ballena tales #23

76
C OSTA B ALLENA ~O SA ~P ACÍFICO S UR F REE M AGAZINE & T RAVEL G UIDE 15 M ARCH ~ 14 M AY 2012 ~ #23 COSTA RICA MARIPOSAS P. 38 BUTTERFLIES

Upload: philippe-chapuy

Post on 08-Apr-2016

224 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Free Guide & travel magazine ou South Pacific of Costa Rica. The best way to discover and get informed about the Costa Ballena area

TRANSCRIPT

Page 1: Ballena Tales #23

C o s t a B a l l e n a ~ o s a ~ P a C í f i C o s u r

f r e e M a g a z i n e & t r a v e l g u i d e1 5 M a r C h ~ 1 4 M a y 2 0 1 2 ~ # 2 3

C o s t a r i C a

mariposas

p. 38

Butterflies

Page 2: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

Page 3: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012 1

edit

ori

alPor ~ By

Dagmar ReinhardEditor

Miles de visitantes de lejos y cerca viajaron a conocer Costa Ballena en los últimos meses. Un destino tan maravilloso y verde... Y verde no es solo el color de la exube-rante naturaleza. Empresarios y residentes llevan adelante un sinfín de inicia-

tivas. Abajo ustedes encontrarán en Facebook varias páginas de organizaciones que están comprometidas con el desarrollo sostenible y la protección de Costa Ballena y Osa. Si usted vive aquí, piensa en mudarse o solamente le interesa informarse, revise estas páginas, segu-ramente encontrará temas con los cuales se puede identificar. Estamos orgullosos de mostrarles Costa Ballena. Por favor, tenga cuidado de los tesoros que encontrará en su camino a lo largo de las playas y los ríos, las cascadas y las rutas

más apartadas. Ellos no son solo nuestros. Son tesoros de la Humanidad. Encuéntrese a sí mismo aquí y comparta sus experiencias con los demás. ¡Realmente

disfrute de la «Pura Vida» n

In recent months, thousands of visitors traveled from far and near to get to know Costa Ballena.A wonderful and green destination... And green is not only the color of its exuberant nature. Business owners and residents carry forward

many initiatives. Below you will find several pages on Facebook with orga-nizations that are committed to the sustainable development and protec-

tion of Costa Ballena and Osa. If you live here, think about moving, or are just interested in information, check these pages, you will surely

find issues with which to identify.

We are proud to show you around. Please take care of the treasures you will find on your way along the beaches and the rivers, the waterfalls and the routes off the beaten tracks. They are not ours alone. They are treasures of Humanity. Find yourself here and share your experiences with others. Truly enjoy the “Pura vida”! n

@ A

ll R

igh

ts R

es

eR

ve

d

Municipalidad de Osa – Municipality of OsaCámara de Turismo de Osa – Chamber of Tourism of Osa Cámara de Turismo y Comercio de Costa Ballena de Osa – Chamber of Tourism of Costa BallenaCAP on Crime – Crime Awareness and Prevention Conservation Savegre-Costa Rica ASANA Protejamos los animales de la Costanera Sur – Protection of the animals along the Coastal HighwayLa Costanera Sur - Information about the Coastal HighwayCosta Ballena Women´s Network Policía Bahía Ballena Policía de Osa (Delegación Policial de Osa)

Page 4: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 20122

El equipo editorialDagmar Reinhard, editora y propie-taria de la revista Ballena Tales, es corresponsal diplomada para el extranjero y ha vivido durante la mayor parte de su vida en Amé-rica Latina. Desde 2007 reside en Uvita donde inició Ballena Tales. Habla cuatro idiomas y le encanta entrevistar a las perso-nas y promover Costa Ballena a todo color.

Editor and owner of Ballena Tales magazine, Dagmar is a graduated foreign correspondent and has lived for most of her life in Latin America. Since 2007, she has been living in Uvita where she started Ballena Tales. She speaks four languages and loves to interview people and to promote Costa Ballena to full color. n

Philippe Chapuy ha sido Diseñador gráfico y Direc-tor del Arte por más de 20 años. Aplica toda su experiencia para representar la imagen de nuestra zona y de su gente. También ha sido percusionista por 35 años. Está escribiendo un libro sobre la botánica y es dedicado practicante de la filosofía budista.

Philippe has been Graphic Designer and Art Director for over 20 years. He applies all his expertise to represent the image of our area and its people. He has also been a percussionist for 35 years, is writing a book on botany and is a dedicated practitioner of Buddhist philosophy. n

Susana García Blanco, es bióloga especialista en Zoología. Sus artículos interpretan la naturaleza que nos rodea. Es propietaria de Five Senses Rural Club en Bahía de Uvita y Project Manager del Instituto de Biodiversidad Tropical (IBT-Costa Rica).

Susana is a biologist specializing in zoology. Her articles interpret the nature surrounding us. She is the owner of the Five Senses Rural Club in Uvita and Project Manager of the Institute of Tropical Biodiversity (IBT-Costa Rica). n

Malcolm Logan es un educador y autor independiente. Ofrece servicios de investigación y escribe para blogspots y para diseñadores de páginas web en www.fillmyemptyblogspace.com. También es autor y creador de la popular página web de viajes www.myamericanodyssey.com

Malcolm is a freelance author and educator.He offers research and ghostwriting services to bloggers and web designers at www.fillmyemptyblogspace.com and is the author and creator of the popular travel website www.myamericanodyssey.com n

Sebastian Kindsvater es un periodista free-lance de Vancouver, Canadá. En la actualidad está viajando a lo largo de la Costa Pacífica de Costa Rica buscando historias y conversaciones inspiradoras.

Sebastian is a free-lance journalist from Vancouver, Canada. He is currently traveling through the Pacific Coast of Costa Rica seeking stories and inspiring conversations. [email protected] n

Maarten Oosterhoff es entrenador de Liderazgo /ora-dor y desarrolla-dor de sueños. Especializada en el crecimien-to personal y en la mejora de calidad de empresas hoteleras y de servicios. Vive y trabaja en los Países Bajos y en Costa Rica. Es un idealista y mira el lado brillante de la vida.

Maarten is leadership trainer/speaker, and dream developer. He specializes in personal growth, and quality improvement training for hospitality and service com-panies. Works and lives in The Netherlands and Costa Rica. He is an idealist and looks at the bright side of life. n

Page 5: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012 3

Editorial teamDesde hace mucho tiempo residente de Costa Rica, Robert Rodgers ha recorrido en su Harley Davidson cada camino difícil en el país, así como una gran cantidad de caminos de tierra en los que no debió haber estado. Hasta los Ticos le piden direcciones. Él y su familia actualmente publican Crazu.net, donde narra esos momentos y viajes.

Robert is a long time- resident of Costa Rica, and has ridden his Harley Davidson on every hard road in the country, and lots of dirt roads where he should have not been. Even Ticos call him for directions. He and his family currently publish Crazu.net, which chronicles those times and travels. n

Elena Vargas Fonseca, es cos-tarricense, bióloga de profesión con énfasis en el manejo de recursos natu-rales. Es Coordinadora de Investi-gación en la Reserva Playa Tortuga, Osa; y encargada del Programa de Educación Ambiental. Actual-mente se encuentra en Australia, organizando un curso de campo (field course) universitario para la organización Wildlands Studies.

Elena is Costa Rican and biologist by profession with emphasis on natural resources management. She is the Research Coordinator at the Playa Tortuga Reserve in Osa, where she is responsible for the Environmental Educa tion Program. She is currently in Australia, organizing an academical field course for the Wildlands Studies Organization. n

Yolanda Wright Nació en México, donde trabajó en el sector finan-ciero. Se mudó con su esposo Bill a los Estados Unidos, donde trabajó para el Condado de San Diego. Hace siete años que vive en Costa Ba-llena. Ella es traductora indepen-diente. Recientemente empezó a corregir pruebas con Ballena Tales. Bienvenida, Yolanda.

Yolanda was born in Mexico, where she worked for the financial sector. She moved to the US with her husband Bill, where she worked for the County of San Diego. They moved to Costa Ballena almost seven years ago. Yolanda is a free-lance translator and recently started proof reading for Ballena Tales. Welcome, Yolanda. n

Mariposas – imagen de la portada - creación de Rita Martinson

Rita Martinson viene de Estonia. Se graduó en la Aca-demia de Arte en Tallinn (capital de Estonia) en Diseño Gráfico y Fotografía y trabajó durante varios años en una empresa importante de publicidad, donde adquirió mucha experiencia con los mercados internacionales. Un mes después de unas vacaciones en Costa Rica, Rita renuncio a su cargo y se estableció en un hotel artístico en Ojochal. Rita vive la pasión por el diseño y la fotografía en contacto con la naturaleza y da expresión a sus artes acorde a las necesidades de sus clientes, utilizando su vivida imaginación y su manera de ver el mundo. Butterflies – cover image , creation by Rita MartinsonRita Martinson is from Estonia. She graduated from the Academy of Arts in Tallinn (the main art university in Estonia’s capital) with degrees in graphic design and photography, and worked for several years in a major advertising company, where she gained lots of experience with the international markets. A month after her vacation in Costa Rica, Rita quit her job and settled in an artistic hotel in Ojochal. Rita feels the passion for design and photography in connection with nature, and she gives expression to her art according to the needs of her clients, using her vivid imagination and her way of seeing the world. n INFO: http://www.flickr.com/photos/ritamartinson

Fernando Riera Silesky es médico veterinario desde hace 10 años, desempeñán-dose en Costa Ballena desde hace 6 años. Tiene 37 años y es soltero. Trabaja con organiza-ciones que asisten a animales y está involucrado activamente en la conservación del medio ambiente. Sus pasatiempos son el mountain bike y el futból.

Fernando has been a veterinarian doctor for 10 years, serving in Costa Ballena for the last 6 years. He is 37 years old and single. He works with organizations that assist animals and is actively involved in environmental conservation. His hobbies are mountain biking and soccer. n

Page 6: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 20124

con

ten

ido

~ c

on

ten

tsDominicalQué hacer en ~ What to do in Dominical p. 07Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p. 22Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 24Artículo ~ ¡Diga Costa Ballena, por favor!Call it Costa Ballena, please! p. 06

UvitaQué hacer en ~ What to do in Uvita p. 25Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p. 48Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 50Artículo ~ Article: Un jardín multicolor A colorful garden p. 36

OjochalQué hacer en ~ What to do in Ojochal p. 55Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p. 66Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 67Artículo ~ Article: Hidroponia Hydroponics Pachamama p. 60

y sus alrededoresand surroundings

y sus alrededoresand surroundings

y sus alrededoresand surroundings

#23

[email protected] 8914 1568 - 2743 8349

I.D.C.B. design & Communication s.a.: (506) 2786 5559

[email protected]

Online Version ISSUU.com Ballena Tales

PRóxIMA EDICIóN:

15 de mayo al 14 de julio 2012

CIERRE / DEADLINE: 10 de abril 2012

Email: [email protected] Tel. 2743 8349 - 8914 1561

@ A

ll R

igh

ts R

es

eR

ve

d@

Ph

iliP

Pe C

hA

Pu

y@

Al

l R

igh

ts R

es

eR

ve

d

Page 7: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012 5

DominicalQué hacer en ~ What to do in Dominical p. 07Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p. 22Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 24Artículo ~ ¡Diga Costa Ballena, por favor!Call it Costa Ballena, please! p. 06

y sus alrededoresand surroundings

Page 8: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 20126

INFORMACIóN ~ inFoRMation

nombrar una región costera es importante cuando los visitantes no están familiarizados con los pueblos principales de la zona y se

refieren a ella con descripciones vagas y engorrosas como “la costa suroeste de Costa Rica al norte de la Península de Osa, pero al sur de Quepos”. Este tipo de imprecisión no comunica la belleza ni la personali-dad del lugar y sólo sirve para hacer que los visitantes potenciales se alejen. Para dar a los visitantes una mejor idea de dónde es-tamos y lo que somos, es fundamental que nuestra región tenga un nombre fácil de recordar. De hecho, la Cámara de Comercio y Turismo de Costa Ballena ya lo ha hecho. Encontraron que Costa Ballena era el nombre apropiado para la región costera desde el puente del Rio Barú en Dominical hasta la desembo-cadura del Rio Térraba en Coronado. El único pro-blema es que pocas empresas están utilizando Costa Ballena en sus materiales promocionales.

Pensando regionalmenteEl crecimiento es inevitable. Al adoptar el nombre de

Costa Ballena, las empresas locales se están uniendo en un esfuerzo cooperativo para promover y pro-teger la región. Pensar a nivel regional y trabajar jun-tos a nivel regional, puede pagar dividendos ahora y en el futuro.

Mejor Turismo - Si los empresarios de la región quisieran ver más turismo de calidad, lo más sencillo podría ser la revisión de sus materiales de promoción con objeto de referirse a la región como “Costa Bal-lena”.Sin embargo, los agentes y promotores de viajes rara vez piensan en nuestra región primero, enfocándose más en el Arenal y Corcovado porque tienen atracti-vos claramente definidos. Es fácil y seguro el referirnos a nuestra área como Costa Ballena, además, la conversación se dirige na-turalmente a la observación de ballenas, y luego al eco-turismo y de esta manera el carácter de la región entra en un enfoque más claro que ayudará a atraer el tipo de turistas que a la mayoría de nosotros nos gustaría ver aquí. n

Por / by Malcolm Logan

¡Diga Costa Ballena, por favor!

Naming a coastal region is important because outsiders often are unfamiliar with the main towns in the area and tend to refer to

it with vague and cumbersome descriptions like “the southwest coast of Costa Rica north of the Osa Peninsula but south of Quepos.” This kind of vagueness communicates nothing about the beauty and individuality of the place and more often than not makes potential visitors turn away with a glazed look in their eye. To give visitors a better handle on where and what we are, it’s crucial to give our region a memorable name, and as a matter of fact the Chamber of Commerce and Tourism of Costa Ballena has already done so. They found that Costa Ballena is the appropriate name for the coastal region from Dominical past Ojochal all the way to the Térraba River in Coronado. The only problem is that very few businesses are using the name in their promotional materials.

thinking Regionally - Growth is inevitable. By embracing the name Costa Ballena, local busi-nesses are bound together in a cooperative effort to promote the region. Thinking regionally, working together regionally, can pay dividends now and in the future.

More and Higher Quality tourism - If the business people of this region want to see more and higher quality tourism, the fastest and easier way to start would be by revising their promotional materials in order to refer to it as “Costa Ballena”. Still, travel agents and tour promoters rarely think of our region at first since areas like Arenal and Corcovado are already famous for their attractions. It’s easy and safe referring to our area as Costa Ballena, besides, the conversation leads naturally to whale watching, and then to eco-tourism, and the character of the region starts coming into sharper focus, attracting the kind of tourists most of us would like to see here. n

Call it “Costa Ballena”, please! Why the Use of a Regional name for our area is Crucial to our Future Success? Lots of regions have names, like Costa Brava, Costa del Sol, the amalfi Coast, or Florida’s treasure Coast.

Utilizar un nombre regional para nuestra área es crucial para nuestro futuro éxito. Muchas regiones tienen nombres como Costa Brava, Costa del Sol, la Costa Amalfitana, o la Costa del Tesoro de la Florida.

Page 9: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012

dominical y sus alrededoresd

om

inic

al a

nd

sur

ro

un

din

gs

7

qu

é h

acer

~ w

hat

to

do DOMINICAL

art GalleriesBanana Bay 2787 0106MamaKiya 2787 0215Tucan Gift Shop 2787 0090

atV~rentalsSol y Arena 2787 0140

BeachesDominical, Dominicalito, Punta Dominical

internet cafesArena y Sol 2787 0140

Parque rePtilandiaCamino a/on the way to San Isidro 2787 8007

raftinGDominical Surf Adventures (see ad p. 04) 2787 0431

sPa treatmentsCuna del Angel (see inside cover) 2787 4343Villas Rio Mar (see ad p. 13) 2787 0052Waterfall Villas 8882 7687

diVe & surfCosta Rica Dive & Surf 8319 5392Dominical Surf Adventures (see ad p. 04) 2787 0431South Wave Surf Shop 2787 0048Stand Up Paddle Boarding 8380 5877

canoPy/rainforest tours/BirdwatchinGHacienda Barú 2787 0003

yoGaBamboo Studio 2787 0229

waterfallsNauyaca Waterfalls 2787 0541Waterfall behind BCR - Poza azul/Dominicalito

Page 10: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

dominical y sus alrededoresd

om

inic

al

an

d s

ur

ro

un

din

gs

8

mar

eas~

tid

e15~31 March 2012

Day High Low High Low High Phase

Thu 15 01:49 0.20 ft 08:10 7.92 ft 14:11 0.80 ft 20:37 8.19 ft

Fri 16 02:53 0.75 ft 09:19 7.50 ft 15:22 1.30 ft 21:49 7.72 ft

Sat 17 04:06 1.09 ft 10:33 7.37 ft 16:40 1.49 ft 23:03 7.55 ft

Sun 18 05:20 1.12 ft 11:44 7.54 ft 17:55 1.35 ft CRsurf.com

Mon 19 00:11 7.66 ft 06:25 0.92 ft 12:45 7.90 ft 18:57 1.00 ft

Tue 20 01:08 7.91 ft 07:19 0.63 ft 13:36 8.30 ft 19:47 0.61 ft

Wed 21 01:57 8.18 ft 08:04 0.35 ft 14:20 8.65 ft 20:30 0.28 ft

Thu 22 02:40 8.40 ft 08:43 0.15 ft 14:59 8.91 ft 21:08 0.03 ft New Moon

Fri 23 03:19 8.53 ft 09:20 0.05 ft 15:35 9.04 ft 21:44 −0.11 ft

Sat 24 03:55 8.55 ft 09:54 0.06 ft 16:10 9.04 ft 22:19 −0.13 ft

Sun 25 04:31 8.45 ft 10:28 0.19 ft 16:45 8.91 ft 22:54 −0.02 ft

Mon 26 05:07 8.23 ft 11:02 0.42 ft 17:20 8.66 ft 23:29 0.21 ft

Tue 27 05:44 7.91 ft 11:38 0.76 ft 17:56 8.30 ft

Wed 28 00:06 0.54 ft 06:23 7.53 ft 12:16 1.15 ft 18:35 7.88 ft

Thu 29 00:46 0.92 ft 07:05 7.14 ft 12:58 1.55 ft 19:18 7.44 ft

Fri 30 01:31 1.31 ft 07:53 6.81 ft 13:47 1.89 ft 20:10 7.06 ft First Quarter

Sat 31 02:23 1.62 ft 08:50 6.62 ft 14:45 2.10 ft 21:11 6.83 ft

Page 11: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012 9

1~30 April 2012Day High Low High Low High Phase

Sun 01 03:23 1.76 ft 09:54 6.68 ft 15:53 2.06 ft 22:18 6.85 ft

Mon 02 04:27 1.66 ft 10:57 7.02 ft 17:00 1.72 ft 23:23 7.14 ft

Tue 03 05:28 1.31 ft 11:55 7.60 ft 18:01 1.13 ft

Wed 04 00:20 7.64 ft 06:23 0.78 ft 12:46 8.32 ft 18:56 0.40 ft

Thu 05 01:12 8.24 ft 07:13 0.17 ft 13:34 9.06 ft 19:45 −0.32 ft

Fri 06 02:01 8.83 ft 08:01 −0.41 ft 14:21 9.72 ft 20:32 −0.94 ft Full Moon

Sat 07 02:47 9.31 ft 08:48 −0.86 ft 15:07 10.20 ft 21:19 −1.37 ft

Sun 08 03:34 9.62 ft 09:35 −1.10 ft 15:54 10.42 ft 22:06 −1.54 ft

Mon 09 04:22 9.70 ft 10:22 −1.10 ft 16:41 10.35 ft 22:54 −1.43 ft

Tue 10 05:10 9.54 ft 11:11 −0.84 ft 17:30 10.00 ft 23:44 −1.07 ft

Wed 11 06:01 9.18 ft 12:03 −0.36 ft 18:22 9.43 ft

Thu 12 00:36 −0.53 ft 06:57 8.70 ft 12:59 0.24 ft 19:19 8.74 ft

Fri 13 01:33 0.10 ft 07:58 8.20 ft 14:01 0.84 ft 20:23 8.09 ft Last Quarter

Sat 14 02:36 0.67 ft 09:04 7.83 ft 15:12 1.29 ft 21:32 7.60 ft

Sun 15 03:45 1.07 ft 10:14 7.68 ft 16:26 1.46 ft 22:43 7.38 ft

Mon 16 04:54 1.22 ft 11:20 7.75 ft 17:35 1.36 ft 23:48 7.41 ft

Tue 17 05:56 1.18 ft 12:18 7.97 ft 18:34 1.10 ft

Wed 18 00:44 7.58 ft 06:49 1.03 ft 13:07 8.24 ft 19:23 0.80 ft CRsurf.com

Thu 19 01:32 7.79 ft 07:34 0.87 ft 13:50 8.49 ft 20:04 0.51 ft

Fri 20 02:14 8.00 ft 08:13 0.73 ft 14:29 8.69 ft 20:42 0.27 ft

Sat 21 02:53 8.16 ft 08:50 0.63 ft 15:05 8.82 ft 21:17 0.11 ft New Moon

Sun 22 03:30 8.25 ft 09:25 0.60 ft 15:40 8.85 ft 21:52 0.04 ft

Mon 23 04:07 8.24 ft 10:01 0.65 ft 16:16 8.78 ft 22:27 0.08 ft

Tue 24 04:43 8.15 ft 10:36 0.78 ft 16:52 8.60 ft 23:03 0.23 ft

Wed 25 05:21 7.97 ft 11:13 0.99 ft 17:29 8.32 ft 23:40 0.47 ft

Thu 26 06:00 7.74 ft 11:52 1.25 ft 18:09 7.98 ft

Fri 27 00:19 0.78 ft 06:41 7.50 ft 12:36 1.51 ft 18:52 7.63 ft

Sat 28 01:02 1.09 ft 07:27 7.32 ft 13:24 1.72 ft 19:41 7.31 ft

Sun 29 01:50 1.34 ft 08:18 7.24 ft 14:19 1.83 ft 20:38 7.10 ft First Quarter

Mon 30 02:44 1.49 ft 09:15 7.34 ft 15:20 1.75 ft 21:40 7.08 ft

Page 12: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

dominical y sus alrededoresd

om

inic

al

an

d s

ur

ro

un

din

gs

10

Day High Low High Low High Phase

Tue 01 03:43 1.45 ft 10:15 7.63 ft 16:24 1.45 ft 22:43 7.28 ft

Wed 02 04:43 1.23 ft 11:13 8.11 ft 17:26 0.95 ft 23:43 7.68 ft

Thu 03 05:42 0.83 ft 12:08 8.71 ft 18:23 0.33 ft

Fri 04 00:39 8.21 ft 06:38 0.34 ft 13:01 9.34 ft 19:16 −0.30 ft

Sat 05 01:32 8.75 ft 07:30 −0.14 ft 13:52 9.88 ft 20:07 −0.85 ft Full Moon

Sun 06 02:23 9.23 ft 08:22 −0.52 ft 14:42 10.26 ft 20:57 −1.22 ft

Mon 07 03:13 9.57 ft 09:13 −0.73 ft 15:32 10.42 ft 21:47 −1.38 ft

Tue 08 04:04 9.71 ft 10:05 −0.73 ft 16:22 10.31 ft 22:37 −1.29 ft

Wed 09 04:55 9.66 ft 10:56 −0.52 ft 17:14 9.97 ft 23:28 −0.97 ft

Thu 10 05:48 9.42 ft 11:50 −0.12 ft 18:07 9.44 ft

Fri 11 00:20 −0.49 ft 06:43 9.06 ft 12:47 0.38 ft 19:04 8.81 ft

Sat 12 01:15 0.08 ft 07:41 8.66 ft 13:47 0.88 ft 20:04 8.19 ft Last Quarter

Sun 13 02:14 0.64 ft 08:42 8.31 ft 14:52 1.28 ft 21:07 7.69 ft

Mon 14 03:15 1.11 ft 09:45 8.08 ft 15:59 1.50 ft 22:12 7.38 ft

1~14 May 2012m

area

s~ti

de

Page 13: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012

dominical y sus alrededoresd

om

inic

al a

nd

sur

ro

un

din

gs

11

ARTES ~ aRtS

time and space

Tiempo y el espacio Marie Simonon de Bélgica vive desde

hace 10 años en Playa Guápil, a pocos kilómetros al norte de Dominical. Su

casa en medio de un pequeño parque con una cascada ofrece el entorno ideal para que su crea-tividad pueda fluir. De cada país donde vivió Marie, como España, Alemania y Canadá, se trajo sus impresiones para fusionarlas aquí con las imágenes del trópico en magníficas obras de arte. Su especialidad es pintar sobre vidrio. Ella pinta vitrales, uno de ellos es enorme, exhibien-do la imagen de Cristo; lo pintó para la Iglesia Morazán de San Isidro. El cielo con planetas se puede admirar en Villas Las Nubes. Marie se ha hecho de un buen nombre como pintora de grandes superficies de vidrio. Ella desarrolló una nueva técnica que permite darle a un vitral una textura pare-cida a una acuarela. Todos sus diseños son únicos. “Cuando pinto, se me olvida el tiempo y el espacio”, dice ella. n

Marie Simonon from Belgium has been living for 10 years at Guápil beach, a few miles north of Dominical. Her home amid a small park with a waterfall provides the perfect setting for her creativity to flow. She brought from each

country where she lived, like Spain, Germany, and Canada, her impressions to merge them with the tropical images of her environment into magnificent works of art. Her specialty is painting on glass. She paints vitrals; one of them is huge, and portrays an image of Christ; she painted it for the Morazán Church of San Isidro. A sky with planets can be admired in Villas Las Nubes. Marie has made herself a name as a painter for large areas of glass. She developed a new technique that allows stained glass to have a texture similar to a watercolor drawing. All designs are unique. «When I paint, I forget time and space,» she says. n

INFO: Marie Simonon - 2787 0035 - [email protected] www.mariesimonon.com

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 14: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

dominical y sus alrededoresd

om

inic

al

an

d s

ur

ro

un

din

gs

12

Don Regulo Gonzales is a 70-year- old-man; at the age of 14, he came from Esparza to Platanillo. While going to school, he met his future wife Judith Solís C. they recently celebrated 45 years of happy marriage. they have four children and nine grandchildren.

Régulo had learned the skills to become a tailor, and everybody in Platanillo had their pants tailored by him, with

buttons of course, because there were no zippers at that time. For special occasions, he offered fabrics like cashmere, gabardine and denim for work. The material needed for a pair of pants used to cost about 5 colones. Régulo has always been a good businessman; he opened a small general store where he was selling kerosene as well as the basic basket of products. He also used to buy everything the neighbors produced in order to resell it to the trucks driving by. Soon, he bought a small lot at 6 colones per sq. meter, where he built his house with an investment of 500 colones. He started negotiating mainly with beef cattle and buying land with the fruit of his labor, and with his hard work, he bought small farms next to each other to create a larger farm. He had a great reputation, and the appreciation and trust of his community; those were the times when business used to be settled with a handshake.Don Régulo, a real cowboy, seeing the natural wealth and beauty of his land, built the Tropical Paradise Hotel which today is called Natuga Eco-Lodge and Nature Reserve, and allocated part of his estate to tourism through a new tour called Tropical Safari. The hotel is run by his family, always with the wise counsel of Mr. Régulo (See ad opposite page).“Enjoy life and do not fill your mind with negative thoughts”, that is his message. n

El pantalón de 8 colones…

Por / by Dagmar Reinhard

Don Régulo González de 70 años de edad es oriundo de Esparza. A los 14 años, él y su familia emigraron hacia Platanillo de Pérez Zeledón. En la escuela conoció a su futura esposa; Judith Solís C. Acaban de celebrar 45 años de unión feliz. Tienen 4 hijos y 9 nietos.

Régulo aprendió el oficio de sastre. Todo el pueblo de Platanillo le encargaba la costu-ra de pantalones a él, con cierre a botones

por supuesto, porque aún no había cremalleras. Para ocasiones especiales él ofrecía telas como casimir, gabardina y mezclilla para el trabajo. El corte de tela para un pantalón costaba unos 5 colones. Régulo era y es un buen comerciante; él abrió una pequeña pulpería en donde vendía queroseno para lámparas así como la canasta básica. También compraba todo lo que los veci-nos producían para revenderlo a los camiones que pasaban por la trocha de piedras. Pronto pudo comprar un pequeño lote a 6 colones por metro cuadrado en donde construyó su casa con una inversión de 500 colones. Comenzó a nego-ciar con ganado de engorde principalmente y a comprar tierras con el fruto de su trabajo, así con mucho esfuerzo y dedicación fue comprando pequeñas fincas, una cerca de la otra para formar una finca más grande. Gozaba de mucho apre-cio y confianza entre la comunidad, en aquellos tiempos los negocios se solían pactar con un apretón de manos. Don Régulo, todo un auténtico vaquero, al ver la riqueza natural de su tierra construyó el Hotel Paraíso Tropical que hoy día se llama Natuga Eco-Lodge y Reserva Natural y dedica parte de su finca al turismo mediante un novedoso tour llamado Safari Tropical. El hotel es administrado por su familia, siempre con el sabio asesoramien-to de don Régulo. (Vea anuncio página opuesta)“Disfruten de la vida y no ensucien su mente con pensamientos negativos”, es su mensaje. n

an eight colonespair of pants

PIONEROS ~ PionEERS

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 15: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012

dominical y sus alrededoresd

om

inic

al a

nd

sur

ro

un

din

gs

13

Page 16: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

dominical y sus alrededoresd

om

inic

al

an

d s

ur

ro

un

din

gs

14

Por / by Malcolm Logan

Situado en las orillas del río Barú y a unos 15 minutos, a pie, de la playa de Dominical, se en-cuentra el Hotel Villas Río Mar, destacado

por su calma y serenidad, un retiro pacífico lejos del barullo de la ciudad. Los muy bien cuidados jardines proporcionan el telón de fondo para los búngalos privados. Una cancha de tenis, la piscina y el spa así como el alquiler de tablas de surf y de caballos, demuestran una atención muy especial a las necesi-dades de los huéspedes. El exclusivo Restaurante Palenque sirve especialidades internacionales y locales.Ubicado a un lado las montañas de Escaleras con vista al Pacífico, Villas Alturas recibe altas califica-ciones de los viajeros por su servicio personalizado, comida excepcional, y unas vistas impresionantes.

Tanto las amplias habitaciones como el servicio junto a la piscina reciben alabanza especial al igual que el excelente Restaurante Azul, que se especializa en la cocina mediterránea. Sin embargo, las más altas palabras de elogio están reservadas para los gerentes que hacen hasta lo imposible para atender los de-seos de sus huéspedes.Hotel Costa Paraíso recibe a sus huéspedes con el sonido de las olas del Pacifico que golpean la rocosa península levantando columnas de brillante rocío. Mirando hacia fuera de uno de los cinco búngalos que están totalmente equipados, los huéspedes se sienten transportados a un lugar de paz y serenidad. El servicio completo del Restaurante Por Que ofrece una cocina de inspiración regional. Muy buen servicio. n

hoteles serVicio comPleto - costa BallenaParte 1 – Dominical a Escaleras

Situated on the banks of the Barú River within a 15-minute walk of the beach at Dominical is Hotel Villas Río Mar, noted for its leafy

calm and serenity, a peaceful retreat from the action in town. Well-maintained grounds provide a backdrop for private bungalows. Tennis courts, a pool, surfboard and horse rentals demonstrate a special extra attention to guests’ needs. A unique Palenque Restaurant serves international and local specialties.Perched aside the Escaleras Mountains overlooking the Pacific, Villas alturas earns high marks from travelers for personalized service, excellent food, and stunning views. The spacious accommodations

and poolside service come in for special praise, as does the outstanding onsite azul Restaurant, which specializes in Mediterranean cuisine. However, the highest words of praise are reserved for the managers who bend over backwards to see to their guests’ every need.Hotel Costa Paraíso welcomes guests with the sound of pounding surf as the Pacific Ocean crashes into the rocky peninsula below sending up plumes of glittering spray. Looking out from one of the five fully outfitted bungalows, guests feel transported to a place of peace and serenity. The full-service Por Que no Restaurant offers regionally inspired cuisine. n

AccommodAtions Along costA BAllenA Part 1 – Dominical to EscalerasCosta Ballena is well known for the variety and quantity of its lodgings, so many, in fact, that it can set your head to spinning. For those willing to spend a little extra money, a range of full service hotels can be found. Hotels in this category typically feature swimming pools, cocktail lounges, on premise dining, and spa services. Let’s take a look at a few of them.

Costa Ballena es conocida por la variedad y calidad de sus hospedajes, tantos que le pueden desconcertar. Pero para aquellos que están dispuestos a gastar un poco de dinero extra, una amplia gama de hoteles con un servicio completo les espera. Hoteles en esta categoría por lo general cuentan con piscinas, bares, restaurantes propios, y servicios de spa. Echemos un vistazo a algunos.

INFORMACIóN ~ inFoRMation

Page 17: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012

dominical y sus alrededoresd

om

inic

al a

nd

sur

ro

un

din

gs

15

Tel. 2432 5258

Por / by Malcolm Logan

Page 18: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

dominical y sus alrededoresd

om

inic

al

an

d s

ur

ro

un

din

gs

16

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

INICIATIVAS ~ iniCiatiVES

about 13 years ago, Harley and Kimberly Toberman, originally from Minneapolis, Minnesota, came on vacations to Costa Rica, bought a house in Escaleras and by 2002, they moved permanently.Toby (as we all call him) has been collecting 16 mm films for the last 40 years; he started doing it

while he was running a film society in the early ‘70s in the States, where he happened to meet my wife.On their 14 feet, wide screen with a 6.1 channel surround-sound system they show movies that you probably have never heard of, but that must be seen.Once a month all the movies are in Spanish, which are mostly enjoyed by the Tico neighbors coming from the nearby village of San Salvador. n

Cine Escaleras Cine en la Selva

Hace 13 años Harley y Kimberley Toberman, originarios de Minneapolis, Minnesota, vinieron de vacaciones a

Costa Rica, compraron una casa en Escaleras y en 2002 se trasladaron permanentemente.Toby (como todos le llaman) ha estado coleccionando películas de 16 mm por los últimos cuarenta años, empezó a hacerlo mientras dirigía una sociedad de cine a principios de los años 70 en los Estados Unidos, en donde conoció a su esposa.En su pantalla de unos 4,20 metros de ancho con un sistema de sonido envolvente multicanal 6.1 (3D) presenta películas que tal vez usted nunca ha escuchado pero que deben ser vistas.Una vez al mes todas las películas son en español, las cuales son disfrutadas en su mayoría por los vecinos Ticos que vienen del cercano pueblo de San Salvador. n

Cinema Escaleras – Movies in the Jungle

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 19: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012

dominical y sus alrededoresd

om

inic

al a

nd

sur

ro

un

din

gs

17

Cine Escaleras Cine en la Selva

Page 20: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

dominical y sus alrededoresd

om

inic

al

an

d s

ur

ro

un

din

gs

18

Por / by Dra. Mónica Álfaro

Platelet-Rich Plasma

You can remove lines or repair devitalized tissue using a product from your own body, the platelet-rich plasma. It rejuvenates

without surgery, improving tone, texture, firmness, and appearance of the skin.After a medical evaluation, blood is drawn, which is centrifuged to obtain the platelet rich plasma and growth factors. The plasma is injected to revitalize tissues by stimulating the production of collagen and elastin. It can be used to treat nasolabial folds, or the areas around the eyes and mouth, forehead, neck, hands, and cleavage, among others. It strengthens the scalp effectively against hair loss.

It generally improves the skin quality, acne or accident scars, thanks to its proven efficiency to regenerate the tissue. It is an absolutely benign procedure that can be applied to both men and women of all ages.In 45 minutes to an hour, the patient is prepared with a full facial, reflexology or relaxing massage for the procedure which shows minimal side effects, mild redness and swelling. It does not require recovery time. The end result is appreciated from two to four months after the treatment, and its effect can last up to a year and a half. n

Plasma, rico en plaquetas

Usted puede eliminar líneas de expresión o reparar tejidos desvitalizados, utilizando un producto de su propio cuerpo, el plasma rico

en plaquetas. Rejuvenece sin cirugía, mejora tonali-dad, textura, firmeza, y apariencia de la piel.Primero, una valoración médica, luego una extrac-ción de sangre, la cual se centrifuga para obtener el plasma rico en plaquetas y factores de crecimiento. El plasma se inyecta para revitalizar los tejidos, esti-mulando así la producción de colágeno y elastina. Pueden tratarse los pliegues nasolabiales, contorno de ojos y boca, entrecejo, cuello, manos, y escote, entre otros. Fortalece el cuero cabelludo eficaz-mente contra la caída del cabello. Mejora la calidad

de la piel en general, las cicatrices de acné o de acci-dentes, dada su comprobada eficacia para regenerar el tejido. Este es un procedimiento absolutamente benigno que pueden aplicarse tanto a hombres como a mu-jeres de cualquier edad.En 45 minutos a una hora, con un tratamiento facial completo, así como reflexología o masaje renovador se relaja y prepara al paciente para el procedimien-to; el cual tiene mínimos efectos secundarios, leve enrojecimiento e inflamación, y no requiere tiempo de recuperación. El resultado final se observa de dos a cuatro meses posterior al tratamiento y su efecto puede durar hasta un año y medio. n

INFO: Dr. Mónica Alfaro E. – Med Spa Delicatè - Hotel Cuna del Angel - See ad opposite page

CuErPO ~ MENtE ~ ÁlMABody ~ Mind ~ SoUl

Page 21: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012

dominical y sus alrededoresd

om

inic

al a

nd

sur

ro

un

din

gs

19

Page 22: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

dominical y sus alrededoresd

om

inic

al

an

d s

ur

ro

un

din

gs

20

CuErPO ~ MENtE ~ ÁlMA / Body ~ Mind ~ SoUl

Have you ever experienced that, when you are in a positive, happy mood, things seem to go easier than when you are in a bad

mood, when everything seems to work against you?

Most people experience these changes, and accept them like the weather: not likely to change.

Well, maybe you can’t change the weather/rain, but at least you can take an umbrella with you. The bad mood = struggle, and good mood = the energy flow, both work the same way.

It turns out that when you are in a bad mood, you are focusing on the negative things; notice that when you are in a good mood, your focus is on the positive ones. Therefore, it all has to do with your focus, and that is your umbrella!

You might wonder; how do I change my focus?

Well, it is easy and difficult at the same time. It needs creativity and discipline. Discipline is about going back to the happy thoughts every time you think of something negative that makes you unhappy. Whenever you notice such thought, adjust your mind, and return to the positive images in your mind. You will recognize that your energy will boost, and you might even smile!

It is just like driving a car. Steering your car is very much like controlling your mind. When you don’t have control of the steering wheel of your car, you are at risk of ending up in the ditch. It works the same with your mind. Try to focus on nice and happy thoughts, and you will see how your life seems to flow easier.

I wish you all kinds of weather and the creativity to choose the right gear. n

¿Alguna vez ha experimentado que cuando está en un estado de ánimo positivo y feliz, las cosas parecen ir más fáciles que cuando está de mal humor, cuando

todo parece estar en contra de uno? La mayoría de las per-sonas experimentan estos cambios y los aceptan como el clima: no se puede cambiar.

Bien, puede ser que usted no puede cambiar el tiempo, pero al menos puede llevar un paraguas. El mal humor que significa “lucha” y el estado de ánimo bueno, son energías que funcionan del mismo modo. Sin embargo, resulta que cuando está uno de mal humor es porque se enfoca en las cosas negativas, y cuando está de buen humor su enfoque se dirige hacia lo positivo. Así que todo tiene que ver con el enfoque. ¡Y ese es el paraguas!

Pero, ¿cómo puedo cambiar mi enfoque? Es fácil y difí-cil al mismo tiempo. Se necesita creatividad y disciplina. La disciplina consiste en volver a los pensamientos felices cada vez que piense en algo negativo que le haga infeliz. Cuan-do se dé cuenta de dicho pensamiento, ajuste su mente y regrese a los pensamientos positivos. Usted se dará cuenta que su energía se eleva y es posible que se descubra a usted mismo sonriendo.

Es como conducir un vehículo, manejar su carro es como controlar su mente. Si no controla la dirección del coche, puede acabar en la cuneta. Es lo mismo con la mente. Trate de enfocarse en pensamientos agradables y felices y verá como la vida parece fluir más fácil.

¡Le deseo todo tipo de clima y la creatividad para elegir la ropa adecuada! n

¡Mantenga su mente en el carril!

Keep your mind on track!

@ M

ar

co

Gu

tié

rr

ez

Por / by Maarten Oosterhoff

Page 23: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012

dominical y sus alrededoresd

om

inic

al a

nd

sur

ro

un

din

gs

21

Tel. 8701 0038 - 2787 0467

@ M

ar

co

Gu

tié

rr

ez

Page 24: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

dominical y sus alrededoresd

om

inic

al

an

d s

ur

ro

un

din

gs

22

Number One Hotel in DominicalOpen for dinner Tuesday through Sunday

Reservations preferred: 2787 8465 or [email protected]

Dónde quedarse ~ Where to stay

cabi

nas

~ h

otel

sD o m i n i c a l

Antorchas Camping Albergue 2787 0307Arena Y Sol 2787 0140Domilocos 2787 0244Plaza Suites 2787 0270Punta Gabriela (See ad p. 21) 2787 0467San Clemente 2787 0026Tortilla Flats (See ad p. 10) 2787 0033 Villas Rio Mar (See ad p. 15) 2787 0052Waterfall Villas 8882 7717

D o m i n i c a l i t oCoconut Grove 2787 0130Costa Paraíso 2787 0025Roca Verde 2787 0036Villas Alturas (See ad below) 2787 8465

P u e r t o c i t oCuna Del Ángel (See inside cover) 2787 8012

Page 25: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012

dominical y sus alrededoresd

om

inic

al a

nd

sur

ro

un

din

gs

23

restaurantes ~ restaurants

PuErtOCItO

PlAtANIllO DOMINICAl

rOCA DE AMANCIODOMINICAl

2787 0548 - 2787 0549Breakfast • Lunch • DinnerFish, Steak, Seafood, Pasta

Natural Smoothies & Coctails

WiFi - 7 am. - 9 pm.

2787 0033Breakfast - lunch - Dinner

Happy Hour 4-6 pmtuesdays tuna Special

Every day fresh fish and drink specials

res: 2787 8012Exciting New Flambé Dessert

and lighter fare lunch in addition to our full menu. A Variety of Sandwiches,

Salads, Quiche, Pastas and More!

DOMINICAl

8703 2839 2787 0073

thai, Malaysian,Indonesian Cuisine

Pueblo del rio

8519 9166Fresh and Delicious tacos

pescado, carne, pollo; burritos; salads; coffee, tea and smoothies; vegetarian options; breakfast all day

7am to 7pmIn between Costa rica Dive and Surf and Bamboo Yoga

res: 2787 0025 Bien hecho,

buen provecho!Breakfast 7 - 11am -

7 Days a weekBocas/Pizza

5 - 10pm / tues - Sun

iSlA CAÑo CAFÉ

Page 26: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

dominical y sus alrededoresd

om

inic

al

an

d s

ur

ro

un

din

gs

24

Por ~ By Elena Vargas

Page 27: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012

u v i t a y s u s a l r e d e d o r e su

vit

a y

su

s a

lr

ed

ed

or

es

25

qu

é h

acer

~ w

hat

to

do uVItA /BAHÍA

art GalleryArtífice (See ad p. 27) 2743 8546

atV & canyoninGAdventure A.T.V. Tours (See ad p. 35) 2743 8281Capoeira Gym Nova Fitness 2743 8561

Farmers marketD.A.G.W. Library 8850 7477Rincón de Uvita 8344 4297

mountain Bikes MTB Uvita 8918 5681

saliDas a caBallo~HorseBack riDinGRancho La Merced 8861 5147

sHoPPinGArtifice Artesanía (See ad p. 27) 2743 8546Boutique Adorable (See ad p. 54) 8730 5342Cola Ballena Shop 2743 8350

sPa treatmentsHotel Cristal Ballena (See ad p. 54) 2786 5354

soFtBallSoccer ground - Saturday 11 am. Best fun for free!

surFUvita Surf School 2743 8607

ultraliGHt FliGHtsAeródromo “Papa Kilo” 8816 6901

toursBahía Ballena Tours (see ad p. 49) 8329 1117Ballena Tours (see p. 49) 8873 0072Colonia Tours (see p. 49) 8865 4765Dolphin Tours (see p. 49) 2743 8013Fragata Tours (see p. 49) 8981 8540Kefersi Tours (see p. 49) 2743 8171Mad Ocean Tours (see p. 55) 2743 8019More Than Transfer 2743 8280Uvita Aventuras Tour 2743 8387Yubarta Tours 8330 2485

yoGa BodhiSurf (See ad p. 21) 8894 8873

uVita inFormation centerSonia León (see ad p. 29) 2743 8072

BeacHes Marino Ballena National Park - Cola de Ballena / Whales Tail (See tide charts) Entrance fee: $6 tourists�Playa�Hermosa:�Km�157�•�Playa�Uvita�&�Colonia�(Chamán):�Km�162�•�Playa�Ballena:�170�Km�

Page 28: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

u v i t a y s u s a l r e d e d o r e su

vit

a y

su

s a

lr

ed

ed

or

es

26

Por / by Sebastian Kindsvater

lucha + baile + Brasil =

Yo sabía que la Capoeira tenía algo que ver con la lucha, el baile y Brasil. recientemente tuve el privilegio de sentarme y charlar con el instructor de Capoeira, Alex Henríquez.

Usted no se imaginaría que él es un experto en Capoeira, Alex tiene un físico delgado y la forma en que se mueve me recuerda a un

break-dancer. Él vino a Uvita para trabajar como cocinero en un hostal local. Primero Alex no tenía ninguna intención de ofrecer las clases, la idea sur-gió en respuesta a la demanda popular de sus nue-vos amigos. Después de llevar a cabo mi investigación, me ente-ré de que la Capoeira tiene una rica historia. Era un arte practicado por los esclavos africanos en Brasil como un método de supervivencia. “En Brasil, los esclavos se escondían en el palmeral, donde practi-caban este arte marcial secretamente. Cuando los

dueños de esclavos les preguntaban qué estaban ha-ciendo, decían que estaban bailando”, explicó Alex. Su pasión por el arte es palpable. Le pregunté qué es lo que se puede aprender al practicar Capoeira, y él me respondió: “disciplina, concentración y flexi-bilidad, y la oportunidad de llegar a conocer mejor su cuerpo y desarrollar una flexibilidad que usted creía imposible.”Alex es miembro de un equipo internacional llama-do Cordão De Ouro.

las clases son martes y jueves de 8-10 am en el gimnasio de uvita. Costo: C3,000 colones, los niños son bienvenidos. n

Fight + dance + Brazil = Capoeira

CAPOEIrA

i knew that Capoeira had something to do with fighting, dancing and Brazil. Recently, i was privileged to sit and have a chat with Capoeira instructor, Alex Henríquez.

You would not guess that he is an expert in Capoeira, Alex has a lean physique, and the way he moves reminds me of a break-dancer.

He came to Uvita to work as a cook in a local hostel. At first, Alex did not intend to offer classes; the idea came in response to the popular demand of his new friends.After doing my research work, I found out that Capoeira has a rich history. It used to be an art practiced by African slaves in Brazil as a method of survival. “In Brazil, the slaves hid in the palm groves, where they secretly practiced martial arts. When the slave owners asked for what they were doing, they

answered that they were dancing”, explained Alex. His passion for the art is palpable. I asked him about what you can learn by practicing Capoeira, and he responded: “discipline, concentration and flexibility, and the opportunity of getting to know better your body and develop flexibility that you thought to be impossible”.Alex is a member of an international team called Cordão De Ouro Capoeira (Gold Chain).Classes are Tuesdays and Thursdays from 8-10 am in the gymnasium of Uvita. Cost: C3,000 colones, children are welcome. nINFO: 2743 8561

Page 29: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012

u v i t a y s u s a l r e d e d o r e su

vit

a y

su

s a

lr

ed

ed

or

es

27

UVITA, in front of BCR - Tel. 2743 8546

Costa Rican HandicraftsClothes & Swimwear Accessories & Jewelry

© B

y P

hil

iPP

e c

ha

Pu

y -

i.D

.c.B

. D

es

iGn

& c

oM

Mu

nic

at

ion

Page 30: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

u v i t a y s u s a l r e d e d o r e su

vit

a y

su

s a

lr

ed

ed

or

es

28

Extracto de Kahlil Gibran

Víctor compartía generosamente lo que tenía: Su a mistad, su corazón y su vasto conocimiento

La Amistad (extracto de Kahlil Gibran)

Cuando os separéis de vuestro amigo,no os aflijáis. Pues lo que amáis en él,puede tornarse más claro en su ausencia,como para el alpinista aparece la montaña más clara, vista desde la planicie.

Y que no haya otra finalidad en la amistad que no sea la maduración del espíritu.

Pues el amor que procura otra cosa que no sea la revelación de su propio misterio, no es amor, sino una red tendida, y sólo lo inútil será en ella atrapado.

Y que lo mejor de vosotros mismossea para vuestro amigo. Si él debe conocer el flujo de vuestra marea, que conozca también su reflujo.

Pues, ¿qué será de vuestro amigo si sólo le buscáis para matar el tiempo?

Buscadle siempre para las horas vivas. Pues el papel del amigo es el de henchir vuestras necesidades, y no vuestro vacío.

Y en la dulzura de la amistad, que haya risa y com-partir de placeres. Pues en el rocío de las pequeñas cosas, el corazón encuentra su amanecer y halla su frescor. n

Víctor Marín 16.08.1954 09.02.2012

Víctor shared generously what he had: His friendship, his heart and his vast knowledge.

On Friendship (extract from Kahlil Gibran)

When you part from your friend, you grieve not; For that which you love most in him may be clearer in his absence, as the mountain to the climber is clearer from the plain.

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit.

For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth: and only the unprofitable is caught.

And let your best be for your friend.If he must know the ebb of your tide, let him know its flood also.

For what is your friend that you should seek him with hours to kill?

Seek him always with hours to live.For it is his to fill your need, but not your emptiness.

And in the sweetness of friendship let there be laughter, and sharing of pleasures.For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed. n

una de nuestras amigas, una mujer pequeña y decidida, se sacrificó y se dedicó a cuidarlo en su lecho de muerte, como si hubiera sido su propio padre. Bajo lágrimas leyó este poe-ma en su funeral. !Descansa en paz, Víctor!

There is a friend of ours, a little resolute woman who took it all on her. She cared for him and nursed him on his deathbed as though it had been her own father. Under tears she read this poem at his funeral. Rest in peace, Victor!

INFOrMACIóN ~ inFoRMATion

Page 31: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012

u v i t a y s u s a l r e d e d o r e su

vit

a y

su

s a

lr

ed

ed

or

es

29

Page 32: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

U v i t a y s U s a l r e d e d o r e sU

vit

a a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

30

Por ~ by Dr. Fernando Riera S.

@ M

ar

co

Gu

tié

rr

ez

@ S

ar

ah

Ma

rh

en

ke

SaluD De loS animaleS / animal welfare

© a

ll r

iGh

tS r

eSer

ved

Heartworm or Dirofilariosis is caused by an in-fection with the parasitic roundworm Diro-filaria immitis.

The cycle begins when the infected mosquito stings and deposits the larvae into the bloodstream, the larvae migrates into tissues where it matures, then it migrates to the heart and pulmonary arteries, obstructing the blood flow. The cycle continues when mature females release microfilaria (like microscopic worms) into the blood. Another mos-quito bites the animal and sucks the blood. An adult worm can measure from 15 to 30 cm, and it is more common in coastal areas than in the city and affects dogs of any age.Animals are often asymptomatic and have mild signs such as coughing. In more advanced cases the patient may have an intolerance to exercise getting tired at the slightest effort. In more severe

cases, symptoms like tachycardia, weight loss and fluid retention due to heart failure, are present. In veterinary clinics, diagnosis is achieved by looking at the clinical history, physical examination, radio-logy and high specificity blood tests that are known as fast test. The treatment is somewhat controver-sial and may be more dangerous than the disease. It is necessary to evaluate the pros and cons of the treatment.Lately, the Wolbachia bacteria have been found living in the heartworm. By eliminating these bac-teria with antibiotics, the life expectancy of the worm reduces, and apparently sterilizes the female worms, as well. So many treatment protocols be-gin with antibiotics to eliminate the bacteria. The best prophylaxis is to provide our pet with a dose of Ivermectin per month, thus preventing the deve-lopment of this damaging parasite. n

el gusano del corazón o Dirofilariosis, es oca-sionado por la infección con la Dirofilaria immitis.

El ciclo inicia cuando los mosquitos infectados pican y depositan la larva al torrente sanguíneo, la larva migra en tejidos donde maduran, luego migran al corazón y a las arterias pulmonares, obstruyendo el flujo sanguíneo. El ciclo continúa cuando las hem-bras maduras liberan micro filarias (como gusanos microscópicos) a la sangre. El mosquito pica al ani-mal y succiona la sangre. Un gusano adulto puede medir de 15 a 30 cm y es más común en zonas coste-ras que en la ciudad y puede afectar perros de cual-quier edad. Los animales a menudo son asintomáticos o presen-tan signos leves como la tos. En casos más avanza-dos, el paciente puede presentar también intoleran-cia al ejercicio, o sea que se cansa al menor esfuerzo. Y en casos más severos se observa taquicardia, pér-

dida de peso y retención de líquidos por la insufi-ciencia cardiaca. En las clínicas veterinarias se realiza el diagnostico en base a la historia clínica, examen físico, radiología y pruebas sanguíneas de alta espe-cificidad que se hacen por medio de un test rápido. El tratamiento es un poco controversial pudiendo a veces ser más peligroso que la enfermedad. Es nece-sario hacer un balance de los pros y contras del tra-tamiento. Últimamente se ha asociado una bacteria (Wolba-chia) que vive en el gusano del corazón que al ser eliminada por medio de antibióticos reduce la ex-pectativa de vida del gusano también parece que esteriliza a las hembras de este gusano. Así que mu-chos protocolos de tratamientos se inician con una antibioterapia para eliminar primero a esta bacteria. La mejor profilaxis consiste en darle a nuestra mas-cota una dosis de Ivermectina al mes, previniendo así el desarrollo de este parasito tan perjudicial. n

Gusano del Corazón

Heartworm

Page 33: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012

U v i t a y s U s a l r e d e d o r e sU

vit

a a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

31

Page 34: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

U v i t a y s U s a l r e d e d o r e sU

vit

a a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

32

inFoRmaCión ~ information

marco Gutiérrez, un amable tejano quien vivió parte de su vida en Hawái, y su esposa maría lupita, de Costa Rica, han abierto una tienda muy especial en uvita.

Por/ by Dagmar Reinhard

más que sólo marcos

marco is an Ojochal resident who gives photography tours becoming well known as a fine arts and nature photographer.

You may also recognize him as the famous Tripod Calendar photographer. Working in the middle of the jungle of Costa Rica is a real challenge. To get your accessories, paper and frames, you would have to take a one hour’s drive to San Isidro. After a week, you would have to go back again to pick up the framed piece of art that you ordered. Well – these times are over. Marco created the PICTURE FRAMES PLUS shop in Uvita, where you

can do your small and large format printing up to 44 inches wide, but he as well mounts your favo-rite photos or prints them on Canvas. Marco will stretch, mat, and frame them, with a choice of more than 220 moldings to choose from. It is fast and it´s here in Uvita. Marco promises that his services will be competitive with those of San Isidro. Picture Frames Plus is going to be an art gallery, too. Well-known artist are already on display for your enjoyment. So, if you’re going to The Dome in Uvita – stick your head into this professional shop and have a look around. There is so much more than frames. n

more than frames

marco, residente de Ojochal, ofrece tours de fotografía, y ha llegado a ser un recono-cido fotógrafo de arte y de la naturaleza.

También es posible que lo reconozcan como el fotó-grafo del famoso calendario de Trípode.Trabajar en el medio de la selva de Costa Rica es un verdadero reto. Para conseguir sus accesorios, papel y marcos, usted tendría que hacer un viaje de una hora a San Isidro. Después de una semana tendría que volver de nuevo a recoger la pieza de arte ya enmarcada que usted ordenó.Bien - estos tiempos se han acabado. Marco creó la tienda Picture Frames Plus (Marcos para Cuadros) en

Uvita, donde usted puede hacer sus impresiones de pequeño o gran formato de hasta 44 pulgadas (112 cm) de ancho, pero también puede montar sus fotos favoritas o imprimirlas en lienzo. Marco las estirará, aplicará un barniz y las enmarca con una selección de más de 220 molduras a elegir.Es rápido y es aquí en Uvita. Marco promete que sus servicios sean competitivos con los de San Isidro. La tienda también es una galería de arte, ya hay bien conocidos artistas en exhibición para su disfrute. Así que si usted va a The Dome en Uvita - asome la cabe-za en esta tienda profesional y eche un vistazo… hay mucho más que solo marcos. n

inFo: Vea el anuncio en la página opuesta. See ad opposite page

marco Gutierrez, a friendly texan who has lived part of his life in Hawaii, and his wife maria lupita, a Costa rican, have opened a very special store in Uvita.

Page 35: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012

U v i t a y s U s a l r e d e d o r e sU

vit

a a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

33

Por/ by Dagmar Reinhard

Page 36: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

U v i t a y s U s a l r e d e d o r e sU

vit

a a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

34

Por / by Sebastian Kindsvater

inFoRmaCión ~ information

entering to Bahía and following a dirt road, we arrived at the Flutterby House. This oasis/sanctuary owned by Pam and Kim, a pair of

expat sisters from California. They have done an amazing job; the hostel resembles a kind of ewok village full of glorified tree houses rented out as cabins for 30-50 dollars per night. “It’s a place where people feel comfortable” says Pam, which is presumably, why they keep coming back. We chose the cheapest option, camping in the garden for 6 dollars each (per night); this way, we can spend the money we save on rum and maybe a surfboard rental. The kitchen is well organized with all the necessities. The caliber of the hostel can be judged by observing the types of guests it attracts and the volunteers who work here. A team of young, university-educated foreigners run the Flutterby, offering services, advice, and friendliness.An eclectic group of guests is attracted to the Flutterby; many of them repeat visitors. I have overheard conversations in German, English,

Spanish, Czech, Italian, and French. Engaging conversations are easy to come by in this laid-back environment. Overall, it is an amazing place to visit, and if you have a car and tent, this is probably the best bang for your buck near Uvita, a 2-minute walk to one of the nicest beaches in Costa Ballena-South Pacific. n

el Flutterby House en Playa Chamán

entrando por Bahía y siguiendo un camino de tierra, llegamos a Flutterby House. Este oasis / santuario es administrado por sus propieta-

rias Pam y Kim, un par de hermanas provenientes de California. Ellas han hecho un trabajo increíble, el albergue se asemeja a una especie de aldea ewok con magnificas casas en los árboles, las cuales se alquilan entre 30 y 50 dólares por noche. “Es un lugar donde la gente se siente cómoda”, dice Pam, razón por la cual regresan.Nosotros elegimos la opción más barata por perso-na, acampando en el jardín por 6 dólares la noche, de esta manera, podemos gastar el dinero que aho-rramos en una botellita de ron y tal vez el alquiler de tablas de surf.La cocina está equipada con todas las necesidades.

El calibre del albergue se puede juzgar por los tipos de personas que atrae y los voluntarios que trabajan aquí. Un equipo de jóvenes extranjeros con estudios universitarios está a cargo del Flutterby, ofreciendo servicios, asesoramiento y amistad.Un ecléctico grupo de invitados se sienten atraídos por el Flutterby House, muchos de ellos son visi-tantes frecuentes. Se escuchan idiomas como: alemán, inglés, español, checo, italiano y francés. Es fácil participar en interesantes conversaciones en este ambiente relajado. Si tienes un carro y una tien-da de campaña, este lugar te dará el mayor beneficio por tu dinero ya que está cerca de Uvita, y a solo dos minutos a pie de una de las mejores playas de Costa Ballena. n

the flutterby House at Playa Chaman

inFo: see ad opposite page

© a

ll r

iGh

tS r

eSer

ved

Page 37: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012

U v i t a y s U s a l r e d e d o r e sU

vit

a a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

35

Page 38: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

U v i t a y s U s a l r e d e d o r e sU

vit

a a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

36

inFo: Guía de plantas hospederas para mariposarios de Germán Vega y Plantas que atraen mariposas de armando Soto y Germán Vega (libros digitales de la editorial inbio).

Un jardín multicolor… de día y de nochelas mariposas nos colorean las mañanas en nuestros jardines. Todos los colores son posibles en las más de 10.000 especies que se pueden encontrar en Costa Rica. Pero de noche también pueden asombrarnos, sólo hace falta una buena luz de antorcha para admirar su belleza. las mariposas son llamadas lepidópteros por los científicos, ya que sus alas (pteros) están cubier-tas de escamas (lepido) que son las que les proveen de su paleta de color.

todas las mariposas tie-nen un ciclo de vida complejo, llamado me-tamorfosis. Nacen de

un huevo, que es depositado en una planta hospedera. La mamá mariposa elige muy bien la planta, asegurándose de que ésta sea la que les guste a las pequeñas lar-vas que nacerán de sus huevos. Las larvas de mariposa presentan unas fuertes mandíbulas, de tal forma que pueden alimentarse de hojas, tallos, flores, frutos, otras larvas e incluso hongos.

Ellas, a su vez son alimento de muchas especies de aves, anfi-bios, murciélagos, reptiles, incluso algunos mamíferos. Muchas lar-vas mueren depredadas, y otras mueren al morir su planta hospe-dera. Productos químicos como los herbicidas acaban con muchas de estas larvitas. Cuando la larva ya ha pasado por varias etapas de crecimiento, se produce lo que lla-mamos la pupa. En las mariposas diurnas es muy común ver una larva colgando boca abajo, des-prendiéndose de su piel, y comen-zando a generar sobre su cuerpo una estructura dura, muchas veces fácil de confundir con una hoja seca o un palito.

La duración del estado de pupa es muy variable, dependiendo de la mariposa, pero algunos mos-cas, aprovechan este momento para poner sus huevos en la pupa y parasitar en ella. Por eso en lu-gar de emerger una mariposa, tras varios días de espera, pueden salir ¡muchas mosquitas! La mariposa adulta ya no tiene mandíbulas para alimentarse, sino una larga probóscide, que es como una pa-jilla enrollada. Con ella, es capaz de alimentarse exclusivamente de líquidos. Muchas mariposas se ali-mentan de néctar y polinizan así nuestras plantas. Su usted tiene en su jardín flores que producen néctar, como las rabo de gato (Stachytarpheta mutabilis), o los Cinco Negritos (Lantana urticifo-lia), es posible que las mariposas se vean muy atraídas por su jardín. Muchas veces se acercan a la fruta madura y fermentada, ya que sólo pueden alimentarse de líquidos. Si quieren diseñar su jardín para atraer mariposas no olviden dos cosas: plantas hospederas (para las larvas) y plantas de néctar (para los adultos).

En Five Senses Rural Club Uvita realizamos cursos y talleres de ma-riposas para niños, adultos y fami-

lias. Colaboramos con la Escuela Flor de Bahía, en proyectos educa-tivos ambientales con mariposas. Igualmente les recomendamos vi-sitar el hermoso Mariposario de la Reserva Playa Tortuga en Ojochal. Y si quieren seguir disfrutando de estas pinceladas de color volado-ras, no olviden que el uso de pes-ticidas y herbicidas puede acabar con cientos de mariposas ¡en un minuto! n

meDio ambienTe ~ environmentPor / by Susana Garcia

© M

atth

ew K

ritze

Mat

thew

Krit

zer

larva de Tarchon felderi, mariposa noc-turna

Planta para mariposas adultas Rabo de gato

Page 39: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012

U v i t a y s U s a l r e d e d o r e sU

vit

a a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

37

all butterflies have a com-plex life cycle called metamorphosis. They

are born from an egg, which is deposited in a host plant. The mother butterfly chooses the plant carefully, making sure she picks the one the small larvae will like when they emerge from their eggs. Butterfly larvae have strong jaws, so they can feed on leaves, stems, flowers, fruits, lar-vae, and even fungi. They are also, prey to many spe-cies of birds, amphibians, bats, reptiles, including some mam-mals. Therefore, many larvae die, others die after the death of its host plant. Chemicals used to burn “weeds" end up killing many of these larvae. When the larva has passed through seve-ral stages of growth, it produces what is called the cocoon. On day butterflies, it is very com-mon to see a caterpillar hanging upside down, scuffing off its skin, and beginning to build a hard structure covering its body, easily confused with a dead leaf or a stick. The duration of the pupa stage is very variable, depending on the

butterfly. Some flies, take advan-tage of this moment laying their eggs in the cocoon and parasite. Therefore, instead of a butter-fly emerging after several days, there might be many baby flies! The adult butterfly has no jaws to eat, but a long proboscis, which is like a coiled straw, allowing her to feed on fluids only. Many butterflies feed on nectar and pollinate our plants at the same time. If you have flowers in your garden that produce nectar, such as the cat's tail (Stachytarpheta mutabilis), or the Five Negritos (Lantana urticifolia), butterflies may be very much attracted to your garden. They approach juicy, ripe, and, fermented fruit, because they can only feed on liquids. If you want to design your garden to attract butterflies, remember two basic items: host plants (for larvae) and nectar plants (for adults). In Five Senses Rural Club Uvita, we offer butterfly courses and workshops for children, adults, and families. We work with:”Flor de Bahía” School, on environ-mental and educational projects that involve butterflies. We also

recommend that you visit the beautiful Playa Tortuga Butterfly Reserve in Ojochal. Also, if you want to continue enjoying these flying splashes of color, keep in mind that the use of pesticides and herbicides can kill hundreds of butterflies in “just a minute!”n

A colorful garden... all day and all nightButterflies give color to our gardens in the morning. all shades are possible among the more than 10,000 species found in Costa rica. even at night, they can surprise us too; we just need a good torch light to admire their beauty. the butterflies are called lepidoptera by scientists, as their wings (pteros) are covered with scales (lepidus), which provide them with a palette of colors.

inFo: Susana García - Five Senses Rural Club -Tel: 8713 8767

© M

atth

ew K

ritze

Mat

thew

Krit

zer

Page 40: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

U v i t a y s U s a l r e d e d o r e sU

vit

a a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

38

¡no sea una víctima fácil! inFoRmaCión ~ information

Por / by bob Rodgers

Don’t be an easy prey!

Personal and Home Security is all about not being a victim, not putting ourselves in, or exposing our property to harm’s way.

Living in paradise, as we do in Costa Ballena, where the homes are very private and sometimes even isolated, it can present a different set of circumstances for protection as it does in the big city. However, since a lot of us occasionally go to the capital, we need to be aware of our situation in that environment, as well.We all already know about not being where we should not be, downtown San Jose or otherwise, especially late at night. We all know not to wear expensive jewelry, not even jewelry that might look costly, if you do, might as well put a big sign that says “steal me” on your forehead. However, sometimes we can be minding our own business doing all the correct things, and can just be sitting in our cars and the bad guys will try to get us. Do not even think about letting somebody wipe your windshield; just say, “no gracias” and

shake your pointed index finger left and right.A favorite trick of the bad guys in the big city is to smash a car window and grab property as it sits on the car seat next to you. This most often happens while sitting in traffic at a traffic signal. You can have a couple of tricks of your own. Take that vulnerable valuable property, your handbag, backpack, camera bag, or shopping bag, and loop the mandatory seat belt that you are wearing through the handle or straps of your gear. The bad guy starts to run with your bag, but the bag stays in the car, attached to the seat beat. Bad guys also like to rip wristwatches off the wrist. This one is simple: do not hang your wristwatch out the window, or do as I do, wear the watch on your right hand. Bad guys like to smash the passenger-side window and then to escape from the curbside lane, so, try to stay in the lane to the left. Whatever tactic you choose, it is all about not exposing yourself as an attractive victim. n inFo: www.crazu.net

Cuando hablamos de seguridad personal y del hogar, se trata de no ser víctima de los tipos malos, evitando el exponernos a

nosotros y nuestras pertenencias en forma inne-cesaria. Vivir en nuestra Costa Ballena, donde las casas son muy privadas y a veces aisladas, puede presentar un conjunto de circunstancias diferentes de protección a las requeridas en la gran ciudad. Sin embargo, muchos de nosotros tenemos que ir a la capital ocasionalmente. Así que también tene-mos que ser conscientes de nuestra situación en ese medio ambiente.Todos sabemos dónde no debemos estar, p.ej. en el centro u otros sectores de San José, sobre todo a altas horas de la noche. También sabemos que no se deben usar joyas preciosas, ni siquiera fantasía que puede parecer cara. Si usted decide hacerlo, más vale que se ponga un gran letrero en la frente que diga “róbenme”. Sin embargo, podemos es-tar haciendo todo correctamente y sencillamente estar sentados en nuestro carro y los tipos malos tratarán de hacer de la suyas. Ni siquiera piense en permitir que alguien le limpie el parabrisas, sim-plemente diga “no gracias” y agite el dedo índice moviéndolo hacia la izquierda y derecha.

Un truco favorito de los chicos malos en la ciudad es romper una ventanilla del carro y apoderarse de sus pertenencias, ya que están en el asiento de al lado. Esto sucede con más frecuencia mientras esta uno esperando el cambio de luces en una señal de tráfico. No obstante, usted puede tener un par de trucos propios. Tome ese objeto vulnerable y preciado cómo es su bolso de mano, mochila, bolsa de compras o estuche de la cámara y pase el cinturón de seguridad obligatorio a través de las asas de la bolsa o las correas de su equipo. El malo de la película comienza a correr con su bolsa, pero la bolsa se queda en el carro, adherido al cinturón del asiento. A los chicos malos también les gusta arrancar los relojes de pulsera de la muñeca. Aquí hay una solución sencilla: no ponga su brazo en la ventana del auto, o haga como hago yo, me pongo el reloj en la mano derecha. A los chicos malos les gusta romper la ventana del lado del pasajero y luego escaparse por el carril derecho hacia la acera, por lo que, trate de mantenerse en el carril de la izquierda. Cualquiera que sea la táctica que usted elija, recuerde que se trata de no ser una víctima fácil. n

Page 41: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012

U v i t a y s U s a l r e d e d o r e sU

vit

a a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

39

Page 42: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

U v i t a y s U s a l r e d e d o r e sU

vit

a a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

40

Por / by bióloga elena Vargas Fonseca

Arriving in Australia, I didn’t expect to run into millions of fellow Ticos well adapted to all types of habitats, from the rainforest to the desert plains. I am talking about the common toad (Rhinella marina), virtually known by all Costa Ricans, who are used to seeing it very often.In 1932, the Australian government introduced this species, native to America, with the purpose of attacking the infestation of beetles, which were decreasing the production of sugarcane up to 90%. Unfortunately, the real plague ended up being the exotic toad, which has been spreading over half of the Australian territory, and continues its expansion.The effects of its introduction have been devast-ating; the toads are feeding on anything that they can swallow, but ironically they were never suc-cessful in controlling the beetles. Moreover, their venom glands have caused the decline of populat-ions of birds, pythons and other snakes. In Costa Rica, natural predators, such as Snake Eyes Cat (Leptoderia septentrionalis) are key player in ensu-ring an appropriate balance of their populations.I made a documented observation of the multiple impacts of this natural disaster, when I found a male Cyclorana albogutata, native to Australia, in what I believe was a confused attempt to copulate with a female frog. From this observation, I can only conclude that there is a lot to investigate about the impacts of this disaster and in general about the introduction of exotic species in other countries. n

al llegar a Australia, lo menos que imaginaba era que me iba a topar con millones de com-patriotas ticos muy bien adaptados a todos

los tipos de hábitat, desde el bosque lluvioso, hasta la desértica sabana. Hablo del sapo común (Rhinella marina), que prácticamente todos los costarricenses conocemos y estamos habituados a ver.En 1932, el gobierno australiano introdujo esta especie, nativa de América, para atacar una plaga de escarabajos, que estaban disminuyendo la produc-ción de caña de azúcar hasta un 90%. En cambio, la verdadera plaga terminó siendo el exótico sapo, el cual se dispersó por la mitad del territorio australiano, y continua en expansión. Los efectos de su introducción han sido devastadores, los sapos se alimentan de cualquier cosa que puedan engullir, aunque irónicamente no fueron exitosos en controlar los escarabajos. Además, sus glándulas de veneno, han sido causa de la disminución de las poblaciones de aves, pitones y otras serpientes. En Costa Rica, los depredadores naturales, por ejemplo la serpiente Ojos de Gato (Leptoderia septentrionalis), aseguran el equilibrio adecuado de sus poblaciones.Una observación no documentada de los múltiples impactos de este desastre natural, la hice cuando encontré a un macho de Cyclorana albogutata, nativo de Australia, en, lo que creo yo, fue un confuso intento por copular con una hembra de sapo. De tal observación, solo puedo concluir lo mucho que falta por investigar acerca de los impactos de este desastre y en general sobre la introducción de especies exóti-cas en otros países. n

millones de ticos en australia

millions of ticos in australia

meDio ambienTe ~ environment

@ a

ll r

iGh

tS r

eS

er

ve

d

Page 43: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012

U v i t a y s U s a l r e d e d o r e sU

vit

a a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

41

Page 44: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

U v i t a y s U s a l r e d e d o r e sU

vit

a a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

42

Por / by michael Chévez

01. nombre/name: Callen Girard02. edad/age: 2103. Playa local/local beach: Playa Hermosa,

Uvita04. ola favorita/Favorite wave: Backwash

Cabo Matapalo05. estilo/Style: Estilo libre / Freesurf 06. años de surfear/Years of surfing: 7-8 años

7-8 years07. maniobra favorita/Favorite maneuver:

Tuneles, no importa de que lado, túneles son túneles. Barrels, doesn't matter left or right. barrels are barrels!

08. logros en torneos/Competitions: 2do lugar Competencia de longboard Socosta / 2nd longboard Socosta competition

09. Surfeador/a favorito/a/Favorite surfer: Jamie O'Brian, este niño es un loco atrevido/ that kid is insane!!

10. metas/Goals: Surfear y vivir bien — Surf and live good.

“Todo el mundo debería ir a surfear, buenas olas están a la vuelta de la esquina!”“Everyone should just go surfing, a swell is right around the corner!!”

DePoRTeS ~ sports

Solo locales ~ locals onlyNos une la amistad - comunidad de surfistas a lo largo de Costa BallenaUnited in friendship - community of surfers along Costa Ballena

Page 45: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012

U v i t a y s U s a l r e d e d o r e sU

vit

a a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

43

25 years of experienceEnglish spoken

Uvita: 2743 8200 — 50 meters South from the Uvita Bridge, in front of the Tire CenterQuepos: 2777 1700Jaco: 2643 3227 — Edifi cio Picaso, 25 meters este del Hotel Amapola, local #[email protected]

Por / by michael Chévez

Page 46: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

U v i t a y s U s a l r e d e d o r e sU

vit

a a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

44

inFo: Costa Rica Piscinas: uvita: 2743-8200; Quepos: 2777-1700; Jaco: 2643-3227

Hay más cuidados de piscina que sólo el cloro y el pH.

Por / by Glen bain

¿Quiere que la fragua de cemento le dure más años? Entonces usted necesita mantener sus niveles de du-

reza de calcio entre 200 ppm, 400 ppm. La mayoría de las personas no están conscientes de que el agua de la piscina necesita calcio, y buscará su propio nivel si usted no le agrega este producto quí-mico.La dureza total con respecto al agua de la piscina se refiere al contenido total de minerales del agua. Este se compone de calcio, magnesio, hierro, manganeso y otros elementos. Estos elementos están presentes en el agua utilizada para llenar la piscina, y los niveles pueden aumen-tar mediante el uso regular de productos químicos para piscinas (por ejemplo cloro compuesto de hipoclorito de calcio). El rango ideal para la dureza de calcio es de 200-400 ppm.Si la dureza de calcio es demasiado baja,

el agua se pone corrosiva lo que resulta en el desgaste de la superficie de la pis-cina. Por ende, los metales se corroen - y esto incluye el equipo de la piscina, ins-talaciones de tuberías y conexiones de la bomba. Las paredes de la piscina y el sue-lo se pueden manchar. Niveles bajos pue-den fácilmente ser incrementados usando cloruro de calcio "Fragua PCR de ahorro".Si la dureza de calcio es demasiado alta, el resultado será la formación de incrus-taciones en todas las superficies de la piscina. Los filtros y las tuberías se obs-truyen, lo que reduce el flujo de agua y la eficiencia de filtración. El agua se vuelve turbia y los nadadores se quejan de irrita-ción de los ojos. La reducción de la dureza del calcio es muy difícil. Sugerimos que reemplace parcial o totalmente el agua de la piscina, o añada productos químicos que mantengan el calcio en solución para evitar que se deposite. n

There is more to pool care than just Chlorine and pH.

Do you want your grout to last years longer? Then you need to keep your cal-cium hardness levels between 200ppm-400ppm. Most people are unaware that pool water needs calcium and will seek its own level if you do not add this che-mical. Total hardness in the context of pool water refers to the total mineral content of the water. This is made up of calcium, magnesium, iron, manganese and other elements. These elements are present on the water used to fill the pool, and the levels can increase using regular pool chemicals (e.g. chlorine composed of calcium hypochlorite). The ideal range for calcium hardness is 200-400 ppm.If the calcium hardness is too low, the water becomes corrosive and results in

the etching of the pool's surfaces. Metals corrode - and this includes pool equip-ment, pipe fittings, and pump connec-tions. As a result, the pool's walls and floor can stain. Low calcium hardness can easily be increased using calcium chloride ‘CRP Grout Saver’. If the calcium hardness is too high, the result will be scale formation on all pool surfaces. The filter and pipes become clogged, reducing water flow and filtra-tion efficiency. The water becomes clou-dy and swimmers complain of eye irri-tations. Reducing calcium hardness is very difficult. Either replace some or all the water in the pool, or add chemicals that will keep the calcium in solution and prevent it from creating deposits. n

inFoRmaCión ~ information

Page 47: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012

U v i t a y s U s a l r e d e d o r e sU

vit

a a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

45

UVITA50 mts al sur del puente de Uvita

The best Medical Services in Osa!

Dr Mauricio Esquivel • Minor surgery • General Consultation • Nebulizations• EKG• IV treatment• medical Certifi cations• Birth Control • Pap-Smears• Labtests

COMING SOON:• Gynecologist • Gastroenterologist

(gastroscopy)• ENT (Ear, Nose, Throat)• Dermatologist• Peripheral Vascular• Radiologist (ultrasound)• Acupuncture• Japanese Hot Stone

Massage

Mond to Friday: 8am-6pmSaturday: 9am-1pm.

Appointments: 2743-8595Emergencies: [email protected]

Dra. Priscilla Mora Piedra• General Dentistry• Aesthetic Dentistry• Zoom Whitening• Many More Services

• Odontología General • Odontología Estétita• Blanqueamiento zoom• Y muchos más servicios

Dra Jeimmy García • Injections and

Vaccination • Blood Sugar Levels • Monthly special Offers• The best Prices• Huge variety of

products and medicamentsWEEKLY VISITS

Maxilo facial Surgeon Dental Implants• Wisdom Teeth SurgeryEndodontics• Root Canal treatmentOrthodontics• Braces

Mond to Friday: 9am-12 / 2pm-5pmSaturday: 9am-12pm

Appointments: [email protected]

• Free densitometry• Nutritionist• Facial cleaning

Mond to Friday: 8am-7pmSaturday: 8am-5pmSunday: 9am-3pm

Information: [email protected] www.ibarrafarmacias.com

© B

y P

hil

iPP

e c

ha

Pu

y -

i.d

.c.B

. d

eS

iGn

& c

oM

Mu

nic

at

ion

Por / by Glen bain

Page 48: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

U v i t a y s U s a l r e d e d o r e sU

vit

a a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

46

Ponerse de pie en una tabla de surf

las olas que rompen suavemente en Costa Ballena son perfectas para aprender a sur-fear. Aun así, muchos surfistas principiantes

luchan por un tiempo antes de dominar el arte de ponerse de pie en la tabla de surf. Aprender a "pop-up", es el primer desafío en el surf.

Para levantarse correctamente, tendrá que poner su mejor pie adelante. La pregunta es: ¿Cuál es su mejor pie? Usted tendrá que determinar si tiene me-jor equilibrio con el pie izquierdo o el pie derecho hacia adelante. No es una simple cuestión de ser diestro o zurdo. Muchos diestros, por ejemplo, se equilibran más cómodamente con su pie izquierdo hacia adelante.

Para resolver esto, imagínese lo que haría si es-tuviera caminando sobre el hielo. La mayoría de la gente desliza un pie hacia delante con el fin de mantener el equilibrio. ¿Cuál es el pie? Este es el pie que debe adelantar.

Se trata de levantarse a una posición con el pie correcto lo más rápidamente posible. Esta es la clave para el éxito del surf. Apodérese de los bordes de la tabla justo por encima de la caja torácica. Arquee la espalda y levante los hombros y el pecho. Si usted es un practicante de yoga, la posición antes de levan-

tarse es similar a la postura de la cobra.Mire hacia adelante. Luego, en un movimiento

fluido, lleve su pie correcto hacia delante y colóque-lo en la tabla donde estuvo su ombligo. Gire el pie trasero hacia afuera. Al levantarse, estará mirando hacia un lado, permanezca en una posición baja en cuclillas mientras surfea.

Tenga en cuenta que el movimiento correcto consiste en poner el pie adelante y mantenerlo deba-jo de su cuerpo. Si está apoyando sus rodillas sobre la tabla, es probable que esté cambiando su peso de nuevo sobre sus pies. Para evitar esto, trate de mantener su trasero hacia abajo y la cabeza en alto.

Antes de salir a las olas, practique en la playa. Use un palo para dibujar la forma de la tabla de surf en la arena. Acuéstese e inténtelo un par de veces.

Una vez que se dirija hacia las olas no se desanime si no lo domina de inmediato. La mayoría de los sur-fistas principiantes experimentan un rito de paso a la hora de levantarse. Siga así y con el tiempo usted lo dominará.

Pocas playas son tan indulgentes con los surfistas novatos como las playas de Costa Ballena, pero in-cluso aquí será un reto hasta que aprenda a dominar el arte de levantarse.

popping up on a surfboard

The soft, spilling waves of Costa Ballena are perfect for learning to surf. Even so, many beginning surfers struggle for a while before

mastering the art of standing up on the board. Learning to “pop up,” is the first challenge in sur-fing.

To pop up successfully, you will need to put your best foot to the front. The question is: which is your best foot? You will need to determine if you are “natural,” meaning, do you balance better with your left foot forward, or “goofy,” with your right foot forward. It’s not a simple matter of being right-handed or left-handed. Many right-handers, for example, are more comfortable balancing with

their left foot forward. To figure this out, imagine what you would do if

you were walking on ice. Most people will slide one foot forward in order to maintain balance. Which foot is it? That’s the foot you will put forward when surfing.

“Popping up” is getting to a standing position on your surfboard with the correct foot forward as quickly as possible. It is the key to successful sur-fing. To pop up successfully, grab the edges of the board just above your rib cage. Arch your back and lift your shoulders and chest. If you are a practitio-ner of yoga, the position you are in before popping up is similar to the cobra pose.

DePoRTeS ~ sports

Page 49: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012

U v i t a y s U s a l r e d e d o r e sU

vit

a a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

47

inFo: uvita Surf Camp, Costa Rica. owned by local Surfers... Pura Vida!office (506)2743-8607 - Cell (506) 8875-6430 - [email protected]://www.uvitasurfcamp.com - http://www.costaricasurfcamp.net

Keep looking forward. Then in one fluid motion, bring your correct foot forward placing it on the board where your belly button was. Turn your back foot down to your instep. When you stand, you will be facing out to one side. Remain in a low crouching position and ride.

Keep in mind that the correct motion consists of bringing your foot forward to be under your body. If you find yourself kneeling on the board, you are probably shifting your weight back over your feet. To avoid this, try to keep your butt down and your head high.

Before heading out to the waves, practice pop-

ping up on the beach! Use a stick to draw the shape of the surfboard in the sand. Lie down and try it a few times.

Once you head out to the waves don’t get too discouraged if you don’t master it right away. Most beginning surfers experience a rite of passage when it comes to popping up. Keep at it and you will master it in time.

Few beaches are as forgiving to beginning surfers as the beaches of Costa Ballena, but even surfing in Costa Rica will be a challenge until you learn to master the art of popping up. n

Por / by malcolm logan

Page 50: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

U v i t a y s U s a l r e d e d o r e sU

vit

a a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

48

Dónde quedarse ~ Where to stayca

bina

s h

otel

s U v i t aBig Bamboo (see ad below) 8556 3885Hospedaje El Bosquecito 2743 8027Sueños Tranquilos 2743 8360Tucan 2743 8140Villas De Las Aves 8838 3378Villas Marino Ballena 2743 8104Whales & Dolphins 2743 8150

Bahia / Playa ColoniaBahía Azul 2743 8294Bungalows Ballena (see ad p. 41) 2743 8543Canto de Ballenas 2743 8085Fiore de Bahía 2743 8171Flutterby House (see ad p. 35) 8341 1730Nido Del Halcón 2743 8373Villas Bejuco (see ad p. 43) 2743 8025

B a l l e n aCristal Ballena (see ad p. 52) 2786 5354Finca Bavaria 8355 4465La Cusinga Lodge 2770 2549Mar Y Selva Ecolodge 2786 5670Villa Leonor at Ballena Beach Club 2786 5380

Page 51: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012

U v i t a y s U s a l r e d e d o r e sU

vit

a a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

49

Tours Bahía - Uvita

avistamiento de ballenas y delfines Parque nacional marino ballenaParque nacional Corcobadoisla del Caño - Tours a los manglaresPesca deportiva y snorkeling

bahía ballena, uvita osaPesca deportiva - Combo tours - isla del Caño - Snorkeling - Parque nacional Corcovado - Tours de atardecerParque nacional marino ballena

Pionero en la zona, espcialista en toures marinos, avistamiento de aves, ballenas y delfines - isla de Caño

observación de ballenas y Delfinesisla del CañoParque nacional Corcovado

búsqueda de ballenas y Delfinesisla del CañoP.n CorcovadoPesca Deportiva

isla del Cañoobservación de delfines y ballenas.SnorkelingPesca deportiva.Parque nacional Corcovado

inFoRmaCión ~ information

27438171- 89350743bahía ballena

8865-4745 - 8820-9192www.lacoloniatour.com

8981-8540//2743- [email protected]

8329-1117 / 8865-4979 / 8608-0261bahía ballena

2743 8047 / 8822 1744www.pelicantourcr.com [email protected]

Chumi 8873 0072 - 8641 8746

FragatatoUrsfragatatours

Page 52: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

U v i t a y s U s a l r e d e d o r e sU

vit

a a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

50

UVITA

UVITA

2743 8573 Crepes – smoothies – pitas

– salads – good coffees8.30 am a 4 pm Tuesday-Sunday

100 m de Doña María Restaurante, frente a la

cancha sintética

2743 8787 Servicio buffetComidas típicas Costarricenses

MariscosWiFi

6.30 am – 9 pmFrente al BCR – Uvita

2743 8506Burgers - Burritos

Expresso - SmoothiesBeers and Margaritas

50 mts South the Uvita River

8769 1663 Pizza y Pasta 12 a 10 pm

300 m norte del Servicentrokm 161

A mano izquierda

UVITA UVITA

BAHíA

2743 8299Comida tradicional de la

Costa del PacíficoPlatillos Internacionales

Licores y vinosAbierto todos los días 75 mts antes del PN

Marino Ballena

UVITA

8752 52108614 5867

Fresh natural drinks, home of burgers, typical

food, pizzas, burritos Lun. a dom. : 10 am a 10 pm.

Uvita Center next to Millenium.

Chicken Krunch’s

Express delivery in Uvita. One week per month free of

delivery charge.

restaurantes ~ restaurants

Page 53: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012

U v i t a y s U s a l r e d e d o r e sU

vit

a a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

51

BALLENA BALLENA BALLENA

8318 8598 2770 2549

Fresh ~ Local OrganicLunch 12 am a 2 pm Dinner 7 pm a 9 pm

Reserve before

2786 5354www.cristal-ballena.com

Desayuno, almuerzo,cena y cocteles.

Coctel de bienvenida con las comidas al presentar

este anuncio.

2786 5524French, Thai,Indian Food

Lunch & DinnerClosed WednesdayJungle cabinas $35

2786 5380Open for Lunch and Dinner 10am - 8pm

Closed TuesdaySeafood and Typical Costa

Rican SpecialitiesSunday Barbequekm 170

BALLENA

2786 5404Bocas, Fish Tacos,Fresh

Garden SaladsWi-Fi

11am-8pmwww.Roadhouse169.com

KM169 Between Uvita & Ojochal

THE GECKO AT LA CUSINGA

FRENTE PLAYA

BALLENA

2743 8387Fish, lobster seafood

Best meat cuts and finest quality smoked produce

Pizza and homemade pasta

150 m to the entrance of the National Park

RESTAURANTE & BAR LOS DELFINES

PUNTA UVITA BALLENA

restaurantes ~ restaurants

Page 54: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

U v i t a y s U s a l r e d e d o r e sU

vit

a a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

52

Tel: (506) 2786 5074 [email protected]

www.hotelcostarica.com

HOTEL

Rooms with Ocean ViewRestaurante Paraiso with Sunset View

International homemade foodGift Shop

Large Swimming PoolBar ~ Massages ~ Wifi

Look out over the Pacifi c Ocean, you will love it!©

By P

hil

iPP

e C

ha

Pu

y -

i.D

.C.B

. D

es

ign

& C

om

mu

niC

at

ion

UVITA

8313 1883Pescado entero, ensaladas, arroces – batidos naturales

Playa Chamán a 200 mts del mar

8713 8767 International Healthy Food

Eco-friendly restaurant and enviromental center

Thu-S un 17h - 22h900 m west The Dome

8556 3885Seafood, chicken, and

meat. Breakfast – Lunch –

Dinner6 am – 10 pm

200 mts North from the Gas Station

BAHíA PLAYA CHAMáN

Restaurante

Mi Sol

NEW

NEW

NEW

Page 55: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012

U v i t a y s U s a l r e d e d o r e sU

vit

a a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

53

In 1986, while Yvonne was in Orlando (Florida), her mother Miriam opened a small restaurant at Cabinas Bamboo at Chaman beach. The

main ingredient for her kitchen has always been her dedication to home cooking with a touch of affection. In those days, the National Park did not exist yet and hundreds of visitors used to come to the beaches on a regular basis. When Yvonne returned to Costa Rica in 2008, mother and daughter decided to open the small rustic restaurant under the shade of leafy trees and few meters from the sea, that shines through the branches. The hostess is awaiting you with a welcoming smile. She offers whole fried fish, succulent specialties of the coast and refreshing

smoothies. “At first it was difficult to return from such a developed country like the United States to Chaman beach”, says Yvonne. However, today she appreciates the simple life, the healthy environment, and the family values. Yvonne is currently taking a training program for micro and small enterprises in the tourism sector of Bahia Uvita, given by the four state universities that have their focus on strengthening the sustainable tourism and the rescue of the cultural heritage in the South Pacific area. The program offers her advice on marketing, certification of sustainability, legal issues, and customer service. nINFO: see ad opposite page

Un Tesoro algo escondido El Restaurante Mi Sol en Playa Chamán

Por / by Dagmar Reinhard

En 1986, estando Ivonne en Orlando (Florida), su madre Miriam Solís abrió su pequeño res-taurante en Cabinas Bambú en Playa Chamán.

El ingrediente principal de su cocina siempre ha sido la dedicación a la comida casera con un toque de cariño. En aquellos tiempos no existía el Parque Nacional y regularmente solían llegar centenares de visitantes a las playas. Cuando Ivonne regresó a Costa Rica en el 2008, madre e hija decidieron independi-zarse y darle al nuevo sitio el nombre de “Mi Sol”. ¡Qué apropiado nombre! En el pequeño restaurante rústico a la sombra de frondosos árboles y con el mar que trasluce a unos pocos metros entre las ramas, le espera su anfitriona con una cálida sonrisa; y les

ofrece pescado entero, suculentas especialidades de la costa y refrescantes batidos naturales ofrece. “Al principio fue difícil regresar de los Estados Uni-dos, un país tan desarrollado, a Playa Chamán”, dice Ivonne. Sin embargo, hoy día aprecia mucho la vida sencilla, el ambiente sano y los valores de la fami-lia. Ivonne actualmente está capacitándose a través de un programa para la micro y pequeña empresa del sector turismo de Uvita y Bahía, otorgado por las cuatro Universidades estatales, que tienen su enfoque en el fortalecimiento del turismo susten-table y el rescate del patrimonio cultural del Pací-fico Sur. Ella recibe asesoría en mercadeo, certifica-ción de sostenibilidad, aspectos legales y servicio. n

A somewhAt hidden treAsure Mi Sol Restaurant at Chaman Beach

INFORMACIóN ~ InformatIon

Page 56: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

U v i t a y s U s a l r e d e d o r e sU

vit

a a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

54

Page 57: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012

o j o c h a l y s U s a l r e d e d o r e so

jo

ch

al

a

nd

s

Ur

ro

Un

di

ng

s

55

INFORMACIóN ~ InformatIonq

hac

er ~

wh

at t

o d

o OJOCHALarT gallery

Green Leaf, C. C. Ventanas 2786 5221

BeachesPlaya Ventanas, Isla Garza, Playa Tortuga

Farmers’ markeTCitrus Restaurant ~ Tuesdays 2786 5175

horseBack ridingLalo Tours 2786 5070

liBraryBiblioteca pública 2786 5121

kayak ToUrsClub Fred 2786 5228

scUBa divingMystic Dive Center 2786 5217

sUrFAdelante Hotel 2786 5304

visiT isla garzaVictoriano Lara 2786 5494next to Tortuga Reserve entrance

golFSan Buenas Golf Resort 8343 2802

Tilapias Farm vergelVergel 1kmPavones 4 km off the Costanera highway

WaTerFallsAl lado del restaurante de las Tilapias Vergel y PavonesNext to the Tilapia farm and Tilpias Pavones.

Page 58: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

o j o c h a l y s U s a l r e d e d o r e so

jo

ch

al

a

nd

s

Ur

ro

Un

di

ng

s

56

Libre para florecerJill Green, vecina de San Josecito, en donde vive con su familia; es la autora del libro (Free to Bloom). Cuando llegaron en el año 1993, no había electricidad pero si energía solar. La calle estaba en pésimas condiciones y los materiales para la construcción de su casa, muchas veces había que subirlos cuesta arriba en caballo, nos cuenta. “Cuando llovía mucho, teníamos que regresar de Dominical a pie.” Los viejos tiempos…La profesora de ciencias e inglés escribió una novela en la cual varias historias cortas se entretejen. La narra-ción se desarrolla parcialmente en su nativa Florida y parcialmente en Costa Rica, donde vecinos y amigos se preguntan: ¿Quien será quién? n

free to bloomJill Green, a resident of San Josecito, where she lives her family, is the author of the book Free to Bloom.When they arrived in 1993, there was no electricity but solar energy. The street was in bad conditions and the materials for the construction of her home, often had to be carried uphill on horses, she says. “When it rained a lot, we had to walk back from Dominical.” The good old days...The science and English teacher wrote a novel in which she weaves several short stories. The plot develops partly in her native Florida and partly in Costa Rica, where neighbors and friends are wondering: Who is who? nEl libro está a la venta en la Feria de Uvita / The book is available at the Uvita Farmers Market- www.amazon.com – www.costajill.com

© a

ll R

igh

ts R

eseR

veD

INFORMACIóN ~ InformatIon

Page 59: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012

o j o c h a l y s U s a l r e d e d o r e so

jo

ch

al

a

nd

s

Ur

ro

Un

di

ng

s

57

Perla Ballena A Private Preserve Above Playa Ballena

Lot 350.69 Hec / 1.7 Ac

Huge Views & Cabin $289,000

Lot 30Big Views

1.1 Hec / 2.5 Ac$135,000

Lot 26 0.865 Hec / 2 Ac

2,000 Sq. Ft. HomeTwo Master Suites3 Baths, Furnished

Pool$439,000

Contact: Cliff HulbertCel: 8390-0130Email: [email protected]

BALLENA REAL ESTATE CORNER

Visit The Real Estate Info Corner at Ballena Beach Club

Page 60: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

o j o c h a l y s U s a l r e d e d o r e so

jo

ch

al

a

nd

s

Ur

ro

Un

di

ng

s

58

C A F É & B A RR E S T A U R A N T E

Lunes - Viernes / 9 am - 3 pmDesayuno & Almuerzo

Cada viernes por las nochesAmbiente Pura Vida con músicaCena a partir de las 6 pm

OJOCHAL DE OSATel. (506) 2786 5729

Plaza Filibustero200 mtrs de la Costanera

Marianne Godart - Tel: 2786 5118 ext 0 o 101Email: [email protected] Plaza (200 m from the Costanera)

O J O C H A L D E O S A

Velo Quebec visiting the Southern Zone

© B

y P

hil

iPP

e C

ha

Pu

y -

i.D

.C.B

. D

es

ign

& C

om

mu

niC

at

ion

© B

y P

hil

iPP

e C

ha

Pu

y -

i.D

.C.B

. D

es

ign

& C

om

mu

niC

at

ion

DEPORTES ~ SportS

Velo Quebec visita la Zona Sur25 ciclistas de Quebec (Canadá) llegaron a San Isi-dro, recorrieron un bellísimo camino al pie del Chir-ripo, y descendieron después por Buenos Aires a Ojochal donde permanecieron durante 3 noches, antes de terminar su excursión en Quepos. Peda-learon también hasta Sierpe donde hicieron un tour de manglares y disfrutaron de varias actividades pre-paradas en Ojochal para darles la bienvenida. Hace tres años, Marie Danielle y Robert de Ojochal,

siendo apasionados ciclistas, se comunicaron con la Asociación Vélo Quebec para invitar a sus homólo-gos canadienses a descubrir el Sur de Costa Rica que ofrece muy buenas condiciones para este deporte. El grupo quedó muy complacido por el pequeño programa extracurricular que sus nuevos amigos de Ojochal habían preparado para ellos. Un dato interesante: En Quebec el 54 % de la pobla-ción anda en dos ruedas. n

INFO: Marie Danielle Croteau – Robert Fleury – [email protected]://www.velo.qc.ca/fr/vq/a-propos-de-Velo-Quebec

25 cyclists from Quebec (Canada) arrived in San Isidro, toured a beautiful track along the foot of Mount Chirripo, and then descended via Buenos Aires to Ojochal where they stayed for 3 nights, before ending their tour in Quepos. They also cycled to Sierpe where they made a mangrove tour and enjoyed several activities planned to welcome them in Ojochal.Three years ago, Marie Danielle and Robert from

Ojochal, passionate cyclists themselves, got in touch with the Vélo Québec Association to invite their Canadian counterparts to discover the South of Costa Rica that offers very good conditions for this sport. The group was impressed by the nice side program their new friends from Ojochal had prepared for them. An interesting fact: In Quebec 54 % of the population commutes on two wheels. n

Page 61: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012

o j o c h a l y s U s a l r e d e d o r e so

jo

ch

al

a

nd

s

Ur

ro

Un

di

ng

s

59

DEPORTES ~ SportS

Page 62: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

o j o c h a l y s U s a l r e d e d o r e so

jo

ch

al

a

nd

s

Ur

ro

Un

di

ng

s

60

Hidroponia ~ Hydroponicsfor lovers of the natural and organic, hydroponics is the solution to grow without the need for large tracts of land. Hydroponics at home is an activity booming all over the world and in Costa rica. You just need a place around your house to start growing.

There are many advantages to hydroponics:• Crops even in urban zone without green areas• Not dependent on the seasons (greenhouse system)• Better and more control of nutrients• Production of certified seed• Tighter control of pests, parasites, bacteria, fungi and viruses• Reduced use of toxic agents and water recycling• Can be highly automated

The Pachamama shop is the first and only store specializing in hydroponics in Costa Rica and importer of world renowned-brands such as Technaflora, Grodan and R & M. They sell all accessories for commercial or home hydroponics such as trays, ballasts, reflectors, bulbs, substrates, fertilizers, among others. The products are scientifically tested by experts; which allows the store to offer a comprehensive warranty.They also provide classes and workshops on hydroponic techniques for both beginners and experts alike. n

INFO: 2203 5307 (Santa Ana) — 8730 2064 (Pérez Zeledón) www.costaricahydroponics.com) - See ad page 3.

Para los amantes de lo orgánico y natural, la hidroponía es la solu-ción para cultivar lo propio sin necesidad de grandes extensiones de tierra. La hidroponía en el hogar es una actividad de mucho auge en el mundo y en Costa Rica; solo basta un rincón de su casa para empe-zar a cultivar.

Existen muchas ventajas de la hidroponía:• Cultivos hasta en zonas urbanas sin áreas verdes• No depende de las estaciones climáticas (sistema de invernadero)• Mejor y mayor control de nutrientes• Producción de semilla certificada• Control mas estricto de plagas, parásitos, bacterias, hongos y virus• Disminución del uso de agentes tóxicos y reciclaje de agua• Puede ser altamente automatizada

La Tienda Pachamama es la única y primera tienda de hidroponía especiali-zada en Costa Rica, importadora de marcas de renombre mundial como lo son Technaflora, Grodan y R&M. Ellos venden todos los accesorios para hidroponía comercial o artesanal tales como bandejas, balastros, reflectores, bombillos, substratos, abonos, entre otros. Los productos son probados científicamente por expertos, lo que a la tienda le permite ofrecer una amplia garantía. También brindan clases y talleres sobre técnicas de hidroponía, tanto para prin-cipiantes como para expertos. n

MEDIO AMBIENTE ~ EnVIronmEnt

Page 63: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012

o j o c h a l y s U s a l r e d e d o r e so

jo

ch

al

a

nd

s

Ur

ro

Un

di

ng

s

61

Cinco Ventanas1.2 Hec / 3.5 Ac

Ocean View &Gentle Terrain

$89,000

2 BR / 2 Bath Plus Guest House, Pool

1 Acre Lot $299,000

Upper Ojochal Lot0.6 Hec / 1.5 Ac

Big ViewsEasy Access

$59,000

Contact: Cliff HulbertCel: 8390-0130Email: [email protected] for new listings!

OJOCHAL REAL ESTATE CORNER

Visit The Real Estate Info Corner at Ballena Beach Club Ojochal, calle el Jardin - (506) 8331 6425

[email protected]

IIInnnnnddddooooooooooooorrr &&&&&&&& ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooouuuuuuuuuuuuuuuuuuuttttttttttttttttttttttttttddddddooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooorrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrIInnnnndddddooooooooooooooooooorrrrr &&& ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooouuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuutttttttttttttttttttttttddddddddddddddoooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooorrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrddddd &&& dddddd

•100% Wireless Home Security System•Outdoor detection specialists•Monitoring•Network cameras

© B

y P

hil

iPP

e C

ha

Pu

y -

i.D

.C.B

. D

es

ign

& C

om

mu

niC

at

ion

© B

y P

hil

iPP

e C

ha

Pu

y -

i.D

.C.B

. D

es

ign

& C

om

mu

niC

at

ion

Page 64: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

o j o c h a l y s U s a l r e d e d o r e so

jo

ch

al

a

nd

s

Ur

ro

Un

di

ng

s

62

My interest in cooking was sparked when I was 10 years old watching

my father’s restaurant through the kitchen window. I loved to listen to the pots making music, watch the chefs concentrate in their arts and my father as the conductor of an orchestra, in love with his kitchen.At 16, I began to learn more about my father´s world, and could already distinguish the different flavors and exquisite aromas of

Morocco, his country of origin, those from Sweden (my mother’s homeland) and Belgium, the country where I was born.My husband Sylvain and I moved 16 years ago to Costa Rica where I discovered the fascinating exotic ingredients of this wonderful country and began to invent recipes. When we first moved to Ojochal, I used to sell my creations to the neighbors, thus knowing their preferences. I worked for two years with

Lucy and Robert Levesque at Restaurant Exotica in Ojochal; in 2003, I opened with my husband our floating restaurant Manglar Sur located on the Terraba River, by 2007, Citrus was born, built by ourselves.I thank my dear faithful customers and staff, my husband and my children, Lucy and Robert and all my friends. Infinite thanks to my beloved father Gilbert Marciano, a great chef and artist. n

Por / by Marcella Marciano

4 años de Arte CulinarioEl Restaurante Citrus en Ojochal

mi interés en la cocina se despertó cuando tenía 10 años observando el restaurante de mi padre a través de la ventanilla de la

cocina. Me fascinaba escuchar las ollas haciendo música, ver los cocineros concentrados en sus artes y mi padre igual que el dirigente de una orquestra enamorado de su cocina. A los 16 años comencé a conocer más a fondo el mundo de mi padre, ya sabía distinguir los dife-rentes sabores y exquisitos aromas de Marruecos, el país de origen de él, los de Suecia (la patria de mi madre) y los de Bélgica, país donde yo nací. Hace 16 años mi esposo Sylvain y yo nos mudamos a Costa Rica donde descubrí los fascinantes ingre-dientes exóticos de este maravilloso país y empecé a inventar recetas. Llegando a Ojochal solía vender mis creaciones a los vecinos, conociendo así sus preferencias. Trabajé durante dos años con Lucy y Roberto Levesque en el Restaurante Exótica en Ojo-

chal. En 2003 abrí con mi esposo nuestro Restau-rante flotante Manglar Sur ubicado en el río Terraba, y en 2007, nació Citrus, construido por nosotros mismos. Doy gracias a mis estimados clientes y mi fiel equipo de trabajo, a mi esposo y mis hijos, a Lucy y Robert y a todos mis amigos. Infinitas gracias a mi querido padre Gilbert Marciano, gran chef y artista. n

4 years of Culinary artsCitrus Restaurant in Ojochal

© a

ll R

igh

ts R

eseR

veD

Page 65: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012

o j o c h a l y s U s a l r e d e d o r e so

jo

ch

al

a

nd

s

Ur

ro

Un

di

ng

s

63

Cocina del Nuevo MundoNew World Cuisine

Open 7 days from Monday to Saturday ~ 11am - 9 pm

Tel. (506) 2786 5175 ~ (506) 8304 [email protected]

O J O C H A L D E O S A1st left off main street across

from the police station

© B

y P

hil

iPP

e C

ha

Pu

y -

i.D

.C.B

. D

es

ign

& C

om

mu

niC

at

ion

Page 66: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

o j o c h a l y s U s a l r e d e d o r e so

jo

ch

al

a

nd

s

Ur

ro

Un

di

ng

s

64

PANADERIA • PASTELERIA • BAKERY • PASTRY SHOP

7 am ~ 3 pmDomingo cerradoClosed Sunday

Tel. 8729 4115Plaza de los delfi nesOjochal de Osa [email protected]

Desayuno • AlmuerzoBreakfast • Lunch

Plato francés del día todos los martesFrench speciality every Tuesday

Productos de importación: queso y jamónProductos de la casa: paté, mermelada y bandejas para llevarImported Products: cheese and hamHome made products: paté, jam and platters to take away

“One of the fi ve best restaurant in Costa Rica” Lonely Planet Travel Guide

Open from Monday to Saturday - 5 pm - 9 pmTel. (506) 2786 5050 (Please, reserve)

Email: [email protected]

32 km south of DominicalOjochal de Osa

From the entrance of the village,1 km on the main road

© B

y P

hil

iPP

e C

ha

Pu

y -

i.D

.C.B

. D

es

ign

& C

om

mu

niC

at

ion

Page 67: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012

o j o c h a l y s U s a l r e d e d o r e so

jo

ch

al

a

nd

s

Ur

ro

Un

di

ng

s

65

Hotel - RestaurantePizzeria Italiano

Restaurante open Tuesday to Sunday

Lunch & Diner

Tel. (506) 2786 5336Calle PerezosoOjochal de Osawww.mammaepapa.org

.com

Tel. (506) 8721 5688

www.

Lin Avery Nicolas, PhD, MBA

Consultation for Individuals,Couples and Families

Email: [email protected] ~ Website: www.drlinnicolas.comOffi ce: 2786 5568 ~ Cell: 8514 0924

Serving the Central Southern Pacifi c Zone

L I V E L I F E L I F ELOV E

© B

y P

hil

iPP

e C

ha

Pu

y -

i.D

.C.B

. D

es

ign

& C

om

mu

niC

at

ion

© B

y P

hil

iPP

e C

ha

Pu

y -

i.D

.C.B

. D

es

ign

& C

om

mu

niC

at

ion

© B

y P

hil

iPP

e C

ha

Pu

y -

i.D

.C.B

. D

es

ign

& C

om

mu

niC

at

ion

Page 68: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

o j o c h a l y s U s a l r e d e d o r e so

jo

ch

al

a

nd

s

Ur

ro

Un

di

ng

s

66

restaurantes ~ restaurants

2786 [email protected]

Breakfast, lunch & dinner,Dinner specials: maca-

demia fish, thai curries, pastas. Vegetarian varieties

available.

2786 [email protected]

Pollo asadoJueves a lunes

Thursday - MondayReservar para llevar A partir de las 11 AM

Calle Soluna

2786 5336Piscina - WiFi

www.mammaepapa.orgMartes a domingo

Calle Perezoso

2786 51758304 1717

[email protected] del Nuevo Mundo

New World Cuisine

2786 5054 Open Thursday thru

SundayAuthentic Indonesian

CuisineSundays Indonesian

Brunch 10.30 am - 3.00pm.

2786 5050Experiencia culinaria única

5 – 9 pm – favor [email protected]

Calle del rio32 km sur de Dominical

OJOCHAL

OJOCHAL

OJOCHAL

OJOCHAL

OJOCHAL

OJOCHAL

600 mts past police station

Hotel - RestaurantePizzeria Italiano

Page 69: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012

o j o c h a l y s U s a l r e d e d o r e so

jo

ch

al

a

nd

s

Ur

ro

Un

di

ng

s

67

restaurantes ~ restaurants

2786 5558www.elfuego-ojochal.com

Grilled meat & fishFrench wines

200 mts south from Ojo-chal, entrance to the left,

1,5 km from Costanera

BOCA CORONADOOJOCHAL

OJOCHAL OJOCHAL

2786 5082Pescado y mariscos, carnes,

pastas, ensaladas10 am a 10 pm

600 m Sur entrada Ojochal

RESTAURANTE

2786 5012/2786 5013Dinner 7:00 PM

Costa Rica Specialities: Wednesday

Fish & Chips: Friday Table d’Hôte: Otras dias

Closed Tuesday

2786 5074Breakfast - Lunch

Dinner Bar ~ Sunset View

www.hotelcostarica.com300 mts este de la

Ferretería Ventanas

¡Su restaurante podría estar

aquí!

Your restaurant could be here !

CORONADO

Ceviche Remy2786 5506

Ceviche, Sandwiches, Pizza, Salad, Ice Cream

Milkshake, Slush4km South Ojochal on the

CostaneraOpen everyday

10 am – 5.30 pmSundays: 1 pm – 5.30 pm

Page 70: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

o j o c h a l y s U s a l r e d e d o r e so

jo

ch

al

a

nd

s

Ur

ro

Un

di

ng

s

68

eventos ~ eventsMarch 16: FWD Party - Hotel Adelante - Ojochal

March 18, April 1, 15, 29, 13 May 13: Barbacoa party alrededor de la piscina - 2 pm a 11 pm - Coco Lindo - Ojochal

March 23: Italian Pool Party — Piccola Italia, Uvita Adelante Hotel & Piccola — from 9 pm

March 25: 7 am sharp - Fourth Annual Playa Dominicalito Toucan 2 k (12 years old and under), 5K Fun Run / Walk and 10K Race with price money plus the Dog division benefitting D.W.A.G.

Start and race day registration is at Playa Dominicalito across from the soccer field near Km 147. Benefits The Dominical Lifeguards, Escuela Dominicalito and D.A.W.G. - [email protected] or 2787 0237

March 27: Costa Ballena Women’s Network lunch Tel. 2786 0501

March 30: Jungle Fever Party - Hotel Adelante - Ojochal

March 31: 2nd Anniversay Feria of Citrus - Espectáculo de baile del vientre + live djembe with Philippe Chapuy - From 1 pm. - Ojochal

April 16, 17, 18, 19th at 7pm: Dominical Little Theatre Presents: Criminal Hearts; A Comedy in Two Acts.Roca Verde - Dominical - Tickets are 5 mil, purchase at the door on show nights and Uvita Information Center

April 20: Fiesta Forward - Hotel Adelante - Ojochal

April 21: Costa Ballena Women’s Network lunch 2786 0501

April 28: Live music - The Dome Festival - Uvita

May 4: Jungle Fever Party - Hotel Adelante - Ojochal

Eventos regulares:Every Tuesday: Noche de salsa, merengue, bachata y cumbia, iniciación a las 6 pm. - Coco Lindo - OjochalFeria - Restaurante Citrus - Ojochal - 9 am - 1 pm

Every friday night: Dance music - Le Bistro - Ojochal

YOGA/ MEDITATION/ MASSAGEin PortasoI near MatapaIo30.03.-01.04. 2012 weekend06.-08.04.2012 weekend22.04.-29.04.2012 yogavacationInfo:www.yoga-costarica.com

Page 71: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012

o j o c h a l y s U s a l r e d e d o r e so

jo

ch

al

a

nd

s

Ur

ro

Un

di

ng

s

69

Ask for a free glass of wine with a “Table d’hôte”

Dondé quedarse ~ Where to stayca

bina

s ~

hot

els

o j o c h a lAdelante 2786 5304Buena Vista Apartotel 2786 5295 Coco Lindo 2786 5052Diquis Del Sur (ad below) 2786 5012Guest House El Tucan 2786 5007El Castillo 2786 5543El Mono Feliz 2786 5146Look Out (ad p. 53) 2786 5074Mamma e Papá (ad p. 65) 2786 5336Osa Mountain Village 2786 5336SoLuna 2786 5163Villas del Bosque 2786 5170Villas Gaia 2244 0316Villas Santerras (ad p. 65) 8721 5688

Tres ríos / coronadoMango Tree Spa 2786 5300

© B

y P

hil

iPP

e C

ha

Pu

y -

i.D

.C.B

. D

es

ign

& C

om

mu

niC

at

ion

Page 72: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

c o s t a b a l l e n a y s U s a l r e d e d o r e sc

os

ta

ba

ll

en

a y

sU

s a

lr

ed

ed

or

es

70

INFORMACIóN ~ InformatIon T

RAN

SPO

RTE DOMINICAL

Arturo (4X4) 8314 3050Erick 8323 5997Guilligan (4x4) 8847 0231Kenneth 8353 8300Nelson (4x4) 8347 2020Ricardo (4x4) 8880 7220

NAUYACAGeovanny Montoya Transporte Microbus 8895 6349

UVITAEmilio (minibús) 8858 5744/2743 8334Geovani (minibús) 8870 6040Hermes (minibús) 8855 3830Hermes Taxi 8791 5680Mario 8839 8484Marco (Perica) 8879 2756MTT Transporte 2743 8280Rodolfo (carga) 8782 1349William (carga) 8895 7449

Te

Fo

no

s im

Po

Rta

nt

es

imp

or

ta

nt

phone

nu

mb

er

s All Emergencies: call 911 first

Police Stations:Policía Cortes 2788-8030Policía Dominical 2787-0011Policía Turística Dominical 2787-0243 / 8716 5656Policía Ojochal 2786-5661Policía Palmar 2786-6320Policía Uvita 2743-8538

Hospitals:Hospital de Osa (Cortés) 2788-8197/2788-8148Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) 2771-3122

Bomberos 811 Red Cross Costa Rica 128

Servicio Médico Bahía 2743 8595Cap on Crime [email protected]ólicos Anómimos español 8685 9351Alcoholics Anonymous english 8634 6495INS - Accidentes 800 800 8000INS - Asistencia carretera 800 800 8001

ICE Cortes 2788 8166ICE Información 1113ICE International operator 1116ICE Averías / Problems with phone line 1119ICE Dominical 2787 0123ICE Electricity 24 hours 2771 5126

Uvita Tourist Information Center 2743 8072 / 8843 7142Municipalidad de Osa 2788 7043Salvavidas Dominical 2787 0310Veterinario Dr. Fernando Riera S. 8349 1995

Buses: www.thebusschedule.com/cr - www.horariodebuses.com/cr

Page 73: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012

c o s t a b a l l e n a y s U s a l r e d e d o r e sc

os

ta

ba

ll

en

a y

sU

s a

lr

ed

ed

or

es

71

Page 74: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012

c o s t a b a l l e n a y s U s a l r e d e d o r e sc

os

ta

ba

ll

en

a y

sU

s a

lr

ed

ed

or

es

72

Page 75: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012

Page 76: Ballena Tales #23

B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012