bilingual lexicography and the pragmatic approach · administratifs français de la 1ère moitié...
TRANSCRIPT
-
Linguae European Scientific Language Journal
April 2013 ISSN 1337-8384
Volume 6 Issue 2
The limits of my
language mean the
limits of my world.
(L. Wittgenstein)
XLinguae European Scientific Language Journal
Volume 6 Issue 2, April 2013, ISSN 1337-8384 The scientific language journal registered
by Ministry of Culture of Slovak Republic no EV 2747/08
SVO, s.r.o. P.O.BOX 33, 949 11 Nitra, Slovakia
-
XLinguae European Scientific Language Journal, Volume 6 Issue 2, April 2013
ISSN 1337-8384, Journal registered by Ministry of Culture of Slovak republic no EV 2747/08
SVO, s.r.o. P.O.BOX 33, 949 11 Nitra, Slovakia Tel.: 00421907522655, Fax: 00421377731437
Mail: [email protected], [email protected]
XLinguae is the European Scientific Language Journal about modern European language
philology published in the heart of Europe in Slovakia. Its first and most important objective is
the European and world language and culture diversity analysed or empirically described in
studies and contributions from linguistics, applied linguistics and philology fields.
Editor-in-chief: Jana BROV, Constantine the Philosopher University, Nitra, Slovakia Managing editor: Meta LAH, University of Ljubljana, Slovenia
International scientific board: Tibor BERTA, University of Szeged, Hungary
Anna BONDARENCO, Universit dEtat de Moldova, Chisinau, Moldova
Nawal BOUDECHICHE, University Center El Tarf, Laboratory Lantex, University Annaba, Algery
Donald CHERRY, Hiroshima International University, Kurose, Higashi Hiroshima, Japan
Fatima CHNANE-DAVIN, Aix-Marseille University, France Elena CIPRIANOV, (editor-in-chief by honour), Constantine the Philosopher University, Nitra,
Slovakia
Eva DEKANOV, Constantine the Philospher University Nitra, Slovakia Marie FENCLOV, University of West Bohemia, Czech Republic
Armand HENRION, Haute cole de Blaise Pascal, Bastogne, Belgium
Zdenka GADUOV, Constantine the Philosopher University Nitra, Slovakia Olga GALATANU, University of Nantes, France
Daniele GEFFROY-KONTACK, University Hradec Krlov, Czech Republic
Edita GROMOV, Constantine the Philospher University Nitra, Slovakia Astrid GUILLAUME, Universit Paris IV Sorbonne, Observatoire europen du plurilinguisme,
Paris, France
Jan HOLE, Palackys University, Olomouc, Czech Republic Magda KUCERKOV, Institute of World literatures, SAV, Bratislava, Slovakia
Sevda LAZAREVSKA, University Sts. Cyril and Methodius, Skopje, Macedonia
Viera MARKOV, Constantine the Philosopher University Nitra, Slovakia Anton POKRIVCK, Constantine the Philosopher University Nitra, Slovakia
Silvia POKRIVCKOV, (editor-in-chief by honour), Constantine the Philosopher University
Nitra, Slovakia Linas SELMISTRAITIS, Vilnius Pedagogical University in Vilnius, Lithuania
Jitka SMICEKOV, Ostrava University, Czech Republic
Jn TARABA, Cyrilus and Methodius University in Trnava, Slovakia
Editorial board:
Pavol ADAMKA, Nitra; Monika ANDREJKOV, Bratislava; Katarna CHOVANCOV, Bansk Bystrica; Viktor DURIS, Madrid; Boena HORVTHOV, Nitra; Mria LALINSK,
Ruomberok; Natlia RUSNKOV, Nitra; Eva STRANOVSK, Nitra; Kateina
VYCHOPOV, Prague; Jana WALDNEROV, Nitra
Issue editors: Natlia RUSNKOV, Jana BROV
Photo: Jana BROV
-
XLinguae
CONTENTS
Scientific studies
Lexonyme Bohme dans les documents
administratifs franais de la 1re moiti
du XIVe sicle
Zdeka Schejbalov 2
Jazyk, literatra, kultra: prekladatesk
reflexie o prze americkch autorov etnickch
menn
Emlia Janecov 10
Odlinosti tlu slovenskej a anglickej
korepondencie v prekladateskej praxi
Johana Jakaboviov 49
Psychosocilne aspekty tlmoenia Soa Hodkov Katarna Welnitzov 56
Pragmatick aspekty civilizano-kultrnych
procesov v translcii v nrodnom i nadnrodnom
kontexte
Edita Gromov Daniela Mglov 64
O teoretickch defincich viacjazynch a
plurikultrnych prstupov k vyuovaniu cudzch
jazykov
Jana Brov 91
Book reviews
Neverblna komunikcia v tlmoen
Soa Hodkov 104
Nov pohad na Itala Sveva
Natlia Rusnkov 105
Abstracts 106
-
2
Lexonyme Bohme dans les documents administratifs franais de la 1re
moiti du XIVe sicle
Zdeka Schejbalov
Rsum
Dans larticle nous tudions lexonyme Bohme qui apparat en tant que le titre royal
dans 93 accords conclus par Jean de Luxembourg, roi de Bohme et comte de
Luxembourg, pendant son rgne de 1310 en 1346. La plupart des accords est rdige
en franais, dautres en latin et allemand. Lexonyme Bohme est orthographi de
diffrentes faons ce qui prouve que les accords taient crits par plusieurs scribes ou
copistes. Ils reprsentent des documents prcieux pour la connaissance de lvolution
du franais dans sa phase de transformation la 1re moiti du XIVe sicle.
Mots-cls
exonyme Bohme ; accords de Jean de Luxembourg ; le franais de la 1re moiti du
XIVe sicle.
1 Introduction
Dans notre tude nous allons analyser les formes de lexonyme Bohme que
nous avons releves dans les accords conclus dans les annes 1310 1346 par Jean de
Luxembourg (1296-1346), roi de Bohme et de Pologne, comte de Luxembourg.
Aprs le mariage de Jean de Luxembourg (1296-1346) avec la princesse
Elisabeth des Pemyslides (1292-1330) qui a eu lieu Spire sur le Rhin (Speyer am
Rhein en allemand) le 1er septembre 13101, le couple a t couronn au Chteau de
Prague le 7 fvrier 13112. Jean de Luxembourg, comte de Luxembourg, reoit le titre
du roi de Bohme et il devient aussi roi titulaire de Pologne (1310-1335). Cest son
titre du roi de Bohme (1310-1346) qui a attir notre attention.
Les manuscrits des accords, conservs dans les Archives nationales de
Luxembourg et dans les Archives municipales de la ville de Luxembourg, ont t
transcrits, classs selon l'ordre chronologique et rsums par Camille Wampach dans
un recueil intitul Urkunden- und Quellenbuch zur Geschichte des
altluxemburgischen Territorien, Urkunden Graf Johanns des Blinden, die Urkunden
aus Luxemburger Archivbestnden, Publications du CLUDEM, Luxembourg, 1997.
Tout le recueil comporte la transcription de 94 manuscrits au total, dont 20 en latin (2,
3, 5, 6, 7, 8, 12, 13, 14, 15, 18, 19, 20, 21, 25, 26, 48, 62, 67, 77), 4 en langues
germaniques (44, 49, 78, 91) et 70 en franais. Tous sont dats, le premier provient du
5 juillet 1310 et le dernier remonte au 25 mars 1346. La plupart dentre eux contient
aussi lindication du lieu de llaboration de laccord.
Les accords comprennent des arrangements entre Jean de Luxembourg et
dautres seigneurs, des privilges concds aux seigneurs pour des services rendus,
aux clotres ou aux villes, des quittances et dautres. Les textes prsentent un caractre
juridique normatif, disposant dun style et dun vocabulaire particulier.
2 Origine de lexonyme Bohme
Lexonyme Bohme, en latin Bohemia, provient du nom de la tribu des
Boens dorigine celtique qui occupaient le territoire depuis le 4e sicle av. J.-Ch.
1 SPVEK, J.: Krl diplomat. Praha: Panorama, 1982, p. 49. 2 Ibid. p. 71.
-
3
XLinguae Journal, Volume 6 Issue 2, April 2013, ISSN 1337-8384
Dans le dictionnaire tymologique tchque 3 nous trouvons sous larticle
Bohemia lexplication suivante: echy (ve stedovku). Z Boiohemia (odtud stnm.
Beheim, nyn Bhmen) domov Boj keltskch, slo. z Boii Bojov a kelt. hem- (srov.
nm. Heim, ang. home domov) .4
Le gographe grec Strabo (63 av. J.-Ch. - 24 ap. J.-Ch.) mentionne en 18 la
tribu des Boens : 5 dans son ouvrage Geographica.
Le nom de la contre qu'habitait Maroboduus, occupe, auparavant, par les
Boens, apparat chez Marcus Velleius Paterculus (19 av. J.-Ch. - 31 ap. J.-Ch.) qui
parle de Boiohaemum: Sentio Saturnino mandatum, ut per Cattos excisis
continentibus Hercyniae siluis legiones Boiohaemum (id regioni, quam incolebat
Maroboduus, nomen est) duceret, ....6
Dans Germania son auteur Tacite (Publius Cornelius Tacitus, 55 115)
crit Boihaemi: ...ulteriora Boii, Gallica utraque gens, tenuere. Manet adhuc
Boihaemi nomen signatque loci veterem memoriam quamvis mutatis cultoribus7.
Le nom de la tribu des Boens est mentionn galement par Gaius Julius
Caesar dans Comentarii de Bello Gallico: ... et Aulercis Eburovicibus terna;
Rauracis et Boiis bina ....8
Dans la chronique de Thietmar de Merseburg (975-1018), le toponyme
apparat sous la forme latine Boemia sans h: Hic a Boemia regione... .9
Le chroniqueur Cosmas emploie, lui aussi, la forme de Boemia : Quia tu,
o pater, diceris Boemus, dicatur et terra Boemia ... .10
Letnonyme Boen en relation avec lexonyme Bohemia est tudi par
Palack F.11, afak P. J.12, Waldhauser J.13, Blaek V.14, imrov L.15et dautres
historiens et linguistes.
3 HOLUB J., LYER S.: Strun etymologick slovnk jazyka eskho. Praha: SPN,
1978, p. 100. 4 Bohemia echy (au Moyen ge), de Biohemia (do en vieux allemand Beheim,
maintenant Bhmen) patrie des Boens celtiques, compos de Boii Boen et en celt.
hem- (compare avec Heim en all., home en angl. domicile). 5 STRABO : Geography , The Geography of Strabo: Book IV: Chapter IV, LOEB
CLASSICAL LIBRARY, 1923 ISBN 978-0-674-99056-2, p.234m. 6 PATERCULUS,Velleius: The Tiberian Narrative (2,94-131), A.J.Woodman.
Cambridge: Cambridge University Press, 1977, p. 69. 7 TACITUS, Cornelius: The Germania of Tacitus, dition critique de Robinson
Rodney Potter. Hildesheim: Georg Olms Verlag, 1991. ISBN: 978-3-487-09523-3, p.
302. 8 CAESAR, Julius Gaius: Comentarii de Bello Gallico, dit par Holmes T. Rice.
Oxford: Clarendon Press, 1914, 75, Liber VII. http:// www.forumromanum.org/
literature/ caesar/ gallic7.html (consult le 5 janvier 2013). 9 HOLTZMANN, R. : Die Chronik des Bischofs Thietmar von Merseburg und ihre
korveier berarbeitung. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1935, p. 194. 10 BERTHOLZ, B. : Die Chronik der Bhmen des Cosmas von Prag. Berlin:
Weidmannsche Buchhandlung, 1923. Lib. I. Cap.II. III. p. 7. 11 PALACK, F.: O Bojech, neystarjm znmm nrodu w esk zemi. In asopis
eskho museum, sv.7, 1833, p. 412-425. 12 AFRIK, P. J. : Slovansk staroitnosti. Koice : Oriens, 1999, p. 206-211. 13 WALDHAUSER, J.: Encyklopedie Kelt v echch. Praha: Libri, 2001-2009.
ISBN 80-7277-053-5. 14 http://www.phil.muni.cz/jazyk/files/keltjaz.pdf
-
4
3 Analyse de lexonyme dans les accords de la 1re moiti du XIVe sicle
La langue franaise de la 1re moiti du XIVe sicle, passage de lancien au
moyen franais, se trouve dans la phase de sa transformation due, en grande partie,
lamussement des voyelles et consonnes finales, surtout de s final. Lorthographe
cesse dtre phontique, la langue ne possde pas de norme. Walter von Wartburg
explique que : ds le 13e sicle la langue glisse peu peu vers un nouvel tat. Ces
transformations deviennent trs sensibles lpoque des troubles. Lpoque fodale
est close lavnement des Valois ; de mme la priode postclassique de lancien
franais se clt vers la mme poque. Gaston Paris fait commencer le moyen franais
en 1328. Pour la langue on ferait peut-tre mieux daller jusque vers le milieu du 14e
s. parce que pour le dveloppement linguistique le commencement de la guerre de
Cent Ans est une tape plus importante que lavnement de la nouvelle dynastie. 16
Depuis la 2e moiti du XIIIe sicle ladministration royale franaise se sert,
de plus en plus, du franais (francien dialecte de lIle-de-France) pour rdiger des
documents administratifs et juridiques officiels.17
La langue natale de Jean de Luxembourg tait le franais, vu son milieu
familial et son ducation ralise la cour royale franaise18. De mme la langue
officielle du comt de Luxembourg tait le franais au XIVe sicle. Il en rsulte que
les accords relatifs au monde francophone de lpoque sont, en majorit des cas,
crits en franais.
En tudiant 70 accords de Jean de Luxembourg rdigs en franais, nous
avons relev 69 occurrences de lexonyme la Bohme, dont 10 variantes
orthographiques: Behaing, Behaigne, Beheigne, Behaigne, Bahaigne, Behengne,
Behangne, Boyeme, Boheme et Boeme.
Nous pouvons observer diverses variantes de lexonyme. Non seulement
que le franais navait pas de rgles demploi strictes, mais aussi il reste encore
diffrenci en dialectes dusage courant. La langue utilise dans les accords en est un
tmoin crit. Au cours de ses nombreux voyages (les noms de ville et de lieux de
rdaction des accords lattestent), apparemment, le roi bnficiait, galement, de
services des scribes ou copistes locaux anonymes qui avaient, chacun deux, leur
propre manuscrit, leur manire personnelle de tracer les caractres, et qui parlaient
diffrents dialectes de franais, alors les formes des mmes mots varient dans les accords. Voici des variations de lexonyme Bohme releves dans les accords tudis:
- variantes vocaliques: be-, ba-, bo- dans la syllabe initiale,
- variantes de diphtongues: hai-, hei- dans la deuxime syllabe,
- variantes de voyelles nasalise: - aing, -engne, -angne,
- variantes avec la consonne mouille //: Behaigne, Beheigne, Behaigne, Bahaigne,
Behengne, Behangne,
- variante sans voyelle finale e: Behaing,
- variantes sans consonne laryngale h: Boyeme, Boeme.
15 IMAROV, L : Mist sanat Bohemia ja ech ovat tulleet? Nkolik poznmek
ke jmnm Bohemia a ech. In: Bohemia. . 2 (2001), p. 19-22, 24-25. ISSN 1456-
9493. 16 WARTBURG, W. von : Evolution et structure de la langue franaise. Bern : A.
Francke AG.Verlag, 1946, p. 122. 17 OSTR, R.: Pehled vvoje romnskch jazyk 1. Lidov latina. Francouztina.
Praha: SPN, 1980, p. 63. 18 SPVEK, J. (1982), Krl diplomat. Praha: Panorama, p. 21-22.
-
5
XLinguae Journal, Volume 6 Issue 2, April 2013, ISSN 1337-8384
Dans les tableaux suivants, illustrant le phnomne tudi, nous avons mis
dans la premire colonne le numro chronologique, tel quil apparat dans le recueil
de Camille Wampach, mentionn plus haut. La deuxime colonne contient le nom de
lieu tudi, dans la troisime colonne il y a la date de laccord et la quatrime colonne
porte le nom de lieu de llaboration de laccord sil y figure. Dans la plupart des cas
le nom de lieu est indiqu.
Nom de lieu Date Lieu
4 rois de Behaing 25 mai 1314
10 rois de Behaingne 16 juin 1320 Arlon
17 roys de Behaingne 1er juillet 1323
11 roys de Beheingne 25 juin 1320
9 roys de Behaigne 11 juin 1318 Trier
29 roys de Behaigne 9 janvier 1327 Bruxelles
16 rois de Bahaigne 28 mai 1323 Mantes
22 roys de Behengne 23 aot 1324 Trier
24 rois de Behangne 10 novembre 1324
27 rois de Boyeme 27 octobre 1326
28 roys de Boheme 8 dcembre 1326
23 rois de Boeme 25 novembre 1324
30 rois de Boeme 12 janvier 1327 Bruxelles
31 rois de Boeme 8 avril 1328 Metz
33 roy de Boeme 13 aot 1329 Marville
34 rois de Boeme 31 octobre 1329 Arlon
35 roy de Boeme 3 novembre 1329
36 rois de Boeme 3 juillet 1330
37 roy de Boeme 7 aot 1332 Arlon
38 roys de Boeme 29 mars 1333 Cremona
39 roy de Boeme 11 avril 1333 Buxi
40 roys de Boeme 30 aot 1334 Amiens
41 roys de Boeme 30 aot 1334 Amiens
42 roys de Boeme 30 aot 1334 Amiens
43 roys de Boeme 31 aot 1334 Amiens
44 roys de Boeme 31 aot 1334 Amiens
45 roys de Boeme 31 aot 1334 Amiens
46 roys de Boeme 31 aot 1334 Amiens
50 roy de Boeme dcembre 1334 Bois de Vincennes
51 rois de Boeme 6 dcembre 1334 Paris
52 roys de Boeme 6 dcembre 1334 Paris
53 roys de Boeme 10 dcembre 1334 Paris
-
6
54 roys de Boeme 20 dcembre 1334 Paris
55 roys de Boeme 21 dcembre 1334 Paris
56 roys de Boeme 21 dcembre 1334 Paris
57 roys de Boeme 21 dcembre 1334 Paris
58 roi de Boeme 1er janvier 1335 Paris
59 rois de Boeme 2 avril 1336 Pohoelice
60 roys de Boeme 2 juin 1337 Prague
61 roy de Boeme 1er septembre 1337 Arlon
63 roy de Boeme 5 septembre 1337 Luxembourg
64 roys de Boeme 18 septembre 1337
65 roys de Boeme 6 mars 1338 Paris
66 roy de Boeme 23 juin 1338 Bastogne
68 rois de Boeme 30 juillet 1338
69 roys de Boeme 30 aot 1338
70 roys de Boeme 13 fvrier 1339
71 roys de Boeme 29 mars 1339
72 roys de Boeme 17 avril 1340 Vincennes
73 roy de Boeme 22 juin 1340
74 roys de Boeme 16 octobre 1340 Luxembourg
75 roys de Boeme 20 octobre 1340 Luxembourg
76 roy de Boeme 11 novembre 1340 Bastogne
79 roy de Boeme 11 juin 1341
80 roy de Boeme 15 juillet 1341
81 rois de Boeme 2 avril 1342
82 roys de Boeme 6 avril 1342 Bologne
83 roys de Boeme 3 juin 1343 Lige
84 rois de Boeme 1er aot 1343
85 roys de Boeme 29 mai 1344 Reims
86 roy de Boeme 16 juin 1344 Namur
87 roys de Boeme 17 aot 1344
88 rois de Boeme 1344
89 roys de Boeme 4 janvier 1345 Breslau
90 roys de Boeme 11 juin 1345 Prague
92 roy de Boeme 5 fvrier 1346
93 roys de Boeme 22 fvrier 1346 Prague
94 roi de Boeme 25 mars 1346 Arlon
32 sans titres nobiliaires quelconques 24 juin 1328
Nous pouvons voir dans les variantes Behaing, Behaigne, Beheigne, Behaigne,
Bahaigne, Behengne, Behangne linfluence germanique, par contre celles Boheme,
Boyeme, Boeme renvoient plutt au modle latin.
Depuis 1327 lorthographe se stabilise sur la forme Boeme jusquau dernier accord
rdig le 25 mars 1346 Arlon (62 accords). Nous pouvons en dduire que le roi de
Bohme a atteint un prestige international par ses activits europennes, par son
alliance avec le roi de France. Son autorit se manifeste, entre autres, de manire que
le nom de son royaume devient gnralement connu et sa forme orthographique se
fixe Boeme dans les documents.
Nanmoins il faut ajouter que lorthographe de ses autres titres nobiliaires
de roi de Pologne et de comte de Luxembourg et celui du texte de laccord ne cessent
de varier aprs 1327.
-
7
XLinguae Journal, Volume 6 Issue 2, April 2013, ISSN 1337-8384
De 20 accords rdigs en latin, 19 en contiennent le titre du roi de Bohme,
dont 4 sont transcrits avec h : Bohemie (3, 15, 19, 20), et 15 sans h : Boemie (5, 6, 7, 8,
12, 13, 14, 18, 21, 25, 26, 42, 67, 77).
Nom de lieu Date Lieu
2 Romanorum regis, Luczemburgensis et
Rupensis comes necnon marchio Arlunensis
20 septembre
1310
Colmar
3 Bohemie et Polonie rex 4 avril 1312 Prague
5 Boemie et Polonie rex 12 avril 1315 Brglitz
6 Boemie et Polonie rex 31 mai 1316 Prague
7 Boemie et Polonie rex 30 juin 1317 Luxembourg
8 Boemie et Polonie rex 13 septembre
1317
Luxembourg
12 de Boemie et Polonie 12 novembre
1321
Cambrai
13 de Boemie et Polonie rex 19 novembre
1321
Cambrai
14 Boemie et Polonie rex 7 avril 1322
15 Bohemie et Polonie rege 17 mai 1322 Luxembourg
18 Boemie ac Polonie rex 9 juillet 1323 Marienthal
19 Bohemie et Pollonie rex 13 juillet 1323 Trier
20 regis Bohemie 14 juillet 1323
21 Boemie rege aprs 15
juillet 1323
Luxembourg
25 regi Boemie 5 mars 1326
26 Boemie et Polonie rex 19 septembre
1326
Luxembourg
48 Boemie et Polonie rex 19 octobre
1334
Bruxelles
62 Boemie regem 1er septembre
1337
Arlon
67 Boemie rex 7 juillet 1338 Diedenhofen
77 Boemie regi 11 novembre
1340
Dans les accords rdigs en langues germaniques (Althochdeutsch), il y en a
4, nous trouvons 3 variantes du toponyme Bohme : Byhem, Byheem, Beheim.
Nom de lieu Date Lieu
47 van Byhem 17 octobre 1334
49 van Byheem 31 octobre 1334
78 van Beheim 17 novembre 1340
91 ze Beheim 21 dcembre 1345 Trier
4 Conclusion
Pour conclure nous pouvons constater que lexonyme Bohme li au titre
royal de Jean de Luxembourg connat des variations orthographiques, surtout en
franais (10), jusquen 1327. Pendant son rgne, Jean de Luxembourg a joui, au fur et
mesure, dun prestige international grce sa politique europenne active. Ainsi, il a
contribu la connaissance plus large de la contre dont il tait le roi, de la Bohme,
mme sil prfrait sjourner plutt ltranger ou dans son comt de Luxembourg.
Sur lexemple de lexonyme Bohme nous pouvons observer la fixation progressive
-
8
de son orthographe due la frquence dusage et son statut prestigieux en tant que
partie du titre souverain.
Cependant la langue franaise de la 1re moiti du XIVe sicle est encore
loin dtre unifie et dobir aux normes. Elle se trouve dans sa phase de
transformation o un certain flottement des formes anciennes et nouvelles devient
courant. Les accords conclus par Jean de Luxembourg en reprsentent un tmoin
prcieux.
Bibliographie
BERTHOLZ, B. : Die Chronik der Bhmen des Cosmas von Prag, Berlin:
Weidmannsche Buchhandlung, 1923.
BRUNOT, F. : Histoire de la langue franaise. Ds origines 1900. Tome 1. Paris :
Librairie Armand Colin, 1966.
CAESAR, J., G. : Comentarii de Bello Gallico, dit par Holmes T. Rice. Oxford:
Clarendon Press, 1914.
IMAROV, L : Mist sanat Bohemia ja ech ovat tulleet? Nkolik poznmek ke
jmnm Bohemia a ech. In: Bohemia. . 2 (2001), p. 19-22, 24-25. ISSN 1456-9493.
DUCHK, O. : Historick vvoj francouzskho jazyka. Praha :SPN, 1963.
HOLTZMANN, R. : Die Chronik des Bischofs Thietmar von Merseburg und ihre
korveier berarbeitung. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1935.
HOLUB, J., LYER, S.: Strun etymologick slovnk jazyka eskho. Praha: SPN,
1978.
http://www.forumromanum.org/literature/caesar/gallic7.html (consult le 5 janvier
2013).
KINDL, M., STTNKOV, P. : Krlovsk satek : Elika Pemyslovna a Jan
Lucembursk 1310 : prvodce dobou. Praha: Gallery, 2010.ISBN 978-80-86990-
67-5.
KRTA, V. : Les Celtes : histoire et dictionnaire. Paris : R. Laffont, 2000. ISBN 2-
221-05690-6.
LUTTERER, I., HUEK, V. : Pvod zempisnch jmen : etymologick slovnk
1000 vlastnch jmen zem, mest a prodnch objekt z celho svta. Praha : Mlad
fronta, 1976.
MACHAJDKOV, B., TARABA, J. : Urbanitas versus vulgaritas v texte Itinerarium
Egeriae. In Taraba, Jn, Ulain Bohdan (Eds.) Dynamika foriem vznamu v
romnskych jazykoch. Bratislava : Univerzita Komenskho Bratislava, 2012. ISBN
978-80-223-2553-0.
OSTR, R. : Pehled vvoje romnskch jazyk 1. Lidov latina. Francouztina.
Praha : SPN, 1980.
PALACK, F.: O Bojech, neystarjm znmm nrodu w esk zemi. In asopis
eskho museum, sv. 7, 1833.
PATERCULUS, Velleius : The Tiberian Narrative (2,94-131), A.J.Woodman.
Cambridge: Cambridge University Press, 1977.
ABRULA, J. : Vvoj francouzskho jazyka. Ostrava : Ostavsk univerzita, 1996.
ISBN 80-7042-455-9.
AFRIK, P. J. : Slovansk staroitnosti. Koice : Oriens, 1999, p. 206-211.
SPVEK, J. : Krl diplomat. Praha: Panorama, 1982.
RMEK, R. : vod do obecn onomastiky. Brno : Masarykova univerzita, 1999.
ISBN 80-210-2027-X.
STRABO : Geography , The Geography of Strabo. Book IV. Chapter IV. Translator
Horace Leonard Jones. Loeb Classical Library, 1923. ISBN 978-0-674-99056-2.
TACITUS, C. : The Germania of Tacitus, dition critique de Robinson Rodney Potter.
Hildesheim : Georg Olms Verlag, 1991. ISBN: 978-3-487-09523-3.
http://www.forumromanum.org/literature/caesar/gallic7.html
-
9
XLinguae Journal, Volume 6 Issue 2, April 2013, ISSN 1337-8384
TARABA, J. : Star francztina z lingvistickho a prekladateskho hadiska. In:
Medzikultrny a medzipriestorov faktor v preklade. 27. ronk Letnej koly prekladu
konanej v doch 21.-23. septembra 2005 v Dome slovenskch spisovateov v
Budmericiach. 12. s. 2005. ISBN 80-89-137-15-6.
TARABA, J.: Du latin lancien franais. Bratislava: FF UK, 2005.
WALDHAUSER, J.: Encyklopedie Kelt v echch. Praha: Libri, 2001-2009. ISBN
80-7277-053-5.
WAMPACH C. : Urkunden- und Quellenbuch zur Geschichte des altluxemburgischen
Territorien, Urkunden Graf Johanns des Blinden, die Urkunden aus Luxemburger
Archivbestnden. Luxembourg : Publications du CLUDEM, 1997.
WARTBURG, W.von : Evolution et structure de la langue franaise. Bern: A.
Francke AG.Verlag, 1946.
Words: 2 973
Signs: 17 578 [9,77 standard pages]
Zdeka Schejbalov, Ph.D.
Department of French language and Literature
Pedagogic faculty
Masaryk University of Brno
Brno, Czech republic
-
10
Jazyk, literatra, kultra: prekladatesk reflexie o prze americkch
autorov etnickch menn
Emlia Janecov
Anotcia
Prspevok sa sstred na pecifik prekladu przy americkch autorov etnickch
menn a na interkultrnu dimenziu, ktor prekladatesk procese v tomto prpade
obna. V vodnch astiach opisuje zkladn charakteristiky a interpretan
vchodisk tohto typu textov, ktor s v znanej miere podmienen aj irm
kultrno-spoloenskm i literrnym kontextom, priom poukazuje na prepojenie
a monos vyuitia poznatkov z omnoho viac prebdanej oblasti postkolonilnej
literatry a translatolgie. alej sa sstred na signifikantn kultrno-komunikan
pecifik v preklade vyjadren na jazykovom i tematickom plne danho typu diel a
nsledne reflektuje problematiku takto vymedzenho prekladateskho procesu s
vyuitm poznatkov tradinch i novch prstupov vedy o literatre a preklade.
Kov slov
kultra, interkultrna komunikcia, prza americkch autorov etnickch menn,
interkultrna konfrontcia v preklade, interkultrny dialg
vod
V prspevku Jazyk, literatra, kultra: prekladatesk reflexie o prze
americkch autorov etnickch menn sa sname o zmapovanie poznatkov o danom
type textov, kovch pri teoretickom uchopen, interpretcii, ale i preklade textov
americkch autorov etnickch menn. Zameriavame sa predovetkm na vymedzenie
kultrno-komunikanch pecifk tohto osobitho typu textov a na problematiku ich
transferu v prekladoch do slovenskho jazyka. Ak sa toti zamyslme nad przou
autorov etnickch menn ako takou, musme vzia do vahy skutonos, e ide o
tvorbu odrajcu pecifick historick, ideologick a lingvistick kontexty
niekokch kultr, a preto vetky pecifik obsiahnut na jazykovom i tematickom
plne textu v nej nes signifikantn kultrno-komunikan vznam. Prekladate
danho textu, ktorho poslanm je tento vznam pri transfere pecifk do
prijmajceho prostredia zachova, potom stoj pred nronou lohou a treba prizna,
e nie vdy sa s ou vyrovnva adekvtne.
Nazdvame sa, e kovm problmom pri preklade przy autorov
etnickch menn je neoboznmenie sa alebo nerepektovanie vchodsk danho typu
textov, a to i u v procese interpretcie alebo pri modelovan prekladovho textu.
Nam cieom je preto predstavi pecifik tvorby americkch autorov etnickch
menn a zamyslie sa nad spsobmi, ako ich v prpade prekladu teoreticky i prakticky
uchopi.
Kee sa tejto tme v naom prostred nevenuje dostaton pozornos,
vyuvame v bdan najm zahranin teoretick zdroje, ktor v astiach venovanch
prekladu aplikujeme na domci kontext. Z domcich prstupov sa obraciame ku
koncepcim chpania prekladu ako komunikcie medzi kultrami, priom o al
rozmer vyplvajci z osobitej kultrno-komunikanej situcie zobrazenej u
v pvodnch textoch sa sname existujce prstupy rozri prve vyuitm
poznatkov z postkolonilnej literatry a translatolgie, ktor do istej miery reflektuje i
potreby pri skman prekladu przy americkch autorov etnickch menn.
1 Multikultrna spolonos multikultrna literatra?
-
11
XLinguae Journal, Volume 6 Issue 2, April 2013, ISSN 1337-8384
Vzah medzi literatrou a spolonosou je u desaroia predmetom
rozprv nielen na poli literrnom, ale i sociologickom i kulturologickom. Vina
teri vnma vzah medzi literatrou a spolonosou reciprone literatru ako
nstroj i artefakt istho kultrnospoloenskho systmu, nesceho a zrove
reflektujceho prvky tohto systmu, a spolonos ako kultrnospoloensk
prostredie, z ktorho literatra vychdza, v ktorom existuje a ktor vo vekej miere
podmieuje, ba dokonca uruje jej alie psobenie. Vzah literatry a diania v
spolonosti bol predmetom poetnch vedeckch prc, priom v strede zujmu stla
otzka miery psobenia medzi tmito systmami. V sasnosti vo veobecnosti
prevlda nzor, e literatra, chpan ako sbor textov, ktor s znakovm
vyjadrenm istej sprvy determinovanej v priestore a ase, je zko zviazan so
sksenostnm komplexom autora i prjemcu textu (Matthauser, 2006). Takto text je
sce relatvne autonmny, avak ako upozoruje Jan Knopf (2006) treba si uvedomi,
e asov a priestorov (a teda aj kultrne) urenie spsobuje, e literrny text je do
istej miery svedectvom svojej doby a je pre itatea aktulny a zrozumiten tm, e
v om poznva vlastn sksenosti, alebo e v om nachdza prvky vlastn
individulnej i kultrnej identite i pamti. S tmito postultmi dnes pracuje nielen
literrna veda, ale i literrna kritika, ktor tak text vnma nielen z hadiska literrnej,
ale i kultrnej tradcie. To v porovnan s vymedzenm formalistickho chpania
literatry dominujceho aj v naom kontexte poas niekokch desaro
naznauje odklon od uvaovania o literatre ako sbore textov definovanch
formlnymi osobitosami a prina postulty, i je vbec mon opomen v
uvaovan o literrnom texte jeho kultrnu podmienenos. Prve tieto vahy zaviedli
do literrnej vedy a literrnej kritiky kultrny aspekt v ovea vej miere ako
kedykovek predtm, priom odozvy na tto tendenciu neboli a nie s vdy
pozitvne19.
Hoci termn kultra dnes v myslen o literatre bezpochyby m svoje miesto,
nebolo to tak vdy. Do literatry sa platne implementoval a vaka nedvnym
interdisciplinrne orientovanm tendencim v humanitnch vedch, ktor najm
v poslednch dekdach 20. storoia detailnejie rozpracovali kulturologick smery
a prstupy k textu, literatre a prekladu20. Americk literrny kritik a teoretik Stephen
Greenblatt zdvoduje diskutabilnos vlenenia tohto rozmeru do literatry aj tm, e
defincia kultry pouvan v 90. rokoch 20. storoia bola tak irok a nepresn, e
jej opodstatnenie v uvaovan o literatre sa zkonite muselo strca, a pokia nebola
do kritickho myslenia implementovan systematicky a pokia nebola riadne
vymedzen. Greenblatt napda obrne tradin etnografick uchopenie pojmu
kultra21, znme a dodnes asto ete stle pouvan i v naom kontexte, ktor
kultru chpe ako systm vedomost, viery, artefaktov umenia, morlnych
a prvnych hodnt, i akchkovek alch schopnost i zvykov, osvojench lenom
istho spoloenstva (Greenblatt, 1995: 225) Upozoruje, e takto iroko
koncipovan definciu je mono ahko zmanipulova a zneui, priom chpanie
kultry v myslen o literatre konkretizuje na akejsi pomyselnej osi dodriavania i
nedodriavania pravidiel a noriem istho spoloenstva (ibid.). Tak mono v tomto
spoloenstve identifikova, ktor prvky s mu vlastn a ktor cudzie, i dokonca
diachronicky reflektova, ktor prvky dan systm asimiloval a ktor odmieta.
19 V poslednom obdob sa asto najm v Spojench ttoch americkch hovor o
nvrate formalizmu do literrnej kritiky; pozri napr. tdiu Jima Hansena: Formalism
and Its Malcontents: Benjamin and de Man on the Function of Allegory (2004). 20 Pozri Cultural Studies. 21 Konkrtne v prci Edwarda Burnetta Tylora Culture or Civilisation (1871).
-
12
Greenblattove vymedzenie kultry a prenesene i jeho chpanie kultrnych
pecifk prostrednctvom literrnych textov sa odra i v postultoch o vnman
odlinost kultr prtomnch v prcach literrneho teoretika a kritika Wernera Sollorsa.
Ten upozoruje, e nov spoloensk paradigma na prelome tiscro, v ktorej s
jednotliv kultry v bliom kontakte ako kedykovek predtm, prirodzene mus vies
k zaleneniu pojmu kultry do akhokovek uvaovania v humanitnch vedch,
v myslen o literatre obzvl. Sollors postupne vo svojich literrnovednch prcach
zamiea pojmy kultra alebo kultrny za pojmy etnikum alebo etnick, priom sa
prikla k tze psychoanalytika Georgesa Devereuxa a z historickho hadiska vnma
tieto koncepcie ako disocian (Sollors, 1995). Sollorsovo uchopenie danch pojmov
sa v literrnej kritike a vede v 90. rokoch 20. storoia udomcnilo v znanej miere,
m sa vak vnmanie kultrneho diskurzu v rmci literatry posunulo do
konkrtnejch, v tom obdob takmer a politicky orientovanch interpretci.
Silnejce vnmanie kontaktu kultr v rmci opozci my oni a svoje
cudzie v nasledujcich desaroiach bolo pravdepodobne podmienen geopolitickmi
a spoloenskmi zmenami 20. storoia a neskr nstupom a silnejcim rozmachom
globalizanch tendenci. Simona Heveiov (2006) v tejto svislosti odkazuje na
prcu Samuela P. Huntingtona, ktor sa v publikcii Stet civilizac (Boj kultur a
promna svtovho du) zameriava na vnmanie kultrnych kontaktov prve v rmci
spomnanch binrnych opozci. Tie s reflektovan v bipolrnom kultrnom
rozdelen sveta na Vchod a Zpad, priom pohyb na opozinch osiach ovplyvuje
optika tej-ktorej kultry. Je vak potrebn kontatova, e a do 90. rokov minulho
storoia bola dominantn optika kultr prezentujcich zpadn prostredie, priom
obdobn bola i situcia v literrnej vede. Huntingtonove tzy obsiahnut v tejto
publikcii preto vyvolali i ohlasy napdajce prve politicky a hegemonisticky
vyznievajce tvrdenia, ktor akoby na pozad opisu multikultrnej situcie na konci
20. storoia implicitne viedli ete k aliemu zosilneniu vplyvu zpadnej kultry.22
Rovnako rznorod s aj trendy na poli literatry i literrnej vedy, ktor
v poslednch troch desaroiach posvaj vnmanie kultry v literatre do osobitch
rozmerov. V dsledku globalizcie, ale i kultrno-spoloenskch zmien, sa
v literatre objavuj nov, pecifick nre, akmi s naprklad postkolonilna
literatra, literatra menn alebo literatra etnickch menn. V uvaovan o tchto
typoch textov sa pojem kultry stva kovm, pretoe podmieuje nielen percepciu,
ale i samotn genzu takhoto literrneho textu, nsledkom oho sa men i vnmanie
vzahu medzi literatrou a spolonosou, zaznamenvajc markantn zmeny v oboch
systmoch. Uveden typy przy preto nemono komplexne uchopi bez aspo
iastonho vyuitia kulturologickch prstupov, ktor v tomto prpade skmaj
psobenie a nsledky interkultrnej konfrontcie rznych spoloensko-kultrnych
kontextov.
Tento vzah v ostatnch rokoch uruje predovetkm kultrno-spoloensk
situcia vo svete na prelome 20. a 21. storoia, prznan osobitmi fenomnmi,
akmi s efekty masovej migrcie a globlnej cirkulcie symbolov/znakov, tovarov a
informci (Bronfen Marius, 1997: 8). Slovensk kulturologika Viera Gaov
(2001) kontatuje, e skmanie novodobej spolonosti vedie k hadaniu a
identifikovaniu kovch aspektov globalizcie, i dokonca k vymedzovaniu
charakteristk akejsi spolonej globalizovanej kultry, v ktorej akkovek artefakt
a teda aj literrny text nesie znaky nielen pvodnho kultrneho spoloenstva, ale
reflektuje zrove i vplyvy ostatnch kultr na toto spoloenstvo. Prve v tomto
obdob pripomna antropolg Robert F. Murphy koncepciu, ktor kultru chpe ako
22 Pozri tdiu Edwarda Saida The Clash of Ignorance (2001).
-
13
XLinguae Journal, Volume 6 Issue 2, April 2013, ISSN 1337-8384
mozaiku kultrnych artefaktov z rznych kultrnych prostred (Murphy, 1998).
Vnmanie literatry ako systmu vzjomne prepojench kultrnych artefaktov do
literrnych prc a ich percepcie vna v poslednch rokoch optiku multikulturality,
ktor Viera Gaov opisuje ako pojem predstavujci snahy hada a nachdza
ance pre toleranciu, porozumenie, akceptovanie inej/inch kultry/kultr
a predchdzanie i vyhbanie sa medzikultrnym konfliktom (Gaov, 2001: 19).
Pojem multikulturalita poda Gaovej uchopuje problmy spoluitia rozlinch
kultr v rmci jednej spolonosti (ibid.), priom ide o existenciu zretene odlinch,
pvodne v svojom vlastnom systme relatvne homognnych kultr (ibid.). Poda
Gaovej interpretcie multikulturality (Gaov, 2001) a postultov o globlnom
obehu symbolov/znakov, tovarov a informci (Bronfen Marius 1997), potom
mono optikou multikulturality vnma akkovek sasn literrny text.
Odlin aspekt otvra vymedzenie pojmu multikulturalizmus, ktor je dnes
intuitvne chpan a asto nesprvne pouvan ako synonymum pojmu
multikulturalita. Gaov definuje multikulturalizmus ako koncepciu, ktorej cieom je
teoretick analza potenci bezkonfliktnho a pokia mono vzjomne obohacujceho
spoluitia rozmanitch spolonost a kultr (Gaov, 2001: 19 ). Multikulturalizmus
teda opisuje ako umelo vytvoren nstroj, snaiaci sa o udranie ekvivalencie
medzikultrneho psobenia v globalizovanom svete 21. storoia, ponkajci viac i
menej relevantn koncepty enkulturanch praktk, smerujcich k optimalizcii
medzikultrnej komunikcie (ibid.). Zatia o multikulturalita predstavuje jav
koexistencie a komunikcie kultr v rmci jednej spolonosti, multikulturalizmus
mono chpa ako intrument, ktor m toto spoluitie riadi.
Terie o multikulturalizme sa stretvaj s rznorodmi pozitvnymi
i negatvnymi odozvami. Tieto tendencie reflektuje i literrny kontext, v ktorom nov
nre asto nielen zrkadlia, ale v ostatnch rokoch i pertraktuj vchodisk, situciu a
dsledky multikultrneho spoluitia, ale i multikulturalizmu samotnho. Literrne
texty by sme odvolajc sa na vyie spomenut bipolrne vnmanie kultrnej
reprezentcie v literatre mohli rozli na dva typy, a to na texty vypracovan
a prijman optikou dominantnej kultry, i novie texty prezentovan a vnman
optikou kultry meninovej. Hoci prvmu typu textov sa asto vytka nivelizovanie
kultrnych rozdielov alebo ich unilaterlne prezentovanie, druh typ textov bol najm
v 90. rokoch 20. storoia asto kritizovan pre stereotypn zobrazovanie motvov
reflektujcich kultrne kontakty a psobenie, i dokonca pre aksi motivick
a jazykov schematickos. Sasn literatra sa u neprikla k iadnemu z tchto
extrmov. Naopak, sna sa poskytn priestor pre komunikciu a vzjomn
psobenie kultrnych systmov obsiahnutch v texte i u jazykovo, motivicky
alebo ideovo.
Na tomto mieste by sme radi vymedzili al koncept, ktor je v textoch
zobrazujcich vzjomn psobenie a komunikciu kultrnych systmov asto
prtomn je nm filozofick a kulturologick koncepcia interkulturality. T na
rozdiel od multikulturalizmu vychdza z tradinho chpania kultr, ktor vnma ako
relatvne samostatn celky, uren kolektvnou kultrnou pamou a identitou a ako
kontatuje Gaov, had cesty, ako by sa kultry navzjom zniesli
a komunikovali (Gaov, 2001: 20). Tto koncepcia predpoklad kontakt
a komunikciu rznych kultr, ktor chpe ako recipron vmenu vlastnch
svojich hodnt, za hodnoty druhho kultrneho spoloenstva, ktor vo svojom
prostred vnma ako cudzie. Interkulturalita sa v poslednch desaroiach stva akousi
novou vedeckou paradigmou, kee v literatre poskytuje priestor pre netradin
skmanie literrneho textu. Nnningov Lexikon teorie literatury a kultury (2006)
uvdza, e predmetom interkultrne orientovanej literrnej vedy s naprklad
kultrne obrazy o sebe a druhch (cudzch), kultrne stereotypy, otzky etnickej
-
14
a kultrnej identity a jej reprezentcie, aspekty globlnej kultry, i problematika
preloitenosti kultrnych konceptov (Nnning, 2006: 344). Jednotliv kultrne
determinovan pecifik dnes mono asto vnma nielen na jazykovej rovine textu,
zmerne implementujcej osobit prvky v snahe vyvola dialg o svojom a cudzom
v texte, ale i na rovine motivickej i ideovej. Takto text potom ponkne kadmu
itateovi monos zapoji sa do interkultrneho dialgu individulne, v zvislosti od
toho, kde sa v konkrtnom prpade na osi svoje cudzie nachdza. Tento spsob
komunikcie vysielatea s prijmateom (autora s itateom, ale prenesene i
vysielajceho prostredia s prijmajcim, a teda jednho kultrneho kontextu s druhm)
nazvame interkultrnou komunikciou, priom predpona inter v tomto prpade
predstavuje poda Nnningovho lexiknu stupe kultrnej diferencicie medzi
partnermi v komunikcii (Nnning, 2006). Ak sa vrtime k Murphyho chpaniu
kultry ako mozaiky zloenej z viacerch kultrnych artefaktov odlinch kultrnych
prostred (Murphy, 1998), zistme, e pri vyie vymedzenej interkultrnej
komunikcii sa dostvame na rove sstavy viacermi kultrami zdieanch hodnt,
noriem, i kultrnych artefaktov, ktor vo vzjomnej komunikcii o tchto
artefaktoch smeruj k vdy jedinenmu a osobitmu interkultrnemu dialgu. Ten je
v defincii v systme kultrno-spoloenskch a politickch vied opsan ako
interakcia medzi kultrami zaloen na spravodlivosti, rovnosti, otvorenosti
a zdvorilosti, vychdzajc zo vzjomnho repektu a snahy o porozumenie (Mattov,
2009: 35). Takto vymedzen interkultrny dialg m potom za lohu zabezpei
interkultrne pochopenie a itateovi sprostredkova interkultrnu
komunikciu v pokoji domova, pri tan textu s tmto zmerom koncipovanho.
Ak sa zameriame na literrny vvoj poslednch desaro, je zrejm, e
interkulturalita a snaha o interkultrny dialg s vedcimi koncepciami nielen
v literrnej vede, ale i v literrnych textoch samotnch. Hoci sa ako paradigma asto
mylne zamieaj s pojmami multikulturalita, multikulturalizmus i transkulturalita,
interkulturalita a interkultrna komunikcia klad v rmci mozaiky kultr23 priestor
pre vzjomn diskusiu. Ako vhodn prklad takejto situcie na literrnom poli nm
me posli prve sasn americk literatra etnickch menn, ktor dnes
reflektuje kontakty a komunikciu dvoch, i dokonca niekokch kultrnych
kontextov. Prirodzene, ak sa zaoberme multikultrnou spolonosou a otzkami jej
bytia, zobrazenia a reprezentovania kontaktu kultr v nej, historick a kultrno-
spoloensk vvoj v Spojench ttoch americkch je prkladom pecifickm, pretoe
spomnan kontakty a vzjomn psobenie kultr v om prebiehaj u cel stroia.
2 Vymedzenie tvorby americkch autorov etnickch menn a jej percepcia V snahe uchopi kultrno-komunikan pecifik tvorby americkch
autorov etnickch menn nemono opomen vymedzenie tejto tvorby v irom
kultrno-spoloenskom a literrnom kontexte, pretoe prve tie ovplyvuj dan typ
spisby v mnohch smeroch. Vymedzenie tvorby americkch autorov etnickch
menn, alebo vbec jej zaradenie do literrneho kontextu v Spojench ttoch
americkch, zko svis s postultmi o vzjomnom vzahu a psoben literatry
a spolonosti. V americkom kontexte sa mierou tohto vzjomnho psobenia na
prelome 50. a 60. rokov minulho storoia zaoberal literrny vedec a sociolg Milton
C. Albrecht, ktor sa v kontexte sdobho kultrno-spoloenskho diania snail vzah
literatry a spolonosti reflektova na rovni troch vzahov: literatry ako artefaktu
23 Termn po prvkrt pouil u v roku 1938 John Murray Gibbon, ktor vo svojej
publikcii Canadian Mosaic explicitne odmieta koncept americkej spolonosti ako
taviaceho kotla, v ktorom sa jednotliv kultry asimiluj a vytvoria uniktny nov
celok.
-
15
XLinguae Journal, Volume 6 Issue 2, April 2013, ISSN 1337-8384
reflektujceho kultru a spolonos, literatry ako nstroja formujceho spolonos,
alebo literatry ako nstroja kontroly spolonosti, vaka ktormu mono v danom
spoloensko-kultrnom kontexte upevni poadovan hodnoty. Podotkame, e
v tomto obdob bola americk literatra ete stle vnman len ako tvorba autorov
anglosaskho pvodu a americkos, ktor tieto diela reprezentovali, mala skr
monolitick charakter.
Je zaujmav pozorova, ako boli Albrechtove vchodisk neskr rozvinut
jeho nasledovnkmi, psobiacimi v obdob, v ktorom sa charakter americkej literatry
zaal postupne modifikova. U v roku 1964 na Albrechta nadvzuje americk
sociolg, literrny kritik a kultrny historik litovskho pvodu Vytautas Kavolis,
ktor vo svojej tdii Art Content and Social Involvement (1964) upozoruje, e
umenie a teda aj literatra nielen reflektuje javy v spolonosti, ale i ukazuje na ist
emocionlnu a nzorov sptos s nimi. Tto mylienku rozvja vo svojich alch
teoreticko-kritickch prcach24, v ktorch sa odzrkaduje meniaci sa charakter umenia
i literatry v Spojench ttoch, ako i zmena toho, ako mono americk literatru
definova.
Zaujmavm smerom sa uberaj i prce vychdzajce z Albrechtovej tzy
chpania literatry ako nstroja na formovanie, i dokonca kontrolu hodnt
zakotvench, alebo zakotvovanch, v spolonosti, v ktorch u v 60. rokoch 20.
storoia mono njs prv zmienky o spsoboch politizcie a kultrno-spoloenskej
hierarchizcie v literatre. 25 Hoci ide prevane o prce, zameran na kultrno-
komunikan pecifik v inch krajinch ako s Spojen tty americk, ich autori
psobia a tvoria v USA, a je preto zaujmav, ako cez prizmu kritri a hodnotiacich
metd americkho prostredia vnmaj literrne dianie v krajinch, z ktorch
pochdzaj. oraz astejie sa v teoreticko-kritickch prcach objavuj i zmienky
o textoch, ktor reflektuj nielen vzjomn psobenie, ale i hierarchiu niekokch
kultrno-spoloenskch systmov, v ktorch jazykov, kultrne i etnick skupiny
jednoznane maj svoje zastpenie.26
Obdobm plnm zvratov prela americk spolonos a s ou i literatra
najm v druhej polovici 60. a zaiatkom 70. rokov minulho storoia, ke pozornos
zaala priahova i tvorba spisovateov inho ako anglosaskho pvodu. Spoiatku
lo prevane o tvorbu idovsko-americkch, africko-americkch i karibsko-
americkch autorov. 27 Prve v tomto obdob sa miesto oznaenia imigrantsk
tvorba zaalo hovori o tvorbe etnickch autorov, i neskr o multikultrnej
literatre.28
Prv zmienky o percepcii literatry autorov menn v americkom prostred
tto tvorbu oznaovali ako tvorbu regionlnu, snaiacu sa prostrednctvom
literrnej vpovede a umelej sebareprezentcie postavi sa majoritnej kultrnej
skupine (Leslie Fiedler, Irwing Howe) 29 . Prstup prezentovan americkm
spisovateom a literrnym teoretikom Danielom Aaaronom v polovici 60. rokov 20.
24 Pozri aj Kavolisovu tdiu Artistic Expression: A Sociological Analysis (1970)
alebo tdiu History on Art's Side: Social Dynamics in Artistic Efflorescences (1973). 25 Pozri naprklad zbornk K. Ishwaran a B. Smith Contribution to Asian studies 6
(1961). 26 Pozri publikciu K. Y. Malika Contemporary Political Novels in Hindi (1961). 27 Pozri tdiu J. J. McDonalda American Ethnic History: Themes and Perspectives
(2007). 28 Termny vymedzuje Thomas R. Ferraro v monografii Ethnic Passages: Literary
Immigrants in Twentieth-Century America (1993). 29 Pozri Ethnic Passages: Literary Immigrants in Twentieth-Century America (1993),
s. 2.
-
16
storoia v tdii The Hyphenated Writer and American Letters (Autor s pomlkou
a americk literatra, 1964), vak vniesol do kritickej percepcie przy autorov
etnickch menn nov rozmer. Nzov tdie odkazuje na spojenie hyphenated
American, hanliv oznaenie Amerianov inho ako anglosaskho pvodu,
pouvan najm na prelome 19. a 20. storoia. Aaron ho ale pouva v snahe
upozorni na osobit vpovedn hodnotu diel americkch autorov etnickch menn,
ktor u viac nie s hyphenated (ich identita nie je umelm spojenm dvoch
kultrnych prostred), ale predstavuj osobit typ dvojitej identity, zobrazujci
existenciu na rozhran dvoch kultrnych systmov. Aaron vo svojej tdii opisuje
model literrnej histrie etnickch menn v americkom prostred, ktor reflektuje
kultrne, estetick, ale i politick aspekty podmieujce charakter tejto tvorby. Na
zklade tchto aspektov opisuje autorov etnickch menn ako osobit typ tvorcov,
ktor u viac nie s vyhranenmi reprezentantmi minoritnej kultry, pretoe ich
spojenos s touto kultrou bola naruen iastonm prijatm kultry majoritnej
(Ferraro, 1993). Musme poznamena, e Aaronove tvrdenie nemono ete vnma
ako vrazn obhajobu tvorby tchto autorov, avak jeho kontatovania prezentovan
v polovici 60. rokov minulho storoia mono povaova za predzves uvaovania
o prze autorov etnickch menn ako o pecifickom a kultrne podmienenom type
tvorby, reflektujcom sksenos existencie na rozhran dvoch, i viacerch,
kultrnych systmov.
Obdobie 70. rokov 20. storoia bva v Spojench ttoch americkch asto
charakterizovan ako obdobie diferencicie a iniciatv menn, prezentovan najm
doznievajcim hnutm menn za obianske prva. Silnejce tendencie vymedzi sa
na literrnom poli vrcholia v roku 1973, zaloenm Spolonosti pre multi-etnick
literatru v Spojench ttoch americkch (MELUS) 30 , tvoren reprezentantmi
zstupcov africkch, indickch, i hispnskych 31 americkch autorov, ako aj autorov
pochdzajcich z Eurpy, Karibiku, Strednho Vchodu, alekho Vchodu, i
z Indickho polostrova (Ferraro). V nasledujcich rokoch tto organizcia
zdokumentovala a zostavila bibliografick zoznamy tvorby americkch autorov
etnickch menn a na poli literrnej vedy a kritiky sa zaslila o etablovanie tohto
typu textov v takom rozsahu, e v 80. rokoch 20. storoia sa dan typ spisby dostva
priamo do centra itateskho, akademickho i kritickho zujmu.
V tomto obdob u je teda prza americkch autorov etnickch menn
reflektovan i v akademickom prostred. Jeho iniciatvy sa alej prehlbuj v druhej
polovici 80. rokov 20. storoia, o om sved zalenenie problematiky textov autorov
etnickch menn do literrnovednch odborov i vydanie viacerch periodk a
publikci venovanch vlune tejto tme. Sn najviu pozornos vzbudila prca
literrneho teoretika a kritika Wernera Sollorsa Beyond Ethnicity (1986), ktor sa
zaober naptm medzi kultrami existujcimi v spolonom priestore, prca literrnej
teoretiky Mary V. Dearborn Pocahontass Daughters (1986), venovan otzke
etnicity a rodovej reprezentcie v americkej kultre, publikcia literrneho kritika
Williama Boelhowera Through a Glass Darkly (1987) predstavujca nov, etnicko-
semioticky zameran model interpretcie textov americkej literatry, i antolgia
kritickch tdi The Invention of Ethnicity (1989), ktor predstavuje
interdisciplinrny model kritickho tania a interpretcie, odhaujci jazykov,
psychologick, historick, socilne a kultrne aspekty formujce literrny text.
Reflexii tchto prc sa neskr venuje Thomas J. Ferraro (1993), ktor vyzdvihuje
skutonos, e hoci kad z nich skma osobit literrny kontext, vetky sa prelnaj
30 Society for Multi-Ethnic Literature of the United States of America 31 Termn v tom ase pouvan na oznaenie Amerianov majcich korene
v Latinskej Amerike uvdzame poda tattu MELUSu;
-
17
XLinguae Journal, Volume 6 Issue 2, April 2013, ISSN 1337-8384
v oblastiach, ktor tieto kontexty zobrazuj i u ide o spolupatrinos k nrodnmu
celku alebo skupine, nezvislos alebo otzku pvodu, i naptie a vzah medzi
tradinmi anglosaskmi hodnotami a ich alternatvami (Ferraro, 1993: 5). Tm tieto
prce dokumentuj nielen odlinosti, ale i spolon znaky, ktor nesie tvorba autorov
etnickch menn v porovnan s tradinou americkou literatrou, o Ferraro neskr
interpretuje ako dkaz prepojenia tchto kontextov v rmci spolonho literrneho
knonu.
al vvoj tvorby autorov etnickch menn na poli americkej literatry sa
najm zaiatkom 90. rokov stva otzkou reflektovanou vo viacerch literrno-
kritickch prcach. Jednm z vraznch poinov tohto obdobia je zalenenie tvorby
autorov etnickch menn do antolgie americkej literatry Heath Anthology of
American Literature (1990), o na as podmienilo tendenciu vnmania americkej
literatry ako komplexnejieho systmu, autorov etnickch menn nevynmajc.
V tomto obdob je u teda etnickos v literatre vnman explicitne, avak ako
upozoruje Ferraro (1993), reflexia tchto diel asto opomna uvaovanie o ich
estetickej kvalite, o je spsoben absenciou individualizovanej hbkovej analzy
textu i dslednho kritickho tania textu ako takho. U v tomto obdob Ferraro
varuje, e takto kritick vnmanie danho typu literatry me vies k istej
stereotypnosti, alebo dokonca schematizcii v jej percepcii, nsledne vedcej ku
kultrno-politickej a nie literrno-estetickej motivovanosti diel.
Na sklonku novho tiscroia stoj tvorba americkch autorov etnickch
menn v popred zujmu literrnych teoretikov a kritikov, ktor sa pri skman
sstredia najm na jej multikultrny charakter. Tvorba tchto autorov v sebe
spravidla odra kontakt viacerch kultrnych prostred, podmienen zmieanou
identitou samotnho autora. Takto diskurz v tvorbe potom reflektuje i ist formu
medzikultrnej komunikcie, ktorou je implicitne obsiahnut i vzah autora
k zobrazovanm kultram. asto ide o zobrazenie vzahu medzi kultrou slabou
a silnejou, reflektovanch na osi protikladov my oni, svoje cudzie, centrum
perifria. I preto do uvaovania o danom type textov v tomto obdob oraz viac
vstupuj tzy hegemonistickho rozdelenia kultr, v 90. rokoch minulho storoia
prevane vnman optikou postkolonializmu v tom ase jednm z najvraznejch
prstupov, zasahujcim do literrnej vedy.
Sasn americk autori etnickch menn sa vak z takejto kategorizcie
najm v ostatnom desaro snaia vymani, m sa iastone men i charakter ich
tvorby. Hoci nemono poprie viacer spolon motivick i formlne vchodisk
v tvorbe postkolonilnych autorov a autorov etnickch menn akmi je naprklad
zobrazenie interkultrneho naptia, otzky identity, individulnej a nrodnej pamte,
spolupatrinosti k tej-ktorej kultre, i pecifick jazykov a formlne postupy
vyuvan v oboch typoch spisby treba pripomen, e uvaovanie
o postkolonilnej literatre, ako i postkolonilna literatra samotn, v sebe nes echo
kolonilneho diskurzu a nsledne spoloenskho obratu v polovici minulho storoia.
Nie vetci autori etnickch menn a u vbec nie americk autori etnickch menn
reflektuj takto sksenos, kee im nie je vlastn. Mnoh sce zobrazuj bytie na
rozhran dvoch i viacerch kultr, avak v popred stoj prve zmiean identita
a pocit prslunosti k obom kultrnym kontextom. Tento moment opisuje Homi K.
Bhabha v publikcii Location of Culture (1994) a zavdza pojem identita na
pomedz (po angl. in-between identity), ktor sa neskr stva jednm z kovch
pojmov vyuvanch pri nazeran na postkolonilnu literatru, neskr i na tvorbu
autorov etnickch menn.
Sasn diela americkch autorov etnickch menn asto reflektuj
i multikultrnu skutonos v Spojench ttoch americkch, priom upaj od
motvov o hierarchizcii jednotlivch kultr prtomnch v spolonom kultrno-
-
18
spoloenskom kontexte a zameriavaj sa na zaznamenanie ich benho spoluitia.
Koncom 90. rokov 20. storoia a v prvej dekde 21. storoia preto mono
i v literrno-kritickom uvaovan zaznamena postupn stup od percepcie
v intencich spomnanch binrnych opozci a zameriavanie sa na konkrtne
formlne a motivick osobitosti textov, problematiku ich sprvnej interpretcie i ich
transferu v preklade.
3 Interpretan a jazykov vchodisk przy americkch autorov etnickch
menn Nazdvame sa, e adekvtna interpretcia americkej przy etnickch
menn je v znanej miere podmienen znalosou pecifk tohto osobitho typu textov.
Prve tieto uruj motivick i formlnu vstavbu tvorby americkch autorov
etnickch menn, ktor sa ich prostrednctvom snaia vypoveda o multikultrnej
sksenosti, prvotne vyvolanej ich inm ako americkm pvodom, prpadne ich
zmieanou identitou. Tto autori svoju inakos vnmaj a prezentuj prostrednctvom
mnoiny rozmanitch textov, v ktorch ju u nezobrazuj prvoplnovo, ale snaia sa
ju predstavi v kontexte existencie v multikultrnej spolonosti Spojench ttov
americkch, ku ktorm ctia spolupatrinos, avak neopomnaj ani zviazanos
s tradinmi hodnotami kultrneho prostredia, z ktorho pochdzaj oni alebo ich
predkovia.
Ako u bolo spomenut, tento vvoj pravdepodobne vo vekej miere
svis s vvojom myslenia o multikultrnej americkej spolonosti a nsledne
percepcie literatry etnickch menn. Hoci v naom prostred sa predstava o
americkej spolonosti ete stle spja s koncepciou taviaceho kotla, je dleit
uvedomi si, e ponmanie americkej identity prelo omnoho zloitejm vvojom.
Samuel Huntington upozoruje, e spolon americk identita bola asto
predefinovan nielen poda viery i spolonch nosnch hodnt, ale i poda rasy i
etnickej prslunosti (Huntington, 2001). Asimilan tendencie, ktor prezentuje
mylienka taviaceho kotla, v ktorom sa vetky kultry premieaj a vznikne uniktny,
no jednoliaty celok, dnes u s realitou nekoreponduje. Narastajce silie etnickch
skupn zachova si prve svoju inakos men predchdzajci model na farebn
altov misu, v ktorej jednotliv prvky spolone vytvoria pestr vsledok. Zachovaj
si vak pritom svoju jedinenos a vlastn charakteristiky.32 Obdobn je prirodzene
i situcia v americkej literatre, ktor u taktie dvno neme by prezentovan ako
jednoliaty celok, pretoe snahu zachova si monolitick koncept americkosti v nej
natrbili novtorsk dekanonizan, decentralizan a demarginalizan tendencie
(Maver, 1996). Tie vak dnes v prpade americkej przy etnickch menn v dielach
striktne nerozliuj centrum a perifriu, ani primrne nehadaj rozdielnosti medzi
svojm a cudzm, prve naopak. Sasn diela americkch etnickch autorov
prezentuj aksi prienik alebo vsledok interakcie kultr i psobenia prostredia, v
ktorom ij, kde pvodn prvky ako rozozna a zaradi.
Prve tto skutonos spsobuje, e interpretcia takhoto diela sa stva pre
itatea vzvou, kee pre neho dielo samotn predstavuje komunikciu nielen medzi
dvomi, ale medzi niekokmi kultrami, ktorch interakciu texty reflektuj.
Prirodzene, kad text zobrazuje dan skutonos z inho uhla pohadu, priom
vyuva odlin kultrne a kultrno-komunikan pecifik. To asto vyvolva otzku,
i je vbec mon hovori o americkej literatre etnickch menn ako o istej
literrnej skupine i literrnom smere, a i vbec zauvan shrnn zalenenie
americk literatra etnickch menn alebo dokonca etnick autori m svoju
32 Okrem konceptu altovej misy (salad bowl) sa asto pouva i obdobn koncept
mozaiky kultr (cultural mosaic).
-
19
XLinguae Journal, Volume 6 Issue 2, April 2013, ISSN 1337-8384
opodstatnenos. Novie kulturologick prstupy k americkej literatre argumentuj, e
u samotn oznaenie autorov ako etnick v sebe odra vemi nejasn diskurz,
kee etnick prslunos 33 je entita prinleiaca kadmu loveku, jeho pvod
nezohadujc. Werner Sollors v tdii Ethnicity z roku 1995 kontatuje, e hoci sa
pojem etnicita spja s kadou kultrou a nrodnosou, jej vnmanie je vo vekej miere
ovplyvnen prve mocenskou sebareprezentciou kultr. Silnejia alebo rozrenejia
kultra preto vo svojom kontexte o vlastnej etnickosti neuvauje pretoe ju
nepociuje. Etnickos vnma len v interakcii s kultrou odlinou, ktor vo svojom
priestore chpe ako meninov (Sollors, 1995).
Kulturologick prstupy k percepcii literatry v tejto spojitosti preto najm
v poslednch rokoch asto upozoruj na nesprvne pouvanie oznaenia, ktor
reprodukuje kolonilny diskurz marginalizciou vetkch, ktor nie s predstavitemi
historicky dominantnho literrneho knonu.34 Rovnako upozoruj i na vytvranie
umelch oznaen skupn autorov, ktor zotieraj pecifick charakteristiky
jednotlivch kultr, z ktorch tto autori pochdzaj.35 Zdrazuj, e to, o sa asto
vnma len ako otzka spsobu shrnnho pomenovania, je v dnenej multikultrnej
spolonosti otzkou uznania a repektovania pecifickej kultrnej identity. 36 Do
literrno-kritickej percepcie tejto literatry preto postupne prenikaj nov oznaenia,
ako s naprklad tvorba americkch meninovch autorov 37 , tvorba novch
migrantov38 alebo tvorba autorov etnickch menn39.
Pokia sa zamyslme nad charakterom sasnej tvorby americkch autorov
etnickch menn, prirodzene, jej vchodisk s uren sksenosou, ktor
33 Nnningov lexikn etnicitu definuje ako prslunos k rase alebo nrodu, i vedom
prinleitos k istmu politickmu a kultrnemu celku. T m potom rozhodujci
vznam i v otzke identity, pretoe identifikcia s istou etnickou skupinou predstavuje
i zalenenie sa do kultrneho, historickho a jazykovho priestoru (pozri Nnning
2006, s. 207). 34 V anglofnnom kontexte oznaovan ako WASP (white anglo-saxon protestant), to
znamen autori anglosaskho pvodu bielej pleti, vyznvajci protestantsk
nboenstvo. 35 Napr. oznaenia chicano, hispnsky, i oznaenia poda farby pleti, v anglitine
napr. black American, brown American, a.i. 36 Pre nzornos uvdzame kontatovanie kubnsko-americkho prozaika Roberta G.
Fernndeza: Som kubnsko-americk spisovate. Ak niekto povie, e som hispnec,
popiera mj kubnsky pvod. Mono pred osemdesiatimi i sto rokmi, mohlo by
slovo hispnec vcelku zauvanm pojmom odrajcim aksi kolektvne povedomie.
Verte mi ale, e tento pojem absoltne stiera vetko, m v skutonosti som. Vetko, o
mi rodiia vtepovali, cel moju kultru. Vetko, o som sa nauil, ke som na Kube
chodil do koly - histriu i literatru (Binder a Breinig, 1995, s. 17); preklad E.J. 37 v anglitine American minority writing; s tmto oznaenm sa vak nestotoujeme,
pretoe sem mono zaradi autorov, ktor sa ctia by v menine oproti rozrenejej
skupine, o nezaha len kultrne relcie, ale i oblas nboenskej, rodovej i
sexulnej identity 38 V anglitine ako new migrant/immigrant writing; s tmto oznaenm sa taktie
nememe plne stotoni, pretoe takto vylenenie opomna tvorbu autorov druhej,
i tretej genercie, ktor u boli naroden v Spojench ttoch americkch avak stle
ctia spojitos s kultrou, z ktorej pochdzali ich predkovia. 39 V anglitine ako ethnic minority writing (pozri prce Josepha J. Pivata); toto
oznaenie povaujeme zatia za najprznanejie, avak je otzne, v akej miere by
sme v prostred globalizovanho sveta a najm multikultrnej situcie v Spojench
ttoch americkch v 21. storo definovali binrnu opozciu menina vina.
-
20
podmieuje pvod, ktor sa pociuje v rozrenejej kultre ako nieo odlin avak
odlin najm optikou rozrenejej kultry. Genercia autorov, ktorch predkovia
sce pochdzaj z inho kultrneho prostredia, ale oni sami sa u narodili v Spojench
ttoch americkch, svoju inakos u nepociuje v takom rozsahu a preto i vo svojich
prcach reflektuje spojitos s krajinou, z ktorej ich predkovia pochdzaj na inej
rovni ako v 80. a 90. rokoch 20. storoia opisovali spomnan binrne opozcie.40
Taktie u nemono tvrdi, e kad autor pochdzajci z odlinho kultrneho
prostredia v tvorbe zkonite reflektuje kultrno-komunikan prvky, ktor dnes
povaujeme za zklad spisby oznaovanej ako americk literatra etnickch menn.
V tejto svislosti kontatuje mexicko-americk spisovate Luis Leal, e to, o sa
oznauje ako etnick literatra, je vtvor tch autorov, ktor sa o svojom etnickom
pvode dobrovone rozhodn psa (Leal, 1994: 26), nie vetkch autorov, ktor
maj etnick pvod. Mnoh autori sa dnes dokonca od zaraovania do tejto
paradigmy ditancuj, pretoe prve literrna klasifikcia na zklade ich pvodu sa im
zd oklieujca, i dokonca preskriptvna.41
Je zvltne, e snahy opsa americk przu autorov etnickch menn sa
v prevanej miere detailnejie nezameriavaj na osobit estetick, motivick,
formlne, i konkrtne kultrno-komunikan pecifik. Prve tie toti ved
k poznaniu, e tvorba etnickch meninovch autorov naozaj nesie spolon
charakteristick znaky, odhliadnuc od toho, z akho kultrneho prostredia autor textu
pochdza. Snaha vtesna ich tvorbu do oklietench pouiek a defincii asto vedie k
interpretanm stratm pri recepcii diela, ale aj pri jeho prepracovan v podobe
prekladu, najm pokia sa nerepektuje skutonos, e tak ako kad in novodob
typ literatry aj etnick meninov prza sa neustle vyvja a men. V nasledujcich
astiach sa preto poksime nartn zkladn vchodisk przy americkch autorov
etnickch menn, ku ktorm sme dospeli konfrontciou domcich a zahraninch
zdrojov ale i jazykovou, tematickou a kultrno-komunikanou analzou textov, ktor
k tomuto typu literatry mono zaradi.
Kategriu autorov etnickch menn definuje v slovenskom
literrnokritickom kontexte Lucia Horkov ako emigrantov, respektve potomkov
emigrantov, pre ktorch sa stala hosovsk krajina ich nhradnm
domovom (Horkov, 2007: 422) a ktor potom dvody svojej emigrcie sptne
priamo alebo metaforicky artikuluj vo svojich literrnych reprezentcich (ibid.).
Na prv pohad jednoduch charakteristika vstine vymedzuje nielen autorov tejto
literatry, ale i jej zkladn vchodisk. Ak vychdzame z Horkovej vymedzenia
przy autorov etnickch menn, do danej mnoiny mono v sasnosti zaradi tvorbu
autorov pochdzajcich z rznych kultrno-spoloenskch prostred. Pri interpretcii
40 V tejto svislosti uvdzame alegorick vyjadrenie americkej spisovateky nskeho
pvodu Amy Tan, ktor kontatuje: V knhkupectve som sa zrazu ocitla s pnom
Shakespearom, Conradom a Joyceom. Zd sa mi, e je medzi nami aksi zsadn
rozdiel, ktor ns od seba odluuje. Ale ja som sasn autorka, nie ako oni. A kee
ja ete nie som mtva, mem odvrva. (Tan 2003, s. 10); preklad E.J. 41 Pre nzornos uvdzame vyjadrenie americkej spisovateky benglskeho pvodu
Mitalli Perkins, ktor poda vlastnch slov vo svojich textoch prirodzene reflektuje
skutonos, ktor jej je blzka, avak odmieta klasifikciu, ktor striktne vymedzuje
charakter jej przy. Vyslovuje sa o potrebe zbra takto umelo vytvoren pravidl,
ktor predpisuj, kto by mal pre koho psa a o kom (Perkins, 2011, neslovan).
Perkins pokrauje: Ptate sa, i by mi vadilo, keby ernosi psali o ns? Nevadilo! Aj
ja chcem vo svojich textoch psa o belochoch a ernochoch. Nechcem psa len
o benglskych - americkch dievatch, ktor vyrastaj v Kalifornii. (Perkins, 2011,
neslovan); preklad E.J.
-
21
XLinguae Journal, Volume 6 Issue 2, April 2013, ISSN 1337-8384
a literrno-kritickej reflexii ich diel je potom poda Horkovej vchodiskom prve
pecifick kultrno-spoloensk pozadie ich osobnostnho vvinu, ktor sa odra v
jazyku, akm pu, tematike, ktor volia, a uhlom pohadu, ktorm vnmaj
skutonos (Horkov, 2007).
Jednm zo zkladnch znakov przy americkch autorov etnickch menn
je priamo i nepriamo vyjadren spolupatrinos s kultrou, v ktorej maj korene. Vo
svojich dielach sa preto asto vracaj do krajn, z ktorch pochdzaj oni alebo ich
predkovia. Horkov taktie zdrazuje, e mnohokrt v textoch pripomnaj
vrazn historick momenty tejto kultry najastejie ide o motvy ako s
kolonizcia, exodus, holokaust, obdobia okupcie, revolcie, i vojnov, etnick alebo
nboensk konflikty a nepokoje v krajine (Horkov, 2007). Autori taktie asto
spomnaj na svoje detstvo, zvyky a tradcie i vnmanie odlinch kultr v tomto
prostred. Prznan interakciu s motivickou platformou dotvra zobrazenie kontaktu
a vzjomnho psobenia danej kultry s inou, i u v rmci prostredia krajiny pvodu
alebo v prostred Spojench ttov americkch.
Prza zo skorieho obdobia prezentovala tieto kontakty prevane
v intencich spomnanch opozci (my oni, svoje cudzie, centrum perifria),
pretoe najm diela z obdobia 70., 80. a prvej polovice 90. rokov 20. storoia
zobrazovali naptie medzi kultrami prizmou hegemonistickej reprezentcie v delen
na kultry dominantn a podraden. V tejto svislosti je dleit poznamena, e v
obdob 80. a 90. rokov minulho storoia sa tto prza asto reflektovala optikou
postkolonializmu, ktor bol v tom ase jednm z dominantnch literrno-kritickch
prstupov, zameran prve na mocensk vzahy medzi kultrami. Treba vak
zdrazni, e takto vnmanie nerepektuje osobit historick procesy a ich kultrno-
spoloensk dsledky v rznych kontextoch, a preto, hoci maj postkolonilna prza
a prza autorov etnickch menn viacer spolon vchodisk, je potrebn medzi
nimi rozliova, najm pri interpretcii kultrnych relci zobrazench v texte.
Diela autorov z obdobia poslednch rokov sa zobrazovaniu naptia medzi
dvomi kultrami u primrne nevenuj. Hoci stle zobrazuj sptos s krajinou,
z ktorej pochdzaj i u na rovni tematickej alebo formlnej vstavby textu,
kultrne kontakty roziruj na diskurz otzok zmieanej identity, vyjadrujcej
spolupatrinos s dvoma kultrami, a v ich dielach je zaznamenvan prevane osud
emigrantov na rozmedz dvoch kultrnych svetov. V sasnosti ide u prevane o
ideov sptos s kultrnym prostredm krajiny pvodu a spolupatrinos s kultrno-
spoloenskm kontextom Spojench ttov americkch. Takto texty potom istm
spsobom stle reflektuj dekontrukciu binrnej opozcie centrum perifria. T sa
taktie prejavuje v tom, e autori pozvaj z perifrie do centra rzne minoritn
skupiny, avak Horkov (2007) v tejto svislosti upozoruje, e v ostatnom obdob
nejde spravidla len o etnick skupiny, ale i marginalizovan skupiny v ich rmci
ako s naprklad homosexuli alebo eny. Autori zvyajne zobrazuj protagonistov v
zloitom postaven i ud v komplikovanch ivotnch situcich, ktor sa viau
k celm genercim. Mnoho textov americkch autorov etnickch menn sa sstred
na zobrazenie sasnej multikultrnej spolonosti USA, m sa tento typ spisby
postupne vymauje z oklietench vymedzen z obdobia poslednch dekd minulho
storoia.
Ako vidie, spsob spracovania tematickch okruhov v prze americkch
autorov etnickch menn je naozaj pestr, avak stle mono njs niektor vrazn
spolon prvky, vaka ktorm mono tto literatru chpa ako osobit typ spisby.
Horkov zdrazuje, e minoritnch autorov primrne spja snaha o umeleck
zobrazenie nevypovedanej, i historickmi okolnosami zamlovanej osobnej a
kolektvnej sksenosti (Horkov, 2007: 422), m vsledn literrny text
sprostredkva itateovi svedectvo o tmach a motvoch z odlinho kultrno-
-
22
spoloenskho prostredia. V snahe nleite interpretova a reflektova aspekty tohto
osobitho typu spisby je preto potrebn sledova opsan prostredie a podmienky,
z akch dan prza vychdza. Tie vo vekej miere uruj i tematick vymedzenie
konkrtnych textov. Tematick zklada przy americkch autorov etnickch menn
je zko spojen prve s vvojom a vnmanm spoloenskho i literrneho kontextu
v Spojench ttoch americkch, ale i na celom svete, m poskytuje autorom nov
nmety a tmy pre ich tvorbu. Okruh tchto tm je spravidla vymedzen pecifickm
spoloensko-kultrnym pozadm autorov. Rozmanitmi spsobmi ho vak okrem
vonkajch okolnost dotvra prve autorova defincia vlastnej identity,
spolupatrinos i vzah k tej-ktorej kultre. Tak postupne zkladn aspekty akmi
s otzka kultrnej sebareprezentcie, vyjadrenie spolupatrinosti k istmu
kultrnemu spoloenstvu i odozvy voi predolmu stereotypnmu a jednosmernmu
zobrazovaniu kultrnych kontaktov a vzjomnho psobenia dopaj konkrtne
motvy spojen s hadanm domova, vyjadrenm vlastnch i kolektvnych pamt, i
osobitho systmu hodnt.
Kultrno-komunikan rozmer przy americkch autorov etnickch menn
bezpochyby napa i jazykov stvrnenie tchto diel. Juraj Dolnk v svislosti
s jazykom a prslunosou k istmu kultrnemu priestoru v monografii Jazyk lovek
kultra (2010) uvauje o recipronom psoben jazyka a kultry v intencich
identity modlnej osobnosti teda osobnosti, ktor sa vyznauje charakteristickmi
znakmi istej kultry. Tvrd, e modlna osobnos sa formuje aj pod vplyvom
jazykovch tandardizci (Dolnk, 2010: 28), o znamen, e jazyk, ktor pouva,
formuje jej kultrne vedomie. Dolnk alej pokrauje kontatovanm, e jednotlivec
si osvojuje zafixovan jazykovo-socilne tandardy, ie skonvencializovan
jazykov reakcie v rmci socilnych interakci v danom jazykovom
spoloenstve (ibid.). Tie v irom zmysle slova predstavuj ustlen interpretcie
viazan na vnmanie, hodnotenie, ctenie, myslenie, sprvanie a konanie, a teda
percepn a apercepn, evaluan, emocionlne, kognitvno-behaviorlne
tandardy (ibid.).42
Dolnkove chpanie vzahu jazyka a kultry zdrazuje recipron
psobenie oboch systmov a jazyk vnma nielen ako prostriedok kultrnej
reprezentcie, ale i nstroj, ktorm ju mono formova. Ke sa zamyslme nad
pozciou reflektovanej oblasti, ktorej vchodisko vyplva prve z prslunosti nie
k jednmu, ale minimlne dvom kultrnym systmom, musme sa pri uvaovan
o danej literatre bezpodmienene venova i jazykovmu stvrneniu tejto pecifickej
situcie.43 Ak sa toti priklonme k Dolnkovej tze, e jazyk a jeho nositelia s
sasou danho kultrneho sveta (Dolnk, 2010: 81), priom za dan kultrny
svet44 budeme poklada spoloensko-kultrny kontext, z ktorho autori vychdzaj,
je zrejm, e premyslene pouit jazykov materil bude odra prtomnos nie
jednej ale dvoch i viacerch kultr. Takto stratgia vedie k postupom vyuvajcim
zmiean formy jazyka, ktor umouj reflektova vpove o existencii na pomedz
viacerch kultrnych systmov.
Autori v tejto svislosti volia v rznych obdobiach odlin stratgie
a postavenie medzi viacermi kultrnymi celkami reflektuj na rovni tmy a jazyka
v rozlinch dimenzich. Vo veobecnosti vak mono poveda, e tieto stratgie
zaznamenvame a v textoch z neskorieho obdobia. Diela americkch etnickch
42 Tieto tandardy s bliie opsan aj v Dolnkovej publikcii Veobecn
jazykoveda. Opis a vysvetovanie jazyka (2009). 43 Tejto problematike sa venujeme i v monografii Literature and Culture (2010),
v kapitole The Immigrant Experience and its Representation in Literature (s. 61 - 85). 44 rozumej priestor;
-
23
XLinguae Journal, Volume 6 Issue 2, April 2013, ISSN 1337-8384
autorov z 50., 60. a 70. rokov 20. storoia sa vyuitiu jazyka ako nstroja na
explicitn vyjadrenie prtomnosti istho kultrneho systmu i multikultrneho
prostredia nevenuj a v takej miere a na vyjadrenie etnickho diskurzu vyuvaj
skr prostriedky tematickej vstavby textu. Prv novtorsk stratgie na rovine
jazykovej kompozcie textu vo vom rozsahu zaznamenvame v romne Alice
Walkerovej The Color Purple z roku 1982, v ktorom autorka vykresuje kolorit
kultrneho prostredia tak, e vyuva idimy a frazeologick zvraty z afroamerickho
prostredia a pohrva sa s dialektmi jazyka, ktor vyvolvaj autentick atmosfru.
plne nov rozmer monost prce s jazykom vak predstavuje v diele
Borderlands/La Frontera: The New Mestiza (1987) spisovateka Gloria E. Anzalda,
v ktorom striedanie sa dvoch jazykovch kdov anglitiny a panieliny vyvolva
pocit autorkinej spolupatrinosti k obom zobrazovanm kultram. Zaujmavm je fakt,
e Anzalda strieda jazykov kdy vone bez akhokovek vysvetovania i
pribliovania exotickch prvkov jednej alebo druhej kultre. Takto spsob psania
jej dva priestor pre adekvtne vyjadrenie svojej identity na pomedz dvoch
kultrnych systmov ako i na reprezentciu prostredia, z ktorho pochdza. Ako sama
pe:
Ak nebudem mc psa v oboch jazykoch a strieda jazykov kdy bez
toho, aby som nieo musela preklada a ak budem stle musie hovori po anglicky
alebo po panielsky, ke by som najradej hovorila zmieaninou tchto jazykov, a ak
sa budem musie prispsobi anglicky hovoriacim miesto toho, aby sa oni prispsobili
mne, moja vpove bude neplatn. (1991, 207).
Obdobn stratgie vyuva v romne Raining Backwards (1988) aj Roberto
G. Fernndez, ktor sa v prbehu niekokch generci kubnskej rodiny ijcej na
Miami venuje miere spolupatrinosti k americkej alebo kubnskej kultre. Pohyb na
osi medzi tmito dvoma kultrami prirodzene reflektuje jazyk, a preto podobne ako
Anzalda aj Fernndez vone strieda dva jazykov kdy. Zkladnm prvkom je ast
pouvanie slovnch hraiek, ktor medzi generciami spsobuj komick
nedorozumenia. Kombincia anglickch a panielskych vrazov toti nie je vdy
zrozumiten starej genercii, ktor lipne na tradinej kultre a preto jej je anglick
jazyk cudz. Naopak, mladej genercii, ctiacej spolupatrinos s novm prostredm v
ovea vej miere, zas spsobuje problmy panielina. Takto stratgie s vak pre
monolingvlneho itatea nezrozumiten a tak smevn situcie, zaloen na
nevedomom striedan jazykov v podan protagonistov romnu, nedoke takto
itate vdy identifikova. Tak sa zoveobecnene prjemca vinovej kultry dostva
v takejto komunikcii na okraj. Fernndez vak v tejto komunikanej situcii
vyjadruje svoju pozciu podobne ako Gloria E. Anzalda, ke v vode romnu cituje
kubnskeho spisovatea Gustava Preza Firmata:
U samotn skutonos, e tento prbeh pem po anglicky, skresuje to, o som vm
chcel poveda. Mil itate: ako vm vysvetli, e anglitina nie je mj jazyk, hoci, ak
teda nejak jazyk ma musm, bude to prve anglitina. (1988: 5)
Postupy Glorie E. Anzalda a Roberta G. Fernndeza, ktor vo svojich
dielach realizuj na jazykovom plne textov, vzbudili vek itatesk i literrno-
kritick pozornos. Rozmer exotizanch stratgi spsobuje, e sa pre itatea
vinovej kultry ktormu s uren stvaj nedeifrovatenmi a hoci reflektuj
multikultrny rozmer a konfrontciu odlinch spoloensko-kultrnych kontextov je
otzne, do akej miery sprostredkvaj priestor pre interkultrny dialg. Vina
autorov poslednej dekdy 20. storoia a prvej dekdy 21. storoia sa vak so zmerom
-
24
sprstupni svoju vpove prve itateovi vinovej kultry sna s jazykovmi
pecifikami narba tak, aby ich texty boli pre tohto itatea zrozumitenmi. asto
preto volia formu vyjadrenia, ktor odra prvky jazyka etnickej minority, z ktorej
autor pochdza alebo charakter ktorej vykresuje, avak snaia sa ich pouva v takej
miere, aby ich prjemca dokzal deifrova a interpretova.
V tomto obdob sa asto v textoch stretvame s modifikovanou formou
jazyka - tzv. Pidgin English. Horkov charakterizuje Pidgin English ako jazyk,
ktor nielene deformuje gramatick a syntaktick kontrukcie spisovnej anglitiny,
ale adaptuje i jej slov a vrazy tak ako s pouvan etnickou skupinou (Horkov,
2007: 242). Osobitos vpovede prslunkov jednotlivch kultr sa potom alej
manifestuje tm, e sa do nej vsvaj relie alebo tak vrazov prostriedky z
materinskho jazyka, ktor dan systm charakterizuj (ibid.). Prirodzene, tieto prvky
nie s vdy pre prjemcov zrozumiten a preto autori v snahe pomc itateovi
volia vo svojich dielach adaptan postupy, ktor medzi jednotlivmi prvkami
vytvraj aksi komunikan premostenie. Takto stratgie potom reflektuj kultrnu
prslunos jednotlivch charakterov, v prpade przy americkch autorov etnickch
menn prezentovanch optikou autora vyplvajcou z dvojdomovho charakteru jeho
identity. To by teoreticky mohlo uahi prcu potencilnemu prekladateovi, ktor
ak ju doke nleite identifikova m monos vyui ju v snahe zachova
kultrno-komunikan pecifik danho typu textov pri modelovan ich prekladovej
podoby.
4 Kultrno-komunikan charakteristiky przy americkch autorov etnickch
menn
Koncipovanie literrneho textu, jeho psobenie a nsledne jeho percepciu
vnma dnen literrna veda ako spsob komunikcie, v poslednch dekdach
rozirujc tento koncept o populrny rozmer kultry a teda kultrnej komunikcie.
S tmito tendenciami koreponduje i vnmanie literrneho textu v domcom prostred,
ktor proces literrnej komunikcie opisuje ako psobenie literatry v spolonosti,
motivovan spoloensky, ideologicky, esteticky a psychologicky. Slovensk myslenie
o literrnom texte takto komunikciu u tradine vnma ako obraz sveta
v texte (Popovi, 1983: 41), ktor predstavuje medzitextov vzah projektovan do
textu v zvislosti od autorovho individulneho postoja ku skutonosti (ibid.). Novie
domce myslenie o literrnom texte vak do tejto koncepcie vna kultrny rozmer
v ete vej miere, explicitne. Zaujmav tzy prina v ostatnom desaro najm
Juraj Dolnk. Ten chpe text ako kultrny obraz, ktor sa vzahuje na vsek sveta
chpan ako kultra (Dolnk, 2010: 124), ale ktor je zrove touto kultrou aj
utvran (ibid.), o znamen, e kultra je zobrazenm objektom aj determinantom
obrazu (ibid.).
Ke sa zameriame na objekt nho vskumu, z uvedench tz vyplva, e
prza autorov americkch autorov etnickch menn komunikuje s itateom o istej
kultrnej skutonosti, priom predmet tejto komunikcie ako i jej priebeh uruje dan
kultrna realita. Ak tto komunikciu vnmame ako podmienen nielen esteticky, ale i
spoloensky, ideologicky i psychologicky, jej vsledok je determinovan prve
pozciou autora v tomto systme ako i stanoviskom, ktor chce itateovi prezentova.
Ak teda tvrdme, e jednm z kovch vchodsk americkej etnickej meninovej
przy je prve autorov etnick pvod a jeho uvedomel sptos s danm kultrnym
kontextom, ktor autor vo svojich dielach konfrontuje s inmi kontextami (prevane s
kultrnym kontextom prijmatea tohto textu), je zrejm, e takto typ textu
sprostredkva nielen komunikciu medzi autorom a itateom, ale i medzi kultrnym
prostredm autora a prjemcu danho textu. Text koncipuje autor reakciami na
sociofakty, artefakty a mentafakty jeho ivotnej reality, ktormi uskutouje
-
25
XLinguae Journal, Volume 6 Issue 2, April 2013, ISSN 1337-8384
vyjadrovacie zmery navoden aktulnym stavom jeho motivanho sveta (Dolnk,
2010: 125). To znamen, e autor textu do istej miery reflektuje rozpoloenie, v akom
sa v priestore kultrnych kontaktov a konfrontcie nachdza, prpadne vyjadruje
v rmci interkultrnej komunikcie svoj postoj. Tu sa op mono prikloni
k Dolnkovmu veobecnmu chpaniu vstavby textu (2010), v ktorom tvrd, e
kultrny obraz textu, ktor autor kontituuje je svedectvom toho, ako sa jeho tvorca
prispsobuje danmu kultrnemu okoliu a sasne ako si ho prispsobuje pri
spracvan textu, v akom pomere nasadzuje tieto protichodn sily, t. j. toho, s akou
mierou modifikcie sa premietaj javy danej kultry do formovo-obsahovej
a komunikano-pragmatickej truktry textu (ibid.). Takto chpanie textu reflektuje
v spojitosti s przou americkch autorov etnickch menn i vvin a kontinuitu
kultrnych zmien, a to nielen v kontexte americkej literatry, ale i americkej
spolonosti.
Rozmer interkultrnej komunikcie v uvaovan o americkej etnickej
meninovej prze evidentne nemono opomna, kee tto tvorba predstavuje
osobit typ textov, poskytujci priestor pre vyjadrenie kultry, z ktorej autori
pochdzaj a taktie priestor, na ktorom prezentuj vlastn vnmanie spolonosti
v globalizovanom svete 21. storoia. Tak americk etnick meninov prza
reflektuje interkultrnu konfrontciu, priom sa autori v rznych obdobiach
zameriavaj na odlin aspekty vlastnej kultrnej identity i rozmanit aspekty
existencie v rmci multikultrnej spolonosti. Zatia o v minulom storo podvali
tieto diela vpove o kultrnych kontaktoch a vzjomnom psoben v relcich
binrnych opozci my oni, svoje cudzie, centrum perifria a sstredili sa na
formulciu opanej ako vinovej perspektvy, diela z obdobia poslednej dekdy
podvaj osobit vpove o pozcii jednotlivch kultr v rmci multikultrnej
spolonosti a snaia sa o nadviazanie vyvenej interkultrnej komunikcie.
Vyuvaj pri tom rzne adaptan i dokonca prekladov postupy, ktor sa
zmieavanm tematickch a jazykovch prvkov snaia o vyrovnanie ideologickho,
kultrno-spoloenskho a jazykovho naptia vymedzenho binrnymi opozciami na
rovni odlinch kultrnych kontextov. Horkov kontatuje, e prve takto
kreolizan postupy potom vytvraj priestor pre medzikultrny dialg, ktor sli
ako meditor recipronho priblenia a pochopenia tradci, zvykov, mravov
stretajcich sa kultr a nsledne i odovzdvania sksenost medzi nimi (Horkov,
2007: 423).
pecifikm tematickej a jazykovej kompozcie przy americkch autorov
etnickch menn preto treba venova dostaton pozornos. Voba tematickch
okruhov, ktor autor v texte vyuva alebo miera manipulcie s jazykovou
kompozciou na osi exotizcia naturalizcia vrazu prznane dokumentuje postoj
a pozciu autora v rmci interkultrneho dialgu, a preto neidentifikovanie alebo
nesprvna interpretcia mu v prpade tohto typu literatry vies k rozsiahlym
vznamovm a kultrno-komunikanm stratm. Repektovanie fundamentlnych
charakteristk tvorby je tu o to relevantnejie, nakoko osobitosti formlnej, jazykovej
a tematickej roviny textu s nositemi pecifickej kultrno-komunikanej situcie.
5 Tvorba americkch autorov etnickch menn v preklade
Po vymedzen kompozinch charakteristk a predstaven pozcie
a percepcie przy americkch autorov etnickch menn v jej domcom prostred
mono kontatova, e sa v tomto type przy stretvame s naozaj pecifickou
kultrno-komunikanou situciou. Kultrne pecifik a rozdiely kultrnych systmov
reflektovan na tematickom a jazykovom plne textu predstavuj jedny z
najmarkantnejch charakteristk tohto typu literatry a vytvraj signifikantn
interkultrne naptie, iniciujce v procese percepcie ist formu interkultrnej
-
26
komunikcie. V takom prpade je miera naplnenia interkultrneho dialgu
sprostredkovanho v podobe tchto diel podmienen mierou identifikcie a
adekvtnej interpretc