betriebsanleitung operating instructions instructiondeservice · 2012-06-05 · eviter absolument...

24
Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service Halbhermetische Hubkolbenverdichter OCTAGON Serie • 2KC-05.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y) • 22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y) • 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y • 4VES-6Y .. 4NES-20Y • 44VES-12Y .. 44NES-40Y Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 2 Anwendungsbereiche 3 3 Montage 4 4 Elektrischer Anschluss 13 5 In Betrieb nehmen 17 6 Betrieb / Wartung 22 7 Außer Betrieb nehmen 24 1 Sicherheit Diese Kältemittel-Verdichter sind zum Einbau in Maschinen entsprechend der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG vorgesehen. Sie dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vorliegender Montage-/Betriebsanleitung in diese Maschinen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entsprechen- den gesetzlichen Vorschriften überein- stimmen (anzuwendende Normen: siehe Hersteller-/Einbauerklärung).* Autorisiertes Fachpersonal Sämtliche Arbeiten an Verdichtern und Kälteanlagen dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde. Für die Qualifikation und Sachkunde des Fachpersonals gelten die jeweils gülti- gen Richtlinien. Semi-hermetic reciprocating compressors OCTAGON Series • 2KC-05.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y) • 22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y) • 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y • 4VES-6Y .. 4NES-20Y • 44VES-12Y .. 44NES-40Y Content Page 1 Safety 1 2 Application ranges 3 3 Mounting 4 4 Electrical connection 13 5 Commissioning 17 6 Operation / Maintenance 22 7 De-commissioning 24 1 Safety These refrigeration compressors are intended for installation in machines according to the EC Machines Directive 2006/42/EC. They may be put to service only, if they have been installed in these machines according to the existing Assembly/Operating Instructions and as a whole agree with the corresponding provisions of legislation (standards to apply: refer to Declaration of Manufacturer/of Incorporation).* Authorized staff All work on compressor and refrigera- tion systems shall be carried out only by refrigeration personnel which has been trained and instructed in all work. The qualification and expert knowledge of the refrigeration person- nel corresponds to the respectively valid guidelines. Compresseurs hermétiques accessibles à pistons Série OCTAGON • 2KC-05.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y) • 22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y) • 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y • 4VES-6Y .. 4NES-20Y • 44VES-12Y .. 44NES-40Y Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs d’application 3 3 Montage 4 4 Raccordement électrique 13 5 Mise en service 17 6 Service / Maintenance 22 7 Mise hors service 24 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont sont prévus pour être incorporés dans des machines conformément à la Directive CE Machines 2006/42/CE. Leur mise en service est uniquement autorisée s’ils ont été incorporés dans des machines con- formément à la présente Instruction de montage/de service et si ces machines répondent dans leur totalité aux régle- mentations légales en vigueur (les nor- mes qu’il faut utiliser: voir la Déclaration du constructeur/de l'incorporation).* Personnel spécialisé autorisé Seul un personnel spécialisé ayant été formé et initié est autorisé à réaliser l'ensemble des travaux sur les compres- seurs et installations frigorifiques. Les directives en vigueur à cet effet sont vala- bles pour la qualification et la compéten- ce du personnel spécialisé. * Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE KB-100-6

Upload: others

Post on 05-Apr-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Betriebsanleitung Operating Instructions Instructiondeservice · 2012-06-05 · Eviter absolument introduction d'air ! 3 Montage 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur

BetriebsanleitungOperating InstructionsInstruction de service

HalbhermetischeHubkolbenverdichterOCTAGON Serie

• 2KC-05.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)

• 22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)

• 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y

• 4VES-6Y .. 4NES-20Y

• 44VES-12Y .. 44NES-40Y

Inhalt Seite

1 Sicherheit 12 Anwendungsbereiche 33 Montage 44 Elektrischer Anschluss 135 In Betrieb nehmen 176 Betrieb / Wartung 227 Außer Betrieb nehmen 24

1 Sicherheit

Diese Kältemittel-Verdichter sind zumEinbau in Maschinen entsprechendder EG-Maschinenrichtlinie2006/42/EG vorgesehen. Sie dürfennur in Betrieb genommen werden,wenn sie gemäß vorliegenderMontage-/Betriebsanleitung in dieseMaschinen eingebaut worden sindund als Ganzes mit den entsprechen-den gesetzlichen Vorschriften überein-stimmen (anzuwendende Normen:siehe Hersteller-/Einbauerklärung).*

Autorisiertes FachpersonalSämtliche Arbeiten an Verdichternund Kälteanlagen dürfen nur vonFachpersonal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde. Für dieQualifikation und Sachkunde desFachpersonals gelten die jeweils gülti-gen Richtlinien.

Semi-hermeticreciprocating compressorsOCTAGON Series

• 2KC-05.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)

• 22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)

• 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y

• 4VES-6Y .. 4NES-20Y

• 44VES-12Y .. 44NES-40Y

Content Page

1 Safety 12 Application ranges 33 Mounting 44 Electrical connection 135 Commissioning 176 Operation / Maintenance 227 De-commissioning 24

1 Safety

These refrigeration compressors areintended for installation in machinesaccording to the EC MachinesDirective 2006/42/EC. They may beput to service only, if they have beeninstalled in these machines accordingto the existing Assembly/OperatingInstructions and as a whole agreewith the corresponding provisions oflegislation (standards to apply: referto Declaration of Manufacturer/ofIncorporation).*

Authorized staffAll work on compressor and refrigera-tion systems shall be carried out onlyby refrigeration personnel which hasbeen trained and instructed in allwork. The qualification and expertknowledge of the refrigeration person-nel corresponds to the respectivelyvalid guidelines.

Compresseurs hermétiquesaccessibles à pistonsSérie OCTAGON

• 2KC-05.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)

• 22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)

• 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y

• 4VES-6Y .. 4NES-20Y

• 44VES-12Y .. 44NES-40Y

Sommaire Page

1 Sécurité 12 Champs d’application 33 Montage 44 Raccordement électrique 135 Mise en service 176 Service / Maintenance 227 Mise hors service 24

1 Sécurité

Ces compresseurs frigorifique sont sontprévus pour être incorporés dans desmachines conformément à la DirectiveCE Machines 2006/42/CE. Leur mise enservice est uniquement autorisée s’ils ontété incorporés dans des machines con-formément à la présente Instruction demontage/de service et si ces machinesrépondent dans leur totalité aux régle-mentations légales en vigueur (les nor-mes qu’il faut utiliser: voir la Déclarationdu constructeur/de l'incorporation).*

Personnel spécialisé autoriséSeul un personnel spécialisé ayant étéformé et initié est autorisé à réaliser l'ensemble des travaux sur les compres-seurs et installations frigorifiques. Lesdirectives en vigueur à cet effet sont vala-bles pour la qualification et la compéten-ce du personnel spécialisé.

* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE

KB-100-6

Page 2: Betriebsanleitung Operating Instructions Instructiondeservice · 2012-06-05 · Eviter absolument introduction d'air ! 3 Montage 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur

2

The compressors are constructedaccording to the state of the art andvalid regulations. Particular emphasishas been placed on the users' safety.Retain these Operating Instructionsduring the entire lifetime of the com-pressor.

Residual hazards

Certain residual hazards from thecompressors are unavoidable.All persons working on these unitsmust therefore read these OperatingInstructions carefully!

All of the following have validity:• specific safety regulations and

standards (e. g. EN 378, EN 60204and EN 60335),

• generally acknowledged safetystandards,

• EU directives,• national regulations.

Safety references

are instructions intended to preventhazards.Safety instructions must be stringentlyobserved!

Attention!Instructions on preventing possi-ble damage to equipment.

Caution!Instructions on preventing a pos-sible minor hazard to persons.

Warning!Instructions on preventing a pos-sible severe hazard to persons.

Danger!Instructions on preventing animmediate risk of severe hazardto persons.

General safety references

Warning!The compressor is under pres-sure with a holding charge to apressure of 0.5 to 2 bar aboveatmospheric pressure.Incorrect handling may causeinjury to skin and eyes.Wear safety goggles while work-ing on compressor.Do not open connections beforepressure has been released.

!

!

!!

Les compresseurs sont conçus d'aprèsles règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur. Uneattention particulière a été apportée à lasécurité de l'utilisateur.Garder cette instruction de service pen-dant toute la durée de service du com-presseur.

Dangers résiduels

Le compresseur peut être la source dedangers résiduels inévitables.Par conséquent, chaque personne quitravaille sur cet appareil doit lire attentive-ment cette instruction de service !

A prendre en considération• les prescriptions et normes de sécurité

relatives (par ex. EN 378, EN 60204 etEN 60335),

• les règles de sécurité généralementreconnues,

• les directives de l'UE,• les dispositions spécifiques du pays

concerné.

Les indications de sécurité

sont des instructions pour éviter lesmises en danger.Respecter scrupuleusement les indica-tions de sécurité !

Attention !Instruction pour éviter une possiblemise en danger d'appareils.

Prudence !Instruction pour éviter une possiblemise en danger bénigne de per-sonnes.

Avertissement !Instruction pour éviter une possiblemise en danger grave de per-sonnes.

Danger !Instruction pour une imminente miseen danger grave de personnes.

Indications de sécurité générales

Avertissement !A la livraison, le compresseur estrempli d’un gaz de protection et sonten surpression (environ 0,5 .. 2 bar).Des blessures à la peau et aux yeuxsont possibles en cas de manie-ment inapproprié.Lors de travaux sur le compresseur,porter des lunettes de protection !Ne pas ouvrir les raccords avantd'avoir évacué la surpression.

!

!

!!

Die Verdichter sind nach dem aktuel-len Stand der Technik und entspre-chend den geltenden Vorschriften ge-baut. Auf die Sicherheit der Anwenderwurde besonderer Wert gelegt.Diese Betriebsanleitung während dergesamten Verdichter-Lebensdaueraufbewahren.

Restgefahren

Vom Verdichter können unvermeidba-re Restgefahren ausgehen.Jede Person, die an diesem Gerätarbeitet, muss deshalb diese Bedie-nungsanleitung sorgfältig lesen!

Es gelten zwingend• die einschlägigen Sicherheits-Vor-

schriften und Normen (z.B. EN 378,EN 60204 und EN 60335),

• die allgemein anerkanntenSicherheitsregeln,

• die EU-Richtlinien,• Länder spezifische Bestimmungen.

Sicherheitshinweise

sind Anweisungen um Gefährdungenzu vermeiden.Sicherheitshinweise genauestens ein-halten!

Achtung!Anweisung um eine möglicheGefährdung von Geräten zu ver-meiden.

Vorsicht!Anweisung um eine möglicheminderschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

Warnung!Anweisung um eine möglicheschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

Gefahr!Anweisung um eine unmittelbareschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

Allgemeine Sicherheitshinweise

Warnung!Der Verdichter ist im Ausliefe-rungszustand mit Schutzgas ge-füllt (Überdruck ca. 0,5 .. 2 bar).Bei unsachgemäßer Handha-bung sind Verletzungen vonHaut und Augen möglich.Bei Arbeiten am VerdichterSchutzbrille tragen!Anschlüsse nicht öffnen, bevorÜberdruck abgelassen ist.

!

!

!!

KB-100-6

Page 3: Betriebsanleitung Operating Instructions Instructiondeservice · 2012-06-05 · Eviter absolument introduction d'air ! 3 Montage 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur

3

Vorsicht!Im Betrieb können Oberflächen-Temperaturen von über 60°Cbzw. unter 0°C auftreten.Schwere Verbrennungen sindmöglich.Zugängliche Stellen absperrenund kennzeichnen.Vor Arbeiten am Verdichter:Gerät ausschalten und abkühlenlassen.

Bei Arbeiten am Verdichter, nachdemdie Anlage in Betrieb genommenwurde:

Warnung!Verdichter steht unter Druck!Bei unsachgemäßen Eingriffensind schwere Verletzungen mög-lich.Verdichter auf drucklosen Zu-stand bringen!Schutzbrille tragen!

2 Anwendungsbereiche

!

Caution!During operation surface tem-peratures exceeding 60°C orbelow 0°C can be reached.Serious burnings possible.Lock and mark accessible sec-tors.Before working on the compres-sor:Switch off and let cool down.

For any working at the compressorafter the plant has been commis-sioned:

Warning!Compressor is under pressure!In case of inproper handlingserious injuries are possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

2 Application ranges

!

Prudence !Pendant le service, des tempéra-tures de surface excédant 60°Cresp. en-dessous de 0°C pourrontêtre atteintes.Possibilité de graves brulures.Fermer et marquer les endroitsaccessibles.Avant les travaux au compresseur:Arrêter et refroidir celui-ci.

Pour des travaux au compresseur aprèsl’installation a été mise en service:

Avertissement !Compresseur est sous pression !Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sible.Retirer la pression sur le compres-seur !Porter des lunettes de protection !

2 Champs d’application

!

KB-100-6

À Weitere Kältemittel auf AnfrageÁ Alternativ-Öle siehe Technische

Informationen KT-500 und KT-510

À Further refrigerants upon requestÁ For alternative oils see Technical

Information KT-500 and KT-510

À Autres fluides frigorigènes sur demandeÁ Huiles alternatifes, voir Informations

Techniques KT-500 et KT-510

BITZER B 5.2

tc < 55°C:

BITZER BSE 32

R134a: tc > 55°C

R407C tc > 55°C

R410A

BITZER BSE 55

siehe Prospekt KP-100, KP-110 und BITZER-Software

see brochure KP-100, KP-110 and BITZER software

voir brochure KP-100, KP-110 et logiciel BITZER

(H)FCKW / (H)CFC

R22 (R12 – R502)

HFKW / HFC

R134a

R404A

R407A/B/C

R507A

R410A

Zulässige KältemittelPermitted refrigerants ÀFluides frigorigènes autorisés

ÖlfüllungOil charge ÁCharge d'huile

EinsatzgrenzenApplication limitsLimites d'application

Verdichter-TypenCompressor typesTypes de compresseurs

2KC-05.2(Y) .. 4NCS-20.2Y

22EC-4.2Y .. 44NCS-40.2(Y)4FDC-5Y .. 4NDC-20Y

4VES-6Y .. 4NES-20Y

44VES-12Y .. 44NES-40Y

HFKW / HFC

R410A

HFKW / HFC

R134a

BSE 55

siehe Prospekt KP-101und BITZER-Softwaresee brochure KP-101and BITZER softwarevoir brochure KP-101

et logiciel BITZER

siehe Prospekt KP-103und BITZER-Softwaresee brochure KP-103and BITZER softwarevoir brochure KP-103

et logiciel BITZER

tc < 55°C:

BITZER BSE 32

tc > 55°C:

BITZER BSE 55

Page 4: Betriebsanleitung Operating Instructions Instructiondeservice · 2012-06-05 · Eviter absolument introduction d'air ! 3 Montage 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur

4

For operation in the vacuum range,danger of air admission at the suctionside. Special measures might becomenecessary.

In the case of air admission:

Attention!Chemical reactions possible aswell as increased condensingpressure and discharge gastemperature.

Warning!In case of air admission a criticalshift of the refrigerant ignitionlimit is possibleAbsolutely avoid air admission!

3 Mounting

3.1 Compressor transport

Transport the compressor eitherscrewed on a pallet or lift it using theeyebolt (see figure 1).

3.2 Compressor installation

Place of installation

Install the compressor horizontally.

For operation under extreme condi-tions (e. g. aggressive or corrosiveatmospheres, low ambient tempera-tures etc.) suitable measures must betaken. Consultation with BITZER isrecommended.

!

!!

En cas de fonctionnement en pression sub-atmosphérique, danger d'introduction d'air aucôté d'aspiration. Des mesures particulièrespourraient devenir nécessaire à prendre.

En cas d'introduction d'air:

Attention !Réactions chimiques possibles etpression de liquéfaction excessiveet aussi température du gaz derefoulement augmentée.

Avertissement !En cas d'introduction d'air disloca-tion critique de la limite d'inflamma-bilité de fluide frigorigèneEviter absolument introduction d'air !

3 Montage

3.1 Transport du compresseur

Transporter le compresseur soit vissé surune palette ou soulever le au œillet desuspension (voir figure 1).

3.2 Mise en place du compresseur

Lieu d’emplacement

Placer le compresseur horizontalement.

En cas d'utilisation dans conditions extrê-mes (par ex. atmosphère agressive, tem-pératures extérieures basses, etc.)prendre des mesures adéquates. Le caséchéant, il est conseillé de consulter lafirme BITZER.

!

!!

Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich,Gefahr von Lufteintritt auf der Saug-seite. Besondere Maßnahmen könnenerforderlich werden.

Im Falle von Lufteintritt:

Achtung!Chemische Reaktionen möglichsowie überhöhter Verflüssi-gungsdruck und Anstieg derDruckgastemperatur.

Warnung!Bei Lufteintritt ggf. kritischeVerschiebung der Kältemittel-ZündgrenzeLufteintritt unbedingt vermeiden!

3 Montage

3.1 Verdichter transportieren

Verdichter entweder verschraubt aufder Palette transportieren oder anTransportöse anheben (siehe Ab-bildung 1).

3.2 Verdichter aufstellen

Aufstellort

Den Verdichter waagrecht aufstellen.

Bei Einsatz unter extremen Bedingun-gen (z. B. aggressive Atmosphäre,niedrige Außentemperaturen u. a.)geeignete Maßnahmen treffen. Ggf.empfiehlt sich Rücksprache mit derFirma BITZER.

!

!!

KB-100-6

Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur

Page 5: Betriebsanleitung Operating Instructions Instructiondeservice · 2012-06-05 · Eviter absolument introduction d'air ! 3 Montage 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur

5

Schwingungsdämpfer

Der Verdichter kann starr befestigtwerden, wenn keine Gefahr vonSchwingungsbrüchen im angeschlos-senen Rohrleitungs-System besteht.Dazu bei den Verdichtern 2KC-05.2(Y) .. 4CC-9.2(Y), 22EC-4.2(Y) .. 44CC-18.2(Y) und4FDC-5Y .. 4CDC-9Y zwischen jedenVerdichterfuß und Rahmen eineScheibe legen (Teile-Nummer 313095-01).

Andernfalls muss der Verdichter aufSchwingungsdämpfern montiert wer-den (Abb. 2). Dies ist insbesonderebei der Montage auf Bündelrohr-Wärmeübertragern erforderlich:

Achtung!Verdichter nicht starr auf Wär-meübertrager montieren.Beschädigung des Wärmeüber-tragers möglich (Schwingungs-brüche).

Montage von Saug- und Druckleitung:• Verdichter auf die Dämpfungs-

elemente stellen oder starr montie-ren. In dieser Position (Betriebs-stellung) Saug- und Druckleitungspannungsfrei anschließen.

!!

Anti-vibration mountings

The compressor can be rigidly mount-ed, if no danger of breakage due tovibration exists in the associatedpipeline system. For compressors2KC-05.2(Y) .. 4CC-9.2(Y), 22EC-4.2(Y) .. 44CC-18.2(Y) and4FDC-5Y .. 4CDC-9Y put a washerbetween each compressor foot andframe (part No. 313 095-01).

Otherwise the compressor must befixed on anti-vibration mountings(fig. 2). This is particulary requiredwith mounting on shell and tube heatexchangers:

Attention!Do not mount the compressorsolidly onto the heat exchanger.Damage of the heat exchangeris possible (vibration fractures).

Mounting of discharge line and suc-tion line:• Mount compressors either flexible

on damper elements or rigid. In thisposition (operating mode) suctionand discharge tubes must beconnected stress-free.

!!

Amortisseurs de vibrations

Le compresseur peut être monté rigides’il n’y a aucun risque de rupture parvibrations dans le réseau de tuyauteriesraccordé. Pour les compresseurs 2KC-05.2(Y) .. 4CC-9.2(Y), 22EC-4.2(Y) .. 44CC-18.2(Y) et 4FDC-5Y .. 4CDC-9Y mettre une rondelle entre chacun pied de compresseur et cadre (numéro de pièce 313 095-01).

Dans le cas contraire, le montage doit sefaire sur des amortisseurs (fig. 2). Ceciest particulièrement nécessaire pour lemontage sur des échangeurs de chaleurmultitubulaires:

Attention !Ne pas monter solidement le com-presseur sur le échangeur de cha-leur.Risque de détérioration d'échangeurde chaleur (ruptures par vibration).

Montage des conduites d'aspiration et derefoulement:• Poser les compresseurs sur les lélé-

ments d'amortissement ou les fixer defaçon rigide. Dans cette position (posi-tion de travail), raccorder les conduitesd'aspiration et de refoulement sanscontraintes sur celles-ci.

!!

KB-100-6

Page 6: Betriebsanleitung Operating Instructions Instructiondeservice · 2012-06-05 · Eviter absolument introduction d'air ! 3 Montage 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur

KB-100-66

Transport locks for condensingunits

If complete units are delivered theanti-vibration mountings are locked toprevent transport damages. Theselocks must be removed after installa-tion (fig. 2).

Anti-vibration mounting type I

After installation:• Remove the red coloured transport

locks À• Retighten the fixing screws or nuts

Á & Â.

Transport-Sicherungen bei Verflüssigungssätzen

Um Transportschäden zu vermeidensind bei Verflüssigungssätzen im Lie-ferzustand die Schwingungsdämpferder Verdichter durch Transport-Sicherungen blockiert. Diese Siche-rungen müssen nach der Montagegelöst werden (Abb. 2).

Schwingungsdämpfer Typ I

Nach Montage:• Rot gekennzeichnete Transport-

sicherung À entfernen.• Befestigungsschrauben bzw. -mut-

tern Á + Â wieder fest anziehen.

Sécurité de transport des groupes decondensation

Pour les livraisons de groupes, les élé-ments antivibratoires sont bloqués avecun dispositif de sécurité afin d'éviter desdétériorations durant le transport. Ceux-cidoivent être retirés après le montage(fig. 2).

Amortisseur de vibrations type I

Après montage:• Retirer les dispositifs de sécurité

peints en rouge À.• Resserrer fermement les vis de fixation

resp. les écrous Á + Â.

3

M 8

1

2

1

M 1 0

4

23

1

M 1 0

4

23

Typ(e) I

Typ(e) II

TransportBetrieb / Operation /

Fonctionnement

A B

Typ(e) I

Typ(e) II

2EC-2.2(Y) .. 2CC-4.2(Y) 370 000-20 55 Shore 370 000-20 55 Shore

2KC-05.2(Y) .. 2FC-3.2(Y) 370 000-19 43 Shore 370 000-19 43 Shore

4FC-3.2(Y) .. 4CC-9.2(Y) 370 000-20 55 Shore 370 000-20 55 Shore

4FDC-5Y .. 4CDC-9Y

HärteHardness

Dureté

Bausatz-NummerComplete numberNuméro complet

HärteHardness

Dureté

Verdichter

Compressor

Compresseur

KurbelgehäuseseiteCrankcase side

Côté carter

SchwingungsdämpferAnti-vibration mountings

Amortisseurs de vibrations

MotorseiteMotor side

Côté moteurA B

4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y) 370 003-05 gelb/yellow/jaune 370 003-06 grün/green/vert

4VES-6Y .. 4NES-20Y

4VDC-10Y .. 4NDC-20Y

Bausatz-NummerComplete numberNuméro complet

Abb. 2 Feder- und Dämpfungselemente Fig. 2 Anti-vibration mountings Fig. 2 Ressorts et plots antivibratoires

44VCS-12.2(Y) .. 4(4)NCS-40.2(Y) 370 003-05 gelb/yellow/jaune 370 003-06 grün/green/vert

44VES-12Y .. 44NES-40Y

22EC-4.2(Y) .. 22CC-8.2(Y) 370 000-20 55 Shore 370 000-20 55 Shore

44FC-6.2(Y) .. 4CC-18.2(Y) 370 000-20 55 Shore 370 000-20 55 Shore

Page 7: Betriebsanleitung Operating Instructions Instructiondeservice · 2012-06-05 · Eviter absolument introduction d'air ! 3 Montage 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur

7KB-100-6

Schwingungsdämpfer Typ II

Vor Transport:• Selbstsichernde Mutter À zum

Transport des Aggregates anzie-hen, bis die Bodenplatte Á des Ver-dichters auf der Führungshülse Âaufliegt.

Nach Montage:• Mutter À so weit lösen, bis sich die

geschlitzte Unterlagscheibe à ent-fernen Iässt.

• Unterlagscheibe à entfernen.

3.3 Rohrleitungen anschließen

Warnung!Verdichter steht unter Überdruck durch Schutzgas.Verletzungen von Haut undAugen möglich.Bei Arbeiten am VerdichterSchutzbrille tragen!Anschlüsse nicht öffnen, bevorÜberdruck abgelassen ist.

Achtung!Lufteintritt unbedingt vermeiden!Absperrventile bis zum Evakuie-ren geschlossen halten.

Rohr-Anschlüsse

Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge-führt, dass Rohre in den gängigenMillimeter- und Zoll-Abmessungen verwendet werden können. Löt-An-schlüsse haben gestufte Durchmesser.Je nach Abmessung wird das Rohrmehr oder weniger tief eintauchen.

Achtung!Ventile nicht überhitzen!Während und nach dem LötenVentilkörper kühlen!Maximale Löttemperatur 700°C.

Rohrleitungen

Grundsätzlich nur Rohrleitungen undAnlagen-Komponenten verwenden,die • innen sauber und trocken sind (frei

von Zunder, Metallspänen, Rost-und Phosphat-Schichten) und

• luftdicht verschlossen angeliefertwerden.

!!

!!

!

Anti-vibration mounting type II

Before transport:• Tighten the self-locking nut À until

the baseplate of the compressor Árests on the guide sleeve Â.

After installation:• Loosen the nut À until the slotted

washer à can be removed.• Remove the slotted washer Ã.

3.3 Pipeline connections

Warning!Compressor is under pressurewith holding charge.Injury of skin and eyes possible.Wear safety goggles while work-ing on compressor.Do not open connections beforepressure has been released.

Attention!Absolutely avoid penetration of air!The shut-off valves shouldremain closed until evacuating.

Pipe connections

The pipe connections are designed toaccept tubes with standard millimetreor inch dimensions. Solder connec-tions have stepped diameters.According to the size the tube can bepushed more or less into the fitting.

Attention!Do not overheat the valves!Cool valve body while and afterbrazing!Max. brazing temperature700°C.

Pipelines

Only use tubes and componentswhich are • clean and dry inside (free from

slag, swarf, rust, and phosphatecoatings) and

• which are delivered with an air tightseal.

!!

!!

!

Amortisseur de vibrations type II

Avant le transport:• Serrer l’écrou autobloquant À, jusqu’à

ce que la plaque de fond Á du com-presseur repose sur la douille de gui-dage Â.

Aprés le montage:• Desserrer l’écrou autobloquant À

jusqu’à ce que la rondelle entaillée Ãpuisse être enlevée.

• Retirer la rondelle entaillée Ã.

3.3 Raccordements de tuyauterie

Avertissement !Le compresseur est sous pressionavec gaz de protection.Blessures de la peau et des yeuxpossibles.Lors de travaux sur le compresseur,porter des lunettes de protection !Ne pas ouvrir les raccords avantd'avoir évacué la surpression.

Attention !Eviter absolument l'introductiond'air !Maintenir les vannes d'arrêt ferméesjusqu'à la mise sous vide.

Raccordements de tuyauterie

Les raccordements sont exécutés defaçon à ce que les tubes usuels en milli-mètres et en pouces puissent être utili-sés. Les raccords à braser ont plusieursdiamètres successifs. Suivant la section,le tube sera inséré plus ou moins profon-dément.

Attention !Ne pas surchauffer les vannes !Refroidir les corps de vanne lors dubrasage et après !Température de brasage maximale700°C.

Tuyauteries

D'une manière générale, on ne doit utiliserque des tubes et des composants • propres et secs à l'intérieur (pas de

calamine, de copeaux métalliques, dedépôts de rouille et de phosphates) et

• qui sont livrés hermétiquement clos.

!!

!!

!

Page 8: Betriebsanleitung Operating Instructions Instructiondeservice · 2012-06-05 · Eviter absolument introduction d'air ! 3 Montage 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur

KB-100-68

Achtung!Bei Anlagen mit längeren Rohr-leitungen oder wenn ohneSchutzgas gelötet wird: Saug-seitigen Reinigungsfilter ein-bauen (Filterfeinheit < 25 µm).

Achtung!Verdichterschaden möglich!Im Hinblick auf hohen Trock-nungsgrad und zur chemischenStabilisierung des Kreislaufsmüssen reichlich dimensionierteFiltertrockner geeigneter Qualitätverwendet werden (Molekular-Siebe mit speziell angepassterPorengröße).

3.4 Anlaufentlastung (SU) undLeistungsregelung (CR)

Die Ventil-Oberteile werden zumSchutz gegen Transportschäden alsBeipack geliefert. Sie müssen vordem Evakuieren montiert werden.Dazu den Blindflansch gegen dasOberteil wechseln.

Warnung!Verdichter steht unter Druckdurch Schutzgas!Schwere Verletzungen möglich.Verdichter auf drucklosenZustand bringen!Schutzbrille tragen!

Um Verwechslungen zu vermeiden, istder Zylinderkopf mit "SU" bzw. "CR"gekenzeichnet. Ein Pass-Stift in derFlanschfläche erlaubt nur die richtigePositionierung.

!

!!

!!Attention!Plants with longer pipe lines or ifsoldered without protection gas:Install cleaning suction side filter(mesh size < 25 µm).

Attention!Compressor damage possible!Generously sized high quality fil-ter driers must be used toensure a high degree of dehy-dration and to maintain thechemical stability of the system(molecular sieves with speciallyadjusted pore sice).

3.4 Start unloading (SU) andCapacity control (CR)

The upper parts of the valves aredelivered separately packed to avoidtransport damage. These valve partsmust be fitted in place of the sealingflanges before the compressor isevacuated.

Warning!Compressor is under pressureby holding charge!Severe injuries possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

To avoid mistakes the cylinder head ismarked with "SU" resp. "CR". A pin inthe flange surface only allows the cor-rect assembly.

!

!!

!!Attention !Monter un filtre de nettoyage (maille< 25 µm) à l'aspiration, dans lesinstallations avec de longues tuyau-teries ou quand le brasage est réa-lisé sans gaz inerte.

Attention !Dégâts sur le compresseur possi-bles !Utiliser des filtres déshydrateurs lar-gement dimensionnés et de qualitéappropriée (tamis moléculaire avectaille des pores adaptée) afin d'as-surer le haut niveau de dessiccationrequis et la stabilité chimique du cir-cuit.

3.4 Démarrage à vide (SU) etRégulation de puissance (CR)

Les parties supérieures des vannes sontlivrées séparément afin d'éviter des dété-riorations durant le transport; elles doi-vent être montées avant la mise sousvide. Pour cela, il faut remplacer la brided'obturation par la partie supérieure de lavanne.

Avertissement !Compresseur est sous pression par gaz de protection !Graves blessures possibles.Retirer la pression sur le compres-seur !Porter des lunettes de protection !

Pour éviter les confusions, la tête deculasse est identifiée avec "SU" ou plutôt"CR". Une goupille de positionnementlogée dans la bride assure un assembla-ge correct.

!

!!

!!

Abb. 3 Anlaufentlastung und Leistungs-regelung

Fig. 3 Start unloading and capacity control

Fig. 3 Démarrage à vide et régulation depuissance

A n l a u f e n t l a s t u n gS t a r t U n l o a d i n gD é m a r r a g e à v i d e

" S U "

L e i s t u n g s r e g e l u n gC a p a c i t y C o n t r o lR é g u l a t i o n d ep u i s s a n c e

" C R "

L P

C RH P

L PL P

S UH P H P

Page 9: Betriebsanleitung Operating Instructions Instructiondeservice · 2012-06-05 · Eviter absolument introduction d'air ! 3 Montage 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur

KB-100-6 9

Anlaufentlastung SU

• optional für:- 2EC-2.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)- 22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)- 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y- 4VES-6Y .. 4NES-20Y- 44VES-12Y .. 44NES-40Y

• Nachrüsten erfordert Austauschdes Zylinderkopfs

Vierzylinder-Verdichter:Die SU kann grundsätzlich auf einerder beiden Zylinderbänke montiertwerden. Position bei werkseitig mon-tierter SU siehe Abbildung 4.

Lieferumfang enthält Druckgas-Über-hitzungsschutz. Montage siehe Kapi-tel 4.2.

Bei Anlaufentlastung wird ein Rück-schlagventil in der Druckgasleitungerforderlich.

Leistungsregelung CR

• optional für:- 4FC-3.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)- 44FC-6.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)- 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y- 4VES-6Y .. 4NES-20Y- 44VES-12Y .. 44NES-40Y

• Nachrüsten erfordert Austauschdes Zylinderkopfs

Die CR kann grundsätzlich auf einerder beiden Zylinderbänke montiertwerden. Position bei werkseitig mon-tierter CR siehe Abbildung 4.

Achtung! Der LP-Anschluss des CR-Zylinderkopfs darf nicht für denNiederdruck-Wächter verwendetwerden.

Weitere Erläuterungen siehe Techn.Informationen KT-100 und KT-110.

!!

Start unloading SU

• Option for:- 2EC-2.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)- 22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)- 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y- 4VES-6Y .. 4NES-20Y- 44VES-12Y .. 44NES-40Y

• Retrofit requires exchange of thecylinder head

Four cylinder compressors:In general the SU can be mounted oneither one of the cylinder banks.Position in case of factory mountingsee figure 4.

Extent of delivery includes the dis-charge gas temperature protection.For mounting see chapter 4.2.

With start unloading a check valve isrequired in the discharge line.

Capacity control CR

• Option for:- 4FC-3.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)- 44FC-6.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)- 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y- 4VES-6Y .. 4NES-20Y- 44VES-12Y .. 44NES-40Y

• Retrofit requires exchange of thecylinder head

In general the CR can be mounted oneither one of the cylinder banks.Position in case of factory mountingsee figure 4.

Attention! The LP connection of the CRcylinder head must not be usedfor low pressure control.

For further explications see TechnicalInformations KT-100 and KT-110.

!!

Démarrage à vide SU

• Option pour:- 2EC-2.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)- 22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)- 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y- 4VES-6Y .. 4NES-20Y- 44VES-12Y .. 44NES-40Y

• En cas de montage ultérieur uneéchange du tête de culasse est néces-saire.

Pour des compresseurs à quatre cylin-ders: Le SU peut être monté en généralsur une des deux culasses. Position encas de montage en usine voir figure 4.

La protection contre la surchauffe desgaz au refoulement est part de l’étenduede la fourniture. Montage voir chap. 4.2.

En cas de démarrage à vide, il est néces-saire de placer un clapet de retenue dansla conduite de refoulement.

Régulation de puissance CR

• Option pour:- 4FC-3.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)- 44FC-6.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)- 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y- 4VES-6Y .. 4NES-20Y- 44VES-12Y .. 44NES-40Y

• En cas de montage ultérieur uneéchange du tête de culasse est néces-saire.

Le CR peut être monté en général surune des deux culasses. Position en casde montage en usine voir figure 4.

Attention ! Ne pas utiliser le raccord LP de latête de culasse CR par pressostatbasse pression.

Pour plus d'explications, voir InformationsTechniques KT-100 et KT-110.

!!

CR

SU

Abb. 4 Position der Zylinderköpfe fürAnlaufentlastung SU undLeistungsregelung CR bei werkseitiger Montage

Fig. 4 Position of cylinder heads for start unloading SU and capacity control CR if factory mounted

Fig. 4 Position de têtes de culasse pourdémarrage à vide SU et régulation de puissance CRen cas de montage en usine

• 4FC-3.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)• 44FC-6.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)• 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y• 4VES-6Y .. 4NES-20Y• 44VES-12Y .. 44NES-40Y

Page 10: Betriebsanleitung Operating Instructions Instructiondeservice · 2012-06-05 · Eviter absolument introduction d'air ! 3 Montage 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur

10

VARICOOL System

The compressors 2KC-05.2(Y) ..4CC-9.2(Y) are designed with a newlydeveloped VARICOOL system. Onlyby rotating the suction gas filter, differ-ent operation modes can easily beswitched over.

• SL(A) "suction gas cooling":standard operation mode Air-conditioning or medium tempera-ture application and for low temper-ature cooling with R404A / R507AThe motor is cooled by suction gas.Additional cooling is possiblyrequired with extrem operatingconditions.

• SL(B) "direct suction":low temperature cooling with R22(R404A / R507A upon request)The suction gas is directly led intothe cylinders. This operation modealways requires external air cooling– either by additional fan or locationof the compressor in the condenserair stream.

Système VARICOOL

Les compresseurs 2KC-05.2(Y) ..4CC-9.2(Y) sont réalisés dans un systè-me VARICOOL moderne. Par la rotationfacile du filtre d’aspiration on peut com-muter entre differentes modes de fonc-tionnement.

• SL(A) "refroidissement de gaz aspiré":fonctionnement standardpour domaine de climatisation et deréfrigération à moyenne températureou pour réfrigération à basses tempé-ratures avec R404A / R507ALe moteur est refroidi par gaz aspiré.En cas utile refroidissement addition-nel peut être nécessaire pour desconditions de service extrêmes.

• SL(B) "aspiration directe":pour la réfrigération à basses tempéra-tures avec R22 (R404A / R507A surdemande)Le gaz aspiré est directement dirigé dansle cylindres. Cette mode de fonctionne-ment doit être opéré avec refroidissementadditionel – soit pour ventilateur additio-nel ou pour location du compresseurdans le courant d’air du condenseur.

VARICOOL-System

Die Verdichter 2KC-05.2(Y) ..4CC-9.2(Y) sind in einem neuartigenVARICOOL-System ausgeführt: Durcheinfaches Drehen des Sauggas-Filterskann zwischen unterschiedlichenBetriebsarten umgeschaltet werden.

• SL(A) "Sauggas-Kühlung":Standard-Betriebsart Klima- und Normalkühlung sowieTiefkühlung mit R404A / R507ADer Motor wird hier mit Sauggasgekühlt. Ggf. wird Zusatzlüftung beiextremen Betriebs-Bedingungenerforderlich.

• SL(B) "Direkt-Ansaugung":für Tiefkühlung mit R22 (R404A / R507A auf Anfrage)Das Sauggas wird direkt in die Zylin-der geführt. Bei dieser Betriebsartmuss immer Zusatzlüftung verwen-det werden – entweder mittelsZusatzlüfter oder Aufstellung desVerdichters im Verflüssiger-Luftstrom.

KB-100-6

Abb. 5 VARICOOL-System Fig. 5 VARICOOL system Fig. 5 Système VARICOOL

SL(A) SL(B)

Page 11: Betriebsanleitung Operating Instructions Instructiondeservice · 2012-06-05 · Eviter absolument introduction d'air ! 3 Montage 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur

11KB-100-6

6

D LS L

1 / 8 " - 2 7 N P T F3 ( L P ) 5

1 / 8 " - 2 7 N P T F1 ( H P )

7 / 1 6 " - 2 0 U N F1 0

M 8 Ø 1 19

1 1 / 8 " - 1 8 U N F

1 0M 1 0

5Ø 1 2

S L D L

6

3 ( L P )1 ( H P )1 / 8 " - 2 7 N P T F1 / 8 " - 2 7 N P T F

1 1 / 8 " - 1 8 U N F9

7 / 1 6 " - 2 0 U N F

6

3 ( L P )D L

5 1 07 / 1 6 " - 2 0 U N F

1 / 8 " - 2 7 N P T F

M 1 0 Ø 1 2

1 ( H P )1 / 8 " - 2 7 N P T F

91 1 / 8 " - 1 8 U N F

S L

1 / 2 ( H P )1 / 8 " - 2 7 N P T F

2KC-05.2 (Y) .. 2FC-3.2(Y)

2EC-2.2(Y) .. 2CC-4.2(Y)

4FC-3.2(Y) .. 4CC-9.2(Y)4FDC-5Y .. 4CDC-9Y

Anschlüsse Connections Raccords

S LD L

1 / 8 " - 2 7 N P T F4

1 / 8 " - 2 7 N P T F1 ( H P )

1 / 8 " - 2 7 N P T F2 ( H P )

M 2 0 x 1 , 51 6

Ø 1 21 0

1 / 4 " - 1 8 N P T F5 / 8

M 1 0 x 1 , 56

1 / 2 ' ' - 1 4 N P T F2 1

1 / 8 " - 2 7 N P T F3 ( L P )

4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)4VDC-10Y .. 4NDC-20Y4VES-6Y .. 4NES-20Y

Page 12: Betriebsanleitung Operating Instructions Instructiondeservice · 2012-06-05 · Eviter absolument introduction d'air ! 3 Montage 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur

12 KB-100-6

Anschluss-Positionen

1 Hochdruck-Ausschluss (HP)2 Druckgas-Temperaturfühler (HP)

oder CIC-Sensor3 Niederdruck-Anschluss (LP)4 CIC-System: Einspritzdüse (LP)

– montiertes Schraderventil entfernen5 Öleinfüll-Stopfen6 Ölablass-Stopfen8 Ölrückführung (Ölabscheider)9 Ölschauglas

10 Ölsumpfheizung16 Anschluss für Ölüberwachung

(Ölsensor oder Öldifferenzdruck-Schalter "Delta-P")

21 Anschluss für Ölserviceventil

SL SaugleitungDL Druckleitung

Connection positions

1 High pressure connection (HP)2 Discharge gas temp. sensor (HP)

or CIC-Sensor3 Low pressure connection (LP)4 CIC-System: spray nozzle

– remove Schader valve5 Oil fill plug6 Oil drain plug 8 Oil return (oil separator)9 Oil sight glass

10 Crankcase heater16 Connection for oil monitoring

(oil sensor or differential oil pressureswitch "Delta-P")

21 Connection for oil service valve

SL Suction lineDL Discharge line

Position des raccords

1 Raccord de haute pression (HP)2 Sonde de température du gaz au

refoulement (HP) ou sonde de CIC3 Raccord de basse pression (LP)4 Système CIC: gicleur (LP)

– retirer le vanne Schrader5 Bouchon pour le remplissage d’huile6 Bouchon de vidange d’huile8 Retour d’huile (séparateur d’huile)9 Voyant

10 Résistance de carter16 Raccord pour contrôle d'huile (sonde

d'huile ou pressostat différentiel d'huile"Delta-P")

21 Raccord pour vanne de service d’huile

SL Conduite d’aspirationDL Conduite de refoulement

22EC-4.2(Y) .. 22CC-8.2(Y)

44FC-6.2(Y) .. 44CC-18.2(Y)

1 / 4 " - 1 8 N P T F1 / 4 " - 1 8 N P T F

1 / 8 " - 2 7 N P T F1 / 8 " - 2 7 N P T F

M 1 0 x 1 , 55 8

3 ( L P ) 1 ( H P )D L

6Ø 1 3Ø 1 21 0

S L1 / 8 " - 2 7 N P T F

1 ( H P )1 / 8 " - 2 7 N P T F

3 ( L P )

1 / 8 " - 2 7 N P T F

1 / 4 " - 1 8 N P T F1 / 4 " - 1 8 N P T F

D L D L

Ø 1 3 6M 1 0 x 1 , 5

1 0Ø 1 2

5

S L

8

1 ( H P )1 / 8 " - 2 7 N P T F

3 ( L P )1 / 8 " - 2 7 N P T F

1 ( H P )1 / 8 " - 2 7 N P T F

3 ( L P )

D L D LS L

1 / 4 ' ' - 1 8 N P T F5

Ø 1 21 0

1 / 8 ' ' - 2 7 N P T F8

1 / 8 ' ' - 2 7 N P T F4

1 / 8 ' ' - 2 7 N P T F3 ( L P )

1 / 8 ' ' - 2 7 N P T F1 ( H P )

1 / 8 ' ' - 2 7 N P T F2 ( H P )

Ø 2 1M 1 0 x 1 , 5

61 / 2 ' ' - 1 4 N P T F

2 1

M 2 0 x 1 , 51 6

44VCS-12.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y) & 44VES-12Y .. 44NES-40Y

Page 13: Betriebsanleitung Operating Instructions Instructiondeservice · 2012-06-05 · Eviter absolument introduction d'air ! 3 Montage 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur

13KB-100-6

4 Elektrischer Anschluss

4.1 Allgemeine Hinweise

Verdichter und elektrisches Zubehörentsprechen der EU-Niederspan-nungsrichtlinie 73/23/EWG (CE 96).

Elektrische Anschlüsse gemäßPrinzipschaltbild ausführen. Sicher-heitsnormen EN 60204, IEC 60364und nationale Schutzbestimmungenberücksichtigen.

Achtung!Gefahr von Kurzschluss durchKondenswasser im Anschluss-kasten!Nur genormte Kabel-Durch-führungen verwenden und aufgute Abdichtung bei derMontage achten.

Elektrische Kabel-Verbindungen auffesten Sitz prüfen.

Bei der Dimensionierung von Motor-schützen, Zuleitungen und Sicherun-gen:

Achtung!Maximalen Betriebsstrom bzw.maximale Leistungsaufnahmedes Motors zu Grunde legen.Schützauslegung:nach Gebrauchskategorie AC3.

Spannungs- und Frequenzangabenauf dem Typschild mit den Daten desStromnetzes vergleichen. Der Motordarf nur bei Übereinstimmung ange-schlossen werden.Motorklemmen gemäß Anweisung aufdem Deckel des Anschlusskastensanschließen.

Motorausführung

• 2KC-05.2(Y) .. 4CC-9.2(Y)• 22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)• 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y

Der Motor ist für zwei verschiedeneSpannungen ausgelegt. Motor-Anschluss (Y oder ∆) sieheAnweisung auf Deckel desAnschlusskastens.

!!

!!

4 Electrical connection

4.1 General recommendations

Compressor and electrical accessoriesare in accordance with the EC LowVoltage Directive 73/23/EEC (CE 96).

The electrical installation is to be car-ried out according to the wiring dia-gram. Observe the safety standardsEN 60204, IEC 60364 and nationalsafety regulations.

Attention!Danger of short circuit causedby condensing water in the terminal box!Use standard cable bushingsonly and ensure proper sealingwhen mounting.

Check electrical cable connections ontight fitting.

For the dimensions of the motor con-tactors, cables and fuses:

Attention!Maximum operating current ormax. power consumption of themotor should be the base.Contactor selection:according to operational cate-gory AC3.

Voltage and frequency data on thename plate should be compared to theelectrical supply data. The motor mayonly be connected when these coincide.Wire the motor terminals according tothe indications on the terminal boxcover.

Motor version

• 2KC-05.2(Y) .. 4CC-9.2(Y)• 22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)• 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y

The motor is designed for two diffe-rent voltages. For motor connection (Y or ∆) see instructions on cover ofterminal box.

!!

!!

4 Raccordement électrique

4.1 Indications générales

Compresseur et accessoires électriquescorrespondent à la Directive CE BasseTension 73/23/CEE (CE 96).

Réaliser l’exécution de l’installation élec-trique conformément au schéma de prin-cipe. Respecter en les normes de sécuri-té EN 60204, IEC 60364 et les prescrip-tions de sécurité locales.

Attention !Danger de court circuit, provoquéde l'eau de condensation dans laboîte de raccordement !N'utiliser que des passages decâble standard et s'assurer quel'étanchéification est correcte pen-dant le montage.

Vérifier les raccords des câbles élec-triques sur ajustement solide.

Pour le dimensionnement des contac-teurs de moteur, des câbles d'alimenta-tion et des fusibles:

Attention !Le courant de service maximal resp.la puissance absorbée max. de mo-teur sont à prendre en considération.Selection des contacteurs:d’après catégorie d’utilisation AC3.

Comparer les indications de tension et defréquence sur la plaque signalétique avecles données du réseau. Le moteur ne peutêtre raccordé que s'il y a concordance.Raccorder les bornes du moteur confor-mément aux instructions se trouvant surle couvercle de la boîte de raccordement.

Version de moteur

• 2KC-05.2(Y) .. 4CC-9.2(Y)• 22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)• 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y

Le moteur est dessiné pour deux ten-sions differentes. Raccordement moteur(Y ou ∆) voir description sur la couverclede la boîte de raccordement.

!!

!!

Page 14: Betriebsanleitung Operating Instructions Instructiondeservice · 2012-06-05 · Eviter absolument introduction d'air ! 3 Montage 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur

14

Part winding motor

• 4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)• 44VCS-12.2(Y) .. 44NCS-40.28Y)• 4VDC-10Y .. 4NDC-20Y• 4VES-6Y .. 4NES-20Y• 44VES-12Y .. 44NES-40Y

Closely observe part-winding order!

First part winding (contactor K1):connections 1U1, 1V1, 1W1Second part-winding (contactor K2):connections 2U1, 2V1, 2W1

Time delay before connection of thesecond part-winding max. 0.5 sec

Attention!Danger of motor damage!Wrong wiring results in opposingor displaced rotating fields dueto changed phase angle. Thisleads to locked rotor conditions.Mount connections correctly!

Motor for Y/D start (option)

• 4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)• 44VCS-12.2(Y) .. 44NCS-40.28Y)• 4VDC-10Y .. 4NDC-20Y• 4VES-6Y .. 4NES-20Y• 44VES-12Y .. 44NES-40Y

Time delay before switching from starto delta should not exceed two se-conds.

Attention!Danger of motor damage!Wrong wiring results in a shortcircuit.Mount connections correctly!

4.2 Protection devices

Motor protection devices

Attention!Break-down of the motor protec-tion device and the motor due toincorrect connection and/oroperation errors possible!Terminals M1-M2 at compressorand B1-B2 at motor protectiondevice as well as orange cablesof motor protection device andloose cables must not come intocontact with the control or supplyvoltages!

!!

!!

!!

Moteur à bobinage partiel

• 4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)• 44VCS-12.2(Y) .. 44NCS-40.28Y)• 4VDC-10Y .. 4NDC-20Y• 4VES-6Y .. 4NES-20Y• 44VES-12Y .. 44NES-40Y

Suivre absolument l’ordre d’enroule-ments !

1. enroulement (contacteur K1):raccords 1U1, 1V1, 1W12. enroulement (contacteur K2):raccords 2U1, 2V1, 2W1

Retard de temps jusqu’au raccordement dudeuxième enroulement max. 0,5 sec

Attention !Danger de défauts de moteur !Une inversion dans les raccorde-ments électriques engendre deschamps tournants en opposition oudécalés dans l'angle de phase etaboutit à un blocage.Réaliser correctement les raccorde-ments !

Moteur à démarrage Y/D (option)

• 4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)• 44VCS-12.2(Y) .. 44NCS-40.28Y)• 4VDC-10Y .. 4NDC-20Y• 4VES-6Y .. 4NES-20Y• 44VES-12Y .. 44NES-40Y

Retard de temps jusqu’à commuter del’étoile à triangle ne doit pas excéderdeux secondes.

Attention !Danger de défauts de moteur !Une inversion dans les raccordementsélectriques provoque un court-circuit.Réaliser correctement les raccorde-ments !

4.2 Dispositifs de protection

Dispositifs de protection du moteur

Attention !Possibilité de défaillance du disposifde protection du moteur et dumoteur par raccord incorrect et/ouerreur de l'opérateur !Les bornes M1-M2 du compresseuret B1-B2 au dispositif de protectiondu moteur ainsi que les câbles oran-ges du dispositif de protection dumoteur et les câbles lâches ne doi-vent en aucun cas être mises encontact avec la tension de comman-de ou de service !

!!

!!

!!

Teilwicklungs-Motor

• 4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)• 44VCS-12.2(Y) .. 44NCS-40.28Y)• 4VDC-10Y .. 4NDC-20Y• 4VES-6Y .. 4NES-20Y• 44VES-12Y .. 44NES-40Y

Reihenfolge der Teilwicklungen unbe-dingt beachten!

1. Teilwicklung (Schütz K1):Anschlüsse 1U1, 1V1, 1W12. Teilwicklung (Schütz K2):Anschlüsse 2U1, 2V1, 2W1

Zeitverzögerung bis zum Zuschaltender 2. Teilwicklung max. 0,5 sec

Achtung!Gefahr von Motorschäden! Vertauschte Anordnung derelektrischen Anschlüsse führt zu gegenläufigen oder imPhasenwinkel verschobenenDrehfeldern und dadurch zuBlockierung.Anschlüsse korrekt ausführen!

Motor für Y/D-Anlauf (Option)

• 4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)• 44VCS-12.2(Y) .. 44NCS-40.28Y)• 4VDC-10Y .. 4NDC-20Y• 4VES-6Y .. 4NES-20Y• 44VES-12Y .. 44NES-40Y

Zeitverzögerung bis zum Umschaltenvon Stern- auf Dreieck-Betrieb darfzwei Sekunden nicht übersteigen.

Achtung!Gefahr von Motorschäden! Vertauschte Anordnung derelektrischen Anschlüsse führt zuKurzschluss.Anschlüsse korrekt ausführen!

4.2 Schutz-Einrichtungen

Motor-Schutzeinrichtungen

Achtung!Ausfall der Motor-Schutzeinrich-tung und des Motors durch fehler-haften Anschluss und/oderFehlbedienung möglich!Klemmen M1-M2 am Verdichterund B1-B2 am Motorschutzgerätsowie orangene Kabel desMotorschutzgeräts und lose Kabeldürfen nicht mit Steuer- oderBetriebsspannung in Berührungkommen!

!!

!!

!!

KB-100-6

Page 15: Betriebsanleitung Operating Instructions Instructiondeservice · 2012-06-05 · Eviter absolument introduction d'air ! 3 Montage 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur

15

SE-B1

ist im Anschlusskasten fest eingebaut.Die Messleitungen für Motor-PTC sindverdrahtet. Weitere Anschlüssegemäß Prinzipschaltbild bzw.Technische Information KT-122.

Druckgas-Temperaturfühler

Sonderzubehör für• 4FC-3.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)• 44FC-6.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)• 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y• 4VES-6Y .. 4NES-20Y• 44VES-12Y .. 44NES-40Y)

kann nachgerüstet werden.

• Fühlerelement am HP-Anschluss(2) installieren (Seite 12).- Verdichter mit integrierter Anlauf-

entlastung:Der Fühler muss in den Anlauf-entlastungs-Zylinderkopf einge-baut werden (siehe Abb. 6).

• Messleitungen in Reihe zu denMotor-PTC schalten (siehePrinzipschaltbild).

SE-B1

is mounted inside the terminal box.The cables for the PTC sensors arealready connected. Other connectionsshould be made according to the wir-ing diagram and Technical InformationKT-122.

Discharge gas temperature sensor

Special accessoryfor• 4FC-3.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)• 44FC-6.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)• 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y• 4VES-6Y .. 4NES-20Y• 44VES-12Y .. 44NES-40Y)

can be retrofitted.

• The sensor should be fitted in theHP connection (2) (page 12).- Compressors with integrated start

unloading:The sensor must be fitted into thestart unloading cylinder head (seefigure 6).

• The sensor cable should be con-nected in series with the motorPTC sensors (see wiring diagram)

SE-B1

est logé dans la boîte de raccordement.Les câbles des sondes CTP du moteursont raccordés. Autres connexions confor-mément au schéma de principe resp. àl'Information Technique KT-122.

Sonde de température du gaz aurefoulement

Accessoire particulier pour• 4FC-3.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)• 44FC-6.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)• 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y• 4VES-6Y .. 4NES-20Y• 44VES-12Y .. 44NES-40Y)

peut être monté ultérieurement.

• La sonde est à installer sur le raccordHP (2) (page 12).- Pour les compresseurs avec démar-

rage à vide intégré:La sonde doit être montée sur la têtede culasse du démarrage à vide (voirfigure 6).

• Les fils correspondants sont branchésen série avec ceux des sondes CTPdu moteur (voir scéma de principe).

KB-100-6

U V W( R ) ( C ) ( S )

X YZ

S E - B 1L N B 1 B 2 1 2 1 11 4

R e s e t

P T C

1 2

L PL P

S UH P H P

Abb. 6 Druckgas-Temperaturfühleranschließen

Fig. 6 Mounting the discharge gas temperature protection

Fig. 6 Monter le sonde de température dugaz de refoulement

Légende1 Sonde de température du gaz de

refoulement2 Tête de culasse du démarrage à vide

Legend1 Discharge gas temperature sensor2 Start unloading cylinder head

Legende1 Druckgas-Temperaturfühler2 Anlaufentlastungs-Zylinderkopf

Page 16: Betriebsanleitung Operating Instructions Instructiondeservice · 2012-06-05 · Eviter absolument introduction d'air ! 3 Montage 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur

16

Pressure limiters (HP & LP)are necessary in order to limit theoperating range of the compressor toavoid inadmissible operating condi-tions.For position of connections seepage 11.By no means pressure limiters maybe connected to the service connec-tion of the shut-off valve!

Crankcase heater

ensures the lubricity of the oil even after long standstill periods. It pre-vents increased refrigerant solution inthe oil and therefore a reduction ofviscosity.

The crankcase heater must be ener-gized during standstill for• outdoor installation of the compres-

sor• long shut-off periods• high refrigerant charge• danger of refrigerant condensation

into the compressor

Connections are according to thewiring diagram. For further details seeTechnical Information KT-150.

CIC-System

• 4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)• 44VCS-12.2(Y) .. 44NCS-40.28Y)

maintains the thermal application lim-its with R22 low temperature opera-tion. For technical description andinstructions for fitting and electricalconnections see Technical InformationKT-130.

Attention!Possible mechanical damage ofthe compressor!Do not operate CIC-system andcapacity control simultaneously!

!!

Limiteurs de pression (HP + LP)

sont nécessaires pour délimiter la plagede fonctionnement du compresseur defaçon à ce que des conditions de fonc-tionnement inadmissibles soient exclues.Position des raccords, voir page 11.Ne raccorder, en aucun cas, les limiteursde pression au raccord de service de lavanne d’arrêt !

Résistance de carter

garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile,même après des longues périodes sta-tionnaires. Elle permet d'éviter un enri-chissement de l'huile en fluide frigorigèneet par conséquent, une baisse de la vis-cosité.

La résistance de carter doit etre utliserdurand des périodes stationaires en cas• d’installation extérieure du compres-

seur• de longues périodes d’immoblisation• de haute charge de fluide frigorigène• de risque de condensation de fluide fri-

gorigène dans le compresseur

Raccordement conformément au schémade principe. Pour des détails supplemen-taires voir Information Technique KT-150.

Système CIC

• 4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)• 44VCS-12.2(Y) .. 44NCS-40.28Y)

sert à délimiter la plage de fonctionne-ment du point de vue thermique en casd'emploi du R22 en basses températures.Description technique et indications pourle montage et le raccordement électrique,voir information technique KT-130.

Attention !Possible défaut mécanique au com-presseur !Ne pas opérer le système CIC et la ré-gulation de puissance simultanément !

!!

Druck-Wächter (HP + LP)

sind erforderlich, um den Einsatz-bereich des Verdichters so abzusi-chern, dass keine unzulässigenBetriebsbedingungen auftreten kön-nen.Anschluss-Position siehe Seite 11.Druck-Wächter keinesfalls amService-Anschluss des Absperrventilsanschließen!

Ölsumpfheizung

gewährleistet die Schmierfähigkeitdes Öls auch nach längeren Still-standszeiten. Sie verhindert stärkereKältemittel-Anreicherung im Öl unddamit Viskositätsminderung.

Die Ölsumpfheizung muss im Still-stand des Verdichters betrieben wer-den bei• Außen-Aufstellung des Verdichters• langen Stillstandszeiten• großer Kältemittel-Füllmenge• Gefahr von Kältemittel-

Kondensation in den Verdichter

Anschluss gemäß Prinzipschaltbild.Weitere Details siehe TechnischeInformation KT-150.

CIC-System

• 4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)• 44VCS-12.2(Y) .. 44NCS-40.28Y)

dient zur Absicherung der thermischenAnwendungsgrenzen bei R22-Tiefküh-lung. Technische Beschreibung undHinweise zu Montage und elektri-schem Anschluss analog zuTechnischer Information KT-130.

Achtung!Mechanischer Schaden amVerdichter möglich!CIC-System und Leistungsrege-lung nicht gleichzeitig betreiben!

!!

KB-100-6

Page 17: Betriebsanleitung Operating Instructions Instructiondeservice · 2012-06-05 · Eviter absolument introduction d'air ! 3 Montage 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur

17

5 In Betrieb nehmen

Der Verdichter ist ab Werk sorgfältiggetrocknet, auf Dichtheit geprüft undmit Schutzgas (N2) befüllt.

Achtung!Druckfestigkeit und Dichtheit dergesamten Anlage bevorzugt mitgetrockneten Stickstoff (N2) prü-fen.Bei Verwendung von getrockne-ter Luft Verdichter aus demKreislauf nehmen –Absperrventile unbedingtgeschlossen halten.

Gefahr!Verdichter darf keinesfalls mitSauerstoff oder anderen techni-schen Gasen abgepresst wer-den!

Warnung!Dem Prüfmedium (N2 oder Luft)keinesfalls Kältemittel beimi-schen – z. B. als Leck-Indikator.Kritische Verschiebung derKältemittel-Zündgrenze beiÜberdruck möglich!Umweltbelastung bei Leckageund beim Abblasen!

5.1 Druckfestigkeit prüfen

Kältekreislauf (Baugruppe) entspre-chend EN 378-2 prüfen (oder gültigenäquivalenten Sicherheitsnormen). DerVerdichter wurde bereits im Werkeiner Prüfung auf Druckfestigkeitunterzogen. Eine Dichtheitsprüfung(5.2) ist deshalb ausreichend.

Wenn dennoch die gesamte Baugrup-pe auf Druckfestigkeit geprüft wird:

Gefahr!Prüfdruck des Verdichters darfdie maximal zulässigen Drückenicht überschreiten, die auf demTypschild genannt sind!Bei Bedarf Absperrventilegeschlossen halten!

!

!!

5 Commissioning

The compressor is already thoroughlydehydrated, tested for leaks andunder pressure with holding charge(N2).

Attention!Test the strength pressure andthe tightness of the entire plantpreferably with dry nitrogen (N2).Compressor must be put out ofcircuit when using dried air –keep the shut-off valves closed.

Danger!By no means the compressormay be pressure tested withoxygen or other industrtialgases!

Warning!Never add refrigerant to the testgas (N2 or air) – e. g. as leakindicator.Critical shift of the refrigerantignition limit with high pressurepossible!Environmental pollution withleakage or when deflating!

5.1 Strength pressure test

Evaluate the refrigerant circuit (as-sembly) according to EN 378-2 (orvalid equivalent safety standards). Thecompressor had been already testedin the factory for strength pressure.Therefore a tightness test (5.2) is suf-ficient.

However, if the whole assembly is test-ed for strength pressure:

Danger!Test pressure may not exceedthe maximum operating pres-sures indicated on the nameplate!If necessary leave the shut-offvalves closed!

!

!!

5 Mise en service

Le compresseur est soigneusementséché en usine, son étanchéité estcontrôlée et il est rempli avec un gaz deprotection (N2).

Attention !Essayer la résistance à la pressionet l'étanchéité de toute l’installationpréféremment avec l'azote sec (N2).Compresseur doit être remis horsdu circuit quand l'air sec est vitilisé.– maintenir les vannes d’arrêt fer-mées.

Danger !Ne faire, en aucun cas, les essaisde pression sur le compresseuravec de l'oxygène ou tout autre gaztechnique !

Avertissement !Ne jamais ajouter fluide frigorigèneau gaz d'essai (N2 ou air) – par ex.comme indicateur de fuite.Décalage critique de la limite d’in-flammabilité du fluide frigorigènepossible, en cas de surpression !Pollution de l'environnement en cas de fuite ou d’évacuation du système !

5.1 Essayer la résistance à la pression

Essayer le circuit frigorifique (groupe as-semblé) correspondant à EN 378-2 (ounormes de sécurité équivalentes, qui sontvalables). Le compresseur était déjàessayé à l'usine sur son résistance à lapression. Par ça un essai d'étanchéité(5.2) est suffisiant.

En cas d'essayer néanmoins la résistanceà la pression du tout le groupe assemblé:

Danger !Le timbrage ne doit pas excéder les pressions de service maximalesqui sont marquées sur la plaqued'identité !En cas utile laisser les vannes d'ar-rêt fermées !

!

!!

KB-100-6

Page 18: Betriebsanleitung Operating Instructions Instructiondeservice · 2012-06-05 · Eviter absolument introduction d'air ! 3 Montage 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur

18

5.2 Tightness test

Evaluate tightness of the entire refrig-erant circuit (assembly) or parts of it –according to EN 378-2 (or valid equiv-alent safety standards) by using pre-ferably an overpressure of dry nitro-gen.

Danger!Test pressures and safety refer-ences see chapter 5.1.

5.3 Evacuation

Energize the crankcase heater.

Open all shut-off valves and solenoidvalves. Evacuate the entire systemincluding compressor using a vacuumpump connected to the high and lowpressure sides.When the pump is switched off a"standing vacuum" of less than1.5 mbar must be maintained.If necessary repeat this procedureseveral times.

Attention!Danger of motor and compres-sor damage! Do not start compressor undervacuum! Do not apply any voltage – noteven for test purposes!

5.4 Charging refrigerant

Charge only permitted refrigerants(see chapter 2).

• Before refrigerant is charged:- Energize the crankcase heater.- Check the compressor oil level.- Do not switch on the compressor!

• Charge liquid refrigerant directlyinto the condenser resp. receiver.For systems with flooded evapora-tor refrigerant can be also chargedinto the evaporator.

• After commissioning it may be nec-essary to add refrigerant:Charge the refrigerant from thesuction side while the compressoris in operation. Charge preferably atthe evaporator inlet.Blends must be taken from the charging cylinder as "solid liquid".

!!

5.2 Essayer l'étanchéité

Essayer tout le circuit frigorifique (groupeassemblé) ou des parties – conformé-ment à EN 378-2 (ou normes de sécuritééquivalentes, qui sont valables). Utiliserpréféremment une surpression avec del'azote séché.

Danger !Timbrages et indications de sécuritévoir chapitre 5.1.

5.3 Tirage à vide

Mettre la résistance de carter en service.

Ouvrir les vannes d'arrêt et les vannesmagnétiques existantes. Procéder à lamise sous vide de l'ensemble du systè-me, y compris le compresseur, à l'aspira-tion et au refoulement.Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar doitse maintenir après l'arrêt de la pompe àvide.En cas utile répéter plusieurs fois la pro-cédure.

Attention !Danger de défaut du moteur et ducompresseur !Ne pas démarrer le compresseursous vide.Ne pas mettre de tension – mêmepas en vue d'un essai !

5.4 Remplir le fluide frigorigène

Remplir seulement des fluides frigori-gènes autorisés (voir chapitre 2).

• Avant remplir le fluide frigorigène:- Enclencher la résistance de carter.- Contrôler le niveau d'huile dans le

compresseur.- Ne pas enclencher le compresseur !

• Remplisser le fluide frigorigène liquidedirectement dans le condenseur resp.le réservoir de liquide. Pour les sys-tèmes avec évaporateur noyé, le rem-plissage peut aussi se faire dans l'éva-porateur.

• Après la mise en service, il peut s'avé-rer nécessaire de procéder à unappoint de fluide frigorigène:Le compresseur étant en service,introduire le fluide frigorigène du côtéaspiration, de préférence à l'entrée del'évaporateur. Les mélanges doiventêtre retirées du cylindre de remplissa-ge en phase liquide et sans bulles.

!!

5.2 Dichtheit prüfen

Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan-zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen– entsprechend EN 378-2 (oder gülti-gen äquivalenten Sicherheitsnormen).Dazu vorzugssweise mit getrockne-tem Stickstoff einen Überdruck erzeu-gen.

Gefahr!Prüfdrücke und Sicherheits-hinweise siehe Kapitel 5.1.

5.3 Evakuieren

Ölsumpfheizung einschalten.

Vorhandene Absperr- und Magnet-ventile öffnen. Das gesamte Systemeinschließlich Verdichter auf Saug-und Hochdruckseite mit Vakuumpum-pe evakuieren.Bei abgesperrter Pumpenleistungmuss ein "stehendes Vakuum" kleinerals 1,5 mbar erreicht werden.Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder-holen.

Achtung!Gefahr von Motor- und Verdich-ter-Schaden! Verdichter nicht im Vakuum star-ten!Keine Spannung anlegen – auchnicht zu Prüfzwecken!

5.4 Kältemittel einfüllen

Nur zugelassene Kältemittel einfüllen(siehe Kapitel 2).

• Bevor Kältemittel eingefüllt wird:- Ölsumpfheizung einschalten.- Ölstand im Verdichter kontrollie-

ren.- Verdichter nicht einschalten!

• Flüssiges Kältemittel direkt in denVerflüssiger bzw. Sammler füllen,bei Systemen mit überflutetemVerdampfer evtl. auch in den Ver-dampfer.

• Nach Inbetriebnahme kann es not-wendig werden, Kältemittel zuergänzen:Bei laufendem Verdichter Kälte-mittel auf der Saugseite einfüllen,am besten am Verdampfer-Eintritt.Gemische müssen dem Füllzylin-der als blasenfreie Flüssigkeit ent-nommen werden.

!!

KB-100-6

Page 19: Betriebsanleitung Operating Instructions Instructiondeservice · 2012-06-05 · Eviter absolument introduction d'air ! 3 Montage 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur

19

Bei Flüssigkeits-Einspeisung:

Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Äußerst fein dosieren!Öltemperatur oberhalb 40°Chalten.

Gefahr!Berstgefahr von Komponentenund Rohrleitungen durch hydrau-lischen Überdruck.Überfüllung des Systems mitKältemittel unbedingt vermeiden!

5.5 Kontrollen vor dem Start

• Öltemperatur (ca. 15 .. 20 K überUmgebungstemperatur bzw. saug-seitiger Sättigungstemperatur)

• Ölstand(im markierten Schauglas-Bereich)

Bei Verdichter-Austausch:

Achtung!Es befindet sich bereits Öl imKreislauf. Deshalb kann es erfor-derlich sein, einen Teil der Ölfül-lung abzulassen.Bei größeren Ölmengen imKreislauf (z. B. durch vorausge-gangenen Verdichterschaden)besteht zudem Gefahr von Flüs-sigkeitsschlägen beim Start-vorgang.Ölstand innerhalb markiertemSchauglasbereich halten!

• Einstellung und Funktion derSicherheits- und Schutz-Einrichtun-gen

• Sollwerte der Zeitrelais

• Abschaltdrücke der Hoch- undNiederdruck-Wächter

• Absperrventile geöffnet?

5.6 Startvorgang

Schmierung / Ölkontrolle

Unmittelbar nach dem Start dieSchmierung des Verdichters kontrol-lieren.

• Ölstand ¼ bis ¾ Schauglashöhe(wiederholte Kontrollen innerhalbder ersten Betriebsstunden).

!!

!!If liquid is charged:

Attention!Danger of wet operation!Charge small amounts at a time!Keep the oil temperature above40°C.

Danger!Explosion risk of componentsand pipelines by hydraulic over-pressure.Avoid absolutely overcharging ofthe system with refrigerant!

5.5 Checks before starting

• Oil temperature (approx. 15 .. 20 Kabove ambient temperature resp.suction side saturation tempera-ture)

• Oil level(within range on sight glass)

When exchanging a compressor:

Attention!Oil is already in the system.Therefore it may be necessaryto drain a part of the oil charge.If there are large quantities of oilin the circuit (possibly from apreceding compressor damage),there is also a risk of liquid slug-ging at start.Adjust oil level within the markedsight glass range!

• Setting and function of safety andprotection devices

• Setting of time relays

• Cut-out pressures of the high- andlow-pressure limiters

• Are all shut-off valves opened?

5.6 Start-up procedure

Lubrication / oil check

The compressor lubrication should bechecked immediately after starting.

• Oil level ¼ to ¾ height of sightglass (repeat checks within the firsthours of operation).

!!

!!En cas de remplissage en phase liquide:

Attention !Risque de fonctionnement en noyé !Faire un dosage très fin.Maintenir la température d'huile au-dessus de 40°C.

Danger !Danger d'éclatement des compo-sants et conduites par surpressionhydraulique.Eviter absolument suralimentationdu système avec fluide frigorigène !

5.5 Contrôles avant le démarrage

• Température d’huile (environ 15 .. 20 Kau-dessus de la temp. ambiante resp.temp. de vapeur saturée à l’aspiration)

• Niveau d'huile(dans la plage indiquée sur le voyant)

En cas de remplacement du compresseur:

Attention !Il y a déjà de l’huile dans le circuit.Pour cette raison il peut être néces-saire de retirer une certaine quantitéd’huile.Quand il y a des quantités importan-tes d’huile dans le circuit (p. ex. à lasuite d’un défaut du compresseur), ilexiste un danger supplémentaire decoups de liquide au démarrage.Ajuster le niveau d’huile dans laplage indiquée sur le voyant !

• Réglage et fonction des dispositifs desécurité et de protection

• Réglage des relais de temporisés

• Pression de coupure des limiteurs dehaute et basse pression

• Vannes d'arrêt ouvertes?

5.6 Le démarrage

Lubrification / contrôle de l’huile

Immédiatement après le démarrage, il fautcontrôler la lubrification du compresseur.

• Niveau d'huile entre ¼ et ¾ de la hau-teur du voyant (contrôles répétés pen-dant les premières heures de fonction-nement).

!!

!!

KB-100-6

Page 20: Betriebsanleitung Operating Instructions Instructiondeservice · 2012-06-05 · Eviter absolument introduction d'air ! 3 Montage 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur

20

If larger quantities of oil must beadded:

Attention!Danger of liquid slugging!Check the oil return.

Attention!Danger of wet operation!Keep the discharge temperatureat least 30 K (R22) or at least 20 K (R134a, R404A,R507A) above condensing tem-perature.

VibrationsThe whole plant especially the pipe-lines and capillary tubes must bechecked for abnormal vibrations. Ifnecessary additional protective mea-sures must be taken.

Attention!Pipe fractures and leakages atcompressor and other compo-nents of the plant possible!Avoid strong vibrations!

Switching frequency

The compressor should not be startedmore than 8 times per hour. Thereby aminimum running time should beguaranteed:

min. running timeto 5,5 kW 2 minto 15 kW 3 min

Checking the operating data

• Evaporating temperature • Suction gas temperature • Condensing temperature • Discharge gas temperature • Oil temperature• Switching frequency• Current data• VoltagePrepare data protocol.

!!

!!

!!

Si de grandes quantités d'huile doiventrajouter :

Attention !Risque de coups de liquide !Contrôler le retour d'huile.

Attention !Risque de fonctionnement en noyé !Maintenir la température du gaz derefoulement d'au moins 30 K (R22)ou d'au moins 20 K (R134a, R404A,R507A) au-dessus de la températu-re de condensation.

Vibrations

Contrôler l’ensemble de l’installation enparticulier la tuyauterie et les tubes capillai-res s’il existant des vibrations anormales.Si nécessaire, prendre des mesures deprécaution adéquates.

Attention !Possibilité de ruptures de tuyau etvidages an compresseur et autrescomponets de l’installation !Éviter des vibrations fortes !

Nombre d’enclenchements

Le compresseur ne doit pas être mis enservice que 8 fois par heure. En plus unedurée de marche minimale doit être assu-rée:

durée de marche min.à 5,5 kW 2 minà 15 kW 3 min

Contrôler des caractéristiques de service

• Température d’évaporation • Température du gaz aspiré• Température de condensation • Température du gaz de refoulement • Température de l’huile• Nombre d’enclenchements• Valeurs du courant• TensionDresser un procès-verbal.

!!

!!

!!

Wenn größere Ölmengen nachgefülltwerden müssen:

Achtung!Gefahr von Flüssigkeitsschlä-gen!Ölrückführung überprüfen.

Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Druckgas-Temperatur minde-stens 30 K (R22) oder mind. 20K (R134a, R404A, R507A) überVerflüssigungstemperatur halten.

Schwingungen

Die gesamte Anlage insbesondereRohrleitungen und Kapillarrohre aufabnormale Schwingungen überprüfen.Wenn nötig, zusätzliche Sicherungs-maßnahmen treffen.

Achtung!Rohrbrüche sowie Leckagen amVerdichter und sonstigen Anla-gen-Komponenten möglich!Starke Schwingungen vermei-den!

Schalthäufigkeit

Der Verdichter sollte nicht häufiger als8 mal pro Stunde gestartet werden.Dabei die Mindest-Laufzeit nichtunterschreiten:

Mindest-Laufzeitbis 5,5 kW 2 minbis 15 kW 3 min

Betriebsdaten überprüfen

• Verdampfungstemperatur • Sauggastemperatur• Verflüssigungstemperatur• Druckgastemperatur• Öltemperatur• Schalthäufigkeit• Stromwerte• SpannungDatenprotokoll anlegen.

!!

!!

!!

KB-100-6

Page 21: Betriebsanleitung Operating Instructions Instructiondeservice · 2012-06-05 · Eviter absolument introduction d'air ! 3 Montage 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur

21

Besondere Hinweise für sicherenVerdichter- und Anlagenbetrieb

Analysen belegen, dass Verdichter-ausfälle meistens auf unzulässigeBetriebsweise zurückzuführen sind.Dies gilt insbesondere für Schädenauf Grund von Schmierungsmangel:

• Funktion des Expansionsventils –Hinweise des Herstellers beachten!- Korrekte Position und Befestigung

des Temperaturfühlers an derSaugleitung. Bei Einsatz einesWärmetauschers, Fühlerpositionwie üblich nach dem Verdampferanordnen – keinesfalls nacheinem eventuell vorhandeneninternen Wärmeaustauscher.

- Ausreichend hohe Sauggas-Überhitzung.

- Stabile Betriebsweise bei allenBetriebs- und Lastzuständen(auch Teillast, Sommer- / Winter-betrieb).

- Blasenfreie Flüssigkeit am Eintrittdes Expansionsventils.

• Kältemittelverlagerung (Hoch- zurNiederdruckseite) bei langenStillstandszeiten vermeiden.- Einsatz einer Ölsumpfheizung- Abpumpschaltung (insbesondere

wenn Verdampfer wärmer werdenkann als Saugleitung oder Ver-dichter).

- Automatische Sequenzumschal-tung bei Anlagen mit mehrerenKältemittel-Kreisläufen.

Bei HFKW-Kältemitteln mit nied-rigem Isentropenexponenten(R134a, R404A, R507A) kannsich ein Wärmeaustauscher(Sauggas / Flüssigkeit) positivauf Betriebsweise und Leis-tungszahl der Anlage auswirken.Temperaturfühler des Expansi-onsventils wie oben beschriebenanordnen.

Special recommendations for safecompressor and plant operation

Analyses show that the vast majorityof compressor failures occur due toinadmissible operating conditions. Thisis especially true for failures derivingfrom lack of lubrication:

• Expansion valve operation – payattention to the manufacturer’s guidelines!- Correct position and fixation of

the temperature bulb at the suc-tion line. When using a heatexchanger, place bulb behindevaporator, as usual – in no casebehind the internal heat exchang-er if there is one.

- Sufficient superheat.- Stable operation at all operating

and load conditions (also partload, summer / winter operation).

- Bubble-free refrigerant at expan-sion valve.

• Avoid refrigerant migration (highpressure to low pressure side) dur-ing longer shut-off periods.- Application of a crankcase heater.- Pump down system (especially if

evaporator can get warmer thansuction line or compressor).

- Automatic sequence change forsystems with multiple refrigerantcircuits.

Use of a liquid / suction line heatexchanger can have a positiveeffect on efficiency and com-pressor operation with HFCrefrigerants having a low isen-tropic exponant (R134a, R404A,R507A=). Place expansion valvebulb as described above.

Indications particulières pour un fonc-tionnement correct du compresseur etde l'installation.

Les analyses révèlent que la majorité desdéfauts compresseur résulte de condi-tions de fonctionnement anormales. Ceciest vrai, en particulier, pour les dégâtspar manque de lubrification:

• Fonctionnement du détendeur – seconformer aux indications du fabricant!- Position et fixation correctes du bulbe

sur la conduite d'aspiration. En présen-ce d'un échangeur de chaleur, positiondu bulbe, comme d'habitude, à la sor-tie de l'évaporateur – en aucun casaprès un échangeur de chaleur interneéventuellement disponible.

- Surchauffe des gaz aspirés suffisam-ment élevée.

- Fonctionnement stable pour toutesles conditions de travail (également,réduction de puissance, fonctionne-ment été / hiver).

- Liquide exempt de bulles à l'entréedu détendeur.

• Eviter les migrations de fluide frigorigè-ne (de la haute vers la basse pression)en cas d'arrêts prolongés.- Utilisation d'un chauffage carter.- Arrêt par pump down (en particulier,

si l'évaporateur peut devenir pluschaud que la conduite d'aspiration oule compresseur).

- Inversion automatique des ordres dedémarrage sur les installations avecplusieurs circuits frigorifiques.

L'utilisation d'un échangeur de cha-leur (gaz aspirés / liquide) peut avoirune influence positive sur le coeffi-cient de performance et le mode defonctionnement de l'installation avecdes fluides frigorigènes HFC avecun faible exposant isentropique(R134a, R404A, R507A). Placer lebulbe du détendeur comme décritci-dessus.

KB-100-6

Page 22: Betriebsanleitung Operating Instructions Instructiondeservice · 2012-06-05 · Eviter absolument introduction d'air ! 3 Montage 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur

22

6 Operation / Maintenance

6.1 Regular checks

Examine regularly the plant accordingto national regulations.Check the following points:

• Operating data (chapter 5.6)

• Oil supply (see chapter 5.6)

• Protection devices and all com-pressor monitoring parts (checkvalves, discharge gas temperaturelimiter, pressure limiters... seechapters 4.3 and 5.6)

• Check electrical cable connectionsand screwed joints on tight fitting

• Tightening torques see KW-100

• Refrigerant charge, tightness test

• Update data protocol

Condensation water

For applications with high humidity inthe terminal box, low suction gassuperheat and/or insufficient sealingof the terminal box, condensationwater may form in the terminal box. Inthis case the condensation water maybe drained by permanently removingthe drain plug (Fig. 7).

Attention!If the drain plug is removed, theenclosure class of the terminalbox drops from IP65 to IP54.

!!

6 Service / Maintenance

6.1 Contrôles régulièrs

Vérifier l'installation régulièrement con-formément aux réglementations natio-nales.En ce cas contrôler les points suivants:

• Caractéristiques de service (chap. 5.6)

• Alimentation en huile (voir chap. 5.6)

• Dispositifs de protection et toutespièces, qui surveillent le compresseur(clapets de retenue, limiteur de tempe-rature du gaz au refoulement, limiteursde pression... voir chapitres 4.3 et 5.6)

• Vérifier les raccords les câbles élec-triques et les vissages raccords surajustement solide

• Couples de serrage voir KW-100

• Remplissage de fluide frigorigène,essai d'étanchéité

• Soigner le procès-verbal

Eau de condensation

Dans le cas d'applications avec humiditéde l'air élevée dans la boîte de branche-ment, avec faible surchauffe du gaz aspi-ré et/ou étanchéification insuffisante de laboîte de branchement, la formation d'eaucondensée est possible dans la boîte debranchement. Dans ce cas, l'eau conden-sée peut être évacuée en enlevant enpermanence le bouchon de vidange (fig. 7).

Attention !Lorsque le bouchon de vidange estenlevé, la classe de protection de laboîte de branche passe de IP65 àIP54.

!!

6 Betrieb / Wartung

6.1 Regelmäßige Kontrollen

Anlage entsprechend den nationalenVorschriften regelmäßig prüfen.Dabei folgende Punkte kontrollieren:

• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6)

• Ölversorgung (siehe Kapitel 5.6)

• Schutz-Einrichtungen und alle Teilezur Überwachung des Verdichters(Rückschlagventile, Druckgas-Temperaturwächter, Druck-Wäch-ter... siehe Kapitel 4.3 und 5.6)

• Elektrische Kabel-Verbindungenund Verschraubungen auf festenSitz prüfen

• Schraubenanzugsmomente sieheKW-100

• Kältemittelfüllung, Dichtheits-prüfung

• Datenprotokoll pflegen

Kondenswasser

Bei Anwendungen mit hoherLuftfeuchtigkeit im Anschlusskasten,geringer Sauggasüberhitzungund/oder unzureichender Abdichtungdes Anschlusskastens, kann es zuKondenswasserbildung im Anschluss-kasten kommen. In diesem Fallbesteht die Möglichkeit das Kondens-wasser abzuleiten, indem der Ablass-Stopfen (Abb. 7) dauerhaft entferntwird.

Achtung!Wenn der Ablass-Stopfen ent-fernt ist, sinkt die Schutzart desAnschlusskastens von IP65 aufIP54.

!!

KB-100-6

Abb. 7 Ablass-Stopfen für Kondenswasser Fig. 7 Drain plug for condensing water Fig. 7 Bouchon de vidange d'eau de condensation

Page 23: Betriebsanleitung Operating Instructions Instructiondeservice · 2012-06-05 · Eviter absolument introduction d'air ! 3 Montage 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur

23

Integriertes Druckentlastungsventil

für • 4NCS-12.2(Y), 4NCS-20.2(Y) • 44NCS-24.2(Y), 44NCS-40.2(Y)• 4VDC-20Y• 4NES-12Y, 4NES-20Y• 44NES-24Y, 44NES-40Y

Das Ventil ist wartungsfrei.

Allerdings kann es nach wiederholtemAbblasen auf Grund abnormaler Be-triebsbedingungen zu stetiger Lecka-ge kommen. Folgen sind Min-derleistung und erhöhte Druckgas-temperatur. Ventil prüfen und ggf. aus-tauschen.

6.2 Ölwechsel

Ölwechsel ist bei fabrikmäßig gefertig-ten Anlagen nicht zwingend erforder-lich. Bei "Feld-Installationen" oder beiEinsatz nahe der Einsatzgrenze emp-fiehlt sich ein erstmaliger Wechselnach ca. 100 Betriebsstunden. Dabeiauch Ölfilter und Magnetstopfen reini-gen.Danach etwa alle 3 Jahre bzw. 10 000.. 12 000 Betriebsstunden Öl wech-seln. Dabei auch Ölfilter und Magnet-stopfen reinigen.Ölsorten: siehe Kapitel 2.

Achtung!Esteröle sind stark hygrosko-pisch.Feuchtigkeit wird im Öl chemischgebunden. Es kann nicht odernur unzureichend durch Evaku-ieren entfernt werden.Äußerst sorgsamer Umgangerforderlich:Lufteintritt in Anlage unbedingtvermeiden. Nur Original ver-schlossene Ölgebinde verwen-den!

Altöl Umwelt gerecht entsorgen!

!!

Internal pressure relief valve

for • 4NCS-12.2(Y), 4NCS-20.2(Y) • 44NCS-24.2(Y), 44NCS-40.2(Y)• 4VDC-20Y• 4NES-12Y, 4NES-20Y• 44NES-24Y, 44NES-40Y

The valve is maintenance free.

Repeated opening of the valve due toabnormal operating conditions, how-ever, may result in steady leakage.Consequences are losses in capacityand increased discharge temperature.Check and replace the valve in thiscase

6.2 Oil changing

Oil changing is not normally neces-sary for factory assembled plants. For"field installations" and for applicationsnear the operating limits a first oilchange is recommended after approx.100 operating hours. This includescleaning the oil filter and magneticplug.After that the oil has to be replacedapprox. every 3 years or 10 000 ..12 000 operating hours. Clean also oilfilter and magnetic plug.Oil types: See chapter 2.

Attention!Ester oils are strongly hygro-scopic.Moisture is chemically com-pounded with these oils. It can-not be, or only insufficiently,removed by evacuation.Handle very carefully:Avoid air admission into theplant and oil can. Use only originally closed oil drums!

Dispose of waste oil properly!

!!

Soupape de surpression incorporée

pour • 4NCS-12.2(Y), 4NCS-20.2(Y)• 44NCS-24.2(Y), 44NCS-40.2(Y)• 4VDC-20Y• 4NES-12Y, 4NES-20Y• 44NES-24Y, 44NES-40Y

Cette soupape n'exige aucun entretien.

Cependant des fuites permanentes peu-vent se produire après l'avoir crachée àplusiers reprises en raison des conditionsde service anormales. Une capacitéréduite et une température du gaz derefoulement élevée sont des conse-quences. Contrôler la soupape et la rem-placer en cas utile.

6.2 Remplacement de l'huile

Un remplacement d'huile ne s'impose paspour les systèmes réalisés en usine. Encas de "réalisation sur le site" ou de fonc-tionnement auprès des limites du domai-ne d'application autorisé, un premier rem-placement est préconisée après environ100 heures de fonctionnement. Nettoyeralors également le filtre à huile et le bou-chon magnétique.Par la suite, remplacer l'huile tous les 3ans resp. après 10 000 ..12000 heures defonctionnement. Nettoyer alors égalementle filtre à huile et le bouchon magnétique.Types d'huile: voir chapitre 2.

Attention !Les huiles ester sont fortementhygroscopiques.L'humidité est liée chimiquementdans les huiles. Elle ne peut pasêtre, ou de manière insuffisanteseulement, retirée lors de la misesous vide.Manipulation très soignée exigée:Eviter l'introduction d'air dans l'ins-tallation. Utiliser seulement lesbidons d'huile originals et clos !

L'huile usée devra être recyclée defaçon adaptée !

!!

KB-100-6

Page 24: Betriebsanleitung Operating Instructions Instructiondeservice · 2012-06-05 · Eviter absolument introduction d'air ! 3 Montage 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur

Änd

erun

gen

vorb

ehal

ten

/ S

ubje

ct t

o ch

ange

/ T

oute

s m

odifi

catio

ns r

ésér

vées

04.

10

804

1020

1

7 De-commissioning

7.1 Standstill

Keep the crankcase heater switchedon until dismatling the compressor!This prevents increased refrigerantsolution in the compressor oil.

7.2 Dismantling the compressor

For repair work, that makes dismant-ling necessary, or when decommis-sioning them:

Close the shut-off valves at the com-pressor. Extract the refrigerant. Do notrelease the refrigerant but dispose itproperly!

Warning!Compressor can be under pressure!Severe injuries possible.Wear safety goggles!

Open the threaded joints or flanges atthe compressor valves. Remove thecompressor if necessary with a hoist-ing tool.

Disposing the compressor

Drain the oil at the compressor.Dispose of waste oil properly!

Have the compressor repaired or dis-posed of properly.

!

7 Mise hors service

7.1 Arrêt

Laisser la résistance de carter mise enservice jusqu'au démontage du compres-seur! Elle permet d'éviter un enrichisse-ment de fluide frigorigène dans le com-presseur.

7.2 Démontage du compresseur

En vue d'une réparation, que fait undémontage nécessaire, ou de la misehors service:

Fermer les vannes d'arrêt du compres-seur. Aspirer le fluide frigorigène. Ne paslaisser le fluide frigorigène s’échapper,mais recycler le de façon adaptée !

Avertissement !Le compresseur peut-être sous pression !Graves blessures possible.Porter des lunettes de protection !

Ouvrir les vissages ou les brides auxvannes du compresseur. Enlever le com-presseur en cas échéant avec un enginde levage.

Mise à la ferraille du compresseur

Vider l'huile du compresseur.L’huile usée devra être recyclée de façonadaptée !

Faire réparer le compresseur ou le fairerecycler de façon adaptée.

!

7 Außer Betrieb nehmen

7.1 Stillstand

Bis zur Demontage Ölsumpfheizungeingeschaltet lassen. Das verhinderterhöhte Kältemittel-Anreicherung imVerdichter-Öl.

7.2 Demontage des Verdichters

Bei Reparatureingriffen, die eineDemontage notwendig machen, oderbei Außer-Betriebnahme:

Absperrventile am Verdichter schlie-ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittelnicht abblasen, sondern Umweltgerecht entsorgen!

Warnung!Verdichter kann unter Druckstehen!Schwere Verletzungen möglich.Schutzbrille tragen!

Verschraubungen oder Flansche anden Verdichter-Ventilen öffnen. Ver-dichter ggf. mit Hebezeug entfernen.

Verdichter entsorgen

Öl am Verdichter ablassen.Altöl Umwelt gerecht entsorgen!

Verdichter reparieren lassen oderUmwelt gerecht entsorgen.

!

Bitzer Kühlmaschinenbau GmbHEschenbrünnlestraße 15 • 71065 Sindelfingen, Germanytel +49 (0) 70 31 932-0 • fax +49 (0) 70 31 932-147www.bitzer.de • [email protected]