bibliographie

95
Pritam, Amrita, Rasidi Ticket (tr. Gorowara, Krishna, The Revenue Ticket ), KitaabGhar, New Delhi, 1976. Pritam, Amrita, Pinjar (tr. Singh, Kushwant, The Skeleton ), KitaabGhar, New Delhi, (tr. Matringe Denis, Le squelette) The haunted house and the thirteenth sun / Amrita Pritam ; translated by Jai Rattan / New Delhi : Vikas Pub. House , c1992 49 days : a novel / Amrita Pritam ; translated by Krishna Gorowara / New Delhi : Sterling Publishers , c1996 Le Timbre fiscal / Amritâ Prîtam ; trad. du panjabi par Danielle Gill / Paris : des femmes , 1989 Chitra [Texte imprimé] : drame en un acte et neuf scènes / Rabindranath Tagore ; [traduction en français par Amrita d'après le texte de l'édition indienne] / 2e édition / Gap : Ophrys , 1950 La Vérité [Texte imprimé] / Amritâ Prîtam ; trad. du panjabi par Denis Matringe / Paris : des Femmes , 1989 Blank sheets / Amrita Pritam ; a transcreation of her novel Korey kagaz by Krishna Gorowara / Delhi : B.R. Pub. Corp. , 1992 A line in water [Texte imprimé] / Amrita Pritam ; [translated from Punjabi by Krishna Gorowara] / New Delhi : Arnold-Heinemann Publishers (India) , 1975 Rai, Vibhuti Narain, Shahar Mein Curfew (tr. Naim, C.M., Curfew in the City), Roli Books, New Delhi, 1998. Rai, Vibhuti Narain, Tabadala (tr. Alvi, Zeba), Karachi, Pakistan, 2009. URDU. Rowling, J.K., Harry Potter and the Sorcerer's Stone (tr. Dixit, Sudhir Harry Potter aur Paaras Pathar), Rowling, J.K ., Harry Potter and the Chamber of Secrets (tr. Dixit, Sudhir ,Harry Potter aur Rahasyamayi Tehkhana), Rowling, J.K ., Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (tr. Dixit, Sudhir, Harry Potter aur Azkaabaan ka Qaidi) Rowling, J.K ., Harry Potter and the Goblet of Fire (tr. Dixit, Sudhir, Harry Potter aur Aag ka Pyaala) Rowling, J.K ., Harry Potter and the Order of the Phoenix ( tr. Dixit, Sudhir, Harry Potter aur Mayapanchhi ka Samooh) Rowling, J.K ., Harry Potter and the Half-Blood Prince (tr. Dixit, Sudhir, Harry Potter aur Half-Blood Prince) Rowling, J.K ., Harry Potter and the Deathly Hallows (tr. Dixit, Sudhir, Harry Potter aur Maut Ke Tohfe) Gokhale, Namita, Paro: Dreams of Passion (tr. Yamini, Rachna Bhola), Full Circle and Hind Pocket books, 1984.

Upload: jackaran

Post on 30-Nov-2015

93 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

vbnnnnnnb

TRANSCRIPT

Page 1: Bibliographie

Pritam, Amrita, Rasidi Ticket (tr. Gorowara, Krishna, The Revenue Ticket), KitaabGhar, New Delhi, 1976.

Pritam, Amrita, Pinjar (tr. Singh, Kushwant, The Skeleton), KitaabGhar, New Delhi, (tr. Matringe Denis, Le squelette) The haunted house and the thirteenth sun / Amrita Pritam ; translated by Jai Rattan / New Delhi : Vikas Pub.

House , c1992 

49 days : a novel / Amrita Pritam ; translated by Krishna Gorowara / New Delhi : Sterling Publishers , c1996

Le Timbre fiscal / Amritâ Prîtam ; trad. du panjabi par Danielle Gill / Paris : des femmes , 1989 

Chitra [Texte imprimé] : drame en un acte et neuf scènes / Rabindranath Tagore ; [traduction en français par

Amrita d'après le texte de l'édition indienne] / 2e édition / Gap : Ophrys , 1950

La Vérité [Texte imprimé] / Amritâ Prîtam ; trad. du panjabi par Denis Matringe / Paris : des Femmes , 1989 

 Blank sheets / Amrita Pritam ; a transcreation of her novel Korey kagaz by Krishna Gorowara / Delhi : B.R.

Pub. Corp. , 1992 

A line in water [Texte imprimé] / Amrita Pritam ; [translated from Punjabi by Krishna Gorowara] / New Delhi :

Arnold-Heinemann Publishers (India) , 1975 

Rai, Vibhuti Narain, Shahar Mein Curfew (tr. Naim, C.M., Curfew in the City), Roli Books, New Delhi, 1998.

Rai, Vibhuti Narain, Tabadala (tr. Alvi, Zeba), Karachi, Pakistan, 2009. URDU. Rowling, J.K., Harry Potter and the Sorcerer's Stone (tr. Dixit, Sudhir Harry Potter aur

Paaras Pathar), Rowling, J.K ., Harry Potter and the Chamber of Secrets (tr. Dixit, Sudhir ,Harry Potter

aur Rahasyamayi Tehkhana), Rowling, J.K ., Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (tr. Dixit, Sudhir, Harry Potter

aur Azkaabaan ka Qaidi) Rowling, J.K ., Harry Potter and the Goblet of Fire (tr. Dixit, Sudhir, Harry Potter aur

Aag ka Pyaala) Rowling, J.K ., Harry Potter and the Order of the Phoenix ( tr. Dixit, Sudhir, Harry

Potter aur Mayapanchhi ka Samooh)  Rowling, J.K ., Harry Potter and the Half-Blood Prince (tr. Dixit, Sudhir, Harry Potter

aur Half-Blood Prince) Rowling, J.K ., Harry Potter and the Deathly Hallows (tr. Dixit, Sudhir, Harry Potter aur

Maut Ke Tohfe) Gokhale, Namita, Paro: Dreams of Passion (tr. Yamini, Rachna Bhola), Full Circle and

Hind Pocket books, 1984. Evelove, Lidia, Chekhov in my life (tr. Srivastav, Ranjana) Seth, Raji, Tatsam (tr. Srivastav, Ranjana), Hindi Book Center, Deepak, Om Prakash, Kuch Zindagiyan Bematlab (tr. Srivastav, Ranjana),

First ed. 1968, Radhakrishen Publications, New Delhi; reprinted in 2000, Vagdevi, Bikaner)

Butalia, Urvashi

Page 2: Bibliographie

Les voix de la partition : Inde-Pakistan, essai traduit de l’anglais par Françoise Bouillot. Arles, Actes Sud, 2002.

BADAMI, Anita Rau (1961-)

La marche du héros, traduit de l’anglais par Françoise Adelstain. Paris, Stock, 2002.

BALASUBRAMANYAM, Rajeev (1974-)

Et le guerrier dansait : roman, traduit de l’anglais par Olivier Deparis. Paris, Buchet-Chastel, 2001.

BALDWIN, Shauna Singh (1962- )

La mémoire du corps : roman, traduit de l’anglais par Josée Kamoun. Paris, Editions du Seuil, 2002.

CHAUDHURI, Amit (1962-)

Râga d’après-midi : roman, traduit de l’anglais par Simone Manceau. Arles, Philippe Picquier, 2005.

DESAI, Anita

Le Bombay de Baumgartner, traduit de l’anglais par Paulette Vielhomme-Calais. Paris, Stock, 1991.

La claire lumière du jour : roman, traduit de l’anglais par Anne-Cécile Padoux. Paris, Denoël, 1993. Poussière de diamant : nouvelles, traduit de l’anglais par Anne-Cécile Padoux. Paris, Mercure de France, 2002.

Le jeûne et le festin : roman, traduit de l’anglais par Anne-Cécile Padoux. Paris, Mercure de France, 2001.s

Le feu sur la montagne : roman, traduit de l’anglais par Paulette Vielhomme-Callais. Paris, Stock, 1986.

Jeux au crépuscule : nouvelles, traduit de l’anglais par Anne-Cécile Padoux. Paris, Denoël, 1995.

Un héritage exhorbitant : roman, traduit de l’anglais par Paulette Vielhomme-Callais. Paris, Stock, 1985.

Où irons-nous cet été ? : roman, traduit de l’anglais par Anne-Cécile Padoux. Paris, Denoël, 1996.

GHOSH, Amitav (1956-)

Compte à rebours : récit, traduit de l’anglais par Françoise Adelstain. Paris, P. Rey, 2004. 110 p.

salle G – Langues et littératures d’expression anglaise – [IN82 GHOS 4 coun]

Titre original : Countdown

Le palais des miroirs : roman, traduit de l’anglais par Christiane Besse. Paris, Editions du Seuil, 2002. 563 p.

Page 3: Bibliographie

salle G – Langues et littératures d’expression anglaise – [IN82 GHOS 4 glass]

Titre original : The glass palace

Le pays des marées, traduit de l’anglais par Christiane Besse. Paris, Robert Laffont, 2006. 472 p. (Pavillons)

salle G – Langues et littératures d’expression anglaise – [IN82 GHOS 4 hung]

Titre original : The hungry tide

GUPTA, Sunetra (1965-)

La couleur du péché, traduit de l’anglais par Guillaume Villeneuve. Paris, Robert Laffont, 2000. 250 p. (Pavillons)

salle G – Langues et littératures d’expression anglaise – [IN82 GUPT 4 sino]

Titre original : A sin of colour

JHABVALA, Ruth Prawer (1927- )

La vie comme à Delhi : roman, traduit de l’anglais par Nicole Ménant. Paris, Stock, 1994.

Chaleur et poussière : roman, traduit de l’anglais par Nicole Menant. Paris, Stock, 1993.

Titre original : Heat and dust

Cette lutte incertaine : roman, traduit de l’anglais par Nicole Ménant. Paris, Stock, 1996.

Angel et Lara : roman, traduit de l’anglais par Nicole Ménant. Paris, Stock, 1995.

KHUSHWANT SINGH

Train pour le Pakistan, traduit de l’anglais par Maurice Beerblock. Paris, Editions « Autrement », 1997.

KUNZRU, Hari

The impressionist. London, H. Hamilton, 2002. L’impressionniste : roman, traduit de l’anglais par Claude et Jean Demanuelli. Paris, Plon, 2003.

LAHIRI, Jhumpa (1968-)

Page 4: Bibliographie

Interpreter of maladies : stories. Boston, Houghton Mifflin, 1999. L’interprète des maladies : nouvelles, traduit de l’anglais par Jean-Pierre Aoustin. Paris, Mercure de France, 2000.

MISTRY, Rohinton (1952-)

L’équilibre du monde: roman, traduit de l’anglais par Françoise Adelstain. Paris, Albin Michel, 1998.

Une simple affaire de famille: roman, traduit de l’anglais par Françoise Adelstain. Paris, Albin Michel, 2004.

Such a long journey. Toronto, McClelland & Stewart, 2006. Un si long voyage : roman, traduit de l’anglais par

Françoise Adelstain. Paris, Albin Michel, 2001.

NAIR, Anita (1966 ?-)

Compartiment pour dames : roman, traduit de l’anglais par Marielle Morin. Arles, Philippe Picquier, 2002. Titre original : Ladies coupé

NARAYAN, R.K. [Rasipuram Krishnaswamy] (1906-2001)

The Bachelor of arts. Dans Swami and friends…. , with an introduction by Alexander McCall Smith. New York, A.A. Knopf, 2006. Le licencié ès lettres. Paris, Acropole, 1985.

The dark room. Dans Swami and friends…. , with an introduction by Alexander McCall Smith. New York, A.A. Knopf, 2006. Dans la chambre obscure : roman, traduit de l’anglais par Anne-Cécile Padoux. Paris, Acropole, 1987.

The Guide : a novel. Harmondworth, Penguin Books, 1988. Le guide, traduit de l’anglais par Anne-Cécile Padoux. Paris, Belfond, 1990.

Mémoires d’un Indien du sud, traduit de l’anglais par Béatrice Vierne. Paris, Anatolia, 1994. Titre original : My days, a memoir

The painter of signs. Harmondsworth, Penguin Books, 1982. Le peintre d’enseignes : roman, traduit de l’anglais par Anne-Cécile Padoux. Paris, Belfond, 1994.

The English teacher. Dans Swami and friends…. , with an introduction by Alexander McCall Smith. New York, A.A. Knopf, 2006. Le Professeur d’anglais, traduit de l’anglais par Anne-Cécile Padoux . Paris, Acropole, 1986.

Under the banyan tree and other stories. Harmondsworth, Penguin Books, 1987. Sous le banyan et autres histoires, traduit de l’anglais par Anne-Cécile Padoux. Paris, Belfond, 1994.

ROY, Arundhati (1961-)

Page 5: Bibliographie

Le coût de la vie, traduit de l’anglais par Claude Demanuelli. Paris, Gallimard, 1999.Titre original : The cost of living

L’écrivain-militant, traduit de l’anglais par Claude Demanuelli et Frédéric Maurin. Paris, Gallimard, 2003. The god of small things. New York, HarperPerennial, 1998. Le dieu des petits riens : roman, traduit de l’anglais par Claude Demanuelli. Paris, Gallimard, 1998.

RUSHDIE, Salman (1947- )

East, West : stories. New York, Pantheon books, 1994 . Est, ouest : nouvelles, traduit de l’anglais par François et Danielle Marais ; Paris, Plon, 1997.

Franchissez la ligne : essais, 1992-2002, traduit de l’anglais par Philippe Delamare. Paris, Plon, 2003.

Fury: a novel. London, J. Cape, 2001. Furie : roman. Paris, Plon, 2001.

The ground beneath her feet : a novel. New York, H. Holt, cop. 1999. La terre sous ses pieds : roman, traduit par Danielle Marais. Paris, Plon, 1999.

Haroun et la mer des histoires, traduit de l’anglais par Jean-Michel Desbuis. Paris, Christian Bourgois, 1991.Titre original : Haroun and the sea stories

Imaginary homelands : essays and criticism, 1981-1991. London, Granta books, 1991. Patries imaginaires : essais et critiques, 1981-1991. Paris, Christian Bourgois, 1993.

The jaguar smile : a Nicaraguan journey. New York, Picador, 2003. Le sourire du jaguar : un voyage au Nicaragua, traduit de l’anglais par Anne Rabinovitch. Paris, Stock, 1987.

Midnight’s children. London, J. Cape, 1993. Les enfants de minuit : roman, traduit de l’anglais par Jean Guiloineau. Paris, Stock, 1991.

The Moor’s last sigh. London, J. Cape, 1995. Le dernier soupir du Maure : roman, traduit de l’anglais par Danielle Marais. Paris, Plon, 1996.

The satanic verses. London, Viking, 1989. Les versets sataniques, traduits de l’anglais par A. Nasier ; Paris, Christian Bourgois, 1989.

Shalimar le clown, traduit de l’anglais par Claro. Paris, plon, 2005.

Shame. London, J. Cape, 1983. La Honte : roman, traduit de l’anglais par Jean Guiloineau. Paris, Stock, 1994.

SETH, Vikram (1952- )

Quatuor : roman, traduit de l’anglais par Françoise Adelstain. Paris, Grasset, 2000

Le lac du ciel, voyage du Sin-K’iang au Tibet, traduit de l’anglais par Alexandre Kalda. Paris, grasset, 1996. 274 p.-[8] p. de pl., cartes.

A suitable boy : a novel. New York, Harper Perennial, 1994. Un garçon convenable : roman, traduit de l’anglais par Françoise Adelstain. Paris, Grasset, 1995.

Page 6: Bibliographie

THAROOR, Shashi (1986- )

L’émeute : roman, traduit de l’anglais par Claude Demanuelli. Paris, Editions du Seuil, 2002. Titre original : Riot

Le sourire à cinq dollars : nouvelles, traduit de l’anglais par Christiane Besse. Paris, Editions du Seuil, 2005. Titre original : The five-dollar smile and other stories

Anthologies et oeuvres

Abhinavagupta (09..-10.. ; philosophe)

La « Ghatakarparvivrti » / [commentaire] d’Abhinavagupta ; texte [édité], traduit et commenté par Bernard Parlier.- Paris : Institut de civilisation indienne ; diffusion E. de Boccard, 1975.- 98 p.- (Publications de l’Institut de civilisation indienne ; 39)

Contient la traduction française et le texte sanscrit de la « Ghatakarpara », attribuée à Kalidasa

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 KALI 4 ghata]

Amaru (07.. ?-07.. ? ; poète)

La centurie : poèmes amouraux de l’Inde ancienne / par Amaru ; traduit du sanscrit et présenté par Alain Rebière.- Paris : Gallimard, Unesco, 1993.- 120 p.- (Connaissance de l’Orient ; 64) (Collection Unesco d’œuvres représentatives. Série indienne)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 AMAR 4 amar]

Anthologie de proverbes sanskrits : tirés des épopées indiennes / [choisis par] Guillaume Ducoeur. - Paris ; Budapest ; Torino : l'Harmattan, 2004.- 560 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 A a]

Anthologie sanskrite : textes de l'Inde ancienne traduits du sanskrit / Louis Renou.- Paris : Payot, 1961.- 406 p.- (Bibliothèque historique)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 A a]

[Āranyaka-Yajurveda. Taittirīyāranyaka (français)]

Le Svādhyāya, récitation personnelle du Veda : Taittirīya-Āranyaka, livre II / texte traduit et commenté par Charles Malamoud.- Paris : Institut de civilisation indienne : diffusion E. de Boccard, 1977.- X-247 p.- (Publications de l'Institut de civilisation indienne ; 42)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 ARAN 4]

Page 7: Bibliographie

[Bhagavadgita (français). 1977]

La Bhagavad Gîtâ / traduit du sanskrit par Anne-Marie Esnoul, Olivier Lacombe.- Paris : A. Fayard, 1977.- 183 p.- (Points. Sagesses ; 9)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 BHAG 4]

[Bhagavadgita (français). 1986]

La Bhagavad-gîtâ : le Chant du Bienheureux / traduit du sanscrit par Émile Burnouf.- Paris : Res universalis, 1986.- 122 p.

Reproduction en fac-sim agrandi de la 2e édition de Paris, Librairie de l’art indépendant, 1895

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 BHAG 4]

Page 8: Bibliographie

[Bhagavadgita (français). 1992]

La Bhagavad-Gîtâ / présentation, traduction et commentaire de Guy Deleury.- Paris : Imprimerie nationale, 1992.- 161 p.- (La Salamandre)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 BHAG 4]

[Bhagavadgita (français). 1996]

Bhagavad-Gītā : le chant du bienheureux / trad. du sanskrit par Sylvain Lévy et J.-T. Stickney ; révision de la traduction, notes, index et postface de Jérôme Vérain. - [Paris] : Éd. Mille et une nuits, 1996.- 151 p.- (Mille et une nuits ; 135)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 BHAG 4]

[Bhagavadgita (sanskrit-français). 1976]

La Bhagavad-Gîtâ telle qu’elle est : édition complète / texte sanskrit originel, translittération… traduction mot à mot, traduction littéraire et explications élaborées… A. C. Bhaktivedanta (Swami Prabhupada) ; traduit de la version anglaise par Visnurata Dasa Adhikari [ et al.] ; [publié par l’Association internationale pour la conscience de Krishna].- Paris : Bhaktivedanta, 1976 .- LIV-1025 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 BHAG 4]

[Bhagavadgita (sanskrit-français). 2004]

La Bhagavad-Gītā / traduction du sanskrit, introduction et notes par Émile Sénart.- Paris : les Belles lettres, 2004.- XVIII-59 p.- (Classiques en poche ; 69)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 BHAG 4]

[Bhagavadgita (sanskrit-français). Extrait. 2001]

Le chant ultime : trois nouveaux poèmes de la Bhagavad Gîtâ / traduits du sanskrit et présentés par Alain Porte.- Orbey : Arfuyen, 2001.- 93 p.- (Collection ivoire ; 19)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 BHAG 4]

Bhartrhari (06..-06.. ; poète)

La centurie du renoncement / Bhartrihari ; traduction du sanskrit et présentation par Dominique Wohlschlag.- Paris : la Différence, 1993.- 126 p.- (Orphée : deuxième série ; 161)

Traduction de : « Vairagya-satakam »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 BHAR 4 vair]

Bhāsa (03.. ?-03.. ? ; dramaturge)

Page 9: Bibliographie

Vâsavadattâ vue en songe : pièce du théâtre sanscrit / Bhâsa ; préface d'Anne-Marie Lévy ; traduction, introduction et notes d'Alain Poulter.- Paris ; Montréal (Québec) ; Torino [etc] : l'Harmattan, 2001.- 135 p.- (Théâtre des 5 continents ; 77)

Traduction de : « Vâsavadattâ »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 BHAS 4 vasa]

Bilhana (10..-10.. ; poète)

Le chant du voleur d’amour / Bilhana ; traduit du sanscrit par Jean Grenier.- Quimper : Calligrammes, 1983.- [44 p.]

Traduction de : « Caurapancasika »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 BILH 4 caur]

Poèmes d’un voleur d’amour / attribués à Bilhana ; traduits du sanskrit par Amina Okada.- Paris : Gallimard, 1988.- 125 p.- (Connaissance de l’Orient) (Collection Unesco d’œuvres représentatives. Série indienne)

Traduction de : « Caurapancasika »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 BILH 4 caur]

[Brahmana (français). Extrait. 1986]

Mythes et légendes extraits des Brâhmanas, [des Upanisad et des Samhita] / traduit du sanskrit par Jean Varenne.- Paris : Gallimard, Unesco, 1998.- 201 p.- (Connaissance de l’Orient ; 14) (Collection Unesco d’œuvres représentatives. Série indienne)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 2 BRAH 4]

Page 10: Bibliographie

Canakya (03..-03.. av. J.-C.)

Arthasastra : traité politique et militaire de l’Inde ancienne [de Kautilya] / présentation de Gérard Chaliand ; traduit de l’anglais par Gérard Chaliand et François Richard.- Paris : Éditions du Félin, 1998.- 121 p.

Traduction de : «Arthasastra»

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 2 CANA 4 arth]

Les chants mystiques de Kānha et de Sahara : les Dohā-kosa (en apabhramśa, avec les versions tibétaines) et les Caryā (en vieux bengali) avec introduction, vocabulaire et notes / édité et traduit par M. Shahidullah.- Paris : Adrien-Maisonneuve, 1928.- 234 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 KRISh 4 doha]

Dandin (06..?-06..? ; poète)

Dasakumaracarita / of Dandin : text with Sanskrit commentary, various readings, a literal English translation, explanatory and critical notes, and an exhaustive introduction by Moreshvar Ramchandra Kale.- Delhi : Motilal Banarsidass, 1993.- XLVIII-520 p.

Fac-sim de l’édition de Delhi : Motilal Banarsidass, 1966

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 2 DAND 4 dash]

Histoire des dix princes / Dandin ; traduit du sanscrit, présenté et annoté par Marie-Claude Porcher.- [Paris] : Gallimard, 1995.- 278 p.- (Connaissance de l’Orient ; 87) (Collection Unesco d’œuvres représentatives. Série indienne)

Traduction de : «Dasakumaracarita»

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 2 DAND 4 dash]

Les écrivains célèbres : l'Inde / édité par Lucien Mazenod.- Paris : Editions d'Art, 1959.- 267 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 A e]

Haribhadrasūri (0700-0770)

Ballade des coquins / Haribhadra ; traduction inédite du prakrit, présentation, notes, chronologie et bibliographie par Jean-Pierre Osier et Nalini Balbir. - [Paris] : Flammarion, 2004.- 175 p.- (GF ; 1163)

Traduction de : « D

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 2 HARI 4 dhut]

Harsavardhana (06.. ?-06.. ? ; dramatruge)

Page 11: Bibliographie

Ratnavali / Harsa ; texte traduit par Maurice Lehot.- Paris : Société d’édition les Belles lettres, 1967.- XXI-104 p.- (Collection Émile Senart)

Traduction de : « Ratnavali ».- Fac-sim de l’édition de Paris : Société d’édition les Belles lettres, 1933

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 2 HARS 4 ratn]

[Hitopadesa (français). 1967]

Hitopadesa ou l’Instruction utile, recueil d’apologues et de contes / traduit du sanscrit par Édouard Lancerau.- Nouvelle éd.- Paris : G.-P. Maisonneuve, 1967.- X-387 p.- (Les littératures populaires de toutes les nations.)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 2 HITO 4]

Jayadeva (11..-11.. ; poète)

Gîta-Govinda / Jayadeva ; préface et traduction du sanscrit par Jean Varenne.- Monaco : Éditions du Rocher ; Paris : Unesco, 1991.- 207 p.- (Textes sacrés) (Collection Unesco d’œuvres représentatives. Série indienne)

Traduction de : « Gitagovinda »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 2 JAYA 4 gita]

Le Gîta-Govinda : pastorale / de Jayadeva ; traduit par M. Gaston Courtillier ; préface de M. Sylvain Lévi.- Paris : l’Asiathèque, 1990.- X-83 p.

Traduction de : « Gitagovinda ».- Réimpression de l’édition de Paris : Ernest Leroux, 1904

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 2 JAYA 4 gita]

Page 12: Bibliographie

Kalidasa (03..-04.. ; poète et dramaturge)

Meghadūta ; en appendice R tusamhāra / poème élégiaque de Kālidāsa ; traduit et annoté par R. H. Assier de Pompignan.- Paris : Société d'édition les Belles lettres, 1967.- XXXIV-80 p.- (Collection Émile Senart ; 5)

Traduction de : « Meghadūta = Le nuage messager » ; « Rtusamhāra = Les saisons ».- Fac-sim de l'édition de Paris : Société d'édition les Belles lettres, 1938

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 KALI 4 megh]

La naissance de Kumara / par Kalidasa ; poème traduit du sanskrit et précédé d'une étude intitulée "Les devoirs des dieux et des hommes" par Bernadette Tubini.- [Paris] : Gallimard, 1980.- 176 p.- (Connaissance de l'Orient ; 7) (Collection Unesco d'oeuvres représentatives. Série indienne)

Traduction de : « Kumarasambhava ».- Contient : « Les devoirs des dieux et des hommes »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 KALI 4 kuma]

Parvati ou L'amour extrême / Kalidasa ; adaptation du sanskrit, introduction et notes par Christine Devin.- Paris : les Belles lettres, 2005.- 107 p.- (La voix de l’Inde)

Adaptation de : « Kumarasambhava »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 KALI 4 kuma]

Sacountala : drame en sept actes, mêlé de prose et de vers / Calidasa ; traduit par Abel Bergaigne et Paul Lehugeur.- Paris : Librairie d’Amérique et d’Orient, 1965.- XI-195 p.

Traduction de : « Śākuntala »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 KALI 4 shak]

Kalyānamalla (15..-15.. ; poéte)

Ananga Ranga : traité hindou de l'amour conjugal / par Kalyana Malla ; présentation de Jacques Charpier.- Paris : 10-18, 1995.- 186 p.- (10-18. Domaine étranger ; 2661)

Traduction de : « Anan garan ga »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 KALY 4 anan]

Kr snadāsa (1531-16.. ; poéte)

Le Karnānanda / de Krsnadāsa ; édition et traduction annotée par N. S. Shukla.- Pondichéry : Institut français d'indologie, 1971.- XII-322 p. – (Publications de l'Institut français d'indologie)

Page 13: Bibliographie

Traduction de : « Karnānanda ».- Thèse univ. : Lettres : Paris : 1966

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 KRIS 4 karn]

Lidchi-Grassi, Maggi

La grande guerre du Kurukshétra / Maggi Lidchi-Grassi ; traduit de l'anglais par Michèle Mercier.- Paris : les Belles lettres, 2006.- 398 p.- (Une épopée indienne ; 1) (La voix de l'Inde)

Traduction de « The battle of Kurukshetra »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 LIDC 4 batt]

[Mahābhārata (français). Adaptation). 1986]

Le Mahabarat et le Bhagavat / [adaptation] du colonel de Polier [et de la chanoinesse de Polier] ; présentés par Georges Dumézil.- [Paris] : Gallimard, 1986.- 333 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 MAHA 4]

[Mahābhārata (français). Adaptation. 1990]

Le Mahabharata de Vyasa / condensé du sanskrit par P. Lal ; adaptation française de Gilles d'Auzac de Lamartinie.- Genève : Helios ; Annemasse : diff. ADECO, 1990- 287 p.

Traduction de : « The Mahabharata of Vyasa »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 MAHA 4]

[Mahābhārata (français). Adaptation. 1996]

Le Mahabharata : une introduction : message et beauté de la culture indienne / [adapté par] Doris Verez.- Paris : Publisud, 1996.- 95 p.- (Courants universels)

Version abrégée réalisée à partir de la version anglaise "Mahabharata" de K. Subramaniam, 1965

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 MAHA 4]

Page 14: Bibliographie

[Mahābhārata (français). Adaptation. 2001]

Le Mahabharata / [adaptation par] Jean-Claude Carrière.- [Nouv. éd.].- Paris : Belfond, 2001.- 312 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 MAHA 4]

[Mahābhārata (français). Adaptation. 2005]

Le Mahâbhârata : conté selon la tradition orale / Serge Demetrian. - Paris : A. Michel, 2005.- 574 p.- (Spiritualités vivantes ; 222)

La couverture porte : "inédit"

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 MAHA 4]

[Mahābhārata (français). Extrait. 1979]

Nārāyanīya parvan du Mahābhārata : un texte Pān carātra / traduction d'Anne-Marie Esnoul.- Paris : les Belles lettres, 1979.- 242 p.- (Le Monde indien ; 4) (Collection Unesco d'oeuvres représentatives. Série indienne)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 MAHA 4]

[Mahābhārata (français). Extrait. 1985-1986]

Le Mahābhārata / extraits traduits du sanscrit par Jean-Michel Peterfalvi ; introduits et commentés par Madeleine Biardeau.- Paris : Flammarion, 1985-1986.- 2 vol. (380, 382 p.).- (G.F. ; 433-434)

Volume 1, Livres I à V ; Volume 2, Livres VI à XVIII

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 MAHA 4 1]

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 MAHA 4 2]

[Mahābhārata (français). Extrait. 1992]

La chute de Yayâti : extraits du Mahâbhârata / traduit du sanscrit, présenté et annoté par Gilles Schaufelberger et Guy Vincent.- [Paris] : Gallimard, 1992.- 170 p.- (Connaissance de l'Orient ; 56) (Collection Unesco d'oeuvres représentatives. Série indienne)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 MAHA 4]

[Mahābhārata (français). Extrait. 2000]

Légendes morales de l'Inde : empruntées au Bhagavata Purana et au Mahâbhârata / traduit du sanscrit par A. Roussel. - Paris : Éditions 00h00, cop. 2000. - 179 p.- (La toile des contes)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 MAHA 4]

[Mahābhārata (français). Extrait. 2002]

Le Mahābhārata : un récit fondateur du brahmanisme et son interprétation / [attribué à Vyāsa] ; [traduit et commenté par] Madeleine Biardeau.- Paris : Édition du Seuil, 2002.- 2 vol. (1102, 913 p.)

Page 15: Bibliographie

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 MAHA 4 1]

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 MAHA 4 2]

[Milinda-pañha (français). 1992]

Milinda-pañha / traduit du pali, avec introduction et notes par Louis Finot ; préface d'Édith Nolot.- [Paris] : Gallimard, 1992.- 144 p.- (Connaissance de l'Orient ; 55) (Collection Unesco d’œuvres représentatives. Série indienne)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 MILI 4]

Nāgadeva (13..-13..)

La défaite d'amour / Nāgadeva ; poème narratif traduit du sanskrit et présenté par Nalini Balbir et Jean-Pierre Osier ; préface par Colette Caillat.- Paris : les Éditions du Cerf, 2004.- 241 p.-[8] p. de pl.- (Patrimoines. Jaïnisme)

Traduction de : «Madanapara jaya »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 NAGAd 4 mada]

Nārāyana Bhatta (06.. ?- 06.. ? ; dramaturge)

Venīsamhāra : drame sanskrit / édité et traduit par Francine Bourgeois.- Paris : Institut de civilisation indienne, 1971.- 245 p.- (Publications de l'Institut de civilisation indienne ; 33)

Traduction de : « Venīsamharā »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 NARA 4 veni]

Page 16: Bibliographie

Nārāyanabhattapāda 1560-16.., ; poète)

Exaltation des pieds fortunés de la déesse / par Nārāyana Bhatta de Melputtūr (Kerala XVIIe siècle). (Suivi de) Hymne à la déesse Durgā / par Krsnalīlāśuka (Kerala XIIIe siècle) ; traduit du sanskrit et présentés par Paul Martin-Dubost.- Paris : ELA-la Différence, 1989.- 121 p.- (Orphée ; 11)

Traduction de : « Śripādasaptati ».- Titre générique : « Bhagavatī »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 NARAy 4 shri]

[Pañcatantra (français). 1991]

Pañcatantra / traduit du sanskrit et annoté par Édouard Lancereau ; introduction de Louis Renou.- [Paris] : Gallimard : Unesco, 1991.- 383 p.- (Connaissance de l'Orient ; 52) (Collection Unesco d’œuvres représentatives. Série indienne)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 PANC 4]

[Pañcatantra (français). 1995]

Le Pantcha Tantra ou Les cinq livres de fables indiennes / traduit par l'abbé J.-A. Dubois ; présentation et notes, Guy Deleury.- [Paris] : Imprimerie nationale, 1995.- 247 p.- (La salamandre)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 PANC 4]

[Pañcatantra (français). 2000]

Les cinq livres de la sagesse [Texte imprimé] / traduit du sanskrit et présenté par Alain Porte.- Arles : P. Picquier, 2000.- 404 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 PANC 4]

[Pañcatantra (français). Extrait. 1999]

L'art de se faire des amis : contes extraits du Pañcatantra / traduit du sanskrit par Alain Porte.- Arles : P. Picquier, 1999.- 109 p.- (Contes et légendes d'Asie)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 PANC 4]

Poèmes d'amour du Kerala : XVe-XVIIIe siècle / textes sanskrits traduits et commentés par Paul Martin-Dubost.- Paris : les Belles Lettres, 1983.- 176 p.- (le Monde indien ; 11) (Collection Unesco d’œuvres représentatives. Série indienne)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 A p]

[Purāna. Bhāgavata-Purāna (français). 1981]

Le Bhâgavata purâna ou Histoire poétique de Krĭchna / traduit par M. Eugène Burnouf, [avec la collaboration d'Eugène Louis Hauvette-Besnault et du P. Alfred Roussel] ; introduction de J. Filliozat.- Paris : J. Maisonneuve, 1981.- 5 tomes en 4 volumes

Page 17: Bibliographie

Reproduction en fac-sim. de l'édition de Paris : Imprimerie royale, 1840-1898. La préface est propre à l'édition de 1981

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 PURA 4 1]

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 PURA 4 2]

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 PURA 4 3-4]

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 PURA 4 5]

[Pur ana. Bhāgavata-Purāna (français). 2004]

Bagavadam ou Bhāgavata purāna : ouvrage religieux et philosophique indien / traduit [de la version tamoule] par Maridas Poullé de Pondichéry, en 1796 ; introduction et adaptation de J. B. P. More ; préface de Pierre-Sylvain Filliozat.- [Tellicherry (Inde)] : IRISH ; [Paris] : [diff. De Boccard], 2004.- XII-201 p.- (Institute for research in social sciences and humanities, MESHAR, series ; 13)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 PURA 4]

[Pur ana. Bhāgavata-Purāna (français). Extrait. 1999]

Uddhava Gîtâ : les dernières paroles de Krishna / traduit du sanskrit par Alain Porte.- Gordes : les Éditions du Relié, 1999.- 236 p.- (Prétextes (Robion)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 PURA 4]

Page 18: Bibliographie

[Purāna. Mārkandeya-Purāna. Devīmāhātmya (sanskrit translittéré-français). 1975]

Célébration de la Grande Déesse / texte sanskrit [translittéré], traduit et commenté par Jean Varenne.- Paris : les Belles lettres, 1975.- XXVII-101 p.- (Le Monde indien ; 1) (Collection Unesco d'œuvres représentatives. Série indienne)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 PURA 4]

[Purāna. Śiva-Purāna (français). 1991]

La légende immémoriale du dieu Shiva : le Shiva-purâna / traduit du sanskrit, présenté et annoté par Tara Michaël.- [Paris] : Gallimard, 1991.- 266 p.- (Connaissance de l'Orient ; 72) (Collection Unesco d’œuvres représentatives. Série indienne)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 PURA 4]

Puspadanta (09..-09.. ; poète)

Shiva : le Seigneur-du-Sommeil : hymne du Xe siècle / [Pushpadanta] ; traduit du sanskrit et commenté par Alain Porte.- Paris : Seuil, 1993.- 113 p.- (Points. Sagesse ; 53)

Traduction de : « Śivamahimnastotra »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 PUSH 4 shiv]

[Rāmāyana (français). 1903 fac-sim]

Le Râmâyana / de Vâlmîki ; traduit par Alfred Roussel, de l'Oratoire.- Paris : J. Maisonneuve, 1979.- 3 vol.

Comprend : 1, Bâlakânda et Ayodhyâkânda ; 2, Aranyakânda, Kiskindhâkânda et Sundarakânda ; 3, Yuddhakânda et Uttarakânda

Reproduction en fac-sim de l'édition de Paris, J. Maisonneuve, 1903. L'édition de 1903 a paru dans la collection « Bibliothèque orientale »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 RAMA 4 1]

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 RAMA 4 2]

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 RAMA 4 3]

[Rāmāyana (français). Adaptation. 1987]

Le Râmâyana / adaptation de Charles Le Brun ; introduction d'Alain Daniélou ; images de Christine Lesueur.- Moulins : Ipomée, 1987.- 135 p.- (Jardins secrets)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 RAMA 4]

[Rāmāyana (français). Adaptation. 1990]

Page 19: Bibliographie

Les noces indiennes de Râma et Sîtâ / Louis Frédéric.- [Monaco] ; [Paris] : Editions du Rocher, 1990.- 399 p.- (Romans mythologiques)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 RAMA 4]

[Rāmāyana (français). Adaptation. 1997]

Le Râmâyana / [préface et adaptation du sanskrit de] Charles Le Brun ; introduction d'Alain Daniélou.- Éd. rev. et corr.- Paris : Dervy, 1997.- XIV-187 p.- (Mystiques & religions)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 RAMA 4]

[Rāmāyana (français). Adaptation. 2005]

Hanuman ou Le chemin du vent : d'après le "Ramayana" ; suivi de La descente du Gange / d'après Valmiki ; adaptations du sanskrit, avant-propos et notes par Christine Devin.- Paris : les Belles lettres, 2005.- 104 p.- (La voix de l'Inde)

Titre alternatif : « Le chemin du vent ». Contient : « La descente du Gange »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 RAMA 4]

[Rāmāyana (français). Adaptation. 2006]

Le Râmâyana : conté selon la tradition orale / Serge Demetrian ; préface d'Olivier Lacombe.- Paris : A. Michel, 2005.- 501 p.- (Spiritualités vivantes ; 223)

La couverture porte : "inédit"

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 RAMA 4]

Page 20: Bibliographie

Śankarācārya (0788?-0820?)

La vague de béatitude / traduit du sanskrit, annoté et présenté par Alain Porte .- L'Isle-sur-la-Sorgue : le Bois d'Orion, 1998.- 102 p.

Traduction de : « Ānandalaharī » , hymne du VIIe siècle attribué à Shankara

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 SANKA 4 anan]

Siegel, Lee ( 1945-….)

L’amour dans une langue morte / Lee Siegel ; d’après le « Kamasutra » de Guru Vatsyayana Mallanaga ; traduit de l’anglais par Marie-Odile Probst et Alain Porte.- Arles / P. Picquier, 2003.- 406 p.

Traduction de : «Love in a dead language »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 VATS 4 kama]

Somadeva (10..-10.. ; poète)

La Cité d'or : et autres contes / choix de contes tirés du Kathāsaritsāgara [de Somadeva] ; traduit du sanskrit par Léon Vershaeve.- [Paris] : Gallimard, 1979.- 178 p.- (Connaissance de l'Orient ; 48) (Collection Unesco d’œuvres représentatives. Série indienne)

Traduction de : « Kathāsaritsāgara »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 SOMA 4 kath]

L'histoire romanesque d'Udayana, roi de Vatsa : extraite du Kathâ-Sarit-Sâgara / de Sômadêva ; et traduite du sanscrit en français avec une introduction et des notes par Félix Lacôte.- Paris : Bossard, 1924.- 149 p.- (Les Classiques de l'Orient ; Volume X)

Traduction de : « Kathāsaritsāgara »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 SOMA 4 kath]

Océan des rivières de contes / Somadeva ; édition publiée sous la direction de Nalini Balbir ; traduction des "Contes du vampire" par Louis Renou.- : [Paris] : Gallimard, 1997.- LVII-1732 p.- (Bibliothèque de la Pléiade ; 438)

Traduction de : « Kathāsaritsāgara »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 SOMA 4 kath]

Sources de sagesse hindoue : Bhartrhari, Kathâs, Mahabharatam... / [textes choisis par E. Hettinger et Cornelia Pechota].- Genève : Weber, cop. 1990.- [23] f.- (Sources ; 7)

Page 21: Bibliographie

Traduit du sanskrit et du bengali

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 2 A s]

Śūdraka (04.. ?-04.. ? ; dramaturge)

Le chariot d'enfant / Joseph Méry et Gérard de Nerval ; édition de Michel Brix et Stéphane Le Couëdic. - Jaignes : la Chasse au snark, 2002.- 271 p.- (Littérature ; 13)

Adpatation de la pièce de théâtre « Mr cchakatika » ou « Le chariot de terre » de Śūdraka

Salle H - Littératures d'expression française [84/34 NERV 4 char]

[Śukasaptati (français). Extrait. 1984]

Les Contes du perroquet / traduction du sanskrit et introduction de Amina Okada.- [Paris] : Gallimard, 1984.- 191 p.- (Connaissance de l'Orient ; 57) (Collection Unesco d’œuvres représentatives. Série indienne)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 SHUK 4]

Textes sanskrits / choisis et présentés par Jean Varenne.- Aix-en-Provence : Éditions Ophrys, 1966.- 441 p.- (Publications des annales de la Faculté des lettres, Aix-en Provence : nouvelle série ; 55)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 2 A t]

[Upanisad (francais) 1981]

Sept Upanishads / traduction commentée, précédée d'une introduction générale aux Upanishads par Jean Varenne.- Paris : Éditions du Seuil, 1981.- 227 p.- (Points. Sagesse ; 25)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 UPAN 4]

Page 22: Bibliographie

[Upanisad (sanskrit-français). 1992]

Kausītaki Upanisad. Śvetāśvatara Upanisad. Prasna Upanisad. Taittirīya Upanisad / [publiées et traduites] par Louis Renou ; Aliette Silburn ; J. Bousquet ; Em. Lesimple.- [Réimpr.].- Paris : Librairie d'Amérique et d'Orient, 1992.- Pagination multiple.- (Les Upanishad ; 6-9)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 UPAN 4 6-9]

[Upanisad. Aitareyopanisad (sanskrit- français). 1984]

Aitareya Upanisad / publiée et traduite par Lilian Silburn.- Paris : Librairie d'Amérique et d'Orient, 1984.- 34-6 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 UPAN 4 4]

[Upanisad. Atharvaśiropanisad . (français) 1952]

Atharvaśira Upanisad / publiée et traduite par Bernadette Tubini.- Paris : Adrien-Maisonneuve, 1952.- 15-5 p.- (Les Upanishad ; 11)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 UPAN 4 5]

[Upanisad. Bāskala-mantropanisad (sankrit-français). 1983]

Bāskala-mantra upanisad. Chāgaleya upanisad / [publiées et traduites] par Louis Renou.- Paris : J. Maisonneuve, 1983.- [38] p.- (Les Upanishad ; 16-17)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 UPAN 4 9]

[Upanisad. Brhadāranyakopanisad (sanskrit-français). 1967]

Brhad-āranyaka-upanisad / traduite et annotée par Émile Senart.- Paris : Les Belles lettres, 1967.- XXVIII-137 p.- (Collection Émile Senart ; 3)

Reproduction en fac-sim de l'édition de Paris : Picard, 1934

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 UPAN 4]

[Upanisad. Ganapatyupanisad (sanskrit-français). 1983]

Ganapati upanisad. Devī upanisad / publiée et traduite par Jean Varenne.- Paris : J. Maisonneuve, 1983.- 21-22 p.- (Les Upanishad ; 18-19)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 UPAN 4 10]

[Upanisad. Iśopanisad (sanskrit-français). 1986]

Isa upanishad ; Katha upanishad ; Kena upanishad / [publiées et traduites] par Louis Renou.- Paris : Librairie d'Amérique et d'Orient, 1986.- Pagination multiple.- (Les Upanishad ; 1-3)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 UPAN 4 1]

Page 23: Bibliographie

[Upanisad. Mundakopanisad (sanskrit-français). 1981]

Mundaka upanishad / publiée et traduite par Jacqueline Maury. (suivi de) Māndūkya upanisad (et) Kārikā de Gaudapāda / publiée et traduite par E. Lesimple.- Paris : Librairie d'Amérique et d'Orient, 1981.- Pagination multiple.- (Les Upanishad ; 4-5)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 UPAN 4 2]

[Upanisad. Samnyāsopanisad (français). 1988]

Upanisad du renoncement / traduction du sanskrit, introduction et notes par Alyette Degrâces-Fahd.- Paris : Fayard, 1989.- 464 p.- (L'Espace intérieur ; 36)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 UPAN 4]

Utpaladeva (09..-09.. ; poète)

Shivastotrâvalî / Utpaladeva ; traduction du sanskrit, introduction, notes et index-glossaire par Roseline Bonnet.- Paris : Librairie d'Amérique et d'Orient, 1989.- 141 p.

Traduction de : « Śivastotrāvalī » ou « Les hymnes de louange à Shiva »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 UTPA 4 shiv]

Page 24: Bibliographie

Vātsyāyana (03..?-03..? ; poète)

Les Kâma-sûtra / traduit du sanskrit et présenté par Jean Papin.- 3e réimpr.- Cadeilhan : Zulma, 1991.- 294 p.

Traduction de : « Kāmasūtra ». La couverture porte : "Le livre de l'amour"

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 VATS 4 kama]

Kâma sûtra : le bréviaire de l'amour / Vâtsyâyana ; [contient le] commentaire Jayamangalâ en sanskrit de Yashodhara ; extraits d'un commentaire en hindi de Devadatta Shâstrî ; traduits par Alain Daniélou.- Monaco : Éditions du Rocher, 1992.- 607 p.- (Collection Daniélou)

Traduction de : « Kāmasūtra »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 VATS 4 kama]

[Veda. R gveda-samhitā (français). Extrait. 1985]

Hymnes spéculatifs du Véda / traduits et annotés par Louis Renou.- [Paris] : Gallimard : UNESCO, 1985.- 274 p.- (Connaissance de l'Orient ; 6) (Collection Unesco d’œuvres représentatives. Série indienne)

Recueils de textes extraits du Rg-Veda et de l'Atharva-Veda

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 VEDA 4]

Venkatadhvarin (16.. ?-16.. ? ; poéte)

La Viśvagunādarśacampū : un poème satirique sanskrit / de Veńkatādhvarin ; introduction, traduction et notes par Marie-Claude Porcher.- Pondichéry : Institut français d'indologie ; Paris : diffusion A. Maisonneuve, 1972.- 232 p.- (Publications de l'Institut français d'indologie ; 48)

Traduction de : « Viśvagunādarśacampū »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 VENK 4 vish]

[Vetālapañcavimśatikā (français). 1985]

Contes du vampire / traduit du sanskrit et annotés par Louis Renou.- Paris : Gallimard : UNESCO, 1985.- 232 p.- (Connaissance de l'Orient ; 4) (Collection Unesco d’œuvres représentatives. Série indienne)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 VETA 4]

Viśākhadatta (03.. ?-03.. ? ; dramaturge)

Le ministre et la marque de l'anneau : pièce du théâtre sanskrit en sept actes / Vishâkhadatta ; préface d'Anne-Marie Lévy ; traduction, notes et postface par Alain Poulter, avec le concours d'Anne-Marie Lévy.- [Paris] : l'Harmattan, 2003.- 277 p.- (Théâtre des 5 continents ; 13)

Page 25: Bibliographie

Traduction de : « Mudrārāksasa »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 VISA 4 mudr]

[Yogayājñavalkya (français). 2000]

Yogayājñavalkyam : corps et âme, le yoga selon Yājñavalkya / traduit du sanskrit, présenté et annoté par Philippe Geenens.- [Paris] : Gallimard, 2000.- 233 p.- (Connaissance de l'Orient ; 103) (Collection Unesco d’œuvres représentatives. Série indienne)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.2 YOGA 4]

Études critiques

Bouy, Christian

Les Nātha-Yogin et les Upanisads : étude d'histoire de la littérature hindoue / par Christian Bouy.- Paris : Collège de France : diffusion E. de Boccard, 1994.- 146 p.- (Publications de l'Institut de civilisation indienne ; 62)

Texte remanié d'une communication présentée en 1992 à une réunion du groupe Religions, rites et idéologies de l'URA 1424 du CNRS

Maridas Poullé (1721-1796)

La civilisation indienne et Les fables hindoues du Panchatantra de Maridas Poullé / adaptation et présentation de J. B. P. More. - [Tellicherry (Inde)].

La seconde partie présente les fables des « Cinq stratagèmes "Pantcha tandram", première traduction française effectuée a partir d'une langue indienne par Maridas Poullé.

HINDI/OURDOU

Au-dela des marches : anthologie de poèmes hindis / R.D. Ranade ; traduits et annotés par Marguerite Alpe-Roussel et Achyut S. Apté ; préface du Dr. S. Radhakrishnan.- Paris : A. Maisonneuve : Librairie d'Amérique et d'Orient, 1962.- IV-290 p.

Traduction de : « Paramārtha sopāna »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 A a]

Bārahmāsā : les chansons des douze mois dans les littératures indo-aryennes / par Charlotte Vaudeville.- Pondichéry : Institut français d'indologie, 1965.- XLI-97 p.- (Publications de l'Institut français d'indologie ; 28)

Traduction de : « Bārahmāsā »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 A b]

Page 26: Bibliographie

Bhanda ri , Mannū (1931-....)

Le festin des vautours / Mannû Bhandârî ; traduit du hindi, préfacé et annoté par Nicole Balbir de Tugny. - Paris : Éd. l'Harmattan, 1993.- 172 p.- (Lettres asiatiques : Inde)

Traduction de : « Mahābhoja »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 BHAN 4 maha]

Bharati, Datt (19..-….)

Cetanā / Datt Bhāratī ; traduit par Élizabeth Naudou. - Aix-en-Provence : Université de Provence, 1991.- 181 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 BHAR A ceta]

Les Bienheureuses : nouvelles / de Mohan Rakesh, Upendranath Ashk, Premchand, [Jainendra] Kumar, [et al.] ; traduit du hindi par Nicole Balbir. - Paris : l'Harmattan, 1989.- 127 p.- (Lettres asiatiques : Inde).

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 A b]

A death in Delhi, modern Hindi short stories / translated and edited by Gordon C. Roadarmel.- Berkeley ; Los Angeles ; London : University of California press, cop. 1972. - 211 p.- (Publications of the Center for South and Southeast Asia studies / University of California)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 A d]

[Dholā-māru rā duhā (marwari-français). 1962]

Les duhā de Dhola-Mārū : une ancienne ballade du Rājasthān / avec introduction, traduction et notes par Charlotte Vaudeville.- Pondichéry : Institut français d'indologie, 1962.- 125-23-3 p.- (Publications de l'Institut français d'indologie ; 21)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 DHOL 4

Dinkar, Ramdhari Singh (1908-1974)

Dinkar's Urvashi : a saga of human love and Vedanta / by Ram Dhari Singh 'Dinkar' ; translated from original Hindi by Krishna Kumar Vidyarthi. - New Delhi : Siddharth publications, 1994. - 165 p.

Traduction de : « Urvaśī »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 DINK 4 urva]

Gupta, Bhairava Prasad (1918-....)

Gange, ô ma mère / Bhairava Prasâd Gupta ; traduit du hindi, présenté et annoté par Nicole Balbir.- [Paris] : Gallimard, 1981.- 202 p.- (Connaissance de l’Orient ; 49) (Collection Unesco d'œuvres représentatives. Série indienne)

Page 27: Bibliographie

Traduction de : « Gan gāmaiyā »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 GUPT 4 gang]

Jainendra Kumar (1905-1988)

Un amour sans mesure / par Jainendra Kumar ; traduit du hindi, présenté et annoté par Annie Montaut. - [Paris] : Gallimard, 2004.- 150 p.- (Connaissance de l'Orient ; 109) (Collection Unesco d'œuvres représentatives. Série indienne)

Traduction de : « Tyāga patra »

Salle E – Langues et littératures d’Asie –

Kabir (1440?-1518)

Au cabaret de l'amour / paroles de Kabîr ; traduit du hindi médiéval, préfacé et annoté par Charlotte Vaudeville. - [Paris] : Gallimard : UNESCO, 1986.- 238 p.- (Connaissance de l'Orient ; 7) (Collection Unesco d'œuvres représentatives. Série indienne)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 KABI 2 a]

Chants d'amour de Kabîr / [traduit par Henriette Mirabeau Thorens de la version anglaise] ; illustré [et publié] par l'Atelier de la Martinerie. - Ports-sur-Vienne : Atelier de la Martinerie, 1980.- Non paginé

Traduction de : « One hundred poems of Kabir »

Titre de couverture : « En toi est le jardin des fleurs, dit Kabir »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 KABI 2 c]

Cent huit perles : anthologie de poèmes / Kabir ; traduction de l’hindi et présentation par Yves Moatty. - Paris : les Deux océans, 1995.- 77 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 KABI 2 c]

Kabir, le fils de Ram et d'Allah : anthologie de poèmes / présentation, version française et notes par Yves Moatty. - Paris : Les Deux Océans, 1988.- 349 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 KABI 2 k]

Kabīr-vānī : recension occidentale : Western recension / introduction et concordances par Charlotte Vaudeville. - Pondichéry : Institut français d'indologie ; [Paris] : [diffusion J. Maisonneuve], 1982.- XXV-459 p.- (Publications de l'Institut français d'indologie ; 64)

Page 28: Bibliographie

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 KABI 4 kabi]

Littérature orale villageoise de l'Inde du nord : chants et rites de l'enfance des pays d'Aoudh et bhojpurī / [traduits et commentés] par Richard Garcia, Catherine Champion. - Paris : École française d'Extrême-Orient : diffusion A. Maisonneuve, 1989.- 330 p.- (Publications de l'École française d'Extrême-Orient ; 153)

Textes en avadhi et bhojpuri et traduction française en regard

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 A l]

Mīrābāī (1503?-1573?)

Chants mystiques / de Mīrābāī ; texte hindi traduit et commenté par Nicole Balbir. - Paris : les Belles lettres, 1979.- XXXII-58 p.- (Collection Le Monde indien ; Série A. Textes ; 6) (Collection Unesco d'œuvres représentatives. Série indienne)

Traduction de : « Mīrābāī kī padāvalī »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 MIRA 4 mira]

Modern Hindi short stories / selected [and] translated by Jai Ratan. - New Delhi ; Bombay ; Calcutta : Allied publishers, 1990. - XVIII-286 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 A m]

Nagarjun (1911-1998)

Une nouvelle génération / Nagarjun ; traduit du hindi par Federica Boschetti.- Paris : Éditions l’Harmattan, 1989.- 122 p.- (Lettres asiatiques : Inde)

Traduction de : « Nayī paudha »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 NAGA 4 nayi]

Nāgara, Amr talāla (1916-1990)

Hunger : a novel / Amritlal Nagar ; translated from the original Hindi by Sarala Jag Mohan. - New Delhi : Abhinav, 1990. - 172 p.

Traduction de : « Bhūkha »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 NAGAr 4 bhuk]

Page 29: Bibliographie

Pant, Sumitranandan (1900-1977)

Fifty poems from Chidambara / Sumitranandan Pant ; translated by Debabrata Mukhopadhyaya, Smt. Kuntha Jain, Shubha Dasgupta [et al.] ; edited by Dr. Alokeranjan Dasgupta, Lakshmichandra Jain. - Calcutta : Bharatiya Jnanpith publications, 1969. - 128 p.- (Jnanpith lokodaya series ; 300)

Traduction de : « Cidambarā »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 PANT 4 cida]

Prasad, Jai Shankar (1889-1937)

Kāmāyanī / Jay Shankar Prasād ; épopée allégorique traduite du hindi moderne par Jagbans Kishore Balbir ; préface de Nicole Balbir.- [Paris] : Langues et mondes-l'Asiathèque : Éditions Unesco, 1997.- 254 p.- (Collection Unesco d'oeuvres représentatives)

Traduction de : « Kāmāyanī »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 PRAS 4 kama]

Premchand (1880-1936)

Délivrance / Premchand ; traduit du hindi par Fernand Ouellet. - Paris ; Montréal (Québec) ; Torino : l'Harmattan, 2000.- 248 p.- (Lettres asiatiques : Inde)

Traduction de : «Sadgati »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 PREM 2 d]

Deux amies et autres nouvelles / Premchand ; traduit du hindi par Fernand Ouellet. - Paris : l'Harmattan, 1996.- 239 p.- (Lettres asiatiques : Inde)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 PREM 2 d]

G habana / Premacanda. - 32 vām samskarana. - Ilāhābāda : Hamsa prakāśana, 1969. - 330 p.

Texte hindi seul

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 PREM 4 ghab]

Godan : le don d'une vache / Premchand ; traduit du hindi par Fernand Ouellet ; avec une préface de Kiran Chaudhry ; et une introduction d'André Couture. - Paris ; Montréal (Québec) ; Torino : l'Harmattan, 2006.- 364 p.- (Lettres asiatiques : Inde)

Traduction de : « Godana »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 PREM 4 goda]

Page 30: Bibliographie

Godāna / Premacanda. - Ilāhābāda : Sarasvatī Presa, 1974. - 344 p.

Texte hindi seul

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 PREM 4 goda]

Mānasarovara : kahānī-san graha / Mumśī Premacanda. - Nayī Dillī : Bhāratīya grantha niketana, 1988. - 8 vol .

Texte hindi seul

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 PREM 2 m 1-8]

Premchand, a life in letters / Jainendra Kumar ; translated by Sunita Jain. - Agra (India) : Y. K. publishers, 1993. - 170 p.

Contient la correspondance de Premchand et Jainendra Kumar entre 1930 et 1934

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 PREM 2 p]

Ran gabhūmi / Premacanda. - Ilāhābāda : Sarasvatī Presa, 1971. - 583 p.

Texte hindi seul

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 PREM 4 rang]

Le Suaire : récits d'une autre Inde : nouvelles / Premchand ; traduites du hindî par Catherine Thomas. - Paris : Publications orientalistes de France, 1975.- 137 p.- (D'étranges pays) (Collection Unesco d'œuvres représentatives. Série indienne)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 PREM 2 s]

The temple and the mosque / Premchand ; translated by Rakhshanda Jalil. - New Delhi : Indus : HarperCollins publishers, 1992.- 131 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 PREM 2 t]

Page 31: Bibliographie

Rahi Masoom Reza (1927-1992)

The feuding families of village Gangauli / Rahi Masoom Reza ; translated from the Hindi by Gillian Wright. - New : Viking, cop. 1994. - XXII-354 p.

Traduction de : « Ādhā gāmva »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 4 adha]

Sahni, Bhisham (1915-2003)

Tamas : roman / Bhisham Sahni ; traduit du hindi par Philippe Renaud.- [Paris] : Gallimard, 2007.- 351 p.- (Du monde entier)

Traduction de : « Tamasa »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 SAHN 4 tama]

Saraogi, Alak (1960-....)

Kali-katha : roman / Alka Saraogi ; traduit du hindi par Annie Montaut. - [Paris] : Gallimard, 2002.- 387 p.- (Du monde entier)

Traduction de : « Kalikatha : va ya ba ipa s »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 SARA 4 kali]

Shukla, Vinod Kumar (1937-....)

La chemise du domestique / Vinod Kumar Shukla ; traduit de l'hindi par Nicole Balbir-de-Tugny. - Paris : l'Éclose, 2002.- 293 p.

Traduction de : « Naukara ki kami za »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 SHUKl 4 nauk]

Sūradās (1483?-1563?)

Pastorales / par Soûr-Dâs ; traduction de la langue braj, avec introduction, notes et glossaire de Charlotte Vaudeville. - [Paris] : Gallimard, 1971. - 205 p.- (Connaissance de l'Orient ; 35). (Collection Unesco d'œuvres représentatives. Série indienne)

Traduction de : « Sūrasāgara »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 SURA 4 sura]

Tulsidas (1532-1623)

Les Chants nuptiaux / de Tulsi-Das ; [présentés, traduits et commentés par] Jean-Emmanuel Gorse. - Paris : l'Asiathèque, 1982.- IX-324 p.

Réunit : « Jānakī-Man gal » et « Pārvatī-Man gal »

Page 32: Bibliographie

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 TULS 2 c]

Complete works of Goswami Tulsidas / [Tulsidas] ; translated into English by S. P. Bahadur. - [Reprinted ed]. - New Delhi : Munshiram Manoharlal Publishers, 1994-1998. - 6 vol.

Comprend : Vol. 1, Ramacharitmanasa ; Vol. 2, Vinaya patrika = A letter of plaint ; Vol. 3, Gitavali ; Vol. 4, Dohavali : an anthology of verses on Dharma and morality ; Vol. 5, Kavitavali ; Vol. 6, Minor works

Reproduction de l’édition de Varanasi (India) : Prachya Prakashan, 1978-1980

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 TULS 4 rama]

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 TULS 4 vina]

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 TULS 4 gita]

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 TULS 4 doha]

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 TULS 4 kavi]

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 TULS 4 mino]

Le lac spirituel : un chef d'oeuvre de la poésie religieuse / traduction française de l'Ayodhyākānda du Rāmayāna de Tulsī-Dās ; avec introduction et notes par Ch. Vaudeville.- Paris : Librairie d'Amérique et d'Orient, 1955.- XXVIII-157 p.

Traduction de : « Rāmacaritamānasa »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 TULS 4 rama]

Page 33: Bibliographie

Le Rāmāyan de Tulsī-dās : [extraits] / texte hindi traduit et commenté par Charlotte Vaudeville. - Paris : les Belles lettres, 1977.- IV-211 p.- (Le Monde indien ; 2) (Collection Unesco d'œuvres représentatives. Série indienne)

Traduction de : « Rāmacaritamānasa »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 TULS 4 rama]

Vaid, Krishna Baldev (1927-....)

The broken mirror / Krishna Baldev Vaid ; translated from the Hindi by Charles Sparrows in collaboration with the author. - New Delhi : Penguin books India, 1994. - 343 p.

Traduction de : « Guzarā huā zamānā »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 VAID 4 guza]

Dying alone : a novella and ten short stories / Krishna Baldev Vaid ; [translated from the Hindi by the author]. - New Delhi : Penguin books, 1992. - 180 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 VAID 2 d]

Histoire de renaissances : nouvelles / présentées et traduites du hindi par Annie Montaut. - [Édition] bilingue hindi-français. - [Paris] : Langues & mondes-l'Asiathèque, 2002.- 211 p.- (Bilingues L & M ; 7)

Traduction de : « Pichale janma ki ba ta hai »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 VAID 2 p]

Lila / Krishna Baldev Vaid ; traduit du hindi par Anne Castaing et Annie Montaut. - Paris : Éditions Caractères, 2004.- 105 p.- (Imaginaires du monde)

Traduction de : « Li la »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 VAID 4 lila]

La splendeur de Maya : nouvelles / Krishna Baldev Vaid ; traduit du hindi par Annie Montaut. - Paris : Éditions Caractères, 2002.- 143 p.- (Ailleurs, là-bas ; 1)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 VAID 2 s]

Vajpayee, Ashok (1941-....)

Intimités : poèmes / Ashok Vajpeyi ; traduits du hindi par Anne Castaing ; postface d'Anne Castaing. – Édition bilingue. - Paris : Éditions Caractères, 2006.- 111 p.- (Planètes)

Page 34: Bibliographie

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 VAJP 4 inti]

Verma, Nirmal (1929-2005)

Un bonheur en lambeaux : roman / Nimal Verma ; traduit du hindi par Annie Montaut. - Arles : Actes Sud, 2000. - 191 p.- (Lettres indiennes)

Traduction de : « Eka citharā sukha »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 VERMa 4 ekac]

Verma, Nirmal (1929-2005)

Such a big yearning & other stories / Nirmal Verma ; [translated from the Hindi by Kuldip Singh, Bhisham Sahni, Jai Ratan, et al.]. - New Delhi : Indus, an imprint of HarperCollins publishers India, 1995. - 215 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 VERMa 2 s]

Le toit de tôle rouge : roman / Nirmal Verma ; traduit du hindi par Annie Montaut et François Auffret. - Arles : Actes Sud, 2003.- 267 p.- (Lettres indiennes)

Traduction de : « La la ti na ki chata »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 VERMa 4 lala]

« Voyage littéraire dans une Inde inconnue ». Archipel, 2001, n° 20, p. 5-129

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 ARCH 4 voya]

Page 35: Bibliographie

URDU : اردو

Langue de la tradition arabo persane, assimilée à la communauté musulmane : 36 millions de locuteurs en 1996. 1626 livres publiés en 1997

Est aussi la langue nationale du Pakistan

Bedi, Rajindar Singh (1915-1984)

Selected short stories / Rajinder Singh Bedi ; selection and introduction by Gopi Chand Narang ; translation from Urdu by Jai Ratan. - New Delhi ; Calcutta ; Madras : Sahitya Akademi, 1989.- 259 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 BEDI 2 s]

Chandar, Krishan (1913-1977)

Selected short stories / Krishan Chander ; selection and introduction by Gopi Chand Narang ; translation from Urdu by Jai Ratan. - New Delhi ; Calcutta ; Madras : Sahitya Akademi, 1990.- 263 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 CHAN 2 s]

Chughtai, Ismat (1915-1991)

Le quilt : et autres nouvelles / Ismat Chughtai ; traduit de l'anglais par Jacqueline Lahana. - Paris : Des femmes, 1991.- [237] p.

Traduction de : « The quilt and other stories »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 CHUG 2 quil]

The colour of nothingness : modern Urdu short stories / edited and translated by Muhammad Umar Memon. - New Delhi : Penguin books India, 1991. - XXX-193 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 A c]

Contemporary Urdu short stories / selected and translated by Madan Gupta. - Calcutta : Writers workshop, 1993.- 172 p.- (A writers workshop saffronbird book)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 A c]

Contemporary Urdu short stories : an anthology / selected and translated by Jai Ratan. - New Delhi ; Bangalore ; Patna : Sterling publishers, 1991. - X-219 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 A c]

Contemporary Urdu verses : hundred masterpieces of eighty major Urdu poets / selected and translated into English verse by Rajinder Singh Verma. - Delhi ; Lucknow : Atma Ram & sons, 1989.- IV-110 p.

Page 36: Bibliographie

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 A c]

Domains of fear and desire : Urdu stories / edited by Muhammad Umar Memon. - Toronto (Ont) : TSAR publications, 1992. - VII-264 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 A d]

Ghalib, Mirza Asadullah Khan (1797-1869)

Ghalib and his poetry / Sardar Jafri ; Qurratulain Hyder ; foreword by Rafiq Zakaria.- Bombay : Popular Prakashan, cop. 1970. - X-92 p.

Contient des extraits de lettres et poèmes

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 GHAL 2 g]

Ghazals of Ghalib / versions from the Urdu by Aijaz Ahmad, W. S Merwin, Adrienne Rich [et al.] ; edited by Aijaz Ahmad.- Delhi ; Bombay ; Calcutta [etc.] : Oxford university press, 1994. - XXX-174 p.- (Oxford India paperbacks).

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 GHAL 2 g]

Twenty-five verses / Ghalib ; English versions from the Urdu by C. M. Naim.- Calcutta : Writers workshop, 1970. - 46 p.- (A writers workshop redbird book)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 GHAL 2 t]

Masterpieces of Urdu rubaiyat / [edited and translated by] K. C. Kanda. - New Delhi : Sterling publishers, 1995. - XII-209 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 A m]

Page 37: Bibliographie

Mīr Taqī Mīr (1722-1810)

Masnavîs : poèmes d'amour de l'Inde moghole / par Mîr Taqî "Mîr" ; traduit de l'ourdou, présenté et annoté par Denis Matringe.- [Paris] : Gallimard : UNESCO, 1993.- 93 p.- (Connaissance de l'Orient ; 81) (Collection Unesco d'oeuvres représentatives. Série pakistanaise)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894.43 MIR 2 masn]

Naiyer Masud (1936-....)

Camphre : nouvelles / Naiyer Masud ; traduit de l'ourdou, Inde, par Mariam Abou Zahab. - Paris : Stock, 2002.- 229 p.- (La cosmopolite)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 NAIY 2 c]

Qurratulain Hyder (1927-....)

The sound of falling leaves / Qurratulain Hyder ; translated by the author. - New Delhi : Sahitya Akademi, 1996. - XV-249 p.

Traduction de : « Phatjhar kī āvāz »

La page de titre porte la mention : « Award-winning Urdu short stories »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 HYDE 4 phat]

Reflets du ghazal : anthologie de la poésie ourdoue / poèmes traduits par Alain Desoulières. - Paris : Buchet-Chastel, 2006.- 137 p.- (Poésie)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 A r]

Ruswa, Mirza Mohammad Hadi (1857-1931)

Umrao Jan Ada : courtesan of Lucknow / Mirza Mohammad Hadi Ruswa ; translated by Khushwant Singh & M. A. Husaini. - Hyderabad ; Bombay ; Calcutta : Disha books, 1993. - XII-158 p.

Traduction de : «Umrāo jān adā»

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 HADI 4 umra]

Urdu ghazals : an anthology from 16th to 20th century / [translator] K. C. Kanda. - New Delhi : Sterling publishers, 1996. - XII-363 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 43 A u]

Osho (1931-1990)

La voie de l'amour : commentaires sur les chants de Kabir / Osho ; traduction de ma Anand Devika et Uttama. - Gordes : les Éditions du Relié, 2003.- 268 p.- (Le Relié poche : spiritualité ; 4)

Traduction de : « The path of love ». Contient des extraits de poèmes de Kabir

Page 38: Bibliographie

Rai, Amrit

Premchand : his life and times / Amrit Rai ; translated from the Hindi by Harish Trivedi. - New Delhi : Oxford university press, 1991. - XI-413 p.

Traduction de : « Qalam kā sipāhī »

Littératures de l'Inde : anthologie de nouvelles contemporaines / [choisies et traduites par] Federica Boschetti, Annie Montaut.- Marseille : Sud, 1987.- 262 p.- (Domaine étranger)

Chants traditionnels de printemps du Haut-Assam (Inde) : bihugit / traduction, Philippe Parrain.- Paris : Conseil international de la langue française, 1990.- 71 p.- (Textes et civilisations)

Titre de couverture : « Chants traditionnels du Haut-Assam »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 A c]

Goswami, Atulananda (1935-….)

A Negro couple in search of Siva : short stories / Atulananda Goswami ; [translated from the Assamese].- Delhi : B. R. publishing corporation, 1994.- 134 p.- (New world literature series ; 84)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 GOSW 2 n]

BENGALI : বাং��লা�

Langue [Bangla] du Bengale Ouest (Kolkata) : 55 millions de locuteurs en 1996. 4286 livres publiés en 1997

Langue maternelle de R. Tagore (prix Nobel de littérature en 1913) et du philosophe Sri Aurobindo

Est aussi la langue nationale du Bangladesh

Anthologie de la poésie bengalie / choix de textes, présentation et traduction par Prithwindra Mukherjee.- Paris : N. Blandin, 1991.- 301 p.- (Détours d'écriture)

Banaphula (1899-1979)

Nandī le fou : et autres nouvelles / par Banaphul ; traduit du bengali, présenté et annoté par Prithwindra Mukherjee.- [Paris] : Gallimard, 1994.- 134 p.- (Connaissance de l'Orient ; 84) (Collection Unesco d’œuvres représentatives. Série indienne)

Série indienne)

Traduction de : « Galpa-samgraha »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 BANA 4 galp]

Page 39: Bibliographie

Banerjee, Manik (1908-1956)

Le Batelier de la Padma / Manik Banerjee ; traduit du bengali par Pralay Dutta Gupta.- Paris : l'Harmattan, 1986.- 153 p.- (Lettres asiatiques : Inde)

Traduction de : « Padmānadīr mājhi »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 BANE 4 padm]

Banerjee, Tarasankar (1898-1971)

Le champ de la poitrine fendue / Tara Shankar Banerji ; [traduit du bengali par France Bhattacharya et Cédric Demangeot].- [Saint-Clément-de-Rivière] : Fata Morgana, 1997.- 44 p.- (Archipels)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 BANEt 4 cham]

Râdhâ au lotus : et autres nouvelles / par Tara Shankar Banerji ; traduit du bengali, présenté et annoté par France Bhattacharya.- [Paris] : Gallimard : UNESCO, 1988.- 177 p.- (Connaissance de l'Orient ; 30) (Collection Unesco d'œuvres représentatives. Série indienne)

Traduction de : « Rāikamala »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 BANEt 2 r]

Banerji, Bibhouti Bhoushan (1894-1950)

La Complainte du sentier / par Bibhouti Bhoushan Banerji ; traduit du bengali par France Bhattacharya.- [Paris] : Gallimard, 1985.- 245 p.- (Connaissance de l'Orient ; 2) (Collection Unesco d'œuvres représentatives. Série indienne)

Traduction de : « Pathera pāncalī »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 BANEb 4 path]

Bhattacharya, Lokenath (1927-2001)

La danse / Lokenath Bhattacharya ; [traduit du bengali par l'auteur et Franck André Jamme] ; [dessins de Richard Texier].- [Fontfroide-le-Haut] : Éditions Fata Morgana, 1991.- 30 p.

Traduction de : « Nāca »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 BHAT 4 naca]

Danse de minuit / Lokenath Bhattacharya ; traduit du bengali par Luc Grand-Didier en collaboration avec l'auteur.- Monaco ; [Paris] : Éditions du Rocher, 1998.- 96 p.- (Nouvelle)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 BHAT 4 dans]

Page 40: Bibliographie

Le danseur de cour / Lokenath Bhattacharya ; traduit du bengali par l'auteur et Franck André Jamme.- Paris : Granit, 1985.- 76 p.- (Collection de l'anneau)

Traduction de : « Rājanartaka »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 BHAT 4 raja]

Débris reconstruits / Lokenath Bhattacharya ; [traduit du bengali par l'auteur et Franck André Jamme] ; [front. de Pierre Alechinsky].- [Saint-Clément] : Fata morgana, 1991.- 58 p.

Traduction de : « Dhvam ser uddhāra »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 BHAT 4 dhva]

La descente du Gange / Lokenath Bhattacharya ; traduit du bengali par France Bhattacharya.- [Paris] : C. Bourgois, 1993.- 261 p.

Traduction de : « Gan gāvatarana »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 BHAT 4 gang]

Page 41: Bibliographie

Dieu à quatre têtes / Lokenath Bhattacharya ; [traduit du bengali par l'auteur].- [Saint-Clément-la-Rivière] : Editions Fata Morgana, 1993.- 67 p.

Traduction de : « Caturānana »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 BHAT 4 catu]

Est-ce le chemin de Bhaironghât ? / Lokenath Bhattacharya ; traduit du bengali par l'auteur avec Luc Grand-Didier et Gérard Macé.- L'Isle-sur-la-Sorgue : le Bois d'Orion, 2001.- 113 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 BHAT 2 e]

Le festin des mendiants / Lokenath Bhattacharya ; traduit du bengali par l'auteur et Gérard Macé.- [Saint-Clément-la-Rivière] : Fata Morgana, cop. 1995.- 55 p.

Traduction de : « Ka n ga li bhojana »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 BHAT 4 kang]

Les marches du vide / Lokenath Bhattacharya ; traduit du bengali par l'auteur et Franck André Jamme.- [Saint-Clément] : Editions Fata Morgana, 1987.- 63 p.

Traduction de : « Śūnyer sopān »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 BHAT 4 shun]

Le meurtre d'un chien ; suivi de Votre exploit / Lokenath Bhattacharya ; [traduit du bengali par France Bhattacharya et Laurence Bastit en collaboration avec l'auteur].- Monaco ; [Paris] : Éitions du Rocher, 2001.- 149 p.

Contient : « Votre exploit »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 BHAT 2 m]

Nu de la fin du jour / Lokenath Bhattacharya ; [illustrations de Richard Texier].- [Saint-Clément-la-Rivière] : Fata Morgana, 2000.- 73 p.- ([Dioscures]]

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 BHAT 4 nude]

Pages sur la chambre / Lokenath Bhattacharya ; traduit du bengali par France Bhattacharya.- [Saint-Clément-la-Rivière] : Fata Morgana, 1988.- 70 p.

Page 42: Bibliographie

Traduction de : « Ghar »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 BHAT 4 ghar]

La représentation commence à sept heures et demie / Lokenath Bhattacharya ; traduit du bengali par France Bhattacharya.- Monaco ; [Paris] : Éditions du Rocher, 2002.- 281 p.

Traduction de : « Thiyeta ra arambha sa re satata ya »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 BHAT 4 thiy]

Le sacrifice du cheval : roman / Lokenath Bhattacharya ; traduit du bengali par France Bhattacharya.- Monaco ; [Paris] : Éditions du Rocher, 1999.- 240 p.- (Littérature)

Traduction de : « Aśvamedha »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 BHAT 4 asva

Le spectateur enchanté : photographies et poèmes / [photographies de] Jean-Paul Neveu et ; [poèmes de] Lokenath Bhattacharya ; traduit du bengali par l'auteur et Luc Grand-Didier.- Pessac : la Part des anges éditions, 2000.- Non paginé [34] p.- (La belle entente ; 1)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 BHAT 2 s]

Chandidasa (14..-14.. ; poéte)

Les Amours de Radha et de Krichna / Chandidasa ; traduit du bengali avec introduction par Man'Ha.- Paris : Stock, 1989.- 173 p.- (Bibliothèque cosmopolite)

Traduction de : « Krsna-kīrtana »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 CHAN 4 krsn]

Chatterji, Bankim Chandra (1838-1894)

Celle qui portait des crânes en boucles d'oreilles / par Bankim Chandra Chatterji ; traduit du bengali et présenté par France Bhattagharya. - [Paris] : Gallimard, 2005.- 147 p.- (Connaissance de l'Orient ; 112) (Collection Unesco d’œuvres représentatives. Série indienne)

Traduction de : « Kapalkundala »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 CHAT 4 kapa]

Page 43: Bibliographie

Le Monastère de la Félicité / Bankim Chandra Chatterji ; traduit du bengali et présenté par France Bhattacharya.- Paris : Publications orientalistes de France, 1985.- 163 p.- (D'étranges pays)

Traduction de : « Ānandamatha »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 CHAT 4 anan]

Raj Singh le magnifique / Bankim Chandra Chatterji ; traduit du bengali par Michel Boudineau.- Paris : Editions L'Harmattan, 1988.- 271 p.- (Lettres asiatiques : Inde)

Traduction de : « Rāja Simha »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 CHAT 4 raja]

Le Testament de Krishnokanto / par Bankim Chandra Chottopâdhyâya, B. C. Chatterji ; traduit du bengali, préfacé et annoté par Nandadulal Dé.- [Paris] : Gallimard, 1973.- 205 p.- (Connaissance de l'Orient ; 39) (Collection Unesco d'oeuvres représentatives. Série indienne)

Traduction de : « Krsnkāntera vila »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 CHAT 4 kris]

Devdas / Sarat Chandra Chatterjee ; traduit du bengali par Amarnath Dutta. - Paris : les Belles lettres, 2006.- 206 p.- (La voix de l'Inde)

Traduction de : « Debada sa »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 CHATt 4 deba]

Mahesh et autres nouvelles / par Saratchandra Chatterji ; traduit du bengali, préfacé et annoté par Prithwindra Mukherjee ; avant-propos de Jean Filliozat.- [Paris] : Gallimard, 1988.- 142 p.- (Connaissance de l'Orient ; 66) (Collection Unesco d'oeuvres représentatives. Série indienne)

Réunit : « Mahesh » ; « La Soeur aînée » ; « Le Fils de Bindu »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 CHATt 2 m]

Shrikanto / par Saratchandra Chatterji ; traduit du bengali par Anne-Marie Moulènes et Nandadulal Dé ; introduction de Jean Tipy.- [Paris] : Gallimard, 1985.- 178 p.- (Connaissance de l'Orient ; 59) (Collection Unesco d'œuvres représentatives. Série indienne)

Traduction de : « Srīkānta »

Page 44: Bibliographie

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 CHATt 4 shri]

Chattopadhyay, Shakti (1935-….)

I can, but why should I go / Shakti Chattopadhyay ; translated by Jayanta Mahapatra.- New Delhi : Sahitya Akademi, 1994.- IX-57 p.

Traduction de : « Yete, pāri, kintu kena yābo ».- La page de titre porte la mention : “Sahitya Akademi award-winning Bengali poems”

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 yete]

Les Fous de l'absolu : chant baul / traductions, transcriptions, notes et commentaires, Prithwindra Mukherjee.- Paris : Findakly, 1985.- 236 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 A f]

Gangopadhyay, Sunil (1934-....)

Fear and other stories / Sunil Gangopadhyay ; translated by Rina Nandy.- New Delhi ; Calcutta ; Allahabad : Rupa & Co, 1994.- 163 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 GANG 2 f]

Halder, Baby ( 19..-….)

Une vie moins ordinaire / Baby Halder ; traduit de l’anglais par Nathalie Bourgeau.- Arles : Éditions P. Picquier, 2007- 228 p.

Traduction de : « A life less ordinary » à partir de l’original bengali : « Alo-an dha ri »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 HALD 4 aloa]

Page 45: Bibliographie

Lālana Śāha (1774-1890)

Chants bauls / de Lalan Fakir ; présentés et traduits par France Bhattacharya. - [Saint-Clément-de-Rivière] : Fata Morgana, 2000.- 51-[14] p.- (Les immémoriaux ; 15)

Traduit du bengali à partir de l’anthologie « Bamlar baul o baul gan » d’Upendranath Bhattacharya, publiée à Calcutta en 1957

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 LALA 4 baul]

Mahasveta Devi (1926-....)

Imaginary maps : three stories / by Mahasweta Devi ; translated and introduced by Gayatri Chakravorty Spivak.- New York ; London : Routledge, cop. 1995.- XXIX-213 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 MAHAd 2 i]

Indiennes : Rudali et autres nouvelles / Mahasweta Devi ; traduit du bengali par Marielle Morin.- Arles : Actes Sud, 2004.- 283 p.- (Lettres indiennes)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 MAHAd 4 indi]

La mère du 1084 : roman / Mahasweta Devi ; traduit du bengali par Marielle Morin.- Arles : Actes Sud, 2001.- 167 p.- (Lettres indiennes)

Traduction de : « Hājāra curāśiramā »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 MAHAd 4 haja]

Rāmaprasāda Sena (1718-1775)

Chants à Kālī / Rāmprasād ; traduction du bengali avec introduction et notes de Michèle Lupsa ; présentation de Jean Filliozat.- Paris : les Belles lettres, 1982.- 318 p.- (Le Monde indien ; 9) (Collection Unesco d’œuvres représentatives. Série indienne)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 RAMP 2 c]

Ray, Satyajit (1921-1992)

Autres nouvelles du Bengale / Satyajit Ray ; traduit du bengali par Michèle Mercier.- Paris : Presses de la Renaissance, 1992.- 190 p.- (10/18 : Domaine étranger ; 2140)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 RAY 2 a]

Page 46: Bibliographie

Charulata / Satyajit Ray, réalisation, scénario ; Rabindranath Tagore, auteur adapté ; Madhabi Mukherjee, Sailen Mukherjee, Soumitra Chatterjee [et al.], acteurs.- [Paris] : Films sans frontières ; [2005]. - 1 DVD

Film en version originale bengalie sous-titrée en français. Adaptation de : « Ca rulata » de R. Tagore

Salle B - Poste audiovisuel [DVDH- 442]

Naissance et mort d'Aryashekhar / Satyajit Ray ; [traduit du bengali par France Bhattacharya] ; [ilustrations de l'auteur].- Saint-Clément : Fata Morgana, 1993.- 32 p.

Traduction de : « Āryaśekharer janma o mr tyu »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 RAY 4 arya]

Pather Panchali / Satyajit Ray.- Paris : L'Avant-scène, 1980.- 49 p. : photos

Ouvrage sur le film intitulé « Pather Panchali » ou « La complainte du sentier » adapté du roman de Bibhouti Bhoushan Banerji

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 RAY 4 path]

Les Pièces d'or de Jahangir / Satyajit Ray ; traduit du bengali par Michèle Mercier.- Paris : Presses de la Renaissance, 1990.- 174 p.- (Les Nouvelles étrangères ; 9)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 RAY 4 piec]

Shankar (1933-....)

Le ciel, la terre, l'enfer / Shankar ; traduit du bengali par Prithwindra Mukherjee.- Paris : Payot, 1992.- 307 p.- (Romans Payot)

Traduction de : « Jana aranya »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 SHAN 4 jana]

Page 47: Bibliographie

Tagore, Rabindranath (1861-1941)

A quatre voix / Rabindranath Tagore ; traduit de l'anglais par Madeleine Rolland ; précédé d'une étude sur l'auteur par Romain Rolland.- Gap : Publications Chitra : Éd. Ophrys, 1954.- 191 p.- (Feuilles de l'Inde ; 14)

Traduction de : « Caturan ga »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 TAGO 4 catu]

Le Christ / Rabindranath Tagore ; anthologie d'écrits choisis et traduits du bengali en italien par Marino Rigon ; [postface par Laura Santoro Ragaini] ; traduit de l'italien par Dominique Lecroq.- Paris : Brepols, 1995.- 163 p.

Traduction de : « Kri sta »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 TAGO 2 k]

La demeure de la paix / Rabindranath Tagore ; traduit du bengali par Renée Souchon.- Paris : Stock, 1998.- 263 p.

Traduction de la 1ère partie (sections 1 à 4) de « Śa ntiniketana »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 TAGO 4 sant]

Épousailles : et autres histoires / Rabindranath Tagore ; traduit du bengali par Gita Banerjee-Dalgalian.- Paris : Éditions le Félin, 1989.- 169 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 TAGO 4 epou]

L'esquif d'or : anthologie de l'oeuvre poétique / Rabindranath Tagore ; traduit du bengali, présenté et annoté par Saraju Gita Banerjee ; préface de Louis Frédéric.- [Paris] : Gallimard, 1997.- 174 p.- (Connaissance de l'Orient ; 95) (Collection Unesco d’œuvres représentatives. Série indienne)

Traduction de : « Sona ra tari  »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 TAGO 4 sona]

La Fugitive / Rabindranath Tagore ; traduit par Renée de Brimont. (Suivi de) Poèmes / de Kabir ; [adapté par R. Tagore] ; traduit [de la version anglaise] par H. Mirabaud-Thorens.- [Paris] : Gallimard, 1990.- 263 p.- (Connaissance de l'Orient ; 45) (Collection Unesco d’œuvres représentatives. Série indienne)

Page 48: Bibliographie

Traduction de : « The Fugitive ». Contient : « Poèmes de Kabir »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 TAGO 4 pala]

Gora : roman / Rabindranath Tagore ; traduit [de la version anglaise] par Marguerite Glotz ; revu sur le texte bengali par Pierre Fallon.- Paris : le Serpent à plumes, 2002.- 711 p.- (Collection Motifs ; 146)

Traduction de : « Gora »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 TAGO 4 gora]

Histoires de fantômes indiens / Rabindranath Tagore ; traduit du bengali par Ketaki Dutt-Paul et Emmanuel Pierrat. - Paris : Éd. Cartouche, 2006.- 153 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 TAGO 2 h]

Le jardinier d'amour ; suivi de La jeune lune / Rabindranath Tagore ; traduit par H. Mirabaud-Thorens et Mme Sturge Moore ; préface de Jean-Michel Gardair.- [Paris] : Gallimard, 1993.- 207 p.- (Collection Poésie ; 134)

Traduction de : « The gardener ». Contient : « La jeune lune »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 TAGO 4 gard]

Love poems of Tagore / translated by Rabindra Nath Choudhury;- New Delhi : Orient paperbacks, 1975.- 188 p.- (Orient paperbacks ; 200)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 TAGO 2 l]

La maison et le monde / Rabindranath Tagore ; traduit [de la version anglaise] par F. Roger-Cornaz.- Paris : Payot, 1991.- 214 p.- (Petite bibliothèque Payot : documents ; 61)

Traduction de : « Home and the world »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 TAGO 4 ghar]

Mashi / par Rabindranath Tagore ; traduit [de la version anglaise] par Hélène du Pasquier.- Paris : Gallimard, 1991.- 217 p.- (Connaissance de l'Orient ; 50) (Collection Unesco d’œuvres représentatives. Série indienne)

Traduction de : « Mashi »

Page 49: Bibliographie

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 TAGO 4 mash]

Page 50: Bibliographie

Le naufrage : roman / Rabindranath Tagore ; traduit [de la version anglaise] l'anglais par Henriette Mirabaud-Thorens.- [Paris] : Gallimard, 1999.- 301 p.- (L'Étrangère)

Traduction de : « The wreck from the original Bengali Nauka dubi »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 TAGO 4 nauk]

L'offrande lyrique ; La corbeille de fruits / Rabindranath Tagore ; traduit [de la version anglaise] par André Gide et par Hélène du Pasquier ; introduction d'André Gide.- Paris : Gallimard, 1993.- 249 p.- (Poésie ; 70)

Traduction de : « Gitanjali ». Contient : « La corbeille de fruits »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 TAGO 4 gita]

La petite mariée ; suivi de Nuage et soleil / Rabindranath Tagore ; traduit du bengali par Christiane Bossenec et Kamaleswar Bhattacharya. - [Paris] : Gallimard, 2004.- 111 p.- (Folio ; 4046)

Traduction de : « Somapti » ; « Mega o rudra ». Contient : « Nuage et soleil »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 TAGO 4 soma]

Poèmes chantés / Rabindranath Tagore ; transcription, traduction et adaptation pour voix et piano par Alain Daniélou ; introduction de Georgette David.- Paris : M. de Maule, 2005.- 187 p.- (L'absolu singulier)

La couverture porte en plus : « Musique & littérature »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 TAGO 2 p]

Quatre chapitres / Rabindranath Tagore ; traduit du bengali par France Bhattacharya.- Cadeilhan : Zulma, 2004.- 153 p.- (Vierge folle) (Hors barrière)

Traduction de : « Cāra adhyāya »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 TAGO 4 cara]

Rabindranath Tagore : songs of love / [edited and translated by] Mohit Chakrabarti.- New Delhi : Atlantic publishers and distributors, 1994.- 78 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 TAGO 2 r]

Page 51: Bibliographie

Souvenirs / par Rabindranath Tagore ; traduit [de la version anglaise] par E. Pieczynska.- Paris : Gallimard, 1986.- 226 p.- (Du monde entier)

Traduction de : « Souvenirs »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 TAGO 4 souv]

Souvenirs d'enfance / Rabindranath Tagore ; traduit du bengali par Christine Bossenec et Rajeshwari Datta.- [Paris] : Gallimard, 1992.- 160 p.- (L'Imaginaire ; 153)

Réimpression de l’édition de 1985

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 TAGO 4 souv]

Three companions / Rabindranath Tagore ; translated by Sujit Mukherjee.- New Delhi : Orient Longman : Disha books, 1993.- VIII-100 p.

Traduction de : « Tina sangī »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 TAGO 4 tina]

Le Vagabond : et autres histoires / Rabindranath Tagore ; traduit du bengali par Christine Bossennec et Kamaleswar Bhattacharya ; préface de Christine Bossennec.- [Paris] : Gallimard, 1983.- 215 p.- (Collection Folio ; 1468)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 TAGO 4 vaga]

GUJARATI : ગ�જરા�તી�

Langue du Gujarat (Gandhinagar) : 36 millions de locuteurs en 1996. 2462 livres publiés en 1997

Langue maternelle du Mahatma Gandhi

Meghani, Zaverchand Kalidas (1896-1947)

Earthen lamps / Jhaverchand Meghani ; translated from the Gujarati by Vinod Meghani.- New Delhi : Sahitya Akademi, 1979.- 204 p.

Traduction de : « Manasaina dīva »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 MEGH 4 mana]

Page 52: Bibliographie
Page 53: Bibliographie

Fiançailles / Jhaverchand Meghani ; traduit du gujarâtî par Moïz Rasiwala.- La Tour d'Aigues : Éditions de l'Aube, 2004.- 300 p.- (Regards croisés)

Traduction de : « Vevishal »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 MEGH 4 vevi]

Muktānanda (1761-1830)

L'Épouse idéale : la «Satī-Gītā» / de Muktānanda ; traduite du gujarātī par Françoise Mallison.- Paris : Institut de civilisation indienne : diffusion E. de Boccard, 1973.- XIX-184 p.- (Publications de l'Institut de civilisation indienne ; 35)

En appendice, reproduction en fac-sim du texte gujarātī de la «Satī-Gītā», extrait de «Muktānanda-kāvyam», paru à Bhuj, en 1955.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 MUKT 4 sati]

Narasimha Mahetā (1414-1480)

Au point du jour : les prabhātiyām de Narasimha Mahetā / [texte établi, traduit et présenté par] Françoise Mallison.- Paris : École française d'Extrême-Orient, 1986.- 190 p.- (Publications de l'École française d'Extrême-Orient ; 148)

Traduction de : « Prabhātiyām »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 NARA 4 prab]

KASHMIRI : یریکشم [kashmi ri ]

Langue du Cachemire (Jammu ; Srinagar) : 3 millions de locuteurs en 1996. 85 livres publiés en 1997

Laldyada (13..-13.. ; poétesse)

Chants mystiques du tantrisme cachemirien / Lalla ; présentation et traduction de [la version anglaise] par Daniel Odier. - Paris : Éditions du Seuil, 2000.- 120 p.- (Points. Sagesses ; 157)

Chants extraits de : « The ascent of the self » de B. N. Parimoo

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 LALL 4 asce]

Les dits de Lalla et la quête mystique : XIVe siècle, au Cachemire / présentation et traduction du cachemirien par Marinette Bruno ; avec, pour quatorze dits, la version sanskrite de Rājānaka Bhāskara, traduite par Colette Poggi, 2000.- Paris : les Deux océans, 1999.- 195 p.

Traduction de : « Lallā vākyānī »

Page 54: Bibliographie

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 LALL 4 lall]

Paroles de Lal Ded : une mystique du Cachemire : XIVe siècle / traduit et présenté par Maïna Kataki. - Paris : la Table ronde, 1998.- 111 p.- (Les petits livres de la sagesse)

Traduction de : « Lallā vākyānī »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 LALL 4 lall]

MARATHI : मरा�ठी�

Langue du Maharashtra (Mumbai) : 45 millions de locuteurs en 1996. 4259 livres publiés en 1997

A corpse in the well : translations from modern Marathi Dalit autobiographies / edited by Arjun Dangle.- Bombay ; Calcutta ; Hyderabad : Disha books, 1994.- IX-74 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 A c]

Dahake, Vasant Abaji (1942-….)

A terrorist of the spirit : Yogabrashta / Vasant A. Dahake ; translated from the original Marathi by Ranjit Hoskote and Mangesh Kulkarni ; introducted by Vilas Sarang.- New Delhi : Indus : Harper Collins publishers India, cop. 1992.- 124 p.

Traduction de : « Yogabrasta »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 DAHA 4 yoga]

Page 55: Bibliographie

Deshpande, Govind Purushottam (1938-….)

A man in dark times : Uddhwasta dharmashala / G. P. Deshpande ; translated from the Marathi by Shanta Gokhale.- Calcutta : Seagull books, 1990.- XVIII-47 p.- (New Indian playwrights)

Traduction de : « Uddhvastā dharmaśālā »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 DESH 4 uddh]

Gadgil, Gangadhar Gopal (1923-....)

The throttled street and other stories / Gangadhar Gadgil.- Bombay : Popular Prakashan, cop. 1994.- 167 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 GADG 2 t]

The woman and other stories / Gangadhar Gadgil.- New Delhi : Sterling publishers, cop. 1992.- XII-183 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 GADG 2 w]

Homeless in my land : translations from modern Marathi Dalit short stories / edited by Arjun Dangle.- Hyderabad ; Bombay ; Calcutta : Disha books : Orient Longman, 1994.- IX-76 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 A h]

Jñānadeva (1271?-1296)

L'invocation : le "Haripāth" / de Dñyāndev ; par Charlotte Vaudeville.- Paris : École française d'Extrême-Orient, 1969.- 170 p.- (Publications de l'École française d'Extrême-Orient ; 73)

Traduction de : « Haripātha »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 JNAN 4 hari]

Kamble, Baby (1928?-....)

Parole de femme intouchable / Baby Kamble et Shantabai Kamble ; préface [et traduction] de Guy Poitevin. - Paris : Côté-femmes, 1991.- 282 p.- (Femmes et changements)

Salle J – Sociologie [305.42 KAMB p]

Kondvilker, Madhau (1941-....)

Inde, journal d'un Intouchable : 1969-1977 / Madhau Kondvilker ; présenté et traduit par Guy Poitevin.- Paris : l'Harmattan, 1985.- 249 p.- (Collection de l'ACIAD)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 KOND 4 inde]

Page 56: Bibliographie

Mané, Laxman Bapu (1949-....)

Oupra : l'Inde des intouchables et des maudits / Laxman Mané ; traduit du marathe par A. K. Kamat.- Paris : Maren Sell, 1987.- 257 p.

Traduction de : « Uparā »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 MANE 4 upar]

Nāmadeva (1270-1350)

Psaumes du tailleur ou La religion de l'Inde profonde / par Nâmdev ; traduit du marathi et commenté par Guy Deleury.- [Paris] : Gallimard, 2003.- 132 p.- (Connaissance de l'Orient ; 108) (Collection Unesco d’œuvres représentatives. Série indienne)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 NAMA 4 psau]

Pendse, Shripad Narayan (1913-....)

Wild bapu of Garambi / by Shripad Narayan Pendse ; translated from the Marathi by Ian Raeside.- New Delhi : Sahitya akademi, 1981.- VII-256 p.- (Unesco collection of representative works. Indian series)

Traduction de : « Ga rambi ca Ba pu »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 PEND 4 gara

Poisoned bread : translations from modern Marathi Dalit literature / edited by Arjun Dangle.- Bombay : Orient Longman, cop. 1994.- 328 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 A p]

Page 57: Bibliographie

Poitevin, Guy (1934-2004)

Le chant des meules : de la piété de paysannes à la philosophie de swamis / Guy Poitevin.- Paris : Éditions Kailash, 1997.- 308 p.-[12] p.- (Civilisations et sociétés).

Contient un choix de chansons de travail des femmes du Maharashtra

Salle J - Anthropologie, ethnologie [306.089 953 POIT c]

Rajput, Jayraj (1965-....)

Ma caste criminelle : l'exclusion sociale en Inde : témoignages et récits de vie / Jayraj Rajput ; avant-propos et traduction de Guy Poitevin. - Paris ; Montréal (Québec) : l'Harmattan, 1996.- 198 p.

Traduction de : « Padadyaada »

Salle J - Anthropologie, ethnologie [306.089 953 RAJP m]

Rege, Purūsottama Śivarāma (1910-1978)

Fire, water, earth and wind : selected poems of Purushottam Shivram Rege / translated by Philip C. Engblom in collaboration with Vidyut Bhagwat.- Hyderabad ; Bombay ; Calcutta : Disha books : Orient Longman, cop. 1993.- 93 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 REGE 2 f]

Sāran ga, Vilāsa (1942-....)

Le Terroriste : et autres récits / Vilas Sarang ; préface et traduction [de la version anglaise] par Alain Nadaud.- Paris : Denoël, 1988.- 247 p.- (Arc-en-ciel)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 SARA 2 t]

Śinde, Ta rabai (1850-1910?)

Comparaison entre les femmes et les hommes : 1882 / Tarabai Shinde (1850-1910?) ; traduit du marathi par Madhuri Purandare et Nandita Wagle. Précédé de « Deux femmes rebelles et une épouse parfaite » / de Martine van Woerkens. - Paris : Indigo & Côté-femmes éditions, 2005. - 115 p.

Traduction de : « Stri -purusa tulana ». Contient : « Deux femmes rebelles et une épouse parfaite »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 SIND 4 stri]

Tendulkar, Vijay Dhondopant (1928-....)

Le don d'une fille / Vijay Tendulkar ; [traduit du marathi par Archana Tipnis].- Paris ; Torino ; Budapest : l'Harmattan, 2003.- 114 p.- (Théâtre des 5 continents ; 131)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 TEND 4 kany]

Tukārāma (1608?-1648?)

Page 58: Bibliographie

Psaumes du pèlerin / par Toukârâm ; traduit du marathe, présenté et commenté par G.-A. Deleury.- [Paris] : Gallimard : Unesco, 1989.- 220 p.- (Connaissance de l'Orient ; 38) (Collection Unesco d'oeuvres représentatives. Série indienne)

Traduction de : « Tukārāmache abhan ga »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 TUKA 4 tuka]

Says Tuka : selected poetry / of Tukaram ; translated from the Marathi with an introduction by Dilip Chitre.- New Delhi : Penguin books India ; London ; New York : Penguin books, cop. 1991.- XXVIII-227 p.- (Penguin classics)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 TUKA 2 s]

ORIYA : ଓଡ�ଆ

Langue de l’Orissa (Bhubaneswar) : 20 millions de locuteurs en 1996. 597 livres publiés en 1997

Das, Bijoy Kumar (1936-….)

Destination good hope and other stories / Bijoy Das ; [translated from Oriya].- Calcutta : Writers workshop, 1987.- 91 p.- (A writers workshop greenbird book)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 DAS 2 d]

Page 59: Bibliographie

Dhall, Ramesh Chandra (1938-….)

Two kilos of rice & other stories / by R. C. Dhall ; [translated from Oriya].- Calcutta : Writers workshop, 1989.- 100 p. – (A writers workshop greenbird book)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 DHAL 2 t]

Mahapatra, Manorama Biswal (1948-….)

They'll come back as clouds again / Manorama Biswal Mahapatra ; translated from Oriya by Bishnupada Panda.- Calcutta : Writers workshop, 1992.- 83 p.- (A writers workshop redbird book)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 MAHA 4 they]

PUNJABI : ਪ�ਜਾ�ਬੀ�

Langue du Punjab (Chandigarh) : 25 millions de locuteurs en 1996. 1024 livres publiés en 1997

[Ādi Granth (anglais). 1989]

Sri Guru Granth Sahib : an anthology / translated from the original Gurmukhi script and with an introduction by Gopal Singh.- Calcutta : MP Birla foundation, 1989.- 1141 p.- (Classics of the East)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 ADIG 4]

[Ādi Granth (anglais). Extrait. 1991]

Hymns of Guru Nanak / translated by Khushwant Singh ; illustrations by Arpita Singh.- Hyderabad ; Bombay ; Calcutta : Orient Longman, cop. 1991.- 123 p.- (Unesco collection of representative works. Indian series)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 ADIG 4]

Amrita Pritam (1919-2005)

Blank sheets / Amrita Pritam ; a transcreation of her novel "Korey kagaz" by Krishna Gorowara.- Delhi : B. R. publishing corporation, 1992.- 84 p.- (New world literature series ; 49)

Traduction de : « Kore kāg az »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 AMRI 4 kore]

Pinjar le squelette / Amrita Pritam ; traduction et préface, Denis Matringe.- Paris ; Pondicherry : Kailash, 2003.- 170 p.- (Grains de riz)

Traduction de : « Piñjara »

Page 60: Bibliographie

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 AMRI 4 pinj]

Le Timbre fiscal / Amritâ Prîtam ; traduit du panjabi par Danielle Gill.- Paris : des Femmes, 1989.- 279 p.

Traduction de : « Rasīdī tikata »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 AMRI 4 rasi]

La Vérité / Amritâ Prîtam ; traduit du panjabi par Denis Matringe.- Paris : des Femmes, 1989.- 134 p.

Traduction de : « Iha sacca hai »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 AMRI 4 iha]

Anakhi, Ram Sarup (1932-….)

Wrinkles : selected Punjabi short stories of Ram Sarup Anakhi / translated and edited by Suresh Kumar Singla.- Delhi : National book shop, cop. 1986.- VI-132 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 ANAK 2 w]

Duggal, Kartar Singh (1917-....)

The night of the full moon and other stories / Kartar Singh Duggal ; [translated by the author].- New Delhi : Calcutta ; Madras : Sahitya Akademi, cop. 1992.- 222 p.

Traduction de : « Ika chīta cānana dī »

La couverture porte : "Award-winning Punjabi short stories"

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 DIGG 4 ikac]

Page 61: Bibliographie

Hashama Sha ha (1753-1823)

Sassī / Hāšam Šāh ; texte présenté, traduit du panjabi et annoté par Denis Matringe.- [Paris] : Langues & mondes-l'Asiathèque, 2004.- 171 p.- (Bilingues L & M ; 9)

Tradustion de : « Sassi Hasam »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 HASH 4 sass]

Varis Shah (17..-17.. ; poète)

Hīr Vāris Śāh. 1, Strophes 1 à 110 : poème panjabi du XVIIIe siècle / introduction, translittération, traduction et commentaire par Denis Matringe.- Pondichéry : Institut français, 1988.- III-348 p.- (Publications de l'Institut français d'indologie ; 72)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 VARI 4 hir 1]

Vir Singh (Bhai) (1872-1957)

Baba Naudh Singh / by Bhai Vir Singh ; English transcreation from the original in Panjabi by Gurbachan Singh Talib ; revised and edited by Surjit Singh Chawla.- New Delhi : Bhai Vir Singh Sahitya Sadan, 1989.- XI-131 p.

Traduction de : « Bābā Naudha Sin gha »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 VIR 4 baba]

Bhai Vir Singh : poet of the Sikhs / translation from the Punjabi with introduction by Gurbachan Singh Talib and Harbans Singh with Yann Lovelock.- Delhi : Motilal Banarsidass, 1976.- XIV-155 p.- (Unesco collection of representative works)

Contient des poèmes et des extraits du "Rāna Sūrata Sin gha" traduits du pendjabi

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 4 VIR 2 b]

SINDHI : يڌسن , सि�नधी [sindhi ]

Langue de la communauté Sindhi présente à l’ouest de l’Inde : 2 millions de locuteurs en 1996. 112 livres publiés en 1997

Sindhi short stories / edited by Motilal Jotwani [and] Authors guild of India cooperative society ; with a critical foreword by Rajendra Awasthy.- New Dehli : Vikas publ. house, cop. 1985.- XVI-137 p.- (Vikas library of modern Indian writing ; 32)

Mahīpati

Page 62: Bibliographie

Life of Tukaram / translated from Mahipati's "Bhaktalilamrita", chapters 25 to 40, by Justin E. Abbott.- Delhi ; Varanasi ; Patna : Motilal Banarsidass, 1986.- 345 p.

Traduction de : « Bhaktalilāmr ta »

KANNADA : ಕನನ�ಡ

Langue du Karnataka (Bangalore) : 30 millions de locuteurs en 1996. 1500 livres publiés en 1997

Anantha Murthy, Udipi Rajagopalachar (1932-....)

Awasthe, the condition / [U. R. Anantha Murthy] ; translated by Shantinath Desai ; edited by Anna Sujatha Mathai.- New Delhi ; Bombay ; Calcutta : Allied publishers, 1990.- 190 p.

Traduction de : « Avasthe »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 ANAN 4 avas]

Samskara : rites pour un mort / U. R. Anantha Murthy ; traduction de [la 2e éd. anglaise] par Anne-Cécile Padoux.- Paris : l'Harmattan, 1985.- 167 p.- (Lettres asiatiques : Inde)

Traduction de : « Samskāra : a rite for a dead man »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 ANAN 4 sams]

Basava (11..-11.. ; poète)

The lord of the meeting rivers / devotional poems of Basavanna ; translated with an introduction and postscript by K. V. Zvelebil.- Delhi : Motilal Banarsidass ; Paris : UNESCO, 1984.- XX-176 p.

Contient la traduction anglaise seule des poèmes intitulés : "Bhakta sthala", "Prasādi", "Prānalingi", "Aikya"

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 BASA 2 l]

Bhyrappa, Santeshivara Lingannaiah (1934-….)

Parva : a tale of war, peace, love, death, god and man : Kannada novel / by S. L. Bhyrappa ; translated by K. Raghavendra Rao.- New Delhi : Sahitya Akademi, 1994.- XI-840 p.

Traduction de : « Parva »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 BHYR 4 parv]

Page 63: Bibliographie

The uprooted : translation of the original novel "Vamshavirksha" in Kannada / by S. L. Bhyrappa ; translated by K. Raghavendra Rao.- Delhi : B.R. publishing corporation, 1992.- 341 p.- (New world literature series ; 61)

Traduction de : « Vamśavr ksa »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 BHYR 4 vams]

Page 64: Bibliographie

From Cauvery to Godavari : modern Kannada short stories / edited by Ramachandra Sharma. - New Delhi : Penguin Books India ; London ; New York : Penguin books, 1992.- XIII-189 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 A f]

Indira, Mandagadde Krishnarao (1917-….)

Phaniyamma : a novel / M. K. Indira ; translated from Kannada by Tejaswini Niranjana.- New Delhi : Kali for women, 1994.- 140 p.

Traduction de : « Phaniyamma »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 INDI 4 phan]

Kambar, Chandrasekhar (1937-….)

Jokumaraswami : a play in nine scenes / Chandrasekhar Kambar ; translated from the Kannada by Rajiv Taranath.- Calcutta : Seagull books, 1989.- XIV-44 p.- (New Indian playwrights)

Traduction de : « Jokumārasvāmī »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 KAMB 4 joku]

Lakkanadandeśa (14..-14.. ; poète)

Les jeux de Śiva / Lakkana ; traduit du kannada par Vasundhara Fillioza.- Paris : Éditions Alternatives, 1997.- 76 p.- (Pollen)

Traduction de : « Śivatattvacintāmani ».- Autre forme du titre : "Joyaux de la dévotion à la réalité de Śiva".

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 LAKK 4 siva]

MALAYALAM : മലയാ�ളം�

Langue du Kerala (Thiruvananthapuram) : 29 millions de locuteurs en 1996. 2573 livres publiés en 1997

Basheer, Vaikom Muhammad (1908-1994)

Grand-père avait un éléphant / Vaikom Muhammad Basheer ; traduit du malayalam (Inde) par Dominique Vitalyos.- [Paris] : Zulma, 2005.- 130 p.- (Vierge folle) (Hors barrière)

Traduction de : « Ntuppuppâkkorânéntârnu »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 BASH 4 ntup]

Page 65: Bibliographie

Les murs et autres histoires (d’amour) / Vaikom Muhammad Basheer ; traduit du malayalam (Inde) par Dominique Vitalyos.- [Paris] : Zulma, 2007.- 183 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 BASH 2 m]

Das, Kamala (1934-....)

L'histoire de ma vie / Kamala Das ; traduit par Isabelle Vassard et Janine Brégeon.- Paris ; Pondicherry : Editions Kailash, 1992.- 170 p.- (Civilisations et sociétés)

Traduction de : « My story ».- La couv. porte en plus : "ce que j'ai osé dire"

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 DAS 4 stor]

« Les écrivains du Kerala ». Europe : revue littéraire mensuelle, 2002, n° 883-884, p. 224-267

Salle G – Périodiques [GENE Euro]

From Comorin to Kashmir : an anthology of Malayalam short stories / translated into English and with an introduction by M. I. Kuruvilla.- New Delhi : Navrang, 1990.- 269 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 A f]

Kathakali : théâtre traditionnel vivant du Kerala / traduit du malayālam, présenté et annoté par Martine Chemana et S. Ganēśa Ayar.- [Paris] : Gallimard, 1994.- 375 p.- (Connaissance de l'Orient ; 83) (Collection Unesco d’œuvres représentatives. Série indienne)

Réunit : "La fleur bénéfique de Saugandhika" ; "Le sacrifice de Daksa" ; "Le chasseur" ; "L'anéantissement de Duryōdhana" ; "L'histoire de Kucēla"

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 A k]

Page 66: Bibliographie

Mukundan, Maniyambath (1942-....)

Sur les rives du fleuve Mahé : roman / Mukundan ; traduit [de la version anglaise] par Sophie Bastide-Foltz.- Arles : Actes Sud, 2003.- 296 p.- (Lettres indiennes)

Traduction de : « Mayyazhi puzhayute Theerangalil »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 MUKU 4 mayy]

Narayana Panikkar, Kavalam (1928-….)

Karimkutty ; and the The lone tusker / Kavalam Narayana Panikkar ; [translated from the Malayalam by Paul Zachariya and K. S. Narayana Pillai].- Calcutta : Seagull books, 1992.- XI-47 p.- (New Indian playwrights)

Traduction de : « Karin kutti » ; « Ottayan »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 NARA 4 kari]

Radhakrishnan, Chakorel (1939-....)

Fragments d'ombre / Chakorel Radhakrishnan ; traduit [de la version anglaise] ; préface de Gilles Tarabout

Paris ; Pondichéry : Éditions Kailash, 1998.- 142 p.- (Grains de riz)

Traduction de : « Patches of shade » ; « Nizhalppadukal »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 RADH 4 nizh]

Satchidanandan, Koyamparambath (1946-....)

Tant de vies : l'incomplet et autres poèmes / K. Satchidanandan ; traduit du malayalam par Martine Chemana.- Paris : Éditions Caractères, 2002.- 106 p.- (Planètes ; 11)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 SATC 2 t]

Sivasankara Pillai, Thakazhi (1912-1999)

Chemmeen : un amour indien : roman / Thakazhi Pillai ; traduit de l’anglais par Nicole Balbir ; postface de Gilles Tarabout.- Paris : Pondichéry : Éditions Kailash, 1999.- 183 p.- (Grains de riz)

Traduction de : « Chemmeen » du malayalam « Cemmīn »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 SIVA 4 cemm]

Unnāyi Vāriyar (17..-17.. ; dramaturge)

Jours d'amour et d'épreuve : l'histoire de Nala : pièce écrite pour le Kathakali / par Unnāyi Vāriar ; traduction du malayālam, introduction et notes de Dominique Vitalyos.- [Paris] : Gallimard, 1995.- 213 p.- (Connaissance de l'Orient ; 72) (Collection Unesco d’œuvres représentatives. Série indienne)

Traduction de : « Nalacaritam »

Page 67: Bibliographie

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 UNNA 4 nala]

Vasudevan Nair, M. T. (1933-....)

Catching an elephant and other stories / M. T. [Madath Thekepat] Vasudevan Nair ; translated from the original Malayalam by V. Abdulla.- Calcutta ; Allahabad ; Bombay : Rupa and co., 1991.- 171 p.- (New fiction from Rupa)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 VASU 2 c]

Vijayan, O. V. (1930-2005)

Les légendes de Khasak / O. V. [Oottupulackal Velukkutty ] Vijayan ; traduit du malayalam par Dominique Vitalyos.- Paris : Fayard, 2004.- 275 p.

Traduction de : « Khasa kkint e itiha sam »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 VIJA 4 khas]

Page 68: Bibliographie

TAMIL : தமி�ழ

Langue du Tamil Nadu (Chennai) : 50 millions de locuteurs en 1996. 5879 livres publiés en 1997

Annadurai, Conjeevaram Nataraja (1909-1969)

Râdâ de Rangoon / C. N. Annaduraï ; traduit du tamoul par Léonce Cadelis.- Paris : Publications orientalistes de France, 1985.- 164 p.- (D'étranges pays)

Traduction de : « Ran gon rādā »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 ANNA 4 rada]

Āntāl (05..?-05..? ; poétesse)

The poems of Andal : Tiruppavai and Nacciyar tirumozhi / translated by P. S. Sundaram.- Bombay : Ananthacharya indological research institute, 1987.- XVI-158 p.- (Ananthacharya indological research institute series ; 17)

Traduction de : « Tiruppāvai » ; « Nācciyār tirumol i »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 ANTA 2 t]

L'arbre nâgalinga : nouvelles d'Inde du Sud / choisies et traduites du tamoul par François Gros et Kannan M. ; avant-propos et postface de François Gros.- La Tour-d'Aigues : Éditions de l'Aube, 2001.- 273 p.- (Regards croisés)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 A a]

Bama (1958-....)

Sangati : l'assemblée / Bama ; traduit du tamoul par Josiane Racine.- La Tour-d'Aigues : Éditions de l'Aube, 2003.- 168 p.- (Regards croisés)

Traduction de : « Cankati »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 BAMA 4 sank]

Cēkkil ār (11..-11.. ; poète)

St. [Sant] Sekkizhar's Periya puranam / translated by Sekkizhar Adi-p-Podi T. N. Ramachandran.- Thanjavur, Tamil Nadu : Tamil university, 1990.- 2 vol. (CXIV-394, LXVIII-630 p.).- (Tamil university publication ; 121)

Traduction de : « Periyapurānam »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 CEKK 4 peril 1]

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 CEKK 4 peril 2]

Page 69: Bibliographie

Contes et légendes de l'Inde / [réunis et traduits par S. Madanacalliany, V. Nallatamby et G. Satchidanandam] ; [illustrés par A. Rahim].- Paris : Conseil international de la langue française, 1989.- 131 p.- (Fleuve et flamme. Textes bilingues)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 A c]

Contes tamouls de Pondichéry / [recueillis et traduits par] Shanmuganandan Madanacalliany. - Paris : Éditions Karthala, 2003.- 202 p.- (Contes et légendes).

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 A c]

L’épreuve du feu : nouvelles tamoules contemporaines / textes recueillis et présentés par K. Madanagobalane avec le concours de R. Kichenamourty.- Chennai (India) : Samhita Publications, 2001.- 228 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 A e]

Ilan kōvatikal (04..-.04.. ; poète)

Le Roman de l'anneau : Shilappadikâram / par le Prince Ilangô Adigal ; traduit du tamoul par Alain Daniélou et R. S. Desikan ; présentation d'Alain Daniélou.- [Paris] : Gallimard : UNESCO ; 1990.- 222 p.- (Connaissance de l'Orient ; 44) (Collection Unesco d’œuvres représentatives. Série indienne)

Traduction de : « Cilappatikāram »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 ADIG 4 cila]

Kannadhasan (1927-1981)

100 poésies de Kannadasane, poète tamoul / traduit par Jean-Marie Julia et Jacques Natali.- Lyon : Editions lyonnaises d'art et d'histoire, 1991.- 135 p.

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 KANN 2 c]

Page 70: Bibliographie

Karaikkalammaiyar (05..?-05..? ; poétesse)

Chants dévotionnels tamouls / de Kāraikkālammaiyār ; édition et traduction par Karavelane ; introduction par Jean Filliozat ; postface et index-glossaire par François Gros.- [Nouvelle éd.].- Pondichéry : Institut français d'indologie ; [Paris] : [diffusion J. Maisonneuve], 1982.- 170 p.- (Publications de l'Institut français d'indologie ; 1)

En appendice : « La Vie de Kāraikkālammaiyār » ; « Kāraikkāl Ammaiyār purānam » de Cēkkil ār

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 KARA 2 c]

Modern Tamil stories / selected and translated by M. S. Ramaswami.- Calcutta : Writers workshop, 1991.- 2 vol. (220, 217 p.).- (A writers workshop greenbird book)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 A m1]

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 A m2]

[Pattuppāttu (tamoul-anglais). 1985]

Pattupattu : ten Tamil idylls : Tamil verses with English translation / translated by J. V. Chelliah.- Thanjavur (India) : Tamil university, 1985.- XXXI-370 p.- (Tamil university publication ; 19)

Traduction de : « Pattupāttu »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 PATT 4]

Shattan (05.. ?-05.. ?; poète)

Manimékhalaï : ou le Scandale de la vertu / du prince-marchand Shattan ; traduit du tamoul ancien par Alain Daniélou ; préface d'Alain Daniélou.- [Paris] : Flammarion, 1987.- 270 p.

Traduction de : « Manimēkhalai »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 SHAT 4 mani]

Subrahmanya Bharati, C. (1882-1921)

Baradyar poète tamoul / traduction, présentation, commentaire [et choix de textes par] Doressamy Naïker.- Paris : Club des poètes, cop. 1987.- 113 p.- (Collection du Club des poètes ; 14)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 SUBR 2 b]

Tamil verse in translation : Sangam age / translated by P. N. Appuswami.- Madras : International institute of Tamil studies, 1987.- XL-304 p.- (International institute of Tamil studies ; 131)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 A t]

[Tirumurai. Tevārām (anglais). 1991]

Page 71: Bibliographie

Poems to Śiva : the hymns of the Tamil saints / Indira Viswanathan Peterson.- Delhi : Motilal Banarsidass, 1991.- XVI-382 p.

Traduction de : « Tēvāram »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 TIRU 4]

Tiruvalluvar (04.. ?-04.. ? ; poète)

Le livre de l'amour / de Tiruvalluvar ; traduit du tamoul, présenté et annoté par François Gros.- [Paris] : Gallimard, 1992.- 164 p.- (Connaissance de l'Orient ; 76) (Collection Unesco d’œuvres représentatives. Série indienne)

Traduction de la 3ème partie du Tirukkur al : « Kāmattupāl »

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 TIRU 4 kama]

Viramma (19..-….)

Une vie paria : le rire des asservis : pays tamoul, Inde du Sud / par Viramma ; [propos recueillis et présentés par] Josiane et Jean-Luc Racine. - Paris : Plon : UNESCO, 1995.- 625 p.- (Terre humaine) (Collection Unesco d'oeuvres représentatives)

Récit personnel de Viramma

Salle J - Anthropologie, ethnologie [306.089 953 VIRA v]

Page 72: Bibliographie

TELUGU : తలు�గు�

Langue de l’Andhra Pradesh (Hyderabad) : 60 millions de locuteurs en 1996. 2687 livres publiés en 1997

Ranganayakamma, Muppala (1939-....)

Sacrifice / M. Ranganayakamma ; traduit du telugu par Deena Bossé.- Paris ; Pondicherry : Éditions Kailash, 2004.- 383 p.- (Grains de riz)

Salle E – Langues et littératures d’Asie – [894. 8 RANG 4 sacr]

Venkatachalam, Gudipati (1894-1979)

Sudha : nectar / Chalam ; [translated from the Telugu by J. S. R. L. Narayana Moorty].- Delhi : Motilal Banarsidass ; UNESCO, 1990.- XX-113 p.- (Unesco collection of representative works. Indian series)

Traduction de : « Sudha »

Gros, François

« Littératures dravidiennes ». Dans Queneau, Raymond. Histoire des littératures.- [Paris] : Gallimard, 1977

Volume 1 : Littératures anciennes, orientales et orales,

More, Jean-Baptiste Prashant

L'Inde face à Bharati, le poète rebelle / J. B. P. More.- Tellicherry (India) : IRISH ; [Paris] : [diff. De Boccard], 2003.- X-167 p.- (Institute for research in social sciences and humanities, MESHAR, series ; 11)

En appendice, choix de textes de Bharati, traduits en français

Varadarajan, Munuswamy

A history of Tamil literature / Mu. Varadarajan ; translated from Tamil by E. Sa. Visswanathan.- New Delhi : Sahitya Akademi, 1988.- 375 p.

Traduction de : « Tamil ilakkiya varalār u »

Page 73: Bibliographie
Page 74: Bibliographie