличат директните плащания на площ за сметка на субсидиите предвидени за по-лучаване чрез проекти. По този начин ще бъде преодолян в значи-телна степен недостатъчният административен капацитет, също така ще бъдат облекчени стопаните, които ще получават директно помощите, без да е необходимо да осигуряват пред-варително средства и да теглят

ризира българското кисело мляко. Тя организира приеми, включител-но и в дома си, на които разказва и сервира от чудния български еликсир, който спасил съпруга .

Тя успява да заинтригува Мей-джи милк – компания-произво-дител на млечни продукти в Япония. Те правят своите проуч-вания, запознават се с научните изследвания, които показват, че Българската млечно кисела бактерия елиминира нежеланата микрофлора, повлиява положи-телно върху стомашно-чревни-те заболявания, включително и върху язвените заболявания, причинени от хеликобактер. Пра-вят необходимите инвестиции. Резултатът е, че всяка сутрин 25 млн. японци се събуждат с купичка българско кисело мляко на трапезата си.

банкови заеми за изпълнение на проектите. Важно е и това, че еврокомисарят по земеделие Дачиан Чолош е от „нашия край”, защото проблемите на земе-делието в Румъния са сходни с тези в България, припомня прера-ботвателят. Може би България, Румъния, Литва, Латвия и Полша трябва да се обединят и в един пакет да представят своите искания в ресора пред Европейска-та комисия, защото проблемите им са подобни, убеден е Михаил Тачев.

Мадам Сонода и българското кисело млякоМихаил Тачев разказва за Мадам Сонода, съпруга на министъра на външните работи на Япония през седемедестте години – господин Сонода, която разнася история-та за един изключително интере-сен случай за българското кисело

мляко. Неговата автентичност може да бъде проверена, защото тя е все още жива.

Преди повече от тридесет годи-ни господин Сонода се разболява. Диагнозата е за много тежко за-боляване и опасност за живота. Тогава семейство Сонода идва на почивка в България в Евксиноград по покана на българското прави-телство. Всеки ден японският министър закусва кисело мляко с мед и орехи в продължение на 21 дни. След това се връща в родината и си прави нови изслед-вания. Те показват невероятно подобрение на здравословното му състояние.

„Това беше истинско чудо“, с възторг се върна в спомените си съпругата на дипломата. Тогава мадам Сонора решава да популя-

33

Page 36: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Именно това поискали Лари Питман и Рой Дауъл от лосанжелиския архитект.

Като хора на изкуството, те чувствали, че „коридорът или вестибюлът със стаи, удобни и практични за всички” отдавна вече не са нито удобни, нито практични за когото и да било, най-малкото за тях. И предиз-викали творческото мислене на Малтзан. Те не желаели врати и ясно разграничение на отделните стаи в дома, защото в живота всичко е свързано. Вместо това поискали от архитекта „да разру-ши йерархията на пространство-то и да преосмисли условности-те за интимността”, тъй като в нашия свят човек няма реално къде да се скрие. „Когато живе-

еш в такава среда по-лесно се справяш със същите дадености в реалния живот”, твърдят два-мата художници, които доскоро обитаваха проектираната от Ричард Неутра къща с площ 110 кв.м. в северните покрайнини на Лос Анжелис, Калифорния и преди две години почувствали, че се нуждаят от повече място. Макар и малка, къщата, постро-

ена през 1952 г. за секретарката на Неутра Дороти Серулник и съпруга Джордж, е разположена върху два и половина хектара, които Неутра купил и възнамеря-вал да раздели на 3 парцела. Пи-тман и Дауъл купили целия имот и изградили кактусова градина във втория парцел. И вместо просто да издигнат нова, по-го-ляма сграда на третото място

и да използват тази на Серулник като къща за гости, те подхо-дили към проблема новаторски, създавайки новото жилище като част от общата композиция на трите парцела.

Малтзан се заел със задачата и на пръв поглед създал план, кой-то противоречал на общия за-мисъл на Неутра – по-интровер-

Може ли човек да си построи къща, която да изглежда като самия живот, чийто интериор да е огледало на реалния свят? И каква форма би имала тя? „Естествено, кръгла“, отговаря Майкъл Малтзан, архитектът, на когото се паднала тази необичайна задача. „Защото животът е кръговрат!“

Автор: Радослав Райков

Къща като самия живот

3434

зелени страници

Page 37: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

тен, отколкото екстровертен, насочен повече към вглеждане в себе си, отколкото към живота навън. Но когато Питман и Да-уъл разгледали подробно проек-та, осъзнали как той всъщност поема идеите на Неутра и им придава ново, съвременно звуче-не, приспособявайки ги към реал-ностите на ХХI век. И въпреки че Малтзан заложил на контраста

като средство за връзка между старото и новото, неговата стратегия е по-фина от просто-то противопоставяне на време-то на Неутра с това на новото хилядолетие.

„Постройката трябва да корес-пондира с целия имот, а не само с къщата на Серулник”, обяснява замисъла си Малтзан. Чакълеста

алея се вие нагоре по склона на хълма и стига до върха му, къде-то е разположена новата къща, създавайки по този начин свърз-ващата нишка между кактусова-та градина, старата постройка и новата, обединявайки ги в асиметрична, динамична компо-зиция, лъкатушеща несигурно като самия живот, на моменти минаваща през „тръни и бодли”

By Radoslav Raykov

House as Life Itself

“The project is a residence for two artists. Located 15 miles north of Los Angeles at the edge of Angeles forest, the site encompasses 6 acres of land originally planned as a hillside subdivision of houses designed by Richard Neutra. Three level pads were created but only one house was built, the 1952 Serulnic Residence. The current owners have over the years developed an extensive desert garden and outdoor pavilion on one of the unbuilt pads. The new resi-dence, to be constructed on the last level area, is circumscribed by the sole winding road which ends at the Serulnic house.

Pittman and Dowell, both respected painters and teachers, lived in a 1,200-square-foot Richard Neutra – designed house on the northern edge of Los Angeles and needed more space. Although small, their 1952 house – designed for Neutra’s secretary, Dorothy Serulnic, and her husband, George – sits on a 6-acre site that Neutra planned so it could be subdivided into three parcels. Since purchasing the entire property in 1997, Pittman and Dowell had built a small pavilion and cactus garden on the second parcel and saw how the site’s various pieces all worked together. So instead of just building a bigger house on the third parcel and using the Serulnic residence as a guesthouse, they approached the new building as an integral part of a larger composition.

Maltzan responded with a design that at first blush seems to contradict Neutra’s – introverted and opaque rather than outward-looking and

Can you build a house that looks like life itself, whose interior is a mirror of the real world? And what form would have then? "Of course, round, said architect Michael Maltzan, who took the unusual task. "Because life is a circle!"

3535

специално приложение

Page 38: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

като битието на всеки човек, но накрая стигаща до върха.

Къщата на Неутра „наслоява пространства”, водейки посе-тителя от сравнително малкия си вход към широката всеки-дневна, чието продължение се явява задния двор, който пък гледа към града, разпрострял се в подножието на хълма. Малт-зан запазва тази концепция, но я реинтерпретира в кръгов мо-дел, при който всяка стая води през отворени пространства без прегради до следващата, затваряйки по средата малък вътрешен двор с алпинеум.

Вместо да се развива в линеар-на прогресия, проектът повеж-да посетителя на спираловидно пътешествие, предлагащо изненадващи гледки из самата къща, двора и отвъд. „Възпри-емам къщата като живо тяло, като машина, която генерира гледки из и през самата сграда” разказва Малтзан. И наистина, вилата възнаграждава посети-теля с почти кинематографско изживяване, със серия от кадри, докато прекрачва от помеще-ние в помещение, които накрая създават една обща картина.

Разделяйки октагоналната структура на поредица от триъгълници, Малтзан създава геометрия, която предизвик-ва традиционния възглед за уредбата на една къща. Още с влизането си, човек се озовава на кръстопът – вдясно е баня-

та, а напред – всекидневната. „Така е и в живота – или те запокитва на бунището, или влизаш във висшето общество; все пак „напред” е хайлайфа, а банята е вдясно, настрани, нещо като аутсайдер”. От хола човек излиза на покрит балкон, който гледа към двора, а ако направи още една стъпка в правилната посока се открива целият Лос Анжелис. „Ако си се озовал във висшето общество, вече си под техния покрив и ако предприемеш правилните стъпки, ти се откриват големи възможности”, коментира Лари Питман.

Спалнята, от другата страна на двора, гледа към всекиднев-ната, свързана и разделена от нея едновременно чрез изцяло стъклена стена, издигаща се от пода до тавана (все пак на нея са окачени щори, които могат да бъдат спуснати всеки един момент). Кухнята е вме-стена между трапезарията и библиотеката. Отбелязвайки, че къщата на Серулник е била доста авангардна за времето си, „живеейки в нея, тя ни ра-дикализира из основи”, споделя Питман.

Изградена върху бетонна плоча с подсилена арматура, новата къща с площ 232 квадрата струва 1.5 милиона долара. И макар „зеленият” елемент в нея да не е преобладаващ, Малтзан му е обърнал подобаващо вни-мание. Ориентирал е сградата

така, че да улавя бриза от оке-ана и е поставил на прозорците соларни стъкла с вграден UV-филтър, които се затъмняват през горещото калифорнийско лято, пропускайки във вилата само толкова светлина, колко-то е необходимо.

Всъщност къщата на Малтзан поставя нова ера в жилищното строителство. От една страна тя е много по-удобна от тради-ционните, тъй като е по-слън-

чева и открита към света, а от друга страна, остава свър-зана с калифорнийската следа в модерната архитектура. Въпре-ки нетрадиционната си струк-тура, тя притежава чар, който се харесва на все по-голям брой хора. Малтзан, който живее със семейството си в бунгало от 1920 г. и никога не е проектирал къща за самия себе си, вероят-но скоро ще може да го направи, тъй като започва да получава все повече поръчки.

3636

зелени страници

Page 39: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

roof of his building as an additional facade that clearly expresses the floor plan inside.

Neutra layered space in his house, taking visitors from a relatively en-closed entry to an open living room that flows directly onto a backyard overlooking a valley and the city beyond. Maltzan reinterprets this concept, layering spaces, but in a pinwheel manner that opens each room onto the next and the jagged court in the center. Instead of unfold-ing in a linear progression, his plan takes visitors on a spiraling journey that offers surprising views through the house, into the court, and out to the valley. “I thought of the house as a perspective machine generat-ing views across and through the building,” says the architect. Indeed, the house presents visitors with an almost cinematic experience, as it frames a series of shots both out-side and in and offers a number of unexpected moments – such as the view of the stone pine through the oval-shaped skylight in the bathroom,

transparent, polygonal rather than orthogonal. But the more you get to know his house, the more you see how it picks up Neutra’s ideas and gives them a new spin. While Maltzan certainly uses contrast as one means of relating the new to the old, his strategy is more sophisticated than simply doing the opposite of what Neutra did.

“The new house had to work with the entire environment, not just the Neutra house,” explains Maltzan. A driveway winds its way up the site with the existing home at the top, so he used that processional element to help generate an asymmetrical, spi-raling geometry connecting the new building to both the cactus garden and the old residence. To anchor the dynamic composition, the architect focused certain elements – such as an internal courtyard and an oval skylight in the master bathroom – on an imposing stone-pine tree in the Neutra house’s backyard. And since the old residence looks down onto its new sibling, Maltzan designed the

and the way a wall in the library turns into a bladelike edge as you turn the corner into the bedroom.

By slicing and dissecting his seven-sided structure into a series of tri-angles and polygons, Maltzan creates a geometry that challenges conven-tional notions of household order. As soon as you enter, you can look into the master bathroom on one side or to the living room in front. From the living room, you can walk out to a covered balcony overlooking the val-ley or up one step to the courtyard. The bedroom on the other side of the court faces the living room with floor-to-ceiling glass (though shades can be pulled down). A galley kitchen occupies an interstitial space be-tween the dining room and a library. Noting that the Serulnic house broke many rules when it was built, Pittman says that living in it for many years “radicalized us.”

Built on a concrete slab with hidden steel columns and laminated-wood beams, the new, 2,500-square-foot

house cost $1.5 million. A conven-tional structural system and simple materials (plaster exterior, concrete pavers in the courtyard, and Scan-dinavian oak floorboards) kept ex-penses down. Although green-design strategies didn’t play a major role in the project, Maltzan carefully oriented the house to catch prevailing breezes and specified double-layered, UV-protected glass to reduce solar loads. On paper, Maltzan’s design seems a bit like a mathematical conceit and an odd response to the Neutra house. But in person, it feels remarkably comfortable – more sunlit and extro-verted than you might imagine, and more connected to California’s heri-tage of Modern architecture than it appears at first. For all its radical no-tions of subverting residential norms, it has an easy charm, welcoming to many types of people. Maltzan, who lives with his wife and two children in a 1920s bungalow and has never built a house for himself, says that for the first time in his career he could imagine taking up residence in one of his designs.

3737

специално приложение

Page 40: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

изграждат мрежи за буквално ми-лиони нови клиенти всеки месец и в същото време са в центъра на вниманието заради повишените нива на карбонови емисии. Но както посочва Рохит Кумар, кой-то оглавява Енергийни решения в Нокиа Сименс Нетуъркс, не само за развиващите се пазари има такъв вид предизвикателства. И в западните страни същест-вуват области с така наречени „лоши мрежи” (под лоша мрежа се разбира такава с неблагонадежд-но или прекъсващо захранване), като например Италия, а много вече изградени мрежи работят с неоптимална енергийна ефек-тивност. И докато вниманието е съсредоточено върху безжич-ните мрежи, фиксираните мрежи също се нуждаят от енергия. С базови станции, отговарящи

След разсейването на мъг-лата на икономическата криза през 2010 в сектора

на телекомуникациите ще се на-блегне на темите по опазването на околната среда. Опазването на околната среда е грижа на много клиенти като 68% процента от тях казват, че биха желали да правят бизнес с компании, които поемат отго-ворност за опазване на околната среда. Лидерството в сфера като тази може да бъде фактор за компа-нии, които искат да утвърдят своя бизнес.Енергийната ефективност е най-важният фактор за Нокиа Сименс Нетуъркс, тъй като около 80-90% от енергията на мобилните оператори се използва от мре-жата. И по-съществено, енергий-

ната ефективност на базовите станции е важна, тъй като на тях се пада изразходване на 80-90% от общата консумация на енергия при мобилните мрежи.

„Предизвикателството е светът да се свърже по един достъпен и непрекъсващ начин, каза Раджеев Сури, изпълнителен директор на компанията на събирането на международната асоциация по телекомуникации в Женева. “Осигуряването на достъпна свързаност на милиони хора и същевременно ограничаването на вредния ефект от това са двете основни предизвикателства, пред които сме изправени днес”, допълни той.

Няколко развиващи се пазара – по-точно Индия и Китай – сега

„Ние сме 60 000 човека, които свързват милиони други по целия свят. Ние знаем, че можем и трябва да предизвикаме промяна. Нашето партньорство с WWF Climate Savers е мощен и ефективен начин, по който тази промяна да се случи“ – Раджеев Сури, изпълнителен директор.

Станете „зелени“,спестете енергия, спечелете одобрението на вашите клиенти

3838

зелени страници

Page 41: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

за 80% от емисиите на CO2 в мобилните мрежи, предимно от дизелови генератори, не е учудва-що, че системите осигуряващи възобновяема енергия сега са за предпочитане в сравнение с преди няколко години, но все още има да се извърви дълъг път и е жизненоважно да се намали до минимум консумацията на кон-венционално гориво от дизелови-те генератори. Като индикатор за промените GSM Асоциацията си е поставила за цел със своя-та програма за зелена мобилна енергия да помогне на мобилната индустрия да използва възобно-вяеми енергийни източници като слънчева, вятърна или биоенер-гия, за да захрани 118 000 нови и съществуващи базови станции в развиващите се страни до 2012. Постигането на тази цел ще спести до 2.5 милиарда литра дизел на година и ще намали го-дишните карбонови емисии с до 6.8 милиона тона. „До 2011 плани-раме да направим възобновяема-та енергия първия избор, когато прекарваме базови станции до отдалечени и изолирани райони“, казва Кумар. Решенията за базо-вите станции включват слънчева и вятърна енергия по технология за ниска консумация на енергия

As the fog of the economic downturn drifts away, green issues will becomemore visible to the communications sector in 2010.The environment is a continuing con-cern for many consumers, with68 percent saying that they like to do business with companies that are environmentally responsible.1

Clearly, environmental leadership can be an important differentiator for

“We are 60,000 people who connect billions of others around the world. We know we can – and must – make a difference. Our partnership with WWF Climate Savers is a powerful and effective way to help us make that difference.” – Radjeev Suri, CEO

CSPs prepared to invest in creating sustainability across their business.Energy efficiency is the most im-portant factor for Nokia Siemens Networks, as around 80-90% of a mobile operators’ energy is used by the network. And even more crucially, energy-efficient base stations are important because base station sites account for 80-90% of the total ener-gy consumption of mobile networks.

As Rajeev Suri, Chief Executive Offi-cer of Nokia Siemens Networks, said recently at an International Telecom-munications Union event in Geneva, the challenge is to bring affordable and sustainable connectivity to the world. “Providing affordable connec-tivity to the billions of people without

it, while minimizing the environmental impact of connecting them, are the two major challenges facing us to-day,” he said.

Several emerging markets – in par-ticular India and China – are now rolling out networks to literally mil-lions of new customers a month, and both are very much in the spotlight regarding rapidly rising carbon emis-sions generally. But as Rohit Kumar, Head of Energy Solutions at Nokia Siemens Networks notes, it is not just emerging nations that suffer from energy challenges – there are so-called ‘bad grid’ areas in western countries, for example Italy (bad grid being poor supply reliability, or not constantly available), and many

existing networks are running at very far from optimum energy efficiency. Furthermore, while wireless networks tend to get most attention, fixed line broadband networks also have extensive and complex energy needs With base station sites accounting for about 80% of CO2 emissions in mobile networks, primarily from diesel generators, it is no surprise that systems that provide renewable energy to off grid and bad grid sites are now much more commonplace than a few years ago, but there is still a long way to go, and it is crucial to minimize conventional fuel consump-tion by diesel generators.

As an indication of the challenges, the GSM Association’s Green Power

Go Green, Save Energy, Win Customer Kudos

БеЗМРежОВО РешенИе: За обекти без електрическо захранване, най-

често в отдалечени райони. Вятърна, слънчева и зелена енергия, спестя-

ване на до 20 000 литра гориво на година и намаляване на емисиите на CO за всеки обект с 5 тона на година.

РешенИе ЗА „ЛОшИ“ МРежИ: За обекти с ненадеждно енергийно захранване,

обикновено отдалечени райони. Вятърна, слънчева, зелена енергия за намалява-

не или елиминиране на нуждата от генератор. Подобряване на мрежата, по-малко прекъсва-

ния и по-добра енергийна стабилност.

енеРГИйнА МОДеРнИЗАЦИя: Оптимизиране на мрежовата енергийна

ефективност – намаляване на оперативните разходи с 60%.

Полза от автоматичното или дистанционно изключване на базовите станции в периоди с нисък трафик.

Оптимизираното охлаждане спестява енергия и удължава живота на батериите с от 2,5 до повече от 5 години.

КОнТРОЛ нА ЗеЛенАТА енеРГИя: За отдалечено управление на използваната

енергия на обекта. Интелигентен интерфейс за всички енергийни

източници включително мрежа, батерии, слънчеви или вятърни генератори.

Прецизно използване на батериите за още повече спестяване на енергия.

До 70% съкращаване на оперативните разхо-ди и до 50% по-малко карбонови емисии.

КОнСуЛТАЦИИ ЗА енеРГИйнА еФеКТИВнОСТ: Анализиране на настоящата консумация на

енергия и предложения за подобрения. Дефиниране на действията за постигане на

енергийна ефективност и ползите от нея. Внедряване на програмата за постигане на

енергийна ефективност.

уПРАВЛенИе нА енеРГИйнИТе РАЗхОДИ: Използване на батерии и генератори по опти-

мален начин. Оптимизация на мрежата за управляване на

енергията. Мениджмънт на инфраструктурата.

нАй-ИЗчеРПАТеЛнОТО енеРГИйнО ПОРТФОЛИОнокиа Сименс нетуъркс предлага изчерпателна гама от енергийни решения за доставчиците на мо-билни услуги за намаляване на оперативните разходи на мрежата и консумацията на енергия чрез разработването на по-ефективна технология и използването на възобновяема енергия. Решенията в портфолиото са шест.

3939

специално приложение

Page 42: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Затова Нокиа Сименс Нетуъркс набляга на консултациите за ефективна консумация и оптими-зиране на мрежите от енергийна гледна точка и също така е внедрила така наречения Контрол на зелената енергия, който поз-волява на доставчиците на кому-никационни услуги да управляват всички енергийни компоненти – от слънчева енергия до темпе-ратура на съоръженията. Освен че позволява да се приспособява енергията по подходящ начин, това помага и при поддръжката като позволява планиране на посещенията за поддържане на обектите.

Една от компаниите, които наблягат на спестяването на енергия е T-Mobile Австрия, която внедрява 2 500 базови станции на Нокиа Сименс Нетуъркс, пред-

потребителите ще имат основ-ната дума.Индустрията на телекомуникаци-ите притежава ключа за обедине-нието на хората и бизнесите при посрещане на стандартите на 21-ви век за опазване на околната среда, а сега държи и инструмен-тите, посредством които да изиграе своята роля в това.

Нокиа Сименс Нетуъркс си парт-нира с WWF, организацията за глобална грижа за света, в убеждаването на лидерите на обединените нации в Копенхаген през декември 2009 да осигурят честно, смело и обвързващо споразумение за намаляване на световните емисии на газ.

За повече информация:www.unite.nokiasiemensnetworks.com/environment

на базовите станции. Където има електрическа мрежа на разположе-ние съществуват редица начини за намаляване на консумацията на електричество чрез по-добри системи за охлаждане.

Но както посочва Кумар, дори къ-дето тези методи са ефективни и „по-зелени”, спестяването може да не бъде осъзнато без внима-телно планиране и изчисляване на мрежата като цяло – включи-телно фактори като топология, мобилна технология и цялостен мониторинг и поддръжка. „Заблу-да е, че доставчиците на услуги в комуникациите могат да на-малят оперативните разходи на мрежите си разглеждайки всяка базова станция поотделно без да имат цялостен поглед върху разходите по цялата мрежа“, казва той.

виждайки намаляване на карбо-новите емисии с приблизително 2 500 тона на година, тъй като няма да се изискват климатици за охлаждане и трябва по-малко енергия за транспортирането и инсталирането им. Като цяло, въпреки че потенци-алните инвестиции за енергийни подобрения в света на телекому-никациите ще струват милиарди евро, възвръщаемостта на тези инвестиции се предвижда да се случи само след няколко години, не след десетилетия. Заедно със социалната отговорност е въз-можно оценката на енергийната ефективност на доставчиците на услуги да се превърне във важен фактор за клиентите им. Друг принос в света на комуни-кациите ще бъдат „зелените” мобилни телефони, където

for Mobile program has set the goal of helping the mobile industry use renewable energy sources, such as solar, wind or sustainable biofuels, to power 118,000 new and existing off-grid base stations in developing countries by 2012. Achieving that target would save up to 2.5 billion liters of diesel a year and cut an-nual carbon emissions by up to 6.8 million tons. “By 2011 we are aiming to make renewable energy the first choice when shipping base stations to remote or rural areas,” says Kumar. Solutions for base sta-tions include solar and wind power, low energy base station technology

– which is becoming increasingly efficient – and battery and fuel cell banks. Where grid electricity is available, there is a range of mea-sures that cut energy consumption, such as better cooling systems, eliminating air conditioning and heat exchangers.

But as Kumar points out, while these can be very effective and more ‘green’, savings may not be realized without careful planning and provisioning of the network as a whole – including factors such as the topology and mobile technology used – and central monitoring and

maintenance. “It is a myth that CSPs can optimize OPEX of their networks on a site-by-site basis without taking a full view of the OPEX spent on the entire network,” he says.

That’s why Nokia Siemens Networks is placing emphasis on efficiency consulting services to optimize net-works from an energy point of view, and has also implemented its Green Energy Control, which allows CSPs to manage all the power sources – from solar power to battery condition to the temperature of shelters. Apart from being able to adjust energy set-tings round the clock, this plays out in activities such as maintenance, allowing field staff to plan fewer and better targeted site visits.

One company that is emphasizing the power reduction of a new investment is T-Mobile Austria, which is deploy-ing 2,500 of Nokia Siemens Net-works’ Flexi base stations, estimating they will cut the carbon footprint by as much as 2,500 tons of CO2 a year, as they work without air condi-tioning and also take less energy to transport and install.

But overall, the potential investment for energy improvements across the

world’s telecommunications networks is of the order of many billions of euros – and return on investment is measured in just a few years, not de-cades. And along with social respon-sibility, the energy rating of a CSP is likely to become an important factor for their customers. Other parts of the communications world will also play a part in contributing, such as with ‘greener’ mobile handsets, where consumers will undoubtedly have a say.

All told, the telecommunications industry has the key to uniting people and businesses to meet 21st century environmental standards – and now has the tools to play its own part in the energy stakes.

In line with its views on sustainability, Nokia Siemens Networks has joined with WWF, the global conservation organization, to persuade decision makers at the UN Climate Summit in Copenhagen in December 2009 to deliver a fair, ambitious and binding agreement to cut global greenhouse gas emissions.

For more information: www.unite.nokiasiemensnetworks.com/environment

4040

зелени страници

Page 43: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Bulgarian Association of Women Entrepreneurs with the partnership of Meridian 22 organizes the first Inter-national Forum on Women Entrepre-neurship. The aim of the event is to promote business leadership among women and their active presence in managerial positions in business and the public. The Forum will be held on 3 and 4 December 2010 at the

Sheraton Sofia Hotel Balkan. Leading Bulgarian and international compa-nies led by women will be presented.

Co-organizers of the event are: Bul-garian chamber of commerce, Minis-try of finance, Ministry of economy, energy and tourism, Ministry of regional development, Ministry of labor and social policy, the Execu-

tive Agency for Small and Medium Enterprises and Sofia Municipality. Among those invited to participate in the event are foreign associations of business women, most of them - from Europe. The event will proceed in two directions - discussion forum and trade show. Within the discus-sion forum will the following topics will be refered:

EU policy to promote female entrepreneurship. Funding programs. Practices; Status of women entre-preneurship in Bulgaria. Legal basis, problems, experience, guidelines for development;

Prospects for development of women entrepreneurship in Europe.

Regulatory changes. Funding opportunities.

International Forum on Women Entrepreneurship

ството на финансите, Минис-терството на икономиката, енергетиката и туризма, Ми-нистерството на регионалното развитие и благоустройството, Министерството на труда и

социалната политика, Изпълни-телната агенция за насърчаване на малките и средните предприя-тия и Столичната община. Сред поканените за участие в събитие-то са чуждестранни асоциации на бизнес дами, по-голямата част от които – от Европа. Събитието ще протече в две направления – дискусионен форум и търговско изложение. В рамките на дискуси-онния форум ще бъдат обсъдени следните теми:

Политиката на ЕС за насър-чаване на женското предприема-чество. Програми за неговото финансиране. Добри практики;

Състояние на женското пре-дприемачество в България. Зако-нова основа, проблеми, споделяне на опит, насоки за развитие;

Перспективи за развитие на женското предприемачество в Евро-па. Промени в нормативната уредба. Възможности за финансиране.

Българската асоциация на жените предприемачи съв-местно с „Меридиан 22”,

организира първи Международен форум на женското предприема-чество. Целта на събитието е да стимулира бизнес лидерството сред дамите и да популяризира активното им присъствие на мениджърски позиции в света на бизнеса и сред обществеността. Форумът ще се състои на 3 и 4 декември 2010 година в Шератон София хотел Балкан. Ще бъдат представени водещи български и

международни компании, ръково-дени от жени.

Съорганизатори на събитието са: Българската търговско-промишлена палата, Министер-

Международен форум на женското предприемачество

41

специално приложение

Page 44: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Според непотвърдени слу-хове за малко на партито се е появила дори знамени-

тата двойка Анджелина Джоли и Брат Пит, които реализират своя режисьорски дебют със снимки за новия си филм в ра-йона.

Рестораните от веригата Nobu са собственост на актьора Робърт де Ниро и на японския готвач Нобу Матсухиса с още няколко партньори. В Будапеща е 22-то заведение на този бранд, сред останалите локации са Ню Йорк, Лондон, Дубай, Лас Вегас, Токио и други. Рестораните Nobu са известни с това, че хранят знаменитостите с най-доброто суши в света.

Сред най-емблематичните ястия на заведението са още марино-ваната треска и сашимито, но в някои от блюдата се вместват и традиционните унгарски вкусове. В заведението експериментират с паприка, токайско вино, гъши дроб и други унгарски деликате-си. Уникалното ястие за Будапе-ща ще е приготвено от местна сладководна риба. В менюто впе-чатляват също пастата от се-пия с лек чеснов сос, а и омарите не са пропуснати. В заведението се предлагат различни морски дарове, а на бара любителите на сакето могат да опитат над 50

Световни знаменистости се събраха в Будапеща за откриването на NobuИзвестни актьори от Холивуд, наред със звезди от Унгария, се събраха в Будапеща за откриването на първия ресторант Nobu, който ще се ръководи от филмовия продуцент Андрю Вайна. Основен гост на събитието беше легендарният актьор Робърт де Ниро. Освен него звездно присъствие отбелязаха Джеръми Айрънс, Колм Фиоре и продуцентът Том Мур.

4242

зелени страници

Page 45: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

вида. Разбира се, в заведението се сервират и превъзходни вина. Салонът разполага със 130 мес-та. Ресторантът в Будапеща е част от дълъг списък от нови заведения с марката Nobu, които предстои да бъдат открити.

“Нобу сан все още изчиства

концепцията и основните ястия, които ще са специалитетите за Будапеща, но сме се спрели на приготвянето на местна риба – вероятно сом или морска котка”, обяснява един от готвачите Лойд Робъртс пред Robb Report. В момента той е част от екипа на майстор Нобу в Москва, където

Nobu restaurant is co-owned by actor Robert DeNiro and Japanese restaurant owner and chef, Nobu Matsuhisa, in addition to other managing partners. The Budapest location is one of many in a long list of Nobu Restaurants which includes New York, London, Dubai, Las Vegas, Tokyo and several others. Nobu feeds the world’s celebrities with the best raw fish.

The 130 seat venture is just one in a long line of newest additions to come from the sushi eatery, where local specialties addressed on the unique menu are expected to include Tokaji wine, goose liver and Mangalitsa sausage. Signature favorites like the squid past in garlic sauce, jalapeno yellowtail sashimi and blackened cod marinated in redo miso aren’t forgotten.“Nobu san is still conceptualizing a signature dish specifically for Buda-pest, but we’re strong considering a cooked regional fish, maybe catfish,” said executive chef Lloyd Roberts to the Robb Report, who currently works in the Nobu Moscow kitchen. Michelin rated chef “Nobu” is recog-nized around the world for his fusion

Famous Hollywood actors and Hungarian celebrities gathered in Budapest to celebrate the opening of Nobu restaurant managed by movie producer Andrew G Vajna. Main guest of the event was actors Robert de Niro, Jeremy Irons, Colm Feore and producer Tom Moore. Unconfirmed rumors say Angelina Jolie and Brad Pitt also attended a small part of the event.

World Stars in Budapest for Nobu Restaurant Opening

of Japanese and South American flavors.

Aside from Nobu co-creator De Niro, British actor and current Budapest resident Jeremy Irons enjoyed some of the signature dishes last week, as did Brad Pitt and Angelina Jolie, who is making her directorial debut in the area as well.

The original Nobu is based in New York and opened in 1994. Matsuhisa worked with Drew Nieporent and De Niro for the menu based on his ex-periences working in Tokoyo houses and Peru, Argentina.

4343

специално приложение

Page 46: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

понастоящем живее в Будапеща Джеръми Айрънс. Той също не пропусна да опита специалите-тите на заведението.

Първият ресторант Nobu е от-крит в Ню Йорк през 1994 година. За изготвянето на неговото уникално меню Матсухиса рабо-ти заедно с Дрю Ниепорент и с Де Ниро. За специалитетие той използва своя опит от работата си в Токио, Перу и Аржентина.

също се разработват местни ястия за руската столица. Японският готвач на Nobu е сред признатите имена в класацията на Michelin, където е описан като световноизвестен майстор на японските и южноамериканските специалитети.

Освен сподвижникът на Нобу – актьорът Робърт де Ниро, впечатление на партито направи и британският актьор, който

Откриха Зимната гурме градина Тоскана Т

оскана, най-красивата част на Италия, е вече пренесена в центъра на Со-

фия, в непосредствена близост до НДК, на тихата и красива уличка Верила. Италианският ресторант е разположен в еле-гантна и старинна къща, на два огледално разположени етажа, с четири малки зали с непов-торим интериор, където ще се докоснете до гостоприемство-то и кулинарията на Тоскана.

От съвсем скоро само за ис-тински ценители и познавачи Тоскана може с гордост да се похвали и с уникална Зимна гур-ме градина. За да допринесат за усещането за домашен уют и средиземноморска обстановка, тук са използвали естествени материали, като камък, ковано желязо и дърво.

Тоскана е мястото в центъра на София, което непрестанно изку-шава с нови предложения, винаги вкусна риба, великолепна пица на пещ, собствено производство десерти, изкусно селектирана виннена листа и неповторима лятна градина. Цветовете и декорът с екзотични палми са

съчетани с цялостния средизем-номорски стил на заведението, а изобилието от зеленина придава прохлада и уют напомнящ ни за летните дни.Кухнята, разбира се, е италиан-ска с истинска паста, ризото

и богат избор на средиземно-морска риба, допълвана със специалитети на барбекю и изкусителни италиански десерти, като Panforte Classico и Panforte al Cioccolato. Просто заповядайте на Верила 3 в столицата!

Toscana (Tuscany), one of the most beautiful parts of Italy, is now repre-sented in downtown Sofia by a res-taurant with the same name, located on the small street called Verila.

The restaurant occupies an elegant, listed building, which we have beauti-fully refurbished to give it a modern touch as well as a feeling of Tuscany.We will offer you a choice of the four dinning rooms, situated on two floors. The surrounding interior was designed to immerse you into the spirit of Tuscany, so we use all natu-ral and typical for the region materi-als – stone, wood and cast iron.Toscana's stylish garden is an oa-sis of tranquility and greenness in downtown Sofia. It's covered with extra large sun umbrellas to provide maximum comfort that together with abundant number of green pants provide freshness even in the hottest summer days.The cuisine is of course very much Italian oriented and do have fresh pasta, different types of risotto as well as a wide choice of fresh Medi-terranean fish. You can also choose from barbecue specialities or the exclusive Italian desserts, such as Panforte Classico or Panforte al Cioc-colato. Just come and see us.

Ñíèìêè: Èâàí Èâàíîâ çà ÏÐîôàéë

4444

зелени страници

Page 47: B2B Magazine Tyalo 16 WEB
Page 48: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Дестинация: БългарияЗ

а търсещите хора, Бъл-гария винаги е имала своя чар – в големите градове,

в заснежените планински вър-хове и ски писти, по плажовете със златист пясък и старинни пристанищни градове край Черно море. Въпреки това през години-те страната с богата история е била подчинявана от по-извест-ните си съседи. На юг са наследниците на ото-манската империя – съвременна Турция, която някога е имала владение над България за 500 години. Легендарните гърци дълго време са се присмивали на силните вина, произвеждани в България, преди самите те да

ги възприемат като част от трапезата си. В настоящето Румъния отнема част от сла-вата на страната, чийто народ е известен като потомък на благородните славяни. Север-ната съседка обаче прилага и в туризма си трансилванска мистика и модерен подход. Поня-кога България се чувства като най-странния елемент в този ъгъл на Европа. Сега, в 21 век страната вече е част от Евро-пейския съюз и получава повече внимание. Ски пистите в стра-ната привличат европейците, които търсят по-евтини ал-тернативи за зимна ваканция. В района на Черно море още могат да бъдат открити незастроени

места, а винената индустрия в страна процъфтява, пише още изданието. Каквото и да става България ще продължи с големи стъпки напред и както се пее в една местна песен „И да паднем, и да бием... пак ще се напием“. Това трябва да се изпише на те-ниска, смятат от изданието.

На първите четири места в новата класацията попадат Албания, Бразилия, Кабо Верде и Панама, а след България остават Вануату, Италия, Танзания, Сирия и Япония.

Lonely Planet се смята за едно от най-предстижните издания в све-та. Първият му брой, посветен

на Азия, излиза през 1974 година. Днес Lonely Planet е най-голямото туристическо издателство в глобален мащаб.

Къде по света да отидете през следващата година? Екперти-те на изданието са направили своята класация по критериите актуалност, преживявания, цена срещу качество… и специалния X-фактор. Ето и първите три позиции в класацията:

1. АлбанияНе беше толкова отдавна време-то, когато Балканите се възпри-емаха като дестинация „само за смелчаци”, а най-смелите от тях отиваха до Албания. Но откакто

най-голямото туристическо издателство в света Lonely Planet определи България като една от десетте страни, които трябва да бъдат посетени през 2011 г.

46

Page 49: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

изследователски настроените туристи започнаха да откриват страната от 1990 година насам, започнаха и съветите от сорта „запази тази информация само за себе си”. Много хора, обаче узнаха за лазурните брегове, добрата кухня, старинните градове и нощния живот на Албания.

2. БразилияИзвестна със школите си по сам-ба, с футбола и с приказната си природа, Бразилия привлича тури-

3. Кабо ВердеМестните хора отдавна знаят много за широкия свят, но из-глежда, че широкият свят едва сега проглежда за Кабо Верде. Това едва ли е изненадващо, като се имат предвид незначи-телните размери на островна-та държава, но напоследък все повече европейци хвърлят око на слънчевото място на карта-

стите най-вече с легендария кар-навал в Рио. И все пак, през 2011 година страната ще е актуална с още повече поводи за празнуване. Бразилия започва подготовка за две грандиозни спортни събития – страната ще е домакин на Све-товното първенство по футбол през 2014 година, а през 2016-та ще приеме летните Олимпийски игри. Бразилия прелива от нови проекти, милиарди долари се наливат за подобряване на инфра-структурата.

та. Растящият международен интерес носи със себе си и огромни промени за архипелага, който сякаш е роден от кариб-ска майка и африкански баща. Тук слънчевите дни надминават общия брой на дните в година-та, а слънчевите плажове са причината това място да бъде наричано „Нж овите Канарски острови”.

Destination: Bulgaria

"For those who looked, Bulgaria has always had its moments – in its big-gest cities, on its snow-capped peaks and great-value ski fields, on its golden-sand beaches and in ancient Black Sea port towns. Yet, over the years, with history's contribution, Bulgaria has got lost amid its more famous neighbours. From the south, the Ottoman soldiers of present-day Turkey ran Bulgaria for 500 years. Legendary toga-clad Greeks to the south mocked Bulgaria's strong wines (before adopting the same). More recently, the Roma-nians claimed the share of fame via distinguishing Latin bloodlines and Transylvania's mystic, fancy appeal. Bulgaria sometimes feels like the odd guy out in this corner of Europe. But things are changing. Now proudly part of the 21st-century EU, Bulgaria has enjoyed more attention – and

experts have chosen their top 10 countries for next year based on scores for topicality, excitement, value for money and…that special X-factor. Here they are, in order of rank on the patented ‘Best in Travel’ scale:

1. AlbaniaNot so long ago, when the Balkans were considered an ‘only for the brave’ travel destination, only the bravest of the brave trickled into Albania. Since backpackers started coming to elusive Albania in the 1990s, tales have been told in ‘keep it to yourself’ whispers of azure beaches, confrontingly good cuisine, heritage sites, nightlife.

2. BrazilFamous for samba, football and cinematic scenery, Brazil has always been known for celebration (Carnaval being the most obvious manifestation of this national joie de vivre). Yet, Brazil rings in 2011 with even more cause for jubilation. Winning the bids to host both the 2014 FIFA World Cup

self confidence. Its ski slopes are de facto destinations for Europeans looking for cheaper alternatives, empty patches of lovely Black Sea beaches can still be found, and its quietly brilliant wine industry is flour-ishing. Whatever happens, Bulgarians will take it in their stride. As one local song goes, 'We win, we lose...either way we get drunk, we're Bulgarians!' That oughta be on a T-shirt," the pub-lication reads.

The "Lonely Planet" travel guides are considered to be the fastest and among the best in the world. The first one, dedicated to travels in Asia ,was published in 1974. Today Lonely Planet is the largest tourist informa-tion publisher in the world.

Where in the world should you go next year? The Lonely Planet travel

The globally renowned travel guide Lonely Planet's has ranked Bulgaria fifth among the top 10 countries to Visit in 2011.

and the 2016 Summer Olympics in Rio de Janeiro, Brazil is undertaking a flurry of new projects, with billions of dollars earmarked for infrastructure.

3. Cape VerdeCape Verdeans might have known about the wider world forever, but it seems that the wider world is only just opening its eyes to Cape Verde. On the surface this is hardly a surprise; the country appears to be nothing but a blink-and-you’ll-miss-it dot of dust floating off the coast of Africa, but the islands have recently started catching sideways glances from European winter-sun tourists. This growing international interest is bringing enormous changes to an archipelago that looks and feels as if it were born from a Caribbean mother and an African father. With almost more days of sunshine than there are days in the year and with soft sandy beaches to boot, someone only had to say the words ‘winter sun’ and the islands were being marketed as the ‘New Canary Islands’.

47

Page 50: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Еврохолд“ остава само с основната си дейност – застраховане, лизинг, про-дажба на автомобили. Защо?

Асен Асенов: Целта е да се фокусираме вър-ху развитието на тези основни бизнеси. Моделът на Еврохолд бе изграждан после-дователно през последните десет години като особено агресивно през последните пет – създаването и развитието на Евролийз

Ауто, регионалната експанзия на Евроинс, придобиването и обособяването на Авто Юнион Груп в сегашната му форма. Накратко, време е да обърнем повече вни-мание на това, което имаме и да акценти-раме върху неговото развитие и органичен растеж. Продажбата на производственото направление бе залегнала в дългосрочната стратегия на Еврохолд и през тази година беше реализирана.

„Авто Юнион Груп“ продължава да е най-големият търговец на нови автомобили у нас, какъв е в момента пазарният ви дял?

Асен Асенов: Авто Юнион Груп поддържа стабилен дял от 13% на пазара на нови авто-мобили в България за първите девет месеца на 2010 година, изпреварвайки с 2 процента втория по обем играч на пазара. Това, което трябва да се отбележи е, че за същия период

Асен Асенов: Автомобилният бизнес се нуждае от спешни мерки

Eurohold remains only with its core business – insurance, leasing, car sales. Why?

Assen Assenov: The aim is to focus on the devel-opment of these core businesses. The Eurohold model was developed consistently over the past decade as a particularly aggressive over the last five – the creation and development of Eurolease Auto, the regional expansion of Euroins, acquisition and differentiation of Auto Union Group in its cur-rent form. In short, it's time to pay more attention to what we have and to emphasize on its develop-ment and natural growth. The sale of industry department was in Eurohold’s long-term strategy and this year is done.

Avto Union Group remains the largest new cars dealer in our country, what is your cur-

rent market share?

Assen Assenov: Avto Union Group maintains a stable share of 13% of the new cars market in Bulgaria for the first nine months of 2010, outpac-ing in 2 percent the second largest market player. What should be noted is that for the same period in 2009 Avto Union Group had a market share of 10.8%, which means that despite the crisis we have managed to increase the stake by 20%.

Do sales of new cars still collapse or the trend has changed?

Assen Assenov: Annual sales are still lower than 2009 level and the backlog is 35% until now. However, there is reason for optimism. In the first months of 2010 the gap was about 50%, but we

can say that there is a tendency to reduce the negative trend and we expect backlog of about 20% by the end of the year on annual basis. We expect that the market will begin to recover in the beginning of 2011 and even to grow by 10% com-pared to 2010.

Since the sales of trucks declined nearly four times last year, now it seems that the drop is transferred to cars market?

Assen Assenov: No, we can’t speak of a decline to the same extent. As already mentioned, we are talking about a drop of just over one third. The trucks were hit harder mainly because of sharply reduced volumes in the construction and transport business, while cars sales are not influenced so pronounced.

Assen Assenov: In the Automotive Business Emergency Measures are NeededThe used cars import should be restricted, there should be clear regulations for the annual technical inspection and more benefits in a new car purchase, says CEO of Auto Union Group.

Assen Assenov is a CEO of Avto Union Group. Mr. Assenov has 12 years of experience in the field of finance. Currently, he is responsible for the leasing and au-tomotive businesses of Eurohold Bulgaria and he is a member of the Management Board. Assen Assenov holds a BA in International Economic Relations, Master's degree in Accounting and a MBA with a focus on International Accounting Standards and International Business.

Трябва да се ограничи вносът на употребявани автомобили, да се въведе ясен регламент за годишните технически прегледи и да се осигурят повече придобивки при покупка на нов автомобил, смята изпълнителният директор на „Авто Юнион Груп“.

Асен Асенов е изпълнителен директор на „Авто Юнион Груп“. Има 12 годишен опит в областта на финансите. Понастоя-щем ръководи лизинговия и автомобилен бизнес на „Еврохолд България“ и е член на Управителния съвет. Асен Асенов притежава бакалавърска степен по „Международни икономически отношения“, магистърска степен по „Счетоводство и контрол“ и „Международни счетоводни стандарти и международен бизнес“.

48

интервю

Page 51: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

49

Page 52: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

на 2009 година Авто Юнион Груп е имал па-зарен дял от 10.8%, което означава, че сме успели, въпреки кризата, да увеличим дела си с 20%.

Продължава ли сривът в продажбите на нови автомобили или има промяна в тренда?

Асен Асенов: Продажбите на годишна база продължават да са по-слаби от тези през 2009 година, като изоставането до момента е с 35%. Все пак поводи за опти-мизъм има и те се дължат на факта, че в началото на 2010 година изоставането беше около 50%, т.е. може да се каже, че вече се забелязва тенденция за намаляване на негативния тренд и може да се очаква годината да приключи с около 20% изоста-ване спрямо предходната. Ние очакваме пазарът да започне да се възстановява в началото на 2011 година, като дори се надяваме да отбележи ръст с около 10% спрямо 2010 година.

След като през миналата година продаж-бите на камиони намаляха близо четири пъти, сега изглежда, че спадът се пренесе към леките коли?

Асен Асенов: Не, не може да се говори за спад в същата степен. Както вече споменах, ние говорим за спад с малко над 1/3, а не в пъти. Камионите бяха засегнати по-силно най-вече заради драстично намалелите обеми в стро-ителния и транспортния бизнес, докато при автомобилите това влияние не е толкова силно изразено.

Как се отразява на резултатите предлага-нето на съвместни продукти на Авто Юнион с останалите направления в „евро-холд България“ – застраховане и лизинг?

Асен Асенов: Изключително успешно. Мога спокойно да заявява, че съвместната ни работа осезаемо помага за увеличаване на

50

интервю

50

Page 53: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

How does the offering of joint products of Auto Union with the other strands in Eurohold Bulgaria – insurance and leasing – results?

Assen Assenov: Extremely successful. I can state that our joint work significantly helped us to increase sales. Products Mazda cash leasing, Fiat leasing and Casco 4x4 are very well received

by customers and gave us a great competitive advantage.

Is this the outcome of a difficult situation for new cars dealers in Bulgaria – to develop a different business that accompanies car’s sales?

Assen Assenov: Not necessarily, but it certainly

helps. This applies not only to the current situa-tion, but also in a market with increasing sales. Critical are control and decision making for each of the components – sales, leasing and insurance. Their joint offers provide security for the customer, flexibility and better terms on competition.

Who do you target with your new proposals – companies or individuals?

Assen Assenov: We are the largest multibrand dealer of new cars in Bulgaria. Our portfolio in-cludes 11 automobile brands, 3 scooter-brands and additionally we have 2 companies for leasing and rent-a-car services. Our portfolio of products is very broad and covers cars from the lowest to the highest price segment. We offer city cars, vans and commercial trucks. This allows us to have adequate proposals both to individual customers and to large, medium and small companies.

How do you deal with the most important issue for every business – the provision of fresh finan-cial resources?

Assen Assenov: Avto Union Group is secured with needed working capital that ensures the supply of the main partners, even some limits were reduced due to the low volume last year. Currently there

51

Page 54: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

продажбите. Продуктите „Мазда кеш лизинг“, „Фиат лизинг“ и „Каско 4х4“ са много добре приети от клиентите и ни дадоха голямо предимство пред конкуренцията.

Това ли е изходът от трудната ситуация за дилърите на нови коли в България – да развиват и друг, съпътстващ автомобили-те бизнес?

Асен Асенов: Не е задължително, но опре-делено помага. Това се отнася не само за ситуацията в момента, а и при пазар с нара-стващи продажби.

Критични са контролът и вземането на ре-шение за всяка една от съставните части – продажбата на автомобила, лизинговането и застраховането. Общото им предлагане дава

сигурност за клиента, гъвкавост и по-добри условия спрямо конкуренцията.

Към кого насочвате новите си предложения фирми или частни лица?

Асен Асенов: Ние сме най-големият мул-тибранд дилър на нови автомобили в Бълга-рия, като предлагаме 11 марки автомобили и 3 марки мотопеди, допълнително имаме и 2 компании за оперативен лизинг и автомобили под наем. Портфолиото ни от продукти е много широко и обхваща автомобили от най-ниския до най-високия ценови сегмент, предлагаме както леки, така и лекотоварни и пътнически модификации на автомобили. Това ни позволява да имаме адекватни пред-ложения както към индивидуалните клиенти, така и към големи, средни и малки фирми.

Как се справяте с най-важния въпрос за всеки бизнес – осигуряването на така необ-ходимия свеж финансов ресурс?

Асен Асенов: Авто Юнион Груп е обезпечен с небходимото оборотно финансиране за гарантиране на доставките от основните партнъори, дори някои лимити бяха намалени с оглед на ниските обеми през последната година. Засега нямаме нужда от инвестици-онни кредити – изчакваме по-добри времена за тези проекти.

Как оценявате като цяло състоянието на икономиката ни и какви са вашите прогнози?

Асен Асенов: Въпреки положителните сигнали за нарастващ износ и положително търгов-ско салдо, мисля, че все още е рано за опти-мизъм. Намалелите чуждестранни инвести-ции, забавеното разплащане на държавата с частния сектор и липсата на стимули за правене на бизнес не предизвикват положи-телни очаквания. Специално за автомобилния бизнес са нужни спешни мерки за огранича-ване вноса на употребявани автомобили, ясен регламент за годишните технически прегледи и повече придобивки при покупка на нов автомобил – въпрос не само на комфорт и грижа за околната среда, но и на по-малко загинали хора по пътищата.

is no need for investment loans – we wait better times to come for these projects.

How do you estimate the overall state of our economy and what are your expectations?Assen Assenov: Despite the positive signs of

growing exports and a positive trade balance, I think it is too early for optimism. Reduced foreign investment, delayed state payments for the private sector and lack of incentives for doing business in Bulgaria does not generate positive expecta-tions. In the automotive business some emergency

measures are needed in order to restrict used cars import volume, to clear the regulation about annual technical inspection and to assure more benefits for new car purchase. And it’s not only a matter of comfort and environmental care, but for safety on the road.

52

интервю

52

Page 55: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

53

Page 56: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Мърдок изостави битката за платено онлайн съдържание, Apple я подема

Медийната империя News Corp. На Рупърт Мърдок се отказа от амбици-

озния си план за изграждане на дигитална „будка за вестници” (digital newsstand), която трябва-ше да подпомогне издателите на съдържание в интернет в таксу-ването на достъпа до новини, съ-общи Reuters. Проектът е замра-зен, тъй като инициативата не е успяла да набере критична маса

от издатели, които да продават съдържание през платформата.

Собственикът на лондонския Times, Fox News и Wall Street Journal ще освободи екипа, рабо-тил по проекта "Alesia", с който трябваше да бъдат таксувани читателите на вестници и спи-сания с дигитално съдържание, обединени в една онлайн плат-форма. Източници, цитирани от

агенцията твърдят, че News Corp не успяла да се справи с набиране-то на достатъчно поддръжници на плана.

журналистически инициативиПроектът „Alesia” е част от по-редица журналистически инициа-тиви, които целят да се пригоди принт съдържание към дигитал-ните платформи за таблети.Повече от 100 души са работили

по проекта и News Corp. е инвес-тирала в него 31.5 млн. долара, съобщи Wall Street Journal.

News Corp. вече таксува достъпа до новините и статиите в пове-чето си издания, включително и в Times и Sunday Times, не само Wall Street Journal.Този проект вече не е на дневен ред за News Corp, коментират из-точниците, които се съмняват,

Компанията Apple обяви, че преговаря с големите издатели за реализацията на проекта, добил известност като „дигитална будка за вестници”.

54

Page 57: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

че издателството може да се върне обратно към идеята на по-късен етап, тъй като се обсъжда възможността да се продадат технологичните елементи на платформата. Мърдок отдавна търси нови начини да се събират пари от читателите за онлайн новини, особено за потребите-лите на устройства от типа на iPad и смартфоните.

В последните години News Corp инвестира доста в прохождащи компании като Journalism Online – дружеството има платформа, която позволява на изадтелите да таксуват читателите, които получават онлайн достъп до техните новини. Компанията за електронни четци Skiff е друг проект, в който Мърдок купи дял.

Дискусия между Apple и издателитеNews Corp успя да разпростра-ни идеята си сред издателите в САЩ, като им предложи да получават процент от абона-ментите за техните вестници и списания, но в замяна да контро-лира данните. Това обаче не беше възприето добре.

Един от издателите твърди, че никой от поканените не е пог-леднал сериозно на офертата. Всъщност издателите ревниво пазят базите си с данни за сво-ите абонати и не са склонни да предоставят нито имена, нито адреси, още по-малко номера на кредитни карти. Тази ин-формация е особено ценна и при стартирането на нови издания

Murdoch Abandons Digital Newsstand Project, Apple Takes Overincludes a news product, identified internally as the Daily Planet, that is designed for tablet devices.

Alesia is said to "not be on the fast track" any longer for News Corp in New York, the source said, but it still hopes to launch the service at a later date.

The company is also considering other options, such as a sale of tech-nology assets, according to reports.

Murdoch has been exploring new ways to charge readers for news and entertainment online, particularly on portable tablet devices such as Apple Inc's iPad, and cellphones.

Rupert Murdoch's News Corp has put on ice ambitious plans to create a subscription online newsstand, after failing to attract enough interest among other news organizations, a person familiar with the plan said.The owner of the Times of London, Fox News and the Wall Street Jour-nal will reassign the staff working on "Project Alesia," which aimed to charge readers for a bundle of news-paper and magazine digital content.The source said News Corp was unable to reach a "critical mass" of publishers to support the plan.

Journalism initiativesProject Alesia is one of several dig-ital journalism initiatives that also

In the last year News Corp has in-vested in start-ups like Journalism Online, a company that helps publish-ers charge for online access; and Skiff, an e-reader company.

Discussions between Apple and publishersNews Corp executives pitched to U.S. publishers the idea of selling access to multiple newspapers and

Apple said to negotiate with publishers over digital newsstand

55

Page 58: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

или пускането на пазара на нови продукти, тъй като се използва с рекламни цели.

На свой ред Apple също започна преговори с издателите по съ-щия повод и се препъна на същия въпрос с предоставянето на данни.С малки изключения като Wall Street Journal и Financial Times, повечето вестници и списания не продават абонамент през iTunes, където има вариант и за продаж-ба на единични броеве, без да се налага годишен абонамент.

„Дигиталната будка“ на AppleЕдна от най-хитовите техно-логични компании в момента Apple също разработва своя „ди-гитална сергия” за тези, които биха искали да продават своите вестници и списания като онлайн съдържание, съобщи по-рано Bloomberg като се позова на за-познати с проекта.

Будката е проектирана специално за iPad и ще бъде много подобна на iBook електронен магазин за е-книги, твърдят източниците на агенцията. Проектът ще се развива отделно от популярния вече App Store, където потреби-телите и сега могат да открият различни издания. Целта на но-вата платформа е не само да се привлекат повече потребители за iPad, но и да се продават або-наменти, а не само достъп до отделни броеве на изданията.По проекта Apple преговаря с

Time Warner Inc., Conde Nast, Hearst Corp. и News Corp., но все още не са известни цените, на които ще бъде предлагано съдържанието, съобщи още Bloomberg.

Очаква се дигиталната сергия да бъде готова и да стартира до няколко месеца, макар че и тук провалът не е изключен. Възмож-но е също Apple да задържи стар-та на инициативата, докато не е готова с новата версия за iPad, която се очаква през 2011 година.

Целите на Apple За да изгради своята дигитална будка Apple разработва софтуер, с който създаването на дигитал-ни версии на печатните издания ще бъде по-лесно и доста по-ев-тино от настоящите алтерна-тиви. Ще се предлагат и екстри като видео съдържание с висока резолюция, което ще е вградено в статиите. С допълнителни инструменти, които улесняват процеса, ще бъде много по-удобно за изда-телите да се включат в плат-формата, твърдят източници, цитирани от агенцията. Apple работи също върху няколко технологии, които ще позволя-ват съдържанието на електрон-ните статии да се обновява постоянно и само с един клик потребителите да виждат най-новото по дадена тема.

Съпротивата на издателитеГолямото предизвикателство пред този тип проекти си оста-

ва съпротивата на издателите, които предпочитат да контро-лират данните на абонатите си и да прибират цялата печалба, обяснява Кен Доктор, анализатор в Outsell, който участва в пре-говорите между двете страни. Според него Apple се опитва да се внедри и да стане посредник при продажбата на този вид услуги – нещо, което в други индустрии не се прави по никакъв начин. Това е все едно Sony да поиска процент от печалбите на теле-визионните предавания, които се излъчват по техни телевизори, коментира Доктор.

Издателството на Time Warner, което има издания като Sports Illustrated и People не планира никакви споразумения с Apple за изграждането на дигиталната будка с аргумента, че този про-ект ще усложни взаимоотноше-нията им с техните читатели.

Печатни медии + видео Издателствата страдат от отлив на читатели за тради-ционните си медии и затова търсят начини да се появат на платформи за новите таблети като начин за достигане на по-голяма аудитория. От две години насам тиражите в САЩ падат, сочат данните на националното одитно бюро. При вестниците дневният спад в тиражите е 8.7% за последните 6 месеца, а преди това понижението беше

с 11 на сто отново за половин годишен период. Запознати с новата платформа на Apple твърдят, че тя е пред-назначена да помогне на големи-те медийни компании да комби-нират различен тип съдържание в едно – да речем, интервюта на телевизия Fox News да се комби-нират със статии от Wall Street Journal.

В преговорите с Apple обаче из-дателите се опитват всячески да избегнат проблема, който срещнаха с Amazon.com и тяхно-то устройство Kindle. Собстве-ниците на медии са недоволни от процента печалба, който Amazon прибира и от това, че разполага с личните данни на абонатите. Amazon така и не склони да пре-доставя информация на издате-лите за техните нови абонати, регистрирани през сайта. „Последното, което медийните собственици искат е нов посред-ник“, коментира Доктор.

Креймър за дигиталните платформиБившият шеф на CBS Digital Media Лари Креймър също дискутира пред Bloomberg нуждата издате-лите да използват различни плат-форми за разпространение на тех-ните печатни медии. Интервюто е видимо в дигиталната версия на b2b Magazine, която е достъпна чрез PC, iPhone, iPad и Android бази-рани устройства.

Рупърт Мърдок

56

Page 59: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Apple’s digital newsstandApple Inc. is developing a digital newsstand for publishers that would let them sell magazines and newspa-pers to consumers for use on Apple devices, said for Bloomberg two people familiar with the matter. The newsstand, designed particularly for the iPad, would be similar to Ap-ple’s iBook store for electronic books, said the people, who declined to be identified because the negotiations are private. The newsstand would be separate from Apple’s App Store, where people can buy some publica-tions now, they said. Apple’s effort is aimed at luring more consumers to the iPad and helping publishers sell subscriptions, rather than single issues. The main hang-ups between Apple and publishers including Time Warner Inc., Conde Nast, Hearst Corp. and News Corp. are who controls data about users and how to split subscription revenue, the people said. Pricing for subscrip-tions also hasn’t been worked out. The new storefront could be up and running within a couple of months, although the talks are ongoing and

magazines, proposing to take a cut of subscription revenue and also con-trolling some of the customer data, sources said.

One publisher described the pitch as "lame." Another newspaper publisher executive said they did not take the offer seriously.

Publishers are particularly protec-tive of their subscriber data, such as names, addresses and credit card numbers, which helps them court advertisers and market new products to existing readers.Discussions between Apple and publishers over selling subscriptions to magazines and newspapers on the iPad have stumbled on the same issue.

With few exceptions such as News Corp's Wall Street Journal and the Financial Times, owned by Pearson PLC, most newspapers and maga-zines are unable to sell recurring sub-scriptions through iTunes that would force readers to purchase single copies.

could fall apart. Apple may wait to unveil the initiative until they are ready to announce the next iPad, pos-sibly in early 2011, one person said.

Apple’s Aims To support the online newsstand, Apple is developing software to make it easier and cheaper to create digital versions of magazines and newspa-pers, with extras such as high- reso-lution videos integrated with stories, one person said. By offering tools to simplify the process, the company aims to attract publishers to the storefront, the person said.

Apple, based in Cupertino, California, is also working on server technol-ogy to keep electronic publications frequently updated, so consumers wouldn’t have to click on a publica-tion to get the most recent news, the person said.

Publisher Resistance One challenge is that publishers prefer to control subscriber data and revenue, said Ken Doctor, an analyst with Outsell Inc. in Burlingame, Cali-

fornia. Apple is trying to insert itself as a middleman that doesn’t exist in other industries, said Doctor, who is not directly involved in the talks. For example, Sony Corp. doesn’t demand a cut of the revenue from television shows on its TV sets, Doctor said. Time Warner’s Time Inc. magazine unit, which sells Sports Illustrated and People, doesn’t plan to sign on with Apple’s newsstand because of concerns the effort would sever ties between the publisher and its customers, a person familiar with the company’s discussions said.

Print + Video Facing a drop in traditional reader-ship, the publishers are looking to tablet devices as a new way to reach customers. U.S. consumer magazine circulation has fallen for two straight years, according to the Audit Bureau of Circulations. Newspapers’ average daily circulation fell 8.7 percent in the six months through March, after declining 11 percent in the prior six months, according to the trade group.

One person familiar with Apple’s digital platform plans says it is be-ing designed to help large media companies showcase different kinds of content – say, Fox News television interviews within stories from the Wall Street Journal.

In their negotiations with Apple, pub-lishers are trying to avoid repeating the battle of digital editions sold on Amazon.com Inc.’s Kindle device. Publishers criticized how much revenue Amazon was sharing and the retailer’s policy of owning the subscriber information. Amazon still doesn’t share information with pub-

lishers about their customers. “The last thing these companies want is a new middleman,” Doctor said.

Kramer for digital platformsLarry Kramer, former head of CBS Digital Media, discusses for Bloomberg the need for newspaper publishers to utilize multiple distribu-tion platforms.

This interview is available in the digi-tal version of b2b Magazine, which is accessible via PC, iPhone, iPad and Android based devices.

57

Page 60: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Човекът винаги се е прекланял пред гербовете. Сякаш в символиката им е въплатена закрила, смисъл и надежда, които осмислят несгодите на времето. Дали става въпрос за петолъчка, за M-то на McDonalds или дружелюбната мидичка на Shell, символите изразяват едно и също – принадлежност. Да принадлежиш – не към съсловие или каста, дори не към религия. Отиваме стъпка по-далеч, без да сме сигурни дали е стъпка напред или назад – принадлежността, като символ на брандираната аристокрация и парадоксално на индивидуалността. Linked-in или Facebook? А може би Twitter? Коя марка, точно така марка – отразява последната масова индивидуалност?

Brand Aristocracy or Capitalisme 2.0

Новата социална парадигма, която служи за коректив на нашето самоопределяне

като индивиди е културна. С ин-дустриалната революция капита-лизмът може да се е освободил

от предразсъдъците на полити-ката, както твърди Алън Тюрейн, но хората не са се освободили от психологията на масите. Ерата на тълпите е отминала, но нейният отпечатък все още обуславя глобализираната ни индивидуалност. Този отпечатък носи със себе си нуждата от лидер, от елит, от движеща идея или доктрина. С други думи от една разбираема и евтина ари-стокрация.

Винаги ще почитаме символите на благородството, заради чув-ството на приповдигнатост и стабилност в техният аристо-кратизъм.

Само дето никой не се инте-ресува от ръждясали доспехи и придирчиви принцеси. Днешните

гербове са по билбордовете и в рекламите по време на Super Bowl. Това са търговските марки – флагът, на който се кланяме. Защо да не възприемем този нов вид благородство – Марката и не задоволим инстинкта на тълпа-та в себе си? Нима има по–висша добродетел от това да правиш пари?

Историята се дели на няколко етапа – история на войните, история на властимащите и творците и история на парите.Малко са символите, по-разпоз-наваеми от $. Защо е така? За-щото това е новият герб, който единствен може да ни осигури чувството за безопасност или екстаз, достатъчно двулични като човешките нужди. Способен да удовлетвори и индивида,

и тълпата в него.

Гербът, който се развява над щастливи или угнетени лица, над корпорации или над частна соб-ственост е един – Капитализъм.

Кодексът на компетентността е единствената морална систе-ма, в която можем да намерим алтернатива на капитализма и неговата брандирана аристокра-ция. Невъзпятата, но блестящо компетентна работа в детайл е последното убежище на непоква-рения ум.

Може би аналитичната компе-тентност ще замени утопичния герб на аристокрацията на мар-ките, или просто ще продължим да се прекланяме... докато не ни заболи кръста.

The new social paradigm that serves as a corrective to ourselves as indi-viduals is cultural. With the industrial revolution, the capitalism may be liberated from the prejudices of poli-tics, as claimed by Alain Touraine, but people have not freed themselves from the psychology of the masses. The era of crowds is over, but its footprint still determines our global-ized individuality. This mark carries with it the need for a leader or elite, a driving idea or doctrine. In other

words, one comprehensive and inex-pensive aristocracy.The symbols of nobility will always be honored, because the feeling of exaltation and stability in their aris-tocratism.The thing is – nobody cares about rusty armors and picky princesses. Today’s armorial bearings are bill-boards and advertisements during the Super Bowl. These are the brands – the flag, which we worship.Why not adopt this new kind of nobility – the brand and satisfy the instinct of the crowd in ourselves?

Indeed, is there a higher virtue than making money?

History is divided into several stages – history of warfare, history of the man of power and artists, and history of money.There are few symbols more rec-ognizable than – $. Why is that? Because this is the new and only anthem, which can provide us with the sense of safety or ecstasy, as ambidextrous as human needs. Sole able to meet the needs of the indi-vidual and the ‘crowd’ inside of him.

The flag, which flutters on top of happy or oppressed people’s faces, over corporations or private property is one – Capitalism.

The code of competence is the only moral system in which we can find an alternative to capitalism and its branded aristocracy. And the unsung but brilliant professional work in detail is the last refuge of the pure mind.Maybe the analytical competence will replace the utopian emblem of brand – nobility or we’ll just continue to worship it... until our backs start hurting.

Brand Aristocracy or Capitalisme 2.0Man has always worship armorial bearings. As if in their almighty symbol is embodied protection, hope and meaning that underlie the hardships of time. Whether it is a red star, the ‘M’ of McDonalds or the friendly little anthem of Shell, symbols express the same – belongingness. To belong – not to social class or caste, or even to religion. We are going a step further, not sure whether it is a step forward or backwards – the belongingness as a symbol of the brand aristocracy and paradoxically of individuality. Linked-in or Facebook? Maybe Twitter? Which brand, exactly brand – reflects the latest mass – person-ality?

Автор: Станислав Маринов

By Stanislav Marinov

58

Page 61: B2B Magazine Tyalo 16 WEB
Page 62: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Много неща, както ще стане ясно. Ето някои конкретни предложения:

Физически упражненияДа не би да чувствате мускули-те в тялото си атрофирали от цялото това висене по аерогари-те в очакване на следващия по-лет? Хайде тогава във фитнеса! Много от хотелите на самите летища имат свои фитнеси и са отворени за свободни посещения през деня, а някои работят дори по 24 часа. В случай, че нямате отделени дрехи за спортуване, се разходете набързо из терминала и си изберете, но не подтичвай-те, за да не събудите тревоги сред момчетата от охраната.

Поглезете сеЧасовете на летището минават бавно и една част от междуна-родните аерогари добавиха спа и масажни магазини. Ако пък се страхувате да летите, тогава се отпуснете с един истински релаксиращ или тонизиращ масаж. На някои места дори се предлагат терапии за разкрасяване плюс маникюр и педикюр. Но не се от-

пускайте прекалено, че може да изпуснете полета си накрая.

Отпуснете се в по-луксозната зонаАко сте резервирали за себе си място в бизнес класата, тогава имате и достъп до по-луксозните салони на летището. Имате възможност да прекрате няколко часа доста по-удобно за сметка на известна сума, която

ще ви коства по-скъпият билет. Най-малкото в тези зони има доста по-удобни места за раз-полагане, вестници и списания за четене, бюфет и безплатен wi-fi (истински бонус, особено за онези летища, които все още ви искат пари за wi-fi достъп в останалите си зони).

Някои наистина луксозни салони като Plaza Premium Lounge на

Международното летище в Куала Лумпур имат дори душ кабини, безплатна бира, кино и какво ли не.

Поговорете с хоратаЕдно нещо със сигурност никога не липсва по аерогарите и това са хората. Можете поне да на-блюдавате известно време някои от пътниците, с които ще лети-те заедно. Поиграйте си на детектив и се

Багажът ви е пуснат, вече сте минали чекирането, получили сте бордната си карта... все още обаче остават часове до полета. Какво може да се направи със свободното време на летището?

начина как да прекараме времето на летището

60

Page 63: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Plenty, as it turns out. Here are some of our suggestions:

ExerciseFeeling your muscles atrophy from all those flight delays? Hit the gym!

Many airport hotels have fitness cen-tres in them with day passes avail-able for the public; some are even open 24 hours. Don’t have a spare set of workout clothes? Get on your feet and take a brisk walk around the

terminal, mall-walking-style – but avoid running if you don’t want to risk getting tackled by security.

Spoil yourselfAirport days pas and massage shops have become ubiquitous at interna-tional airports. Have a fear of flying? Melt away your jitters with a muscle-tingling back or foot massage, or treat yourself to a facial treatment and a mani-pedi. Just don’t get so relaxed

that you forget your boarding time.

Lounge aroundOnce reserved for the hotshots in First Class, deluxe lounges can now be your home away from home – for a few hours, anyway – for a small fee. At minimum they usually have comfy seating, newspapers and mag-azines, a food buffet and free wi-fi (a real boon in those benighted airports that still charge for wi-fi access).

10 Ways to Spent Time at the AirportYour bags have been checked, your boarding pass issued… and now you’ve got hours to wait before getting on your plane. What can you do with an airport layover?

61

Page 64: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Some higher-end ones, such as the Plaza Premium Lounge in Kuala Lumpur International Airport, feature showers, free draught beer, movies and even a putting green.

People-watchIf there’s anything airports are rarely short of, it’s people. Take an interest in your fellow travellers: play detective and see how much you can figure out about them through your powers of

observation (or play fashion police and judge their bad taste in clothing instead). If you enjoyed the film Love, Actually, reenact the opening scene by watching the emotional reunions at the international arrivals gate.

Window-shopSome airports these days almost seem like glorified shopping malls that just happen to have planes landing, and pric-es are high since there’s nowhere else

to go. But you can have plenty of free fun playing with the travel gadgets and massage chairs at Brookstone, sampling moisturiser and testing fragrances at L’Occitane, browsing books in WH Smith and goggling at the price tags in Prada. Have some extra currency to get rid of? Spend it on some locally made souve-nirs or sweets to bring home. Get back to natureIf you’re flying through Southeast Asia,

you can find a lovely green respite from the normal concrete-and-glass airport experience. Kuala Lumpur International Airport has transplanted a section of Malaysian rainforest inside the airport for visitors to explore, and Singapore’s Changi Airport has half a dozen different gardens throughout the complex, including an orchid garden with koi pond and a tropical habitat filled with butterflies, carnivorous plants and a waterfall grotto.

62

Page 65: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Take a day-tripIf you’ve got an extra long layover between flights, consider skipping the airport experience altogether and play tourist for a half a day. Many city airports have direct train service downtown, such as Chicago, Sydney and Hong Kong – where you can even check your bags and get a boarding pass at the station. Sin-gapore’s Changi Airport offers free two-hour tours of town to

опитайте да разгадаете колкото се може повече за хората около вас чрез похватите на наблюде-нието (може да си представите също, че сте модна полиция и да прецените кои от пасажерите имат лош вкус в обличането). Ако ви харесва романтичната ко-медия „Наистина любов” можете да проиграете първата сцена във филма като наблюдавате емо-ционалните реакции на хората, които посрещат или изпращат свои близки на терминала.

Зяпане на витринитеНякои летища в днешно време изглеждат почти като молове, около които случайно кацат и самолети. Цените обаче са малко по-високи, тъй като няма откъде другате да отидете да купите същата стока. Все пак бихте могли да се позабавлявате със зяпане на витрините или с

релаксираща сесия в масажен стол. Може да изпробвате някои от тестерите на козметични продукти или парфюми, а може и да поразгледате книгите в някоя от книжарниците. Допустимо е даже да се поразходите с някоя чанта Прада, стига да не я изне-сете преди да е платена. Ако са ви останали пари от местната валута, от които искате да се отървете преди полета – купете малко сувенири или сладки неща.

Обратно към природатаАко сте на път из Азия и летите

с някоя от местните авиоком-пании, сигурно бихте могли да получите и една изумителна „зелена” почивка, различна от прекараното време зад стък-

от градските аерогари имат директен транспорт до центъра на населеното място. Така е в Чикаго, Сидни, Хонг Конг. На тези места е възможно да чекирате

лата на летището. Междуна-родното летище в Куала Лумпур има необикновено място, където е засадена малка тропическа гора и тя е абсолютно достъп-на за пътуващите. В Сингапур например Changi Airport има ня-колко десетки различни градини, разположени из целия летищен комплекс, включително градина с орхидеи и място с тропически растения, населено с диви пепе-руди, месоядни растения и красив миниводопад.

еднодневно пътешествиеВ случай, че времето между по-летите ви е наистина дълго, то-гава може направо да напуснете зоната на летището и да ста-нете турист за един ден. Много

63

Page 66: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

passengers who have a layover of at least five hours.

Chow downIf you can’t bear the thought of tucking into a tray of single-serving generica on your flight, treat yourself to a good meal before you board. But forget a plastic-tray meal at the food court: airports these days have started featuring nice restaurants, often with celebrity-chef pedigrees.

It can also be a good way to sample a bit of regional cuisine: if you’re a meat-lover transferring through Mem-phis, for example, try one of their four in-terminal BBQ restaurants.

Enjoy some quiet timeMost airports have chapels and ‘quiet rooms’ that are good for a little bit of solitary introspection, whether you want to pray, meditate or just con-template your belly button in silence

for a while. For those who feel like they need some pastoral guidance, London’s Heathrow Airport even has Anglican and Catholic chaplains and Buddhist, Jewish, Muslim, Hindu and Sikh ‘faith representatives’ on call.

PlaySingapore’s superstar Changi Airport pulls out all the stops in providing boredom-killers for its passengers. Besides a children’s playground, arts

and crafts workshop, three screening rooms with free movies and an enter-tainment area with free video games and music-listening pods.

And of course if you have one of those new-fangled iPads handy, you’ll be able to while away your layover reading e-books, playing i-games or surfing the w-web on the airport wi-fi. And why not also read the latest is-sue of b2b magazine.

багажа си и да си вземете бордна карта от спирката. Changi Airport в Сингапур предлага безплатни билети за двучасова обиколка на града, специално за пътници, кои-то имат време между полетите поне от 5 часа.

Цивилизовано храненеАко не ви допада мисълта да се храните на крак или в пласт-масовите съдове по време на полета, тогава се поглезете с качествено ядене преди да се качите в самолета. Не е необхо-димо да се спускате на зоните за бързо хранене, което също става в картонени или пластма-сови чинии. В днешно време ле-тищата имат и доста по-висок

клас заведения, където наемат дори известни главни готвачи. Освен това храненето в някой от тези елитни ресторанти може да се окаже начин да опоз-наете по-добре местната кухня. И ако не сте вегетарианец, а минавате през Мемфис, тогава не пропускайте да опитате яс-

тията в един от четирите BBQ ресторанта, които се намират на терминалите.

насладете се на малко тишинаДоста от летищата имат параклиси или „тихи стаи“, ко-ито са подходящи и за малко усамотяване, независимо дали

планирате да се помолите, да медитирате или просто да „чуете“ мислите си. А за онези, които имат нужда от напът-ствията на свещеник, лондон-ското летище Хийтроу предлага капелани и от англиканската, и от католическата църква, наред с представители на духовни нас-тавници от будистката, юдей-ската, мюсюлманската и хинду вяра – на повикване.

ЗабавленияСуперзвездата сред сингапурски-те летища Changi Airport е пълно с възможности и в сферата на забавленията с цел да се убие скуката от дългото чакане. Ос-вен детските зони за игри, има места за майсторене на произ-ведения на изкуството, за ръчно творчество, няколко кинозали, в които безплатно се прожекти-рат филми и зона с безплатни видео игри и устойства за слу-шане на музика.

Естествено, ако си имате собствен iPad, ще можете да прочетете и доста книги, да поиграете на електронни игри или да сърфирате в мрежата, благодарение на безплатния wi-fi. А защо не да прочетете и послед-ния брой на b2b magazine.

64

Page 67: B2B Magazine Tyalo 16 WEB
Page 68: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Кристин Фурние: Пътуванията по интереси са новата тенденция в бизнеса

Шестдесетата генерална Асамблея на WATA ще се проведе от 14 до 20 ноември 2010 в Индия. Кои ще са

главните теми?Кристин Фурние: По време на това специално събитие, ще се отдели достатъчно време за пътуване в атрактивните райони на Индия и

се надявам, че нашите травъл агенти, които са чат от голямото семейство на WATA , ще имат възможността да подсилят същест-вуващите тесни бизнес контакти. Две про-грами ще бъдат организирани от членовете на WATA DMC с цел продажба на техни дести-нации на индийските травъл агенти.

Главните теми, които ще се разглеждат по време на работните сесии са: Лансирането на уникална платформа за промотиране на нови дестинации и промотиране на дестина-ции по специфични интереси.Травъл агентите по света добре знаят, че конкуренцията става все по-силна и те са

Изненадана съм приятно от България и ми е много по-лесно да говоря за нея, когато се срещна с туристически агенти. Аз говоря от сърце и това винаги звучи убедително, обяснява председателят на Световната асоциация на травъл агенциите WATA в интервю за b2b Magazine.

Кристин Фурние е изпълнителен идерктор на WATA и живее в Швейцария, където е центаралата на организацията. Дипломирала се е във Фран-ция, където получава бакалавърска степен и след това учи две години право в Университета Chambery. През 1977 година завършва и училище по туризъм в Женева и веднага след това е наета на работа в централата на Световната Асоциация на травъл агенциите, където заема поста асистент на генералния секретар на организацията.

66

интервю

Page 69: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

принудени да създават нещо съвсем ново. Те създават нови маршрути, за да запазят интересите на своята клиентела. Готови са да приемат нови източници на туристически трафик, с цел поддържане на пазара. Забеляз-ва се увеличение на туристически маршрути, които са посветени на социални и техниче-ски теми.

Новата платформа на WATA, посветена на нови дестинации и турове по интереси е създадена с цел провокиране на вдъхновение у травъл агентите за продажбата на нови продукти. Тези нови продукти се очаква да увеличaт броя на пътуващите и съответно печалбата на травъл агентите.

Травъл агентите маркетират своите продукти по дестинации, които могат да привлекат по-голям брой туристи. Туровете в големите столици, в известните градове (като исторически местности, места вклю-чени в списъка на Юнеско) – това работи перфектно. Това важи също и за определени бизнес събития: конференции, панаири, мор-ски курорти и др. Големият град с всички мероприятия, които се провеждат в него, може да се включи добре в инициативите на WATA: например Модното изложение в Милано или известните атракции в Мюнхен като Октоберфест или Рио с карнавала, сезона на операта във Верона и др.

Както отбелязах по време на моето послед-но посещение в България, в Казанлък по време на фестивала на розата, маркетирането на този град и дестинация е направено само за този кратък период на фестивала. Добре е да се включат и всички други интересни събития, така че да се увеличи времевия ин-тервал за промотиране.

Ние смятаме, че клиентите ще се изкушат от промоциите на точната дестинация, ако тя предлага възможности за пътувания по най-разнообразни интереси. Клиентите ще могат да си изберат дестинация, от всички предложени, ако към дадената им възмож-ност да посетят града или местността, те добавят и нещо друго, което ще им донесе вълнуващо преживяване.

Основното, което се предлага на туристи-те, е свързано с традиционните атракции и културно историческо наследство на големи-те градове. Но това не е достатъчно и тук местните експерти – травъл агентите, от-давна в бизнеса по съответни дестинации, като WATA членовете, ще бъдат в състояние да предложат много специфични продукти на

Christine Fournier: Special Interest Traveling is a TendencyI am totally amazed by Bulgarian country and it is much easier to speak about it when meeting professionals and I speak with my heart, which is more convincing, says the head of World Association of Travel Agencies.

Christine Fournier is now the Executive Director of WATA and lives in Switzerland where is the Headquar-ters of WATA. She was educated in France, up to Baccalaureate and then followed two years of University to study law in Chambery.In 1977, she entered a tourist school in Geneva (Switzerland) and immediately when finishing the school year, was engaged in WATA World Headquarters (World Association of Travel Agencies) to become the private assistant of the Secretary General, Mr Hervé Choisy.

The 60th General Assembly of WATA will be held from 14 to 20 November 2010 in India. What will be the main topic of the event? Christine Fournier: During this very special event, a large time will be dedicated to traveling in the mar-velous places of India, and let our agents, who are part of the WATA family, get together to strengthen

their already very close relations. Furthermore, two buyers programs will be organized for the WATA Inbound DMCS to sell their destinations to the Indian travel agents. However, during the hours dedicated to working sessions, the 2 main topics will be: The launch of our unique platform on Des-tinations and Special Interest.

67

Page 70: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

клиентите с цел задоволяване на специфични интереси: например – дантели в Кипър, как да се направи известния azul в Португалия, готварско изкуство по местни рецепти, сре-щи с птици или животни, обитаваща само дадения район на света и др.

Туризмът по интереси ще позволи на кли-ентите да научат много повече за дадена дестинация, когато има и специфичен, и личен интерес (хоби). Те самите ще могат да опитат и ще бъдат в директен контакт с местните хора.

Това се отнася за пътуване, свързано с кон-кретна страст на пътника като хоби, рабо-та, свободно време, спомени, интереси за момента. Без значение дали се касае за про-фесионално или непрофесионално занимание, крайният продукт е същия – възможност да се изучават местните обичаи в много други страни.Списъкът с тези специфични интереси няма лимити и граници.

Все повече пътници се изправят пред това, което ние наричаме: E-DMC, което предста-

влява пътуване с ниско бюджетни компании, директна връзка на клиента с хотелски вери-ги, рент-а-кар компании с целия риск, който това може да провокира и оттук ниско ка-чество на услугата.

В допълнение има въпроси за местните га-ранции като: гаранция за качеството на про-дукта, отговорности по време на възникнал проблем, промени в последната минута, кой е отговорен за услугите и др.

Във WATA ние говорим за Human-DMC. Само човек може да предложи високо качество на продукта, може би малко по-скъпо, но прове-рено. Човекът е този, който е в състояние да отговаря на всички въпроси и да се справи с всички ситуации. Ние трябва да обясним на професионалистите, че техният интерес е в увеличаване на бизнес и личните контакти.

Какви са главните дейности на WATA и раз-ликата с другите асоциации?Кристин Фурние: Благодарение на дългата си история WATA е добре позната за травъл бизнеса и е в постоянен диалог с професи-оналните партньори. От създаването на WATA през 1949, много асоциации са я копи-рали. Ние виждаме всяка година по време на големите търговски и туристически борси, че се раждат нови асоциации.По голямата част от асоциациите се фоку-ситат в MICE (Срещи, Промоции, Конферен-ции, Събития). Това е най-големият бум за последните години. Има тенденция асоци-ациите да неглижират отчасти туризма и пътуванията за бизнес и почивка. Въпреки всичко, с кризата от миналата година, ста-на ясно, че MICE сегментът е постарадал най-много. Това беше ясно изразено по време на изложенията на EIBTM или IMEX. Смятаме, че почивките и пътуванията по интереси ще продължат да се продават добре.

Какъв е имиджът на България като турис-тическа дестинация в света?Кристин Фурние: След моите многобройни посещения в България, където имах шанса да открия богатство на туристически пред-ложения, аз винаги цитирам България като пример за дестинация, която не се продава добре, защото е непозната за професио-налистите и те не я предлагат на своите клиенти.

По време на многото изложения, на които съм присъствала като изложител, винаги съм споменавала чрез WATA, новите дести-нации, които могат да се открият и про-дават чрез местния WATA член без никакъв

68

интервю

Page 71: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Travel agents in all parts of the world have realized that competition is growing keener and that they are increasingly being called upon to produce something new in the way of tour itin-eraries if they are to retain the interest of their clientele, and particularly if they are to open up desirable new sources of tourist traffic. That interest has manifested itself in an expanding demand for tours incorporating a social or tech-nical theme.

WATA’s new platform dedicated to Destinations & Special Interest Tours is designed to provide the in-spiration upon which outbound travel agencies can depend on for their future trading. Destinations tend to focus on marketing their main prominent prod-ucts in order to appeal to larger groups of travelers. For capital cities, familiar places (like UNESCO sites, historical sites), this works perfectly.

This goes also according to some type of busi-ness: conferences, trade shows, beach resorts... A large city can position itself easily for MICE being the right place for large exhibitions & shows – like Milan and Fashion shows or for famous attractions like Munich with Oktoberfest or Rio with Carnival, Opera Season in Verona… However as I men-tioned in Bulgaria during my last trip there for the support of Kazanlak, to base the promotion only as

the Valley of the Roses and its festival, can only be a time-limited duration.

Our feeling is that clients will be appealed by the right destination promotion that includes a lot of possibilities for special interest travel. They will select a destination because of its overall offer and the possibility to include an added-value through the exciting experiences of themes that we will be in a position to propose.

This will obviously first refer to the main cultural and conventional attractions based on renowned cities, cultural – historical – architectural – geo-graphical sites – traditions – etc. but surely this is not enough and this is where the local travel ex-perts – long established into the destination – like WATA members are – will be in a position to adjoin more very specific products for the clients to find a supplementary personal satisfaction into the trip: (lace in Cyprus – how to create the famous azul in Portugal, cooking specific local cuisine, one bird living only in this part of the world, etc…)

This will also allow clients to go much further into the learning of the destination with a personal touch. They will be experiencing by themselves and be in direct contact with the local communi-ties. This refers to associating a trip to some

concrete personal passions related to their hobby, their work, their spare time, their memories, their interest of the moment. No matter whether the subject or activity chosen is professional or occu-pational, the end product target is always the same – an opportunity to study at first hand the meth-ods of other nationals in many other countries. The list of such extended special interest passions is unlimited.

More and more the travelers are confronted to what we call now: E-Dmcs representing low-cost travel, with the incitation for the clients to address themselves directly to the suppliers (hotels, car-hire, restaurants ….) with all risks that this may provoke, and of course low quality of services.

Furthermore, there are questions about the local guarantees such as: guarantee of quality, respon-sibilities in case of problem, last minute changes, who is responsible for the services, etc. In WATA, we are speaking of Human-DMC. Only a local human being, can offer high quality services, maybe a little bit more expensive, but checked and certified by a local individual. And someone able to answer any question and face any situa-tion. We have to explain to the professional of the trade that their interest is in human relationship.

69

Page 72: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

риск, но с възможност да се предложи нещо различно, което би привлякло клиента, ако той има шанс да го открие. Когато повдигна въпроса към травъл агентите за дестина-ция България, те всички твърдят, че не про-дават България, защото нямат идея какво да продават там.

Как WATA може да подпомогне промоти-рането на България като туристическа дестинация?Кристин Фурние: България е винаги много добре представена на нашите уебсайтове чрез много активната травъл агенция МИЕЛ, която предлага голяма гама от продукти.

На новия уебсайт, ние започнахме току-що да дефинираме повече от 300 теми – специ-фични интереси и се надяваме, че България ще покрие повечето от тях, като начало.

По време на изложения се предлагат брошури и информация за България на нашите щан-дове. България бе успешно предстaвена на всички международни участия на WATA, бла-годарение на активната роля на МИЕЛ и ней-ния изпълнителен директор Огнян Благоев. WATA има база данни от повече от 140 000 професионални контакти в целия свят, чрез които ние поддържаме връзка постоянно с имейли. WATA представлява света. Ние не може да свършим работата, която се прави на национално ниво от местните власти чрез представяне на страната чрез телеви-зионни кампании, вестници, лозунги и лога. Местните власти участвуват и в изложения и поддрържат местните DMCs.

За последните 3 години, Вие посетихте Бъл-гария за четвърти път. Каква е причината за това?Кристин Фурние: WATA работи в подкрепа на своите членове. Моята работа е винаги ак-тивно да подпомагам исканията на членове-те, които желаят да се възползват от пре-имуществата на членството им във WATA. В допълнение искам да кажа, че не познавах България преди моето първо посещение.

В България, благодарение на г-н Благоев и това, което можах да видя и да се докосна, ми позволи да съм по-добре информирана. Искам да споделя, че съм изненадана от тази страна и ми е много по-лесно да говоря за нея, когато се срещна с професионалисти. Аз говоря от сърце и това е видно и винаги звучи убедително.

Това ме води до въпроса на Fam пътуванията (опознавателни пътувания), които са мно-

го важни за WATA. Днес опознавателните пътувания са задължителни за травъл агентите. Клиентите вече знаят всичко от интернет за дестинацията, която искат да посетят. Ако клиентите чувстват, че травъл агентът не е професионалист и не е посетил тази дестинация и не може да предложи по-опитен съвет, те няма да са уверени и няма да си купят пътуването от него. Това е причината, поради която ние искаме да увеличим броя на опознавателни-те пътувания, предложени на професионали-стите. България е перфектна дестинация, в случай, че се окаже съдействие на WATA тук на местно ниво.

Кои са проблемите в България, които не позволяват увеличение на броя на туристи-

те и къде е нашият потенциал?Кристин Фурние: Проблемите са липсата на познание и липсата на добра промоция. По-тенциалът на България е огромен. Тази стра-на има много да предложи – толкова, колкото Турция, Италия или друга страна. Историята на ви, както и красивите български местно-сти са все още непознати. В допълнение бих могла да каже, че местната инфраструктура е добра и модерна. Това е страна, която знае как да предложи топло посрещане на тури-стите.

Какви са тенденциите в глобален мащаб?Кристин Фурние: Във времената, когато хората пътуват толкова много заради ни-ските цени, откриването на нова дестинация се превръща в тенденция.

70

интервю

Page 73: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

What are the main activities of WATA and differ-ences from the other Associations?Christine Fournier: WATA due to its long history and recognition is known from the trade and can have a constant dialog with the professional part-ners. Since the creation of WATA in 1949, many travel associations have copied WATA. We can see every year during trade show, that new associa-tions are born. Most of them have focused on the Incentive – MICE which were really booming in the last years. They had a tendency to leave aside the tourism & leisure business.However, with the crisis of last year, it is clear that the MICE segment has suffered a lot and primarily. This was very clear during the last main incentive trade shows such as EIBTM or IMEX. This is the reason why WATA strongly believes in the leisure which is still doing well and adding the high value of Special Interest as explained above is something that is totally new in the trade.

What is the image of Bulgaria as a tourist desti-nation in the world?Christine Fournier: After my various trips in Bulgaria, where I had the chance to discover the wealth of offers from this country, I always quote Bulgaria as an example of destinations that is not sold because unknown from the professionals who do not offer this country to their clients.

During the various trade shows I attend as exhibi-tor I always mention that through WATA, new des-tinations can be discovered and sold through the local WATA member, so at no risk but we the pos-sibility to offer something different that will surely attract the clientele if it gets the chance to know. When I raise the question to travel agents, they all say that they do not sell Bulgaria and have no idea what to sell there.

How WATA can support promoting of Bulgaria as a tourist destination?Christine Fournier: Bulgaria is always prominently displayed in our websites through the very active WATA agency MIEL who is very active and produc-ing a very large range of products.On the new website, we have just started and identified more than 300 themes – special interest and surely Bulgaria will cover most of them, as a start. During trade shows, brochures and informa-tion about Bulgaria are distributed to the visitors on our stand. Thanks to the active position of MIEL and its Chairman Mr. Ognyan Blagoev Bulgaria was successfully represented and promoted in all Inter-national participations of WATA.

WATA has a database of more than 140.000 pro-fessional contacts all over the world with whom we get in touch regularly through mailings.

However, WATA is representing the world. We cannot do the work that is done on a national basis by the local tourism authorities in exposing the country to the world, through TV campaigns, newspapers, appropriate slogan to be fixed in the memories, participation in trade shows and of course constant support to the local DMCs.

For the last 3 years you visit Bulgaria for the fourth time. What is the reason for this?Christine Fournier: WATA is a support to its mem-bers. My job is to always respond positively when a member wants to use all the advantages of his affiliation. A WATA member gets the exclusivity of the membership and it is always a plus for it to use it on a national basis. MIEL is very active in this sense and he will always get a positive answer from WATA to his request.Furthermore, I did not know Bulgaria myself before my first trip thanks to Mr Blagoev and now that I could see, experiment, discover by myself, I am to-tally amazed by this country and it is much easier to speak about it when meeting professionals and I speak with my heart, which is more convincing.

This brings me to the question of the Fam trips which is also very important in WATA. Today fam trips are a must for travel agents. Cli-ents are entering a travel agency and they already

know everything about a destination they wish to travel to through Internet so, if they feel that the travel agent has not experienced this destination by himself and cannot offer a more expertised advice, they will not feel confident and won't buy from him. This is the reason why we wish to in-crease in WATA the number of fam-trips offered to the trade professionals. Bulgaria is of course a perfect destination for that, provided local support is given to the WATA member.

What are the problems in Bulgaria, which do not allow increase of the number of tourists and where is our potential?Christine Fournier: The lack of knowledge – the lack of good promotion. The potential of Bulgaria is enormous. This country has a lot to offer – as much as Turkey, Italy, or other countries but the long history of Bulgaria and the wonderful sites are still unknown. Furthermore, I could judge that the local infrastructure are excellent and very up-to-date. This is also a country that knows how to offer a warm welcome to the travelers.

What are the trends on a global scale?Christine Fournier: In times where people are traveling so much due to the decrease in costs, the discovery of new destinations is certainly a tendency.

71

Page 74: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

The motto of the exhibition this fall was "The Future Now" and judging from that shown by the exhibitors, it was kept most strict. There are more companies not only showed prototypes of its future electric

models but proceed to mass pro-duction. And if electric cars were far distant and alternative way to improve the environmental image of the brand, then in Paris, the future really is here. Some of the models presented in the French capital are displayed the way they will be a few months later in the dealer’s showrooms.

2010 Paris Motor ShowCloser Look into the Future

Най-старото автомобилно изложение в света – това във френската столица Париж предложи на посетителите си бли-зък поглед в бъдещето. Набиращата все по-голяма популярност електрическа тема присъстваше на почти всеки щанд на световните производители, а компаниите демонстрираха променените тенденции в индустрията през последните една-две години – стремеж към минимализъм и все по-достъпен лукс за автомобилите от средния ценови сегмент.

The 2010 Paris Motor Show, known as the Mondial de l'automobile de Paris in French, gave to the visitors a closer look into the future. From a green point of view, it was a mixed bag, like most events that have to do with cars. But there were a few interesting concept cars and unveilings that are worth taking a look at.

By Dessislav GrigorovImages: United Pictures, GM, Mitsubishi, Citroen

Близък поглед в бъдещето

72

Page 75: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Мотото на салона тази есен беше „Бъдещето сега” и съдейки от пока-

заното от изложителите, то се спазваше максимално стриктно. Все повече са компаниите, които не само показват прототипи на свои бъдещи електрически модели, а вече пристъпват и към серийното им производство. И

ако досега електромобилите бяха далечна алтернатива и начин за подобряване екологичния имидж на марките, то в Париж бъдеще-то наистина вече е тук. Част от моделите представени във френската столица са във вида, в който след броени месеци ще бъдат в изложбените салони на дилърите.

В най-голяма степен това се отнася до един от пионерите – моделът i-MiEV на японската компания Mitsubishi, който от началото на месец декември

The best example of that is small and belaguered Japanese carmaker Mitsubishi which actually sold more highway-capable electric cars than any other manufacturer as of this moment. Its i-MiEV minicar, an all-electric five-door hatchback, has done well in Japan and attracted global interest, leading the company to raise production targets twice, to

вече ще е на разположение за клиентите на компанията в 14 от водещите европейски пазари. В България и останалите страни на Стария континент той ще е достъпен до края на следващата година. Mitsubishi i-MiEV разполага с електромотор с мощност 47 кВт (64 конски сили) и максима-лен въртящ момент от 180 Нм. Автономният му пробег с едно зареждане на литиево-йонните батерии е 150 км. Сътрудни-чеството на японската марка с Peugeot и Citroеn при разработка-та на i-MiEV доведе до появата

30,000 cars in 2012. Concerning the European-spec Mitsubishi i-MiEV, MMC plans to successively roll it out from December of this year in 14 countries and further expand the European rollout from fiscal year 2011. The price of the European-spec Mitsubishi i-MiEV will differ by coun-try but will be set to around €33,000 – €35,000.

The company now has a licensing deal with French carmaker PSA Peu-geot Citroen to sell the egg-shaped electric cars to be rebadged and sold through Citroen and Peugeot dealers in France. Mitsubishi will also sell the i-MiEV itself in Europe, and that’s why launched the Euro-spec version in Paris. That car includes side and curtain airbags, electronic stability

control, and an improved and less basic interior. Critically, the new ver-sion of the i-MiEV will also be offered in left-hand-drive form for Continen-tal European markets. It's likely to be similar to the Japanese model, since Europe does buy minicars in noticeable numbers. It retain the 49-kilowatt electric motor powered by a 16-kilowatt-hour lithium-ion battery

на идентичните с първообраза, но различаващи се в малка сте-пен в екстериорно и интериорно отношение модели Peugeot iOn и Citroеn C-ZERO.Renault Fluence Z.E. е отговорът на другия френски производител.

Електромобилът, който в нача-лото на следващата година вече ще е при своите първи потре-бители е с почти 10 000 евро по-евтин от i-MiEV/ iOn/C-ZERO. Причината се крие в решението на Renault да не продават лити-ево-йонните батерии заедно с

Автор: Десислав Григоров,снимки: United Pictures, GM, Mitsubishi, Citroen

73

Page 76: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

автомобила, а да ги отдават под наем на своите клиенти, което освен по-ниска цена води и до по-гъвкъв подход в предлагането на този тип превозно средство в навечерието на новата ера в автомобилната индустрия. Седанът е с дължина 4748 мм, предлага достатъчно място за багаж – над 300 литра, има про-бег с едно зареждане от 160 км, мощността му е 70 кВт (94 к.с.)

при 11 000 об./мин, а въртящият момент 226 Нм.

Възроденият американски гигант General Motors възлага големи надежди за своето бъдеще на Chevrolet Volt, който вече е на па-зара в Северна Америка. В Европа той ще се предлага от лятото на следващата година под името Opel Ampera (Vauxhall Ampera за Великобритания), но поради сил-

ната маркетингова популярност, с която се сдоби моделът, той ще се появи и под формата на Volt. Мощността на електромо-била е 111 кВт (151 к.с.), пикови-ят въртящ момент 368 Нм, а максималната скорост 160 км/ч. Най-голямото предимство на Volt/Ampera е малкият двигател с вътрешно горене, с който разпо-лага. Функцията му е да работи като генератор и да осигурява

електричество след като акуму-латорните батерии се изтощят. Автономно Volt може да измине 60 км, но с работещ бензинов двигател пробегът нараства на 500 км.

Освен електрическото бъдеще на автомобила, друга основна тема в Париж тази есен бяха компактните и семейни модели. Най-динамичният сегмент в

pack, which gives a range of 80 to 100 miles on European test cycles. Top speed is roughly 80 mph. A U.S. version of the i-MiEV, expected to go on sale as a 2012 model, will be unviled at November's Los Angeles Auto Show. That model is likely to have far more modifica-tions, among them greater width, multiple airbags and far more crash

protection, and other convenience features that U.S. buyers are said to require.

At Paris, Chevrolet had news to tell in just about every segment and corner of the market with world debuts of the new Aveo small hatchback, the striking Orlando MPV and the Cap-tiva SUV, and a first appearance in

74

Page 77: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

последните две години – този на „мъниците” изобилстваше от нови решения и предложе-ния. Chevrolet Aveo е значително по-различен от досегашния си вариант – той е агресивен, с динамичен дизайн и явно се цели към вниманието на младите потребители. Hyundai iх20 e представител на класа на мини-вановете, но с разход на гориво от под 4 литра на 100 км (за

show car form of the Cruze 5-door hatchback.

Chevrolet's ground breaking Volt electric vehicle also has a significant presence, just weeks before its on-sale date in select U.S. markets, while road and race car versions of the Cruze and Corvette were displayed side by side as a demon-

версията Blue Drive) се превръща в желан партньор. Фейслифтът на Mazda2 е значителен и заслу-жава да се отбележи – най-мал-кото заради по-икономичните и мощни двигатели, с които се предлага и фината настройка на окачването.

В сегмента на семейните авто-мобили разнообразието е голямо, като основната тенденция, коя-

stration of the intrinsic link between racing success and production car development.

"Paris 2010 is a once-in-a-lifetime show for Chevrolet with four world premieres," said Wayne Brannon, President and Managing Director of Chevrolet Europe. "The Chevrolet stand is a preview of the all-new

Chevrolet line-up customers will see at our showrooms in our centenary year, 2011."

Orlando is Chevrolet's first en-trant into the European MPV/family van segment, a true family car for the times which combines 7-seater practicality and interior flexibility with striking crossover

style design. Orlando brings an exciting new blend of functionality and attitude to the family car seg-ment, adopting a bold, distinctive Chevrolet face, and a low roof-with crossover-inspired silhouette.Customers will be able to choose from three of Chevrolet's latest fuel efficient engines – a 1.8 liter petrol and two 2.0 liter diesels of different

то се забеляза е възможността да се поръчват все повече лук-созни екстри, които доскоро бяха запазени единствено за луксозния клас лимузини. Основните играчи предлагат все повече простран-ство, комфорт, атрактивен дизайн и икономични двигатели в своите модели. Chevrolet Orlando е новият представител в сегмен-та, който с нетрадиционното си излъчване привлича вниманието

75

Page 78: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Panamera, а съвсем скоро към тяхната компания ще се присъе-дини и още едно луксозно четири-врато купе – BMW Серия 6.

Вниманието на домашната публика бе насочено повече към

outputs – when Orlando goes on sale in Europe early 2011.

Chevrolet's new Aveo 5-door brings some 'hot-hatch' style to the small car segment, with the final production ready version looking every bit as good as the Aveo RS show car con-cept shown at the Detroit and Geneva shows this year.

cal, spacious small hatchback too. Coming to market in Europe in the summer of 2011, the new Aveo is both longer and wider than the current model.

The battle is fierce among the flag-ship producers – debut in the city of love made the next generation Mercedes-Benz CLS, Audi A7 Sport-

The new Aveo has benefited from an extensive European develop-ment program, the result of which is a car that will satisfy European tastes in terms of design and dynamics. Like the Spark which was launched earlier this year, Chevrolet expects the new Aveo to appeal to younger buyers, while retaining its identity as a practi-

родните марки и техните воде-щи модели – Latitude на Renault и 508 на Peugeot. Последният ще замени досегашните 407 и 607, а в плановете на компанията влиза и хибридна версия на по-късен етап. Направилият дебют

на пръв поглед, но с функционал-ността си ще се опита да го задържи за по-дълго.

При флагманите на произво-дителите битката е жестока – дебют в града на любовта

направиха следващото поколе-ние Mercedes-Benz CLS, Audi A7 Sportback и Volkswagen Passat. Трите германски автомобила в горния ценови сегмент имат нелеката задача да се борят за място под слънцето с Porsche

76

Page 79: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

в Европа Latitude демонстрира новаторския път, който в бъ-деще ще следва Renault – остра трапецовидна решетка, изрази-телно големи задни светлини и значително количество хроми-рани елементи. Citroen показаха фейслифт на своя водещ модел С5, но пък „двата шеврона” при-коваха вниманието към себе си с компактния модел DS4.

Но какво е бъдещето без концеп-ции? Те не липсваха, но този път реализмът имаше превес над футуристичните идеи. Renault

back and the Volkswagen Passat. The three German cars are in the upper price segment and have a difficult task to fight for their place under the sun with the Porsche Panamera, and soon to their company will be joined another luxury coupe – BMW 6 Series.

The attention of the home crowd

ZOE, Audi Quattro, Lamborghini Sesto Elemento, Jaguar C-X75, Audi e-tron Spyder, Peugeot Concept SR1 бяха само малка, но представителна извадка на това, което ни чака в малко по-далечното бъдеще на автомобилната индустрия.

was directed to leading domestic brands and their models – Latitude of Renault and 508 of Peugeot.

The last one will replace the exist-ing 407 and 607 models, and the company plans to enter a hybrid version at a later stage. Already debuted in Europe Latitude dem-onstrates the innovative way that

Renault will follow in future – the contours of the grille are flanked by distinctive bi-xenon adaptive direc-tional headlights, while chrome de-tailing give the car an unmistakable impression of dynamism and sta-tus. Citroen revealed its facelifted flagship C5, but the two Chevrons riveted attention to himself with the compact Model DS4.

But what is the future without con-cepts? They were not absent, but this time had realism outweighed futuris-tic ideas. Renault ZOE, Audi Quattro, Lamborghini Sesto Elemento, Jaguar C-X75, Audi e-tron Spyder, Peugeot Concept SR1 were only small but representative sample of what awaits us in a slightly more distant future of the automotive industry.

77

Page 80: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Елементът” изследва компо-нентите на новата парадиг-ма: Различните проявления

на интелигентността, силата на въображението и креативност-та и значението на вярата в собствените ни възможности.

Със завидно чувство за хумор, Кен Робинсън разглежда условия-та, които ни помагат да стигнем до своя Елемент, като не забравя и пречките по пътя. Ясно показва, че възрастта и професията не са бариери, и че веднъж намерили пътя си можем да помогнем и на другите да го сторят.

„Елементът“ показва крещящата нужда да стимулираме креатив-ността и иновациите като ми-слим различно за човешките ре-сурси и въображение. Елементът е и важна стратегия за промяна на образователната система,

бизнеса и обществото, промяна, която ще ни помогне да успеем през 21-ви век. Сър Кен Робинсън е световно признат авторитет в сферата на развитието на човешкия потенциал. Работил е за прави-телства в Европа и Азия, меж-дународни агенции, компании от класацията на списание Fortune, национални и американски обра-зователни системи, както и за някои от водещите неправител-ствени организации и органи-зации в сферата на културата. Живее в Лос Анджелис със съпру-гата си Тери и двете си деца.

Лу Ароника е автор на две новели и съавтор на редица книги, сред които и бестселърът „Културни-ят код” (с Клотър Рапайл). Живее в Кънектикът със съпругата си Кели и четирите си деца.

The Element draws on the stories of a wide range of people, from ex-Beat-le Paul McCartney to Matt Groening, creator of The Simpsons; from Meg Ryan to Gillian Lynne, who choreo-graphed the Broadway productions of Cats and The Phantom of the Opera; and from writer Arianna Huffington to renowned physicist Richard Feyn-man and others, including business leaders and athletes. It explores the components of this new paradigm: The diversity of intelligence, the power of imagination and creativity, and the importance of commitment to our own capabilities.

With a wry sense of humor, Ken Robinson looks at the conditions that enable us to find ourselves in the element and those that stifle that pos-sibility. He shows that age and oc-cupation are no barrier, and that once we have found our path we can help others to do so as well. The Element shows the vital need to enhance cre-ativity and innovation by thinking dif-ferently about human resources and imagination. It is also an essential strategy for transforming education, business, and communities to meet the challenges of living and succeed-ing in the twenty-first century. Sir Ken Robinson along with Lou Aronica have penned a book intended to help people find 'the element', which they describe as being the ability match your passion with your inherent talent and to make a career

A breakthrough book about talent, passion, and achievement from one of the world's leading thinkers on creativity and self-fulfillment.

out of the things that you love most. Being recognized and awarded the world over for his innovative think-ing on topics such as creativity and education, this is a book that should not be missed.Ken Robinson is an internationally-renowned expert in the field of cre-ativity and innovation in business and education, his visionary consultancy skills employed by governments, major corporations and cultural organizations worldwide. Creativity expert Sir Ken Robinson challenges the way we're educating our children. He champions a radical rethink of our school systems, to cultivate creativity and acknowledge multiple types of intelligence.Lou Aronica is the author of several works of fiction and nonfiction. He has collaborated on a number of books, including the national best-seller The Culture Code. Prior to that, he spent two decades as a senior executive in the publishing industry.

The Element: How Finding Your Passion Changes Everything

В книгата „Елементът” ще прочетете историите на много различни хора: от Пол Макартни до Мат Грьонинг – създате-лят на семейство Симпсън, от Мег Райън до Джилиан Лин – хореограф на „Котките” и „Фантомът от операта”, от писа-телката Ариана Хъфингтън до световно признаният физик Ричард Фейнман и други, сред които бизнес лидери и спортисти.

елементът: Как всичко се променя, когато откриете страстта си

78

Page 81: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Спортен и удобен, с италиански стил

В годината на честването по случай стогодишнината на Alfa Romeo, името Giulietta

е избрано в знак на почит към автомобила и легендата Romeo. През петдесетте години Giulietta е впечатлявала автомобилните почитатели, който мечтаели за своята Alfa Romeo, като за пър-ви път им предложила подобно високо качество на комфорт и техническо превъзходство.

Сега Alfa Romeo Centro Stile съз-даде новият автомобил Giulietta, хечбек с пет врати, който при-тежава очевидното излъчване, характерно за Alfa Romeo и с възможност както за велико-лепна бързина по най-трудните маршрути, така и за комфорт при ежедневните пътища.

Това е постигнато чрез новата „компактна“ платформа, благо-дарение на високотехнологични решения, приложени при окачва-нето, новата електро-механична кормилна уредба Dual pinion и висококачествените материали позволяват на Giulietta да постиг-не изключително високи стандар-

ти по отношение на комфорт, динамика и безопасност.

С представянето на новия модел в България, марката Alfa Romeo представя и нова гаранционна политика: 3 години (150 000 км) пълна гаранция. Предната част на автомобила разкрива нова интерпретация на класическата решетка, поставена в предна-та броня. Това е и отправната точка в дизайна на автомобила, който комбинира енергична индивидуалност с отличителна елегантна форма. Предните днев-ни светлини DRL(Daytime Running Light), както и задните са с LED технология за максимална актив-на безопасност.

Sporty and Comfortable, Italian StyleHaving made its world preview at the recent Geneva International Motor Show, the new Alfa Romeo Giulietta makes its debut in Bulgaria and will be marketed progressively on all the major markets, thus relaunching the brand in one of the most important segments in Europe.In Alfa Romeo’s Centenary year, the name Giulietta is a tribute to an au-tomobile and an Alfa Romeo legend. In the Fifties, the Giulietta caught the imagination of car enthusiasts through-out the world, making the dream of owning an Alfa Romeo and enjoying its high level of comfort and technical excellence accessible for the first time. Now the Alfa Romeo Style Centre has produced a new Giulietta, a five-door hatchback with an evident Alfa Romeo appearance and capable of expressing

both great agility on the most demand-ing routes and providing comfort on everyday journeys. This is due to the new Compact platform which, thanks to the sophisticated technical solutions employed for the suspension, the dual pinion active steering, the sophisticated materials used and the manufacturing technologies implemented, allows the Giulietta to achieve exceptionally high standards both in terms of on-board comfort as well as its dynamic and safety features. The rear, like the front and side, fea-tures distinct styling which empha-sises the feeling of a muscular car, firmly gripped onto the road surface. In addition, like the headlights, the innovative rear lights also use LED technology, not only for the sake of style but also preventive safety.

Представен за първи път на Международен Автосалон Женева 2010, новият автомобил Alfa Romeo Giulietta вече официал-но се предлага и в България.

79

Page 82: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Ризлингът се приготвя от грозде, чийто сорт носи същото име и се отглежда

в долината на Рейн в Германия. Това е сухо бяло вино с лек вкус и ябълков аромат. Производство-то му е силно чувствително към външните условия и затова най-добрият ризлинг се получава

в Германия. Вкусът му балансира сладост и киселинност.

Най-скъпият ризлинг в света се прави от Weingut Keller. Засега са произведени само 6 бутилки от 2.2 л. G-Max 2009, като три от тях пази лично собственикът на избата – Клаус Петер Келер. G-Max 2009 зае първото място по време на „сляпа“ дегустация на ризлинг в Берлин през септември тази година, само ден преди ос-таналите три бутилки да бъдат предложени на търг.Една от двулитровите бутилки

G-Max 2009 беше продадена за 3 998.40 евро на анонимен колекци-онер от Люксембург по време на аукциона.

„Това е най-високата цена за млад сух ризлинг, която някога е била постигана на търг според мои-те спомени“, казва Ханс Юрген

Подзун, завеждащ Търговската камара в Кобленц.

Подзун е един от участниците в наддаването в аукциона на къща Bad Kreuznach в германската про-винция Райнланд-Палатинат.

Един от почитателите на напит-ката Тиерот от Dee Vine Wines, Сан Франциско коментира, че е бил привлечен от търга с наме-рението да купи една бутилка, но цената скочила прекалено и той се отказал.

„Когато наддаването премина границата от 3000 евро, загубих интерес. Но щом става въпрос за германски ризлинг, никой не е по-добър от Keller“, обяснява Тиерот. Една от трите двулитрови бу-тилки е закупена от Тино Сиюърт – търговец на вината Pinard de Picard. Според него това е едно от най-добрите сухи бели вина в света. А реколта 2009 може да се сравнява с класата Montrachet на Romanée Conti. Напитката удивлява със своята лекота, но и с невероятна дълбочина, при-

най-скъпата напитка от този вид се произвежда в Германия. няколко бутилки бяха пуснати на търг и цената им достигна близо 4 000 евро.

най-скъпият ризлинг в света

80

Page 83: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

добита от вкуса на гроздето ризлинг и с много добра мине-рализация.G-Max – идва от комбинация на имената на прочутия прадядо на Клаус Петер – Джордж и на сина му Максимилиян. Произ-вежда се от старите лозя, раз-положени предимно на варови-

кови почви под обилна слънчева светлина, характерна за Райн-хесен. Реколтата от лозята достига до 25-30 хектолитра на хектар. В допълнение към 6-те бутилки уникален ризлинг през 2009 година са произведени и още 1600 обикновени бутилки от същата реколта.

Riesling, made from a variety of grape bearing the same name and originating in the Rhine region of Germany, is a dry white wine known for its light-ness and apple-like aroma. The wine is particularly sensitive to the region in which it is produce and the best Rieslings come from Germany, where

they are made with a delicate balance of sweetness and acidity.

The most expensive Riesling in the world was produced by Weingut Keller. Only six double magnums of the wine,

The most expensive Riesling ever, according to a German auctioneer, has been sold in Germany.

G-Max 2009, were made and three of them were kept by the winery’s owner, Klaus Peter Keller. The wine placed first of thirty German grand cru Rieslings at a professional blind tasting held in Berlin in September, 2010, the day before the remaining three were auctioned.

A rare double magnum of G-Max 2009 dry Riesling made by Weingut Keller was sold for €3,998.40 to an anonymous Luxembourg collector late last month.

‘That price is the highest for a young dry Riesling sold at auction I can remember,’ said Hans Jürgen Podzun, head of the Koblenz Chamber of Com-merce.

Podzun was auctioneer of the 26 Sep-tember Bad Kreuznach auction in the German state ofRhineland-Palatinate.One Keller enthusiast, Dade Thieriot of Dee Vine Wines in San Francisco, told he was interested in buying until the price climbed too high.

‘When the price went over €3,000, I lost interest. But when it comes to dry German Rieslings, no one makes bet-ter ones than Keller,’ he said.

One of the three double magnums went to Tino Seiwert of wine merchant Pinard de Picard, who said, ‘It is one of the best dry white wines in the world. The 2009 can be compared to the Montrachet of Romanée Conti.‘It unites the dancing lightness of the Riesling grape with enormous depth and a razor sharp mineral precision.’

G-Max – named after Klaus Peter Keller’s great grandfather George and his son Maximillian – is made from old vines on predominantly limestone soils with ideal solar exposure in Dalsheim (Rheinhessen), from low yields of 25-30 hectolitres per hectare. In addi-tion to the 6 double magnums, 1,600 regular bottles were produced for the 2009 vintage.

Most Expensive Riesling Auctioned

81

Page 84: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

нестандартен подходП

родуктите са вдъхновени от морските форми, от мостовете и лодките. В

партньорство с индустриалния дизайнер Ив Бехар Herman Miller създават едни от най-функцио-налните и красиви офисни столо-ве и най-интересният сред тях е Sayl Chair. Столът на Бехар ще бъде пуснат в различни цветови варианти, за да отговаря на ин-дивидуалните предпочитания на различните клиенти.

„В най-добрия случай хората жи-веят живота си без ограничения. Ние също искахме да отидем от-въд очакванията и да поднесем нещо изненадващо. Направихме го със Sayl – продукт, чийто

дизайн дава форма на духа“, казва творецът. И наистина няма ограничения и рамки. Този стол е направен точ-

но 93% от материал, който може да бъде рециклиран след това. Вдъхновението за облегалката идва от най-известната забе-

лежителност на Сан Франциско – мостът Golden Gate.

Отзад по гърба минава поддър-

За познавачите производителят на дизайнерски офис мебели от САЩ Herman Miller няма нужда от представяне. Работата на това студио говори сама за себе си: стилно развит дизайн с футуристично чувство, при това предлага изключително удобни мебели.

82

Page 85: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

American office furniture manufactur-er Herman Miller needs no introduc-tion. His works speak for themselves: evolved designs with a futuristic feel that are as comfortable as a mother s womb.

Inspired by the marine form of both a sailboat and a bridge, he and his collaborator, Yves Behar, created one of the most beautiful and functional office chairs: the Sayl Chair: “People at their best live unframed, going beyond expectations to surprise and delight us. With SAYL, we set out to design and build a chair family that gives form to that spirit.”

No frames are needed to sustain this 93 % recyclable chair made from up to 21% recycled content materials. The chair is available in many colours to suit your every need. The inspiration for the back sup-port comes from san Francisco s best-known landmark: the Golden

Sayl Chair

жащ елемент във вид на кула, но всъщност усещането за комфорт идва от еластичните материали, които са вплетени и едновременно държат облегал-ката стегната, но и позволяват доста движения.

Странично погледнато столът наистина напомня за плава-телен съд и личи морското му вдъхновение. Когато го обико-лите и разгледате от всички посоки, ще разберете защо бук-вата “i” в наименованието “sail” е заменена с “Y” – тя отразява структурата, която поддържа цялата форма на стола. Връзка-та на дизайна с името е съвсем пряка.

Освен това студио Herman Miller е известно с грижата си за околната среда, позната от десетилетия и установена като основна ценност на компанията. Дружеството се е посветило да подобрява постоянно начина, по който се произвеждат продукти-те с цел да се въведат повече „зелени” подходи.

Monthly NewsletterÀáîíèðàéòå ñå çà

ìåñå÷íèÿ áþëåòèí íà b2b Magazineñ òåìèòå îò âñåêè íîâ áðîé

www.b2bmagazine.bg

Gate Bridge. A suspension tower runs along the back of the chair to strengthen it while reducing weight and use of materials. The actual com-fortable support comes from the flex-ible elastomer suspension material that keeps you cool but also allows a great range of motions.

Looking at the chair from the side reveals the sailing vessels inspira-tion. Take another good look from all angles and you will also understand the name: replace the “i” in “sail” with the “Y” reflected by the back support structure and you get a beautifully crafted chair with a meaningful name.

Herman Miller’s concern for the environment goes back decades, forming one of the company’s core values. Herman Miller is committed to continuously improving the way products are made and services are delivered to avoid damaging the envi-ronment.

83

Page 86: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

How did you get your start as designer? Is ‘industrial designer’ what you said you wanted to be when you were a kid?

Actually yes, I wanted to be an in-dustrial designer since a child, and it was a good way to escape the gray-banking suits of my childhood in Switzerland. Seriously, I feel very lucky to have found at a young age something that is still part of my ev-eryday curiosity and discovery.

Yves Béhar: Sustainable Design is an Essential ToolYou have designed some products that are considered icons of ‘green design’ (Herman Miller Leaf Lamp, XO lap-top), but ‘green’ isn’t an overt theme throughout all of your work. What does the term ‘green design’ mean to you? How do considerations of envi-ronmental and social sustainability factor into your design process?

Environmental and social sustain-ability are an essential tool I use to

design products that are relevant in our lives…it is what makes design ideas smarter and more beautiful in the minds of people today.

Where is the business of industrial design headed?

The business of industrial design and brand design is becoming the corner-stone of business as a whole: no design = no business.

What is your favorite product you’ve ever designed and why?

I think the One Laptop Per Child represents the biggest shift in both design and technology thinking: it is a product and services for the develop-ing world’s children that is truly con-ceived and designed to specifically adapt to their lives, while making technology approachable, emotional, and low-cost.

Ив Бехар: устойчивият дизайн е основен инструмент К

ак започнахте работата си като дизайнер? Мечта-ехте ли да стенете индус-

триален дизайнер като дете?

Всъщност отговорът е „да“. Исках да бъда индустриален ди-зайнер още от дете и това беше най-добрият начин да избягам от банкерския костюм, който ми беше скроен още от детството ми в Швейцария. Сериозно, чувст-вам се щастлив, че още на мла-дини открих сферата, в която

искам да работя и тя все още е част от моя живот. Възприемам тази област с любопитство и с откривателско чувство и до ден днешен.

Кой е любимият ви продукт от вашите творения и защо?

Мисля, че проектът One Laptop Per Child представя най-добре комбинацията между дизайнер-ското и технологичното мисле-не: това е продукт за детския свят, специално проектиран и адаптиран към живота на мал-

ките хора. С него направихме технологията достъпна, емоцои-онална и достатъчно евтина.

Вие сте творецът зад някои дизайнерски разработки, счи-тани за емблема на „зеления дизайн“ (лампата Leaf, лаптоп XO), но „зеленото“ не присъства във всички ваши работи. Как-во означава за вас терминът „зелен дизайн“? Как вплитате устойчивия дизайн в процеса на работата си?

Устойчивият дизайн и по отно-шение на екологичната и по от-ношение на социалната отговор-ност е важен инструмент, който използвам за продуктите, които по-късно ще присъстват в живо-та ни… Това прави дизайнерски-те идеи по-умни и по-красиви във възприятията на хората днес.

Къде се срещат бизнесът и ин-дустриалният дизайн?

Бизнесът и индустриалният ди-зайн или бранд дизайнът са крайъгълен камък на бизнес сфе-рата като цяло. Формулата е: няма дизайн – няма бизнес.

Inhabitat.com

84

интервю

Page 87: B2B Magazine Tyalo 16 WEB
Page 88: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

H&M откри дизайнерски магазин в сърцето на ПарижТ

риетажният търговски център е на най-знаковата улица в света – Шанз-Ели-

зе. Магазинът има ексклузивна фасада и интериор, вдъхновени от френската столица. Новото място за пазаруване на парижани съчетава в едно света на мода-та и съвсременния архитектурен дизайн.

„Развълнувани сме по повод от-криването на този удивителен обект. Още веднъж получаваме възможността да предложим върховно изживяване при пазару-ването в съчетание на последни-те модни тенденции и непреходен архитектурен дизайн“, коменти-ра Томас Луренцо, регионален ме-ниджър на марката за Франция. Устремът за шопинг у парижани

се засили допълнително и от про-веденото два дни преди откри-ването парти за „Седмицата на модата“, където гостите бяха запознати задочно с магазина и с последните модни линии на H&M. Всъщност това бяха триумфал-ните фанфари за модната къща, която най-накрая успя да заеме ключово място в модната сто-лица на света с разполагането на обекта именно на този митоло-гичен адрес.

След като дизайнерът Жан Нувел показва идеята си за външния вид на сградата, H&M се запал-ват веднага и решават да реали-зират този обект, разположен на 2800 кв. м., на три етажа. Оказва се, че магазинът напълно подхож-да на градската обстановка и се

очаква да издържи изпитанията на времето, и да се докаже като част от историята на Шанз-Елизе, да допълни впечатлението, което винаги витае около този булевард. Идеята зад това произведение на

изкуството е да се съчетае тра-дицинионния стил на белокаменен Париж с индустриален тъмен контраст, вплетен в интериора на магазина. Ключовата локация на обекта и разположените върху него 11 LED екрана позволяват той да се вижда отдалеч и да грабва вниманието на пешеходци-те по улицата.

Това архитектурно творение е 140-ят магазин на модната марка и 11-ият за Париж. Разра-стването ще продължи, особено във Франция и през 2011 година, като компанията планира още магазини както за градове, в които вече е стъпила, така и за нови. Модният център на H&M в сърцето на Париж е на адрес „Шанз-Елизе” 88.

Модната марка H&M отвори свой дизайнерски магазин в Париж, разработен по идея на жан новел.

86

Page 89: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

H&M Opens Paris Flagship Store Designed by Jean NouvelH&M Paris Flagship Store Designed by Jean Nouvel opened the doors of its new three-storey flagship on one of the most famous avenues in the world; the Champs-Elysees. The store features an exclusive facade and an interior completely inspired by Paris. This new French flagship is a union between the worlds of fashion and architectural design.

"We are thrilled to open this amaz-ing store and to be able to offer the world the ultimate shopping experi-

ence where the latest fashion trends and timeless architecture meet", said Thomas Lourenco, Country Manager of France.

The shopping fervour in-store stemmed from a wave of excitement that kick-started two days before at a fabulous Paris fashion week party, where guests could preview the store and the latest H&M fashions, which provided the ultimate fanfare to H&M's long awaited arrival at this mythical address.

Once inside the vision achieved by Jean Nouvel and H&M was revealed – a jaw dropping 2800 square me-ters, three level store that was cre-ated to stand the test of time and act as a part of the history of Champs-Elysees and give the impression that it had always been there.

The idea behind the masterpiece is that of merging the traditional white limestone of Paris with an industrial dark contrast that can be seen in the store fixtures and lighting. The focal

point of the store is visible from out-side and within in the 11 LED screens that create a moving story from the sidewalk, which interacts with and amazes you all at the same time.

This opening marks the 140th store in France and the 11th store in Paris proper. Expansion will continue to be a focus for France for 2011 with stores planned for both new and existing cities. The new Champs-Elysees H&M store is situated at 88 avenue des Champs-Elysees.

87

Page 90: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Гергана Василева: Бумът на дигиталните медии повлия на качеството на журналистиката

Темата на новия курс на London School of PR е ПР и управление на репутаци-ята – кои са основните моменти за

управлението на репутацията и как се при-

лагат в наши условия?Гергана Василева: Основната идея на новата структура на курса е да осъвремени мате-риала в съответствие с появата на нови

PR умения и изисквания, свързани с управле-нието на репутацията. Напоследък всички говорят за дигитализиране, виртуални кому-никации и социални мрежи, но пропускат да

С активното навлизане на виртуалните комуникациите се появи възможността за създаване на онлайн „микро-из-вестни личности“, „експерти“ в тяхната област. Това е сериозно предизвикателство за концепцията на „единствен авторитет“, каквито бяха до скоро традиционните медии, смята управляващият партньор на United Partners.

Гергана Василева е Управляващ партньор на United Partners, призната за една от най-добрите PR и комуникационни агенции в България и Европа. Сред голямото портфолио от клиенти на агенцията са международни компании като P&G, IBM, ING, Western Union, Autodesk, Coty, BASF, UBB и много други. Гергана е завършила Маркетинг, Мениджмънт и Международна икономика в Университета за национално и световно стопанство. Има множество специализации по PR и комуникации в Лондон, Ню Йорк, Чикаго, Париж, Виена, както и от University of California Santa Cruz. Пъл-ноправен член е на Асоциацията за коучинг във Великобритания, била е член на Борда на Международната PR асоциация. От юни 2005 Гергана е Директор на London School of PR в България.

88

интервю

Page 91: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Гергана Василева: Бумът на дигиталните медии повлия на качеството на журналистиката

ги разгледат в контекста на репутацията – корпоративната, продуктовата, личната. Именно това е в основата на курса на London School of PR – един холистичен и цялостен подход към управлението на репутацията.

Новите знания и умения, необходими на PR специалистите, са свързани с ролята на социалните мрежи и новите технологии в комуникаците, стейкхолдър мениджмънт, мениджмънт на промяната и др. Тези нови насоки следва да бъдат интегрирани в тра-диционните модули като връзки с медиите, спонсорства, стратегическо планиране, кризисен мениджмънт, интегрирани марке-тингови комуникации, вътрешни комуника-ции и др.

Къде е мястото на социалните медии в управлението на този процес?Гергана Василева: Социални медии е общо название, което обединява онлайн техно-логиите, чрез които хората си разменят и споделят съдържание (content), идеи, мнения

и впечатления на вирусообразен принцип. Социалните мрежи предоставят платформа за създаване и развитие на публичен профил на индивид, бранд, компания или организация.

И в тази врьзка те предоставят на брандо-вете значителна видимост, особено важна при наблюдаваното намаляване на влиянието на масовия маркетинг.

Gergana Vassileva: The Boom of Digital Media Influenced the Quality of Journalism

The topic of the new course of the London School of PR is PR and Reputation Manage-ment – which are the main aspects of reputation management and how are they applied in the Bulgarian conditions?

Gergana Vassileva: The main concept of the new structure of the course is to update the matter in compliance with the appearance of new PR skills and requirements related to reputation management. Lately everyone has been talking about digitalization, vir tual com-munications and social networks, but they do not examine them in the context of reputation – corporative, product, personal. That exactly is in the basis of the course of the London School of PR – a holistic and integral approach to repu-tation management.

With the active invasion of virtual communications, the opportunity for creation of “micro-popular persons”, “experts” in their own field has emerged. This is a serious challenge of the concept of the “sole authority” what traditional media were until recently, Managing Partner of United Partners says.

Gergana Vassileva is Managing Partner of United Partners, recognized as one of the best PR and communications agencies in Bulgaria and Europe. Among the huge portfolio of clients of the agency are international companies like P&G, IBM, ING, Western Union, Autodesk, Coty, BASF, UBB to mention just a few. Gergana holds degrees in Marketing, Management and International Economy from the University of National and World Economy. She has attended many courses in PR and communications in London, New York, Chicago, Paris, Vienna, as well as the University of California Santa Cruz.Gergana is a full member of Association for Coaching in UK. She is an active member of IPRA, Council Member for two terms and Board member for one term of IPRA. Since June 2005 Director of the Bulgarian branch of London School of PR.

The new knowledge and skills necessary for PR specialists are related to the role of social net-works and new technologies in communication, stakeholder management, change management, etc. These new trends should be integrated in tra-ditional modules like media relations, sponsorship, strategic planning, crisis management, integrated marketing communications, internal communica-tions, etc. What is the place of social media in the manage-ment of this process?

Gergana Vassileva: Social media is a general name of the online technologies, through which people exchange and share contents, ideas, opinions and impressions on a virus-like principle. The social networks grant a platform for creation

and development of a public profile of an indi-vidual, brand, company or organization. And in this relation they give brands significant visibility, which is particularly important in the decrease of the influence of mass marketing we see. An interesting fact is that the number of Bulgar-ian profiles in Facebook is almost as much as the Romanian ones – about 1 600 000. Only with the slight difference that the population of Romania is 23 million people. Bulgarians love to share infor-mation about themselves and the others. How do PR strategies change in the modern and communication environment as a whole?

Gergana Vassileva: With the active invasion of vir-tual communications, the opportunity for creation

89

Page 92: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Интересен факт е, че броят на българските профили във Facebook, e почти колкото на румънските – около 1 600 000. С тази разлика, че населението на Румъния е 23 милиона. Българите обичат да споделят информация за себе си и другите. Как се променят ПР стратегиите в съвре-менната медийна и изобщо комуникационна среда?Гергана Василева: С активното навлизане на виртуалните комуникациите се появи въз-можността за създаване на онлайн “микро-известни личности”, “експерти” в тяхната област. Това е сериозно предизвикателство за концепцията на “единствен авторитет”, каквито бяха до скоро традиционните медии. Комуникциите вече не е възможно да бъдат едностранни, винаги има обратна връзка. Затова една от първите крачки при създа-ването на съвременна ПР стратегия е така наречения „стейкхолдър мапинг” – анализ на всички ключови групи, които оказват влияние върху бизнеса на една компания. Една особено важна група са служителите – те са основни посланици на корпоративната комуникация. Къде най-често се спъват българските ком-пании в комуникациите?Гергана Василева: При голяма част от бъл-гарските компании все още съществува раз-бирането на ПР като връзки с медиите, а не цялостни комуникационни стратегии. Една комуникационна стратегия не може да про-мени качеството на предоставяните стоки и услуги. Често се действа хаотично, а не последователно; реактивно, а не проактивно. Къде виждате мястото на дигиталните медии, очаквате ли като цяло дигитали-

зиране на корпоративните комуникации и медийните изяви?Гергана Василева: Основното преимущество на дигиталните медии е, че стимулират кон-тент, създаден от потребителите, което може да предостави полезна обратна връзка за организацията и нейния профил сред опре-делени стейкхолдери. Това може да е от голя-ма полза при изследване и развитие на нови продукти и услуги, както и за повишаване на профила на вашия бизнес.

Друг важен аспект е прозрачността – соци-алните медии и мрежи предоставят възмож-ности за сътрудничество и ангажиране на конфликтни стейкхолдъри. Но много зависи какви са целевите групи и техният профил. Според мен и дигиталните, и традиционните медии имат своята роля при достигането на различните стейкхолдъри. Най-важното

е синхронността и последователността на корпоративните комуникации.

Къде виждате ползите и вредите от криза-та за ПР специалистите и медиите?Гергана Василева: Всички се учим да бъдем все по-гъвкави и да търсим нови, по-ефек-тивни решения. Това поставя много предиз-викателства. Някои казват, че става по-трудно. Аз мисля, че става все по-интересно и предизвикателно да се измислят различни, креативни и успешни кампании. ПР-ът не е чиновническа работа. Като вреда бих отбелязала масовото навлизане на непрофесионални играчи на сцената. Бумът на дигиталните медии повлия на качеството на журналистиката в цял свят. Радващо е съществуването на бизнес медии като b2b.

90

интервю

Page 93: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

of “micro-popular persons”, “experts” in their own field has emerged. This is a serious challenge of the concept of the “sole authority” what traditional media were until recently. It is no longer possible for communications to be one-sided – there is always feedback.

That’s why one of the first steps in the creation of a modern PR strategy is the so called “Stakeholder mapping” – analysis of all key groups which influ-ence the business of a particular company. A very important group is the employees – they are the main ambassadors of corporate communication. Where do Bulgarian companies fail in communi-cations the most?

Gergana Vassileva: With most of the Bulgarian companies there is still an understanding of PR as media relations and not as integral communica-tion strategies. A communication strategy cannot change the quality of the goods and the services.

The actions are very often chaotic and not consis-tent; reactive and not proactive. Where do you see the place of digital media and do you expect an overall digitalization of corpo-rate communication and media activities?

Gergana Vassileva: The main advantage of digital media is that they stimulate a content created by users which can give a valuable feedback for the organization and its profile among certain stakeholders. This can bring a big benefit in the research and development of new products and services as well as for the enhancement of the profile of your business.

Another important aspect is transparency – social media and networks give opportunities for coop-eration and engagement of conflict stakeholders.

But it all depends on what the target groups and their profile are. In my opinion, both digital and

traditional media have their role in reaching dif-ferent stakeholders. The most important thing is synchrony and consistency of corporate commu-nications.

How do you see the benefits and the damages from the crisis for the PR specialists and the media?

Gergana Vassileva: We all learn to be more and more flexible and to search for new and more ef-ficient decisions. This brings many challenges. Some say it is getting harder. I think it is getting more and more interesting and challenging to come up with different, creative and successful campaigns. PR is not a white-collar job. As damage I can point out the mass invasion of unprofessional players on the stage. The boom of digital media influenced the quality of journalism all over the world. We can be very glad for the existence of business media like b2b.

91

Page 94: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Искахме умишлено да изча-каме това събитие преди да покажем модела и да

дадем официалните снимки, но сега пускаме “teaser” снимки на Abruzzi Spirit of Le Mans, които да подскажат какъв е финалният

вид на колата”, обясни преди съсътезанието Паноз. “Видяхме безброй илюстрации, публикувани в Интернет с твърдението, че това е Panoz Abruzzi – но повече-то бяха съвсем неточни. Затова реших, че е време да осигурим

по-точна информация преди да покажем официално и самия ав-томобил“.

Чрез своята Panoz Motor Sports Group Дон Паноз притежава най-разнообразни компании за

моторни спортове по целия свят и контролира една от няколкото останали фирми за производ-ство на компактни спортни модели – Panoz Auto Development. Той обясни, че екипът му е силно развълнуван от новия модел –

The formal unveiling was in France at the world famous 24 Hours of Le Mans auto race, an event the Panoz brand won in the GT2 class during

2006. “We wanted to wait until Le Mans to release official photos of the car, but we have provided a “teaser” image of the Abruzzi “Spirit of Le

The recurring rumor is now put to rest. Don Panoz, the founder of Panoz Auto Development and the American Le Mans Series presented by Tequila Patrón, made it official with the announcement of an exciting new and ex-clusive Panoz super sports car – the Abruzzi “Spirit of Le Mans.”

A Luxury Friend

Край на непрестанните слухове. Дон Паноз, основателят на Panoz Auto Development вдигна завесата около новия вълнуващ и луксозен спортен приятел – Abruzzi Spirit of Le Mans. Официалното представяне на автомобила беше във Франция на прочутото състезание Le Mans auto race.

един луксозен приятел

92

Page 95: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Mans” that hints at what the final car is like,” Panoz said in making the an-nouncement. “After seeing numerous illustrations posted on the Internet claiming to be the “Panoz Abruzzi” – none of which have been accurate – I thought it was important to provide some factual information.”

Panoz, who with his Panoz Motor Sports Group owns one of the most diversified motorsports companies

in the world, also controls one of the few remaining small-volume sports car manufacturing compa-nies – Panoz Auto Development. “We are truly excited about the Panoz Abruzzi – not only about the design and performance of the car – but by the whole concept it represents,” Panoz added. “The styling is inspired from a classic era when racers would literally drive their own cars to Le Mans to

compete and then drive back home. However, the technology of the Panoz Abruzzi “Spirit of Le Mans” is absolutely leading-edge.”

Panoz referred to several ground-breaking technologies employed in the design and construction of the new vehicle. The unique body is constructed using „REAMS®“ mate-rial technology – „REAMS®“ standing for Recyclable Energy Absorbing

Matrix System. This advanced body construction material and process has never before been utilized in a road car and offers unprecedented environmental, performance and structural advantages.

The Abruzzi also introduces a three-stage “TRIFECTA COOLING®“ technology. “TRIFECTA COOLING®“ is an innovative development that improves both engine performance

не само заради външния вид и техническите характеристики, а като цялостна концепция, която този автомобил представлява. „Стилът е вдъхновен от класи-ческото време, когато състе-зателите са карали собствени

коли на Le Mans и след това са се прибирали с тях по домовете си. Но пък технологията на Abruzzi Spirit of Le Mans е абсолютно но-ваторска”, обясни Паноз.С този анонс собственикът насочи вниманието към някол-

ко сензационни технологични характеристики в конструк-цията на автомобила. Цялото автомобилно тяло е констру-ирано по уникалната технология REAMS – което е абревиатура на Recyclable Energy Absorbing Matrix

System. Иновативните материа-ли в конструкцията досега не са били изпробвани на пътя от друг модел, но според експертите осигуряват безпрецедентно пове-дение и структурно предимство за колата.

93

Page 96: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

“Въвеждането на нови техно-логии не е нещо чуждо за нас, а най-вече уникалните материали и концепции правят спортни-те коли велики”, добавя Паноз. „Компанията ни е добре позната през последните 20 години като производител на ексклузивни, ли-митирани и превъзходни автомо-били. Този модел е кулминацията за всички вложени в него време, усилия и мечти“.

От компанията ще предлагат възможности за персонализиране на модела, но не уточняват кои

От компанията представиха и иновативна система за охлаждане TRIFECTA COOLING, чрез която зна-чително се е подобрила ефектив-ността и работата на двигателя. Данните за характеристиките на модела, свързани с двигателя со-чат, че генерира 608 к.с. и 799 Нм въртящ момент. Чрез втората и третата стъпка от технологи-ята за охлаждане се въздейства върху струите от и към радиа-тора на колата. За светлините производителят се е спрял на LED технологията, заради нейната функционалност и стил.

аспекти от него подлежат на промени.Abruzzi Spirit of Le Mans е повече от технологично произведение на изкуството на Panoz Auto Development. Моделът отваря нова страница в автомобилно-то производство и го обвързва пряко с едно от най-популярните автомобилни състезания в све-та.

Супер спортната кола ще бъде в ограничена серия. От производ-ство ще излязат само 81 броя от Abruzzi Spirit of Le Mans – всеки

от тях ще отбелязва всяка годи-на от надпреварата в Le Mans от 1923 до 2013 – когато ще завър-ши производството на Abruzzi. Всеки екземпляр от Abruzzi ще има свой номер, изписан на специ-ална табелка. Номерът е свързан с конкретната година на със-тезанието в Le Mans, и включва колата победител и името на нейния пилот. Цената на този шедьовър остава неизвестна.

Паноз очаква автомобилът да получи европейска сертификация през декември.

and efficiency. In addition to a typi-cal high-efficiency radiator, there are stage two and stage three cooling systems that lower coolant tempera-ture on both the inflow to and the outflow from the radiator. The Abruzzi also extensively employs LED lighting technologies, both functionally and stylistically. „We are no strangers to pioneer-

ing new and unique concepts and materials in building great sports cars“, added Dan Panoz. „We are well known for 20 years of manufacturing and selling exclusive, limited-volume, high-performance automobiles. This is culmination of equal parts time, effort and dreams.“Personalization will be a big aspect of this car, though the company did

not state what aspects would be customizable.

The Abruzzi "Spirit of Le Mans" is more than a technological master-piece from Panoz Auto Development, based in Hoschton, Ga. It represents a new chapter in automotive produc-tion and delivery, tied into the world’s most demanding auto race.

The super sports car will be offered as a strictly limited edition. Only 81 Abruzzi "Spirit of Le Mans" vehicles will ever be produced, corresponding to the number of Le Mans 24 Hour contests between the inception of the race in 1923 and the race to be held in 2013.Panoz expects the car to pass Euro-pean certification in December.

9494

Page 97: B2B Magazine Tyalo 16 WEB
Page 98: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Актьорът-ветеран сякаш се наслаждава на комедийната си роля, а това може да му

помогне да се справи и с образа на своя герой в предстоящия „Каубоу и извънземни” – научно-популярен уестърн, режисиран от Джон Фаврю (Железният човек 2).

В „Сутрешен блок” Форд си пар-тнира с Рейчъл Макадамс, Даян Кийтън, Джеф Голблум и Патрик Уилсън. Когато трудолюбивият теле-визионен продуцент Беки Фюлър (Рейчъл Макадамс) бива уволнена от местна новинарска емисия, кариерата започва да изглежда

толкова мрачна, колкото е и лю-бовният живот.

Натъквайки се на възможност да започне работа в замрялото сутрешно шоу „Разсъмване” (на последно място по рейтинг сред националните сутрешни блоко-ве), Беки решава да го съживи, като покани легендарния водещ Майк Померой (Харисън Форд). За нещастие той отказва да поеме

традиционните за всяко утринно предаване – прогноза за времето, клюки за знаменитости и модни новини и затова се налага тези неща да ги свърши неговата партньорка в шоуто – бившата кралица на красотата с дългого-дишен опит в сутрешните блоко-ве Колийн Пек (Даян Кийтън).

Съчетанието „Харисън Форд“ и „шоу“ на едно място не вдъхват много доверие в кино аудитория в наши дни. Последните изяви на Форд охладиха чувствата на много негови фенове, но ролята му в продуцирания от Джей Джей Ейбрамс – „Су-трешен блок“ определено го кара да се чувства доста по-добре. Бившият Индиана Джоунс влиза в образа на изпаднал телевизионер, а това оказва се, му пасва перфектно.

Сутрешното шоу

96

на екрана

Page 99: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Съвсем скоро, отношенията между новите колеги ескалират първо зад камерата, а после и в ефир, а в същото време Беки започва връзка със съпродуцента си Адам Бенет (Патрик Уилсън). Не след дълго обаче обстановка-та се нажежава толкова, че се налага Бети да спасява едновре-менно отношенията с любимия, репутацията си, работата си и не на последно място самото телевизионно шоу.

Филмът изглежда доста прилич-но като използва стария коме-диен похват с битката между половете, пренесена между двама телевизионери на въз-раст, но и с някои съвременни закачки, прикачени само и само да осигурят по-предни позиции в бокс-офис класациите. И това не е изненадващо като се има превид, че сценарият е излязъл изпод същия молив, написал „Дяволът носи Прада” – този на сценариста Ейлин Брош Маккена.

Но нека това да не притеснява момчетата, тъй като лентата е режисирана от Роджър Мичъл – човекът, който ни поднесе първоначално подценения (неза-служено) „Смяна на платната” с

Бен Афлек и „Силата на любовта” с популярния вече като Джеймс Бонд – Даниел Крейг. Мичъл ес-тествено носи в активите си и емблематичния за жанра Нотинг Хил!

Странно е обаче за Джей Джей Ейбрамс да застане зад филм, в който няма екшън-сцени или научна фантастика, но е явно, че той иска да разшири хоризонти-те си и дори да експериментира малко. Със своя добър актьорски състав и с един доста прили-чен трейлър (който можете да гледате в дигиталната версия на списанието на адрес: www.b2bmagazine.bg) „Сутрешен блок” може да се окаже наистина сполучливо попадение, което си струва да се гледа. Премиерно светът се наслаждава на тази комедия през ноември, но у нас филмът е с премиерна дата чак в средата на януари.

Жалко, че лентата не е изцяло фокусирана върху отношенията на Форд и Кийтън – това вече можеше и да стане шедьовър. По-следната подобна комедия с Джак Никълсън показа, че има пазар за романтични филми, ориентирани към по-зрялата аудитория.

Ford’s recent output has left a lot of fans cold, but his new role in the J.J. Abram’s-produced Morning Glory appears to show a looser, more re-laxed Ford.The veteran actor appears to be rel-ishing this comedic role, which could bode very well for his character in the upcoming Cowboys and Aliens, a sci-fi/western mashup that’s being directed by Jon Favreau (Iron Man 2).Ford stars in Morning Glory alongside Rachel McAdams, Diane Keaton, Jeff Goldblum, and Patrick Wilson.

When hard–working TV producer Becky Fuller (McAdams) is fired from a local news program, her career begins to look as bleak as her hap-less love life. Stumbling into a job at “Daybreak” (the last–place national morning news show), Becky decides to revitalize the show by bringing on legendary TV anchor Mike Pomeroy (Ford). Unfortunately, Pomeroy re-fuses to cover morning show staples like celebrity gossip, weather, fashion and crafts – let alone work with his new co–host, Colleen Peck (Keaton), a former beauty queen and longtime morning show personality who is more than happy covering morning “news.”

As Mike and Colleen clash, first behind the scenes and then on the air, Becky’s blossoming love affair with fellow producer, Adam Bennett (Wilson) begins to unravel – and

much because (guys), because Glory is directed by Roger Michell, the man who brought us the underrated Changing Lanes (with Ben Affleck) and Enduring Love (with a pre-Bond Daniel Craig). He also helmed em-blematic comedy Notting Hill!

It’s odd for Abrams to be behind a film that doesn’t have an action or science fiction theme, but it does show that he’s willing to expand his horizons and not play it too safe. With a great cast and a pretty decent-look-ing trailer it looks like Morning Glory might be something to watch for this coming November.

It’s a shame that Morning Glory isn’t just focused on Ford and Keaton – that would be a worthwhile movie. Recent Jack Nicholson comedies have shown that there is a market for adult-targeted comedy.

soon Becky is struggling to save her relationship, her reputation, her job and ultimately, the show itself.

Morning Glory looks like a pretty decent, old-school battle of the sexes comedy about aging television pre-senters, with a bit of 21st Century chick-flick tacked on to bolster the box office grosses. That’s not too surprising, considering that the film springs from the pen of The Devil Wears Prada writer Aline Brosh McK-enna. But don’t let that bother you too

Morning GloryThe words “Harrison Ford” and “comedy” don’t inspire too much faith from movie going audiences these days.

97

Page 100: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Новият таблет е наречен PlayBook и е по-тънък и по-лек от iPad, освен това

поддържа редица бизнес приложе-ния и е снабден с допълнителна защита на данните, твърди компанията-производител. Ус-тройството има 7-инчов (18-см) екран – по-малък от този на iPad от 9.7-инча.

“Основният пазар на таблета ще са работещите хора”, обясни изп.

директор на RIM Джим Балсилие в интервю. “Нямаме намерение да преследваме всички хора, наясно сме с таргета си“.

Компанията RIM се стреми да предложи своя таблет в ма-газините преди да са излезли конкурентните устройства от Hewlett-Packard, Samsung Electronics и Motorola, като се надява, че по този начин ще пов-тори упеха на iPad и ще запълни

нишата между смартфоните и лаптопите. Apple успя да продаде 3 милиона iPad-а още в първите два месеца след пускането му на пазара, като дори надмина продажбите на емблематичния музикален плейър iPod, който също предизвика сензация при дебюта си.

Новият PlayBook ще започне да се продава в САЩ в началото на 2011 година, а в останалата част

на света ще се появи най-рано през април.

“Много хора смятаха, че е по-добре да се насрочи дата за пускането му на пазара още през ноември, за да не се пропуска мо-ментът на коледното пазаруване и е жалко, че няма да успеят”, смя-та Тиро Куитинен, анализатор в MKM Partners LP в Кънектикът.Акциите на базиранта в Онтарио компания загубиха 31% през тази

Производителят Research In Motion, чийто смартфон BlackBerry се превърна в символ на Уолстрийт, отново се е прице-лил в бизнес потребителите, но този път с компютър-таблет, който трябва да конкурира силно печелившия iPad на Apple, съобщи Bloomberg.

Таблет на BlackBerry за бизнес потребители

98

Page 101: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

година за разлика от книжата на Apple, които се качиха с 36 на сто.

Компанията RIM обаче разчита на таблета си за повишаване на пазарната си стойност и за осигуряване на печалба, тъй като смартфоните BlackBerry все по-вече губят почва. Дружеството сви пазарния си дял в сегмента на смартфоните през второто тримесечие от 19 на 18.2% спря-мо предходната година. В също-то време Apple достигна чрез

своя iPhone дял от 14.2 на сто спрямо 13% преди година, а най-голям ръст има при устройства-та базирани на Android, чийто дял скочи до 17.2 на сто от едва 1.8% по данни на IDC.

RIM очаква да продаде около 6 милиона от новия PlayBooks още през първата година, тъй като таблетът може да се окаже по-подходящ за бизнес потреби-телите и за тези, които търсят по-голяма продуктивност от устройството си за разлика от

това, което им предлага iPad, коментира Майк Абрамски от RBC Capital Markets.

„По-малкият екран дава допъл-нителна портативност спрямо iPad и прави таблета по-удобен за носене в куфар“, обясни Мат Торнтън, анализатор в Avian Securities LLC.

Това вероятно е преднамерена стратегия за преодоляване кон-куренцията на iPad сред бизнес потребителите. Главният опера-тивен директор на Apple Тим Кук обяви през юли, че 50% от компа-ниите във Fortune 100 са снабдили служители с iPad-и или поне са тествали продукта.

Новият PlayBook е подсигурен с допълнителна защита, каквато имат и смартфоните BlackBerry и която ги направи популярни сред правителството на САЩ и бан-керите на Уолстрийт. По този показател таблетът ще се от-личава от всички останали. Уеб браузърът на устройството ще е съвсместим с Flash технологи-ята на Adobe и ще позволява на потребителите да имат достъп до много повече видео формати и съдържание от Интернет, за разлика от iPad, който не поддър-жа Flash видео или анимация.

The BlackBerry PlayBook, slimmer and lighter than the iPad, supports corporate applications and has ad-vanced data-security features, RIM said. The device has a 7-inch (18- centimeter) screen, smaller than the iPad’s 9.7-inch display.

“The principal market for this is busy working people,” RIM Co-CEO Jim Balsillie said in an interview in New York. “We’re not trying to say this is all things to all people.” RIM is racing to get its tablet into stores as Hewlett- Packard Co., Sam-sung Electronics Co. and Motorola

Research In Motion Ltd., whose BlackBerry smartphone rose to prominence on Wall Street, is now targeting business customers with a tablet computer to compete with Apple Inc.’s iPad and add a fresh source of revenue, Bloomberg reported.

Inc. build similar devices in a bid to emulate the success of the iPad in filling the gap between smartphones and laptops. Apple sold 3 million iPads in the first 80 days after the device’s April debut, eclipsing sales of its iPod music player. The PlayBook will be available in the U.S. in early 2011 and in other coun-tries in the second quarter.

“Some people did want to see a November launch date and the fact they’re going to miss the Christmas sales was a disappointment to them,” said Tero Kuittinen, an analyst at

BlackBerry Tablet Aimed at Business Users

99

Page 102: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Производителят умишлено про-мотира съвместимостта на PlayBook с Flash и по този начин подчерта разликата на тази платформа, обясни Ейшък Кумар, анализатор в Rodman & Renshaw в Сан Франциско. Според него ком-панията ще има успех на пазара. Таблетът използва Wi-Fi за връз-

iPad-и, но от RIM планират в следващата версия да има и тази екстра.

Устройството на RIM е базира-но на software от QNX Software Systems – компания, която RIM купи през април за 200 милиона долара. Това означава промяна

ка с Интернет, там където тех-нологията е достъпна – било у дома или в офиса. Когато наблизо няма Wi-Fi, обаче има възмож-ност и за безжично свързване чрез блутуут технология. Ус-тройството няма да може да се свързва чрез мобилен уеб – нещо, което е възможно при някои

спрямо последния смартфон BlackBerry 6, пуснат на пазара през август, в който се използва най-новата оперативна система на BlackBerry.

Софтуерът на QNX се използва за управлението на музикални и медия приложения, използвани в спортните коли на BMW и Porsche, както и за контролните системи на енергийните центра-ли, а също и в някои танкове на американската армия.

Тази система ще вдигне силно нивото на доверие към устрой-ство за разлика от опертивните системи на останалите му конкуренти, които адаптират софтуера на смартфоните си за техните таблети. Компанията все още не е съоб-щила цена за устройството.

MKM Partners LP in Greenwich, Con-necticut. He rates RIM a “buy.” Ontario- based company have lost 31 percent this year, compared with a 36 percent gain for Apple.

RIM is counting on the tablet to increase revenue as the BlackBerry loses ground. The company’s share of the smartphone market slid to 18.2 percent in the second quarter from 19 percent a year earlier. Apple’s iPhone boosted its share to 14.2 percent from 13 percent and devices based on Google Inc.’s Android software surged to 17.2 percent from 1.8 per-cent, according to researcher IDC. RIM may sell 6 million PlayBooks in the first year because the tablet may be better suited for business users and “productivity-centric consum-ers” than the iPad, Mike Abramsky, an RBC Capital Markets analyst in Toronto, said in a note.

“The smaller screen allows a little

By promoting the PlayBook’s compat-ibility with Flash, “absolutely they’re trying to differentiate some of the advantages of going with the Play-Book platform,” said Ashok Kumar, an analyst at Rodman & Renshaw in San Francisco. He rates the company “market perform.”

The tablet uses Wi-Fi to connect to the Internet wherever the wireless technology is available, including a home or office. When not near such Wi-Fi “hotspots,” people can connect wirelessly to their BlackBerry with Bluetooth technology and then to the Web. The device won’t be able to connect directly to the mobile-phone network the way some iPads can, though RIM plans later versions that will be able to do that.

RIM is building the device based on software built by QNX Software Sys-tems, a company RIM bought in April for $200 million. That marks a shift

more portability than an iPad, making it easier to carry in your briefcase,” Matt Thornton, an analyst at Avian Securities LLC in Boston, said in an interview. That may be a deliberate strategy to counter the success of the iPad among business users. Apple Chief Operating Officer Tim Cook said in July that 50 percent of Fortune 100 companies are providing the iPad to employees or testing the tablet computer.

The PlayBook has been built with the BlackBerry’s security features that made it popular with governments and Wall Street banks, differentiating the tablet from the competition, Bal-sillie said. The device’s Web browser is compatible with Adobe Systems Inc.’s Flash technology to allow cus-tomers to watch a broader range of video content from the Internet, he said. The iPad doesn’t run Flash video or animation.

away from BlackBerry 6, the latest version of the BlackBerry operating system, used in its Torch phone re-leased in August.

At least one person familiar with RIM’s tablet plan said last month the company opted for QNX because BlackBerry 6 includes legacy soft-ware code from older BlackBerrys that limits what devices can offer consumers.

While QNX’s software is used to help control the music and media features in BMW and Porsche sports cars, it is also used in the control systems for nuclear power plants and the U.S. Army’s unmanned Crusher tank. That will give it a higher level of reli-ability than rival operating systems built for smartphones and adapted for tablet devices, Balsillie said.

The company didn’t give a price for the device.

100

Page 103: B2B Magazine Tyalo 16 WEB
Page 104: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Затова нека ви разведем из най-романтичните, най-възстановяващите,

отпускащи и освежаващи СПА дестинации в света.

Las Ventanas al Paraiso

налага да вървите по коридори-те, за да започнете терапия. СПА процедурите сами идват при вас. Апартаментът, в който ще ви настанят има своя собствена тераса за масажи и терапията е на две крачки от вашето легло.

в Лос Кабос, МексикоАко планирате ваканция далеч от работата и всичко, което ви причинява стрес, тогава няколко нощи в Las Ventanas al Paraiso в Лос Кабос, ще ви бъдат от полза. На това място дори няма да се

СПА градината също е приятен избор, ако искате да се излежава-те дълго и след това да се пораз-ходите. Този куррот се простира по брега чак до Бая Пенсисула. Препоръчва се терапия с морски масаж за 90 мин. директно на

Повечето СПА дестинации се стремят да осигурят три неща – разпускане, възстановяване и освежаване. Но само най-добрите места в света дават и една допълнителна екстра – романтика. Много бързо СПА дестинациите се превърнаха в приоритетни локации за почивка за двойки, които биха искали да разпалят искрата в техните взаимоотношения. Ко-гато отивате на такъв тип СПА, удряте с един куршум два заека. Обновявате връзката си, когато прекарвате време заедно и едновременно с това релаксирате от напрежението, натрупано в ежедневието.

най-романтичните SPA дестинации в света

Spa Village Resort

102

Page 105: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

вашата веранда. А за да стопли-те сърцата си с вашата поло-винка – пуснете камината и се потопете в просторното джа-кузи в апартамента ви. От са-мото джакузи имате прекрасна гледка към океана. Естествено, ако се спрете на тази дестина-ция, трябва да имате предвид, че резервацията се прави с ме-сеци напред.

The Sofitel, Лос АнжелисСПА центърът, който се намира в Sofitel, Лос Анжелис е безспорен фаворит, когато става въпрос за най-романтичните места за почивка. Разположен е страте-гически между Бевърли Хилс и Холивуд, което означава, че е в сърцето на шопинг столицата на САЩ, а също така е локация с много ресторанти. За най-роман-

тичната терапия обаче ще тряб-ва да се запишете за „Touch of Love”. По време на едночасовата сесия с партньора си ще научите техники на масаж, които да ви разпалват и за в бъдеще.След това можете да си вземете и брошура с напътствия, за да направите перфектния масаж на половинката си у дома. А докато сте в хотела можете да изберете

However, the first part of that state-ment can only really happen if you visit these spas. Let us take you to the most romantic, renewing, relax-ing, and rejuvenating sites around the world.

Las Ventanas al Paraiso in Los CabosIf you’re looking forward to a week-end away from work and everything

nice choice, if you don’t mind walk-ing too far from your bed. This resort sprawls out on a beach stretch at the very tip of the Baja Peninsula, Mexico.

The recommended treatments here include the Sea and Stars Massage (best done in your terrace), which lasts for 90 minutes. Keep the hearth warm by letting the fireplace crackle and dipping into the suite’s Jacuzzi with your partner. The Jacuzzi has a fine view of the ocean. If you’re plan-ning on this vacation, you better book months ahead of time.

The Sofitel of Los AngelesLe Spa which can be found in the Sofitel, L.A., ranks fourth as the world’s most romantic spas. This is situated strategically between Holly-wood and Beverly Hills, which means that it’s at the center of the dining and shopping capitals of the U.S.A. For the most romantic treatment,

Most spas embrace the basic three-R tenet of rejuvenation, relaxation, and renewal. However, only the best spas around the world have what it takes to grab the fourth R: romance. Spas are fast becoming prime date places for couples who want to spark up their relationships. When you go to a spa, you hit two birds with one stone. You have a blast while spending time together, and you get to relax from the strenuousness of your daily routines.

stressful, then a night or two at the Las Ventanas al Paraiso in Los Cabos should do the trick. Here, you won’t even have to step out of your suite to have your treatments. The spa brings them to you. The suite also has its own private terrace where you can also have your massage done while bathing in the sun.

The spa’s outdoor garden is also a

Most Romantic Spas Around the World

Las Ventanas al Paraiso

Las Ventanas al Paraiso

Las Ventanas al Paraiso

The Sofitel

The Sofitel

The Sofitel

103

Page 106: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

някоя от техните специални ре-лаксиращи терапии.Естествено, не пропускайте шопинга. Един тур по Rodeo Drive, където са най-добрите дизай-нерски бутици или разходка по съседните квартали на L.A. – ще ви дойдат добре.

La Pleta В ИспанияКато заговорихме за романти-зъм, едва ли ще се изненадате, че Испания попада в списъка. Сред топ дестинациите за ро-мантичен СПА туризъм в света заслужено се нарежда La Pleta в Арън Вали. Центърът е разполо-жен в планински хотел и се нарича Occitania Spa – място, изпълнено с мистерия, ароматни свещи и заобиколено от много сняг нао-коло.

La Pleta е рай за хората, които са любители на зимните спортове. С партньора си първо можете да се позабавлявате на снега. След като се изморите, можете да

тически стаи. Една от най-пред-почитаните процедури е с акаци-ев цвят. Разцъфналите цветчета имат благотворно въздействие върху цялото тяло, да не забра-вяме, че от тях се получава и превъзходен чай. След терапията той ще ви бъде сервиран с мед. По-късно може да отидете на разходка из Прага и със сигур-ност ще добиете усещането, че сте в някоя приказна страна.

La Reserve Ramatuelle Spa във ФранцияАко се случи да отидете на почивка във Франция, със сигур-ност трябва да посетите La Reserve Ramatuelle Spa. Мястото е превъзходно. Намира се в Сен Тропе, в шикозен хотел с гледка към средиземноморието от всички страни. Насладете се на процедурата Crème de la Mer – специална шест-дневна терапия с разкрасителна програма, която със сигурност ще ви накара да се чувствате млади. Обстановката може да бъде описана с една дума като „лъс-

размачкате мускули с един цялос-тен масаж в СПА центъра. Има и процедура, наречена Масаж за двама любими, която е особено популярна тук. По-късно можете да изминете каменната пътека, където ходилата ви ще се затоп-лят, докато водата ги облива. След тази терапия с партньора си можете да похапнете пълнено пиле с гъби и да си поделите бу-тилка от местното сладко вино.

хотел Мандарин в ПрагаНай-добрите СПА центрове са построени на най-необичайните места. Този тук е разположен в бивш манастир от 14-ти век, който е превърнат по-късно в хотел Мандарин. Всъщност, сама по себе си Прага може да разтопи сърцето и на най-закоравелите. Трудно е човек да не се влюби в този град, а чувството е още по-силно, когато става въпрос за хотел Мандарин.

Апартаментите за двойки се намират на подземно ниво и представляват две преходни го-

кава”. СПА центърът изглежда като модерен храм с белокаменни подове. В La reserve има отделни помещения за леки терапии, фит-нес салон, парна баня, вътрешен и външен басейн.

Клиентелата на La Reserve об-хваща както месните парижани, така и много американци и бри-танци, които с удоволствие се отбиват за освежаваща терапия. Една от най-добрите процедури е 50-минутен масаж за мускулна релаксация и пълно възстановя-ване.

Spa Dominique Chenot в МоскваНезависимо дали сте в Москва за бизнес срещи или като турист, абсолютно задължително е да се отбиете в Spa Dominique Chenot в хотел Барвиха. СПА центърът е наистина огромен. Сградата е голяма, но в минималистичен стил, интериорът е в тъмно дърво и камъни. Клиентите тук са известни клечки в Русия, вклю-чително и популярният Владимир Жирирновски. La Pleta

La Pleta

The Mandarin Hotel The Mandarin Hotel The Mandarin Hotel

La Reserve Ramatuelle Spa

La Reserve Ramatuelle Spa

La Reserve Ramatuelle Spa

104

Page 107: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

you and your partner should sign up for the Touch of Love. You can learn the techniques from your masseuse during the 60-minute to 80-minute session.After that, the spa will let you take a booklet home so you can treat your partner to a massage next time. The hotel spa will also give you a special aphrodisiac massage oil which will surely get things steamy in your own bedroom.

Before that, though, don’t miss out on all the shopping. Cruise the Rodeo Drive for the best designer boutiques, or walk-through L.A. neighborhoods.

La Pleta in Spain’s Aran ValleyWhen it comes to romance, it’s not very surprising that Spain is among the top travel destinations. The most romantic spa in the whole world (at least for this year) can be found in La Pleta, Aran Valley, Spain. The moun-tain lodge’s spa is called the Occitania Spa which is filled with mystery, what with its aromatic candles, elevation, and the snow that’s just right outside.The La Pleta is also a haven for peo-

The Mandarin Hotel in PragueThe best spas are built in the most unlikeliest of places. This particular site used to be a monastery in the 14th century before it was con-verted into the Mandarin Hotel we know now. Prague has the 7th most romantic spa in the world, and its beauty would inspire even the most coldhearted of couples. You can’t possibly not fall in love in Prague, especially not in this the Mandarin Hotel spa’s couples suite.Built underground, the couples suite has two connecting gothic-inspired

ple who love winter sports. You and your partner can have fun in the snow first. After your activities, you can treat your sore muscles with a full body massage from the spa. The Two Lovers’ Massage is very popular here. Here, you’ll be walking on smooth stones which would relax the soles of your feet while warm water runs through your ankles and calves.After that massage, you and your partner can feast on chicken paillard which is stuffed with mushrooms. To pair off the dish, order a bottle of their local sweet wine.

rooms. For the best treatments, try the Linden trees. The Linden Blos-som scrub will rejuvenate you with its honey scent. After the treatment, you’ll be served with a pot of steam-ing Linden blossom tea as well. Round up the day with a short walk along the Mala Strana neighborhood. You’ll think you were in a fairytale while you were in Prague.

La Reserve Ramatuelle Spa in FranceIf you just happen to be taking your vacation in France, you should defi-nitely give the La Reserve Ramatuelle Spa a try. The spa has a gorgeous destination, taking residence at the St. Tropez, a chic hotel which has a 360 view of the Mediterranean. Enjoy their Crème de la Mer treatments, and special six-day nutrition and beauty programs which will surely leave you feeling years younger.

The spa’s architecture can be de-scribes as sleek. It basically looks like a 21st century temple with water and white stone floors. The La re-serve has rooms for light treatment,

La Pleta

The Mandarin Hotel

Spa Dominique Chenot

Spa Dominique Chenot

Spa Dominique Chenot

Spa Dominique Chenot

Spa Dominique Chenot

105

Page 108: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Spa Village Resort

106

Page 109: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Ако искате да получите най-доброто от този център, то-гава си поръчайте 75-минутна хидроенергийна терапия. Тя включва хидромасаж, кални бани и разтриване с лосиони. След края на процедурата, можете да се отпуснете за водна релаксираща антицелулитна терапия.

„четирите сезона”, ИстанбулАко предпочитате СПА с близко-източни нюанси, можете да се ориентирате към Турция. Хотел „Четирите сезона” в Истанбул напомня силно за Древния изток с неговите градски бани. Всъщ-ност, наистина има три градски бани или hammam в сградата. Едната е само за мъже, другата

нанесе подхранваща пяна върху кожата ви. После в леген или вана ще ви полеят с вода, за да изми-ете тялото и косата си. Накрая отново се връщате в охлажда-щата стая, за да балансирате температурата си.

е за жени, а третата е за двойки.За консервативен Истанбул hammam за двойки е направо рево-люционна стъпка. Що се отнася до басейна, той е ограден с огромни колони, а мястото е красиво украсено и осветено. Ако сте сра-межливи и градската баня ви се струва нещо неприлично, тогава можете да се възползвате от традиционната турска баня. Там ще имате терапевт, който да ви напътства в ритуала.Процедурите започват в охладе-на стая. После ще ви прехвърлят в гореща, където ще легнете върху сгорещени мраморни плочи. Докато си лежите терапевтът ще изтърка цялото ви тяло с кесия или луфа. След това ще

Unu Spa в Мачу Пикчу, Перу Много хора злоупотребяват с растението кока. Алкалоидите в него се използват като основа за кокаина и за изработване на медикаменти, поне в латиноаме-риканската култура от Андите. В много райони на Мачу Пикчу с това растение се лекуват вся-какви заболявания от кашлица до депресия.

В UNU Spa обаче гостите мо-гат да пробват традиционните процедури с кока. Това означава, че в много от продуктите, с които ще ви третират, ще има екстракти от растението. Не е незаконно, напротив – традиция е. Само се молете да не сте алер-

гични, защото е пълно с това растение навсякъде. В СПА цен-търа дори имат собствена гра-дина, където си го отглеждат. А обстановката тук е толкова еко, че гарантирано ще забравите умората и напрежението,

a gym, a steam bath, and an indoor/outdoor pool that’s absolutely divine.The clientele of La Reserve ranges from beautiful Parisian locals, to Brit-ish and American socialites who are passing by the city. The best treat-ment of this spa is their 50-minute massage which induces both muscle melting and its complete restoration. Spa Dominique Chenot at BarvikhaWhether you’re in Moscow for busi-ness or pleasure, it’s an absolute no-no to miss out on the Spa Domi-nique Chenot at the Barvikha Hotel. The spa is a huge 21,500 sq. ft. which brings Chenot’s Chinese influ-

purely Middle Eastern vibe to it, you might as well go to Turkey. Four Seasons Istanbul has a spa reminis-cent of ancient Middle Eastern public baths. In fact, it actually has three public baths or hammams in the building. One of them is exclusively for men, the other exclusively for women, and the third, for couples.For conservative Istanbul, the ham-mam for couples is certainly a first. As for the pool, it’s lined with grand columns. The whole space is also very gracefully illuminated. If you’re a bit shy and the prospect of a public bath irks you, you can go for the traditional Turkish Bath in-

ences to a wide Russian audience. The building is rich but minimalist, made from dark wood, man-made steams and stone tiles. The clientele here include housewives of Rus-sia’s big shots as well as Vladimir Zhirinovsky.If you want the best from this spa, you should go for their 75-minute hydro-energy treatments. These include hydromassages, mud wraps, as well as Henri Chenot lotions. After the treatment, you can take a relaxing and cellulite-busting Charcot shower.

Istanbul: Four SeasonsIf you’re looking for a spa with a

stead. There will be a therapist with you, and s/he will be guiding you throughout the ritual.

Treatments in this spa begin with the cool room. Then, you’ll be taken to a warmer one where you’ll be asked to lie on a marble slab which has been pre-heated before you were asked to enter the room. While lying at the marble slab, the therapist will scrub your entire body rigorously using the kese or the loofah sponge. S/he will also apply nourishing bubbles to your skin.Then, you’ll be asked to stop by the qurna or the washbowl so they can

Four Seasons

Four Seasons

107

Page 110: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

докато покрай вас прелитат птички. В СПА центъра обикно-вено се започва с традиционната за Андите сауна, чиито стени са направени от евкалиптово дърво. Следва тричасовата Inkaterra Therapy, която включва масаж с масло, направено от листата на кока, следва маска за тяло също на основата на растение-

то. Доказано е, че алкалоидите спомагат за детоксикацията, подобряват кръвообращението и стимулират лимфната система.

Tembok Spa курорт на остров БалиКакто във всяка друга СПА дес-тинация, и в селището за СПА процедури на остров Бали ще

изпитате превъзходна наслада. Изцелението на духа и тялото изглеждат трудни на друго място, но веднъж щом стъпите тук, ще ви се стори съвсем естествено. Северната част на Бали е толкова примамливо недокосната, а гостите могат сами да организират процеду-рите си. Веднага след настаня-

ването си, ще получите списък с възможните терапии и дие-тични процедури, от който да си избирате. Има „Балансиращ път”, който включва уроци по кючек и балийски танци. Предви-ден е даже лунен риболов.В терапия „Креативен път” е предвидена среща с местни занаятчии, които да ви научат на някои тънкости. Процедура-та „Campur-Campur” е масаж с малийски и тай техники. Има и терапия за съживяване на косата с косово масло и листа от хибис-кус. В курорта има общо 31 стаи и е много популярен сред двойки-те, които искат да си подарят романтичен меден месец.

Unu Spa Unu Spa Unu Spa

Spa Village Resort

Spa Village Resort

Spa Village Resort Spa Village Resort

Spa Village Resort

wash your hair and massage your head. After washing your hair, you will be taken back to the cool room so you can decompress.

Machu Pichu: Unu Spa (Inkaterra)A lot of people have been fasci-nated with the coca plant. While the alkaloids of this plant is the prime ingredient used for making cocaine, its medicinal properties, at least in the Andean culture, give it a Jekyll and Hyde personality. In most parts of Machu Pichu, it is still used to treat almost every ailment, from cough to depression.

When you visit the Unu Spa in Peru, located inside the Inkaterra Machu Pichu, you will be given traditional Andean treatments. This means that you’ll be seeing a lot of products

creams, and a body mask also made from a blend of these controversial leaves. These leaves, the spa claims, should help your body release tox-ins, promote blood circulation, and improve your lymphatic system.

Tembok, Bali: Spa Village ResortAs in any other spa destination, when you come to the Spa Village Resort in Tembok, Bali, you’re expecting holistic wellness. The healing of the body and spirit may seem difficult to reach in some locations, but once you set foot in this place, you’ll know just how naturally it can be done. The northern tip of Bali is still unspoiled, to say the least.

Guests can even customize their spa experience. Once you arrive here, you’ll be given a menu listing

using extracts from the coca plant. It’s not illegal, it’s traditional. Upon entering the vicinity, you will see casitas with tile roofs sprawled over 12 whole acres of forest grounds. Pray that you’re not allergic to fern because there will be a lot of plants here.

The spa grows their own ingredi-ents, and you’ll see wild birds too, sharing the forest with the spa. Treatments usually begin with half-an-hour or so at the Andean sauna. This isn’t your usual white-tiled sau-na, either. You’ll be surrounded by a wall of eucalyptus branches. Then, you’ll spend the next three hours in Inkaterra Therapy.Your therapist will give you a mas-sage using a lotion made from extracts of a coca leaf, a number of

“Discovery Paths”. These paths are actually sets of treatments and diet choices, so you won’t be forced into a spa treatment you don’t really like. There is the Balance Path which includes lessons in Balinese dancing and even fishing for squid during the New Moon.

The Creativity Path, on the other hand, lets you visit artisans in the village and lets you learn how to weave. Campur-Campur treatment is a massage which fuses Malay and Thai techniques while letting pouches of native herbal infusion rest on your body. They also have a hair revitalizing treatment making use of coconut oil, hibiscus leaves, and fried candlenuts. The resort has a total of 31 rooms and is very popular among couples spending their honeymoon.

108108

Page 111: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

МИЕЛ ООДСофия 1000, ул. “У. Гладстон” №3; тел.: 02 / 915 77 17; 02 / 915 77 11; факс 02 / 915 77 16; e-mail: [email protected]

www.miel.travel

Барселона от 28 декември 2010 до 2 януари 2011

Брой нощувки: 5 ВВКатегория хотел – 4*

Полет за Барселона с авиокомпания Swiss Air.

5 нощувки със закуски в хотел 4*; Трансфер летище – хотел – летище;

Цената включва самолетен билет София – Цюрих – Барселона – Цюрих – София, без летищните такси; Четиричасова панорамна обиколка на Барселона с посещение на Плаза де Каталуния, Вия Лайетана, Готическата Катедрала, Готическия квартал, Олимпийското село и Олимпийския стадион, Пабле

Еспаньол и винарна с дегустация на вино; Четиричасова „артистична” обиколка на Барселона с посещение на Пасео де Грация, хълма Монджуик,

Кралския дворец, апартаментите на Гауди, парка Гюел и катедралата „Ла Саграда Фамилия”; Медицинска застраховка „Пътуване зад граница” с покритие 10 000 €;

Краен срок за записвания 20 ноември 2010 година.

Íîâà Ãîäèíà â ÁàðñåëîíàÍîâà Ãîäèíà â ÁàðñåëîíàÍîâà Ãîäèíà â ÁàðñåëîíàÍîâà Ãîäèíà â ÁàðñåëîíàÍîâà Ãîäèíà â Áàðñåëîíà

Хотел Изхранване в стая с две легла Доплащане за стая с едно легло

HOTEL HUSA ILLA, 4* Закуска www.hotelhusalilla.com на бюфет 609 € 228 €

Page 112: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Какъв е фокусът на фондация Де Паса-рел в холандия и какви проекти разви-вате у нас?

Фреди Уулс: Ние сме регионален доставчик на услуги в Холандия, основно за хора с уврежда-ния. Предоставяме услуги на 900 човека във всички сфери на техния живот. Предоставя-ме им жилищно настаняване, различни форми на дневна грижа и заетост, консултации, подкрепа в семейната среда. Имаме няколко големи проекта в България, два от които са финансирани от холандското правителство. Сега приключваме единия проект и на него е посветена заключителна конференция. Това е проектът БАЛИЗ – Живот с достойнство за хората с интелектуални увреждания. Продължаваме работа по втори голям кон-султантски проект, като подпомагаме Аген-цията за социално подпомагане. В страната реализираме и по-малки проекти, които осъ-ществяваме със собствени средства. Един от тях е проект, с който наши колеги от Де Пасарел подпомагат свои колеги да работят по-добре. Пример за това е дневният център в Сопот, където ще се развие оранжерия, като трудова заетост за хора с интелек-туални увреждания. Също такъв проект е малкият групов дом, който ще се създаде в Ловеч и един център за кризисно настаняване в Разлог. По-малък проект е и обучението на персонала, който работи в дневния център в Севлиево.

Докъде сме стигнали в България в осигу-ряването на по-достъпен живот за хората с интелектуални затруднения и каква е следващата стъпка според фондация Де Пасарел?Фреди Уулс: Това, което вече сте постигнали е да започнете да предоставяте социални услуги, които са в общността. Което озна-чава, че процесът е започнал. Това, което е важно е, че процесът трябва да бъде направ-ляван. Следващата стъпка, която трябва да се направи е да се контролира този процес на

Фреди уулс: Развитието на социалните услуги е непрестанен процесФреди уулс е директор на холандската организация Де Пасарел, която е доставчик на социални услуги за хора с интелектуални затруднения с над 30 годишен опит. Основната дейност е в област Апелдоорн. От 2003 г. Де Пасарел работи по проекти в България, чийто фокус са хората с интелектуални затруднения. Те са една от най-уязвимите групи от населението и наброяват 49 000 човека в България, голяма част от тях все още настанени в специализирани институции.

110

интервю

Page 113: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

развитие на социалните услуги. Той трябва да се ориентира по отношение на постигане на една ясна визия.

Бихте ли разяснили същността на прак-тическите инструменти, които предста-вихте на дискусионния форум „Следваща стъпка за достоен живот” в края на ок-томври?Фреди Уулс: Инструментите, които пред-ставяме улесняват и подпомагат процеса на контрол на развитието на социалните услуги. Това, което може да се направи в резултат на нашите инструменти, е да се изгради една картина на услугите, които са необходими. Това позволява в дългосточен план да се работи за повишаване на разно-образието на социалните услуги, които се предоставят. Много важно е да кажем, че това позволява да има една икономически ефикасна употреба на много ограничените средства.

Как си сътрудничите с българските не-правителствени организации, с местната и централна власт по проектите, които развивате?Фреди Уулс: Става дума за услуги в общ-ността и следователно има много различни играчи, които са въвлечени в този процес. Разбира се, има някои изключително важни, ключови играчи. Такива играчи са родител-ските организации, организациите, които предоставят услугата, т.нар. доставчици на услуги и всички структури на правителство-то. Можете да си представите как, когато съм в България, ходя от среща в среща с представители на всички заинтересовани

страни. Това са Министерството на труда и социалната политика, Агенцията за социално подпомагане, Държавна агенция за закрила на детето. Надяваме се, че от процеса ще бъде заинтересовано и Министерството на финансите, разбира се и общините. Ние сме особено активни в три общини. Това са Ло-веч, Пазарджик и Благоевград.

Какви са позитивните послания за нас в светлината на холандския опит? Какво е постигнато там – и какво можем да разчи-

таме да се случи тук в обозримо бъдеще? Каква ще е следващата стъпка?Фреди Уулс: Нашият опит показва, че развитието на социалните услуги е един непрестанен процес. Надеждата ни за Бъл-гария е, че този процес е започнал и по-вече не може да бъде спрян. Сега е важно, процесът да бъде забързан, нещата да се случват по най-добрия начин, да се напас-нат и да се използват правилните мерки в правилния момент. Голямото предимство на България в момента е, че има страни около нея, които вече са минали по този път. Използвайте този опит, за да върви-те напред, естествено без да копитате, а намерете собствения си подход за българ-ската действителнст.

Има ли църквата в холандия отношение към този вид социални услуги и намира ли място благотворителността?Фреди Уулс: В периода около Втората све-товна война, това което беше правено от църквата като милосърдна работа, сега ние го правим професионално. С развитието на обществото се развива идеята, че грижата за уязвимите групи е социална отговор-ност. Тези групи имат нужда от подкрепа от правителството. Дори не само от пра-вителството като изпълнител, а от обще-ството като цяло. Така двете системи се разделят – системата, която се основава на милосърдие и професионалната система, която се финансира.

111

Page 114: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

biolife.bg – за всички, които искат дълъг, щастлив и отговорен към природата живот!

Page 115: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

Първото българско списание с версия за iPad, iPhone и Android

„Зеленият“ журнал на България Biolife.bg стартира през юни 2009 година, като информационен сайт за здравословен живот в отговор на нарасналия интерес към органичните продукти, екологичните практики, отговорният „зелен“

бизнес и всичко, което подкрепя хармонията между човека и природата.

Page 116: B2B Magazine Tyalo 16 WEB

брой

16

ное

мвр

и 20

10

год

ина

2 w

ww

.b2b

mag

azin

e.bg

BlackBerry PlayBookTsvetan Simeonov: There Are No „Reserved“ Seats in Business

10 Ways to Spent Time at the Airport

2010 Paris Motor Show

Въпрос за трилион долараA: Количествени улеснения B: Изкупуване на дългови книжа

C: Хиперинфлация D: Придобивания на активи

A Trillion-dollar Question

брой 16 ноември 2010 година 2 www.b2bmagazine.bg