bilingual lexicography and the pragmatic approach · administratifs français de la 1ère moitié...

112
Linguae European Scientific Language Journal April 2013 ISSN 1337-8384 Volume 6 Issue 2 The limits of my language mean the limits of my world. (L. Wittgenstein) XLinguae European Scientific Language Journal Volume 6 Issue 2, April 2013, ISSN 1337-8384 The scientific language journal registered by Ministry of Culture of Slovak Republic no EV 2747/08 © SVO, s.r.o. P.O.BOX 33, 949 11 Nitra, Slovakia

Upload: phamngoc

Post on 14-Sep-2018

220 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • Linguae European Scientific Language Journal

    April 2013 ISSN 1337-8384

    Volume 6 Issue 2

    The limits of my

    language mean the

    limits of my world.

    (L. Wittgenstein)

    XLinguae European Scientific Language Journal

    Volume 6 Issue 2, April 2013, ISSN 1337-8384 The scientific language journal registered

    by Ministry of Culture of Slovak Republic no EV 2747/08

    SVO, s.r.o. P.O.BOX 33, 949 11 Nitra, Slovakia

  • XLinguae European Scientific Language Journal, Volume 6 Issue 2, April 2013

    ISSN 1337-8384, Journal registered by Ministry of Culture of Slovak republic no EV 2747/08

    SVO, s.r.o. P.O.BOX 33, 949 11 Nitra, Slovakia Tel.: 00421907522655, Fax: 00421377731437

    Mail: [email protected], [email protected]

    XLinguae is the European Scientific Language Journal about modern European language

    philology published in the heart of Europe in Slovakia. Its first and most important objective is

    the European and world language and culture diversity analysed or empirically described in

    studies and contributions from linguistics, applied linguistics and philology fields.

    Editor-in-chief: Jana BROV, Constantine the Philosopher University, Nitra, Slovakia Managing editor: Meta LAH, University of Ljubljana, Slovenia

    International scientific board: Tibor BERTA, University of Szeged, Hungary

    Anna BONDARENCO, Universit dEtat de Moldova, Chisinau, Moldova

    Nawal BOUDECHICHE, University Center El Tarf, Laboratory Lantex, University Annaba, Algery

    Donald CHERRY, Hiroshima International University, Kurose, Higashi Hiroshima, Japan

    Fatima CHNANE-DAVIN, Aix-Marseille University, France Elena CIPRIANOV, (editor-in-chief by honour), Constantine the Philosopher University, Nitra,

    Slovakia

    Eva DEKANOV, Constantine the Philospher University Nitra, Slovakia Marie FENCLOV, University of West Bohemia, Czech Republic

    Armand HENRION, Haute cole de Blaise Pascal, Bastogne, Belgium

    Zdenka GADUOV, Constantine the Philosopher University Nitra, Slovakia Olga GALATANU, University of Nantes, France

    Daniele GEFFROY-KONTACK, University Hradec Krlov, Czech Republic

    Edita GROMOV, Constantine the Philospher University Nitra, Slovakia Astrid GUILLAUME, Universit Paris IV Sorbonne, Observatoire europen du plurilinguisme,

    Paris, France

    Jan HOLE, Palackys University, Olomouc, Czech Republic Magda KUCERKOV, Institute of World literatures, SAV, Bratislava, Slovakia

    Sevda LAZAREVSKA, University Sts. Cyril and Methodius, Skopje, Macedonia

    Viera MARKOV, Constantine the Philosopher University Nitra, Slovakia Anton POKRIVCK, Constantine the Philosopher University Nitra, Slovakia

    Silvia POKRIVCKOV, (editor-in-chief by honour), Constantine the Philosopher University

    Nitra, Slovakia Linas SELMISTRAITIS, Vilnius Pedagogical University in Vilnius, Lithuania

    Jitka SMICEKOV, Ostrava University, Czech Republic

    Jn TARABA, Cyrilus and Methodius University in Trnava, Slovakia

    Editorial board:

    Pavol ADAMKA, Nitra; Monika ANDREJKOV, Bratislava; Katarna CHOVANCOV, Bansk Bystrica; Viktor DURIS, Madrid; Boena HORVTHOV, Nitra; Mria LALINSK,

    Ruomberok; Natlia RUSNKOV, Nitra; Eva STRANOVSK, Nitra; Kateina

    VYCHOPOV, Prague; Jana WALDNEROV, Nitra

    Issue editors: Natlia RUSNKOV, Jana BROV

    Photo: Jana BROV

  • XLinguae

    CONTENTS

    Scientific studies

    Lexonyme Bohme dans les documents

    administratifs franais de la 1re moiti

    du XIVe sicle

    Zdeka Schejbalov 2

    Jazyk, literatra, kultra: prekladatesk

    reflexie o prze americkch autorov etnickch

    menn

    Emlia Janecov 10

    Odlinosti tlu slovenskej a anglickej

    korepondencie v prekladateskej praxi

    Johana Jakaboviov 49

    Psychosocilne aspekty tlmoenia Soa Hodkov Katarna Welnitzov 56

    Pragmatick aspekty civilizano-kultrnych

    procesov v translcii v nrodnom i nadnrodnom

    kontexte

    Edita Gromov Daniela Mglov 64

    O teoretickch defincich viacjazynch a

    plurikultrnych prstupov k vyuovaniu cudzch

    jazykov

    Jana Brov 91

    Book reviews

    Neverblna komunikcia v tlmoen

    Soa Hodkov 104

    Nov pohad na Itala Sveva

    Natlia Rusnkov 105

    Abstracts 106

  • 2

    Lexonyme Bohme dans les documents administratifs franais de la 1re

    moiti du XIVe sicle

    Zdeka Schejbalov

    Rsum

    Dans larticle nous tudions lexonyme Bohme qui apparat en tant que le titre royal

    dans 93 accords conclus par Jean de Luxembourg, roi de Bohme et comte de

    Luxembourg, pendant son rgne de 1310 en 1346. La plupart des accords est rdige

    en franais, dautres en latin et allemand. Lexonyme Bohme est orthographi de

    diffrentes faons ce qui prouve que les accords taient crits par plusieurs scribes ou

    copistes. Ils reprsentent des documents prcieux pour la connaissance de lvolution

    du franais dans sa phase de transformation la 1re moiti du XIVe sicle.

    Mots-cls

    exonyme Bohme ; accords de Jean de Luxembourg ; le franais de la 1re moiti du

    XIVe sicle.

    1 Introduction

    Dans notre tude nous allons analyser les formes de lexonyme Bohme que

    nous avons releves dans les accords conclus dans les annes 1310 1346 par Jean de

    Luxembourg (1296-1346), roi de Bohme et de Pologne, comte de Luxembourg.

    Aprs le mariage de Jean de Luxembourg (1296-1346) avec la princesse

    Elisabeth des Pemyslides (1292-1330) qui a eu lieu Spire sur le Rhin (Speyer am

    Rhein en allemand) le 1er septembre 13101, le couple a t couronn au Chteau de

    Prague le 7 fvrier 13112. Jean de Luxembourg, comte de Luxembourg, reoit le titre

    du roi de Bohme et il devient aussi roi titulaire de Pologne (1310-1335). Cest son

    titre du roi de Bohme (1310-1346) qui a attir notre attention.

    Les manuscrits des accords, conservs dans les Archives nationales de

    Luxembourg et dans les Archives municipales de la ville de Luxembourg, ont t

    transcrits, classs selon l'ordre chronologique et rsums par Camille Wampach dans

    un recueil intitul Urkunden- und Quellenbuch zur Geschichte des

    altluxemburgischen Territorien, Urkunden Graf Johanns des Blinden, die Urkunden

    aus Luxemburger Archivbestnden, Publications du CLUDEM, Luxembourg, 1997.

    Tout le recueil comporte la transcription de 94 manuscrits au total, dont 20 en latin (2,

    3, 5, 6, 7, 8, 12, 13, 14, 15, 18, 19, 20, 21, 25, 26, 48, 62, 67, 77), 4 en langues

    germaniques (44, 49, 78, 91) et 70 en franais. Tous sont dats, le premier provient du

    5 juillet 1310 et le dernier remonte au 25 mars 1346. La plupart dentre eux contient

    aussi lindication du lieu de llaboration de laccord.

    Les accords comprennent des arrangements entre Jean de Luxembourg et

    dautres seigneurs, des privilges concds aux seigneurs pour des services rendus,

    aux clotres ou aux villes, des quittances et dautres. Les textes prsentent un caractre

    juridique normatif, disposant dun style et dun vocabulaire particulier.

    2 Origine de lexonyme Bohme

    Lexonyme Bohme, en latin Bohemia, provient du nom de la tribu des

    Boens dorigine celtique qui occupaient le territoire depuis le 4e sicle av. J.-Ch.

    1 SPVEK, J.: Krl diplomat. Praha: Panorama, 1982, p. 49. 2 Ibid. p. 71.

  • 3

    XLinguae Journal, Volume 6 Issue 2, April 2013, ISSN 1337-8384

    Dans le dictionnaire tymologique tchque 3 nous trouvons sous larticle

    Bohemia lexplication suivante: echy (ve stedovku). Z Boiohemia (odtud stnm.

    Beheim, nyn Bhmen) domov Boj keltskch, slo. z Boii Bojov a kelt. hem- (srov.

    nm. Heim, ang. home domov) .4

    Le gographe grec Strabo (63 av. J.-Ch. - 24 ap. J.-Ch.) mentionne en 18 la

    tribu des Boens : 5 dans son ouvrage Geographica.

    Le nom de la contre qu'habitait Maroboduus, occupe, auparavant, par les

    Boens, apparat chez Marcus Velleius Paterculus (19 av. J.-Ch. - 31 ap. J.-Ch.) qui

    parle de Boiohaemum: Sentio Saturnino mandatum, ut per Cattos excisis

    continentibus Hercyniae siluis legiones Boiohaemum (id regioni, quam incolebat

    Maroboduus, nomen est) duceret, ....6

    Dans Germania son auteur Tacite (Publius Cornelius Tacitus, 55 115)

    crit Boihaemi: ...ulteriora Boii, Gallica utraque gens, tenuere. Manet adhuc

    Boihaemi nomen signatque loci veterem memoriam quamvis mutatis cultoribus7.

    Le nom de la tribu des Boens est mentionn galement par Gaius Julius

    Caesar dans Comentarii de Bello Gallico: ... et Aulercis Eburovicibus terna;

    Rauracis et Boiis bina ....8

    Dans la chronique de Thietmar de Merseburg (975-1018), le toponyme

    apparat sous la forme latine Boemia sans h: Hic a Boemia regione... .9

    Le chroniqueur Cosmas emploie, lui aussi, la forme de Boemia : Quia tu,

    o pater, diceris Boemus, dicatur et terra Boemia ... .10

    Letnonyme Boen en relation avec lexonyme Bohemia est tudi par

    Palack F.11, afak P. J.12, Waldhauser J.13, Blaek V.14, imrov L.15et dautres

    historiens et linguistes.

    3 HOLUB J., LYER S.: Strun etymologick slovnk jazyka eskho. Praha: SPN,

    1978, p. 100. 4 Bohemia echy (au Moyen ge), de Biohemia (do en vieux allemand Beheim,

    maintenant Bhmen) patrie des Boens celtiques, compos de Boii Boen et en celt.

    hem- (compare avec Heim en all., home en angl. domicile). 5 STRABO : Geography , The Geography of Strabo: Book IV: Chapter IV, LOEB

    CLASSICAL LIBRARY, 1923 ISBN 978-0-674-99056-2, p.234m. 6 PATERCULUS,Velleius: The Tiberian Narrative (2,94-131), A.J.Woodman.

    Cambridge: Cambridge University Press, 1977, p. 69. 7 TACITUS, Cornelius: The Germania of Tacitus, dition critique de Robinson

    Rodney Potter. Hildesheim: Georg Olms Verlag, 1991. ISBN: 978-3-487-09523-3, p.

    302. 8 CAESAR, Julius Gaius: Comentarii de Bello Gallico, dit par Holmes T. Rice.

    Oxford: Clarendon Press, 1914, 75, Liber VII. http:// www.forumromanum.org/

    literature/ caesar/ gallic7.html (consult le 5 janvier 2013). 9 HOLTZMANN, R. : Die Chronik des Bischofs Thietmar von Merseburg und ihre

    korveier berarbeitung. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1935, p. 194. 10 BERTHOLZ, B. : Die Chronik der Bhmen des Cosmas von Prag. Berlin:

    Weidmannsche Buchhandlung, 1923. Lib. I. Cap.II. III. p. 7. 11 PALACK, F.: O Bojech, neystarjm znmm nrodu w esk zemi. In asopis

    eskho museum, sv.7, 1833, p. 412-425. 12 AFRIK, P. J. : Slovansk staroitnosti. Koice : Oriens, 1999, p. 206-211. 13 WALDHAUSER, J.: Encyklopedie Kelt v echch. Praha: Libri, 2001-2009.

    ISBN 80-7277-053-5. 14 http://www.phil.muni.cz/jazyk/files/keltjaz.pdf

  • 4

    3 Analyse de lexonyme dans les accords de la 1re moiti du XIVe sicle

    La langue franaise de la 1re moiti du XIVe sicle, passage de lancien au

    moyen franais, se trouve dans la phase de sa transformation due, en grande partie,

    lamussement des voyelles et consonnes finales, surtout de s final. Lorthographe

    cesse dtre phontique, la langue ne possde pas de norme. Walter von Wartburg

    explique que : ds le 13e sicle la langue glisse peu peu vers un nouvel tat. Ces

    transformations deviennent trs sensibles lpoque des troubles. Lpoque fodale

    est close lavnement des Valois ; de mme la priode postclassique de lancien

    franais se clt vers la mme poque. Gaston Paris fait commencer le moyen franais

    en 1328. Pour la langue on ferait peut-tre mieux daller jusque vers le milieu du 14e

    s. parce que pour le dveloppement linguistique le commencement de la guerre de

    Cent Ans est une tape plus importante que lavnement de la nouvelle dynastie. 16

    Depuis la 2e moiti du XIIIe sicle ladministration royale franaise se sert,

    de plus en plus, du franais (francien dialecte de lIle-de-France) pour rdiger des

    documents administratifs et juridiques officiels.17

    La langue natale de Jean de Luxembourg tait le franais, vu son milieu

    familial et son ducation ralise la cour royale franaise18. De mme la langue

    officielle du comt de Luxembourg tait le franais au XIVe sicle. Il en rsulte que

    les accords relatifs au monde francophone de lpoque sont, en majorit des cas,

    crits en franais.

    En tudiant 70 accords de Jean de Luxembourg rdigs en franais, nous

    avons relev 69 occurrences de lexonyme la Bohme, dont 10 variantes

    orthographiques: Behaing, Behaigne, Beheigne, Behaigne, Bahaigne, Behengne,

    Behangne, Boyeme, Boheme et Boeme.

    Nous pouvons observer diverses variantes de lexonyme. Non seulement

    que le franais navait pas de rgles demploi strictes, mais aussi il reste encore

    diffrenci en dialectes dusage courant. La langue utilise dans les accords en est un

    tmoin crit. Au cours de ses nombreux voyages (les noms de ville et de lieux de

    rdaction des accords lattestent), apparemment, le roi bnficiait, galement, de

    services des scribes ou copistes locaux anonymes qui avaient, chacun deux, leur

    propre manuscrit, leur manire personnelle de tracer les caractres, et qui parlaient

    diffrents dialectes de franais, alors les formes des mmes mots varient dans les accords. Voici des variations de lexonyme Bohme releves dans les accords tudis:

    - variantes vocaliques: be-, ba-, bo- dans la syllabe initiale,

    - variantes de diphtongues: hai-, hei- dans la deuxime syllabe,

    - variantes de voyelles nasalise: - aing, -engne, -angne,

    - variantes avec la consonne mouille //: Behaigne, Beheigne, Behaigne, Bahaigne,

    Behengne, Behangne,

    - variante sans voyelle finale e: Behaing,

    - variantes sans consonne laryngale h: Boyeme, Boeme.

    15 IMAROV, L : Mist sanat Bohemia ja ech ovat tulleet? Nkolik poznmek

    ke jmnm Bohemia a ech. In: Bohemia. . 2 (2001), p. 19-22, 24-25. ISSN 1456-

    9493. 16 WARTBURG, W. von : Evolution et structure de la langue franaise. Bern : A.

    Francke AG.Verlag, 1946, p. 122. 17 OSTR, R.: Pehled vvoje romnskch jazyk 1. Lidov latina. Francouztina.

    Praha: SPN, 1980, p. 63. 18 SPVEK, J. (1982), Krl diplomat. Praha: Panorama, p. 21-22.

  • 5

    XLinguae Journal, Volume 6 Issue 2, April 2013, ISSN 1337-8384

    Dans les tableaux suivants, illustrant le phnomne tudi, nous avons mis

    dans la premire colonne le numro chronologique, tel quil apparat dans le recueil

    de Camille Wampach, mentionn plus haut. La deuxime colonne contient le nom de

    lieu tudi, dans la troisime colonne il y a la date de laccord et la quatrime colonne

    porte le nom de lieu de llaboration de laccord sil y figure. Dans la plupart des cas

    le nom de lieu est indiqu.

    Nom de lieu Date Lieu

    4 rois de Behaing 25 mai 1314

    10 rois de Behaingne 16 juin 1320 Arlon

    17 roys de Behaingne 1er juillet 1323

    11 roys de Beheingne 25 juin 1320

    9 roys de Behaigne 11 juin 1318 Trier

    29 roys de Behaigne 9 janvier 1327 Bruxelles

    16 rois de Bahaigne 28 mai 1323 Mantes

    22 roys de Behengne 23 aot 1324 Trier

    24 rois de Behangne 10 novembre 1324

    27 rois de Boyeme 27 octobre 1326

    28 roys de Boheme 8 dcembre 1326

    23 rois de Boeme 25 novembre 1324

    30 rois de Boeme 12 janvier 1327 Bruxelles

    31 rois de Boeme 8 avril 1328 Metz

    33 roy de Boeme 13 aot 1329 Marville

    34 rois de Boeme 31 octobre 1329 Arlon

    35 roy de Boeme 3 novembre 1329

    36 rois de Boeme 3 juillet 1330

    37 roy de Boeme 7 aot 1332 Arlon

    38 roys de Boeme 29 mars 1333 Cremona

    39 roy de Boeme 11 avril 1333 Buxi

    40 roys de Boeme 30 aot 1334 Amiens

    41 roys de Boeme 30 aot 1334 Amiens

    42 roys de Boeme 30 aot 1334 Amiens

    43 roys de Boeme 31 aot 1334 Amiens

    44 roys de Boeme 31 aot 1334 Amiens

    45 roys de Boeme 31 aot 1334 Amiens

    46 roys de Boeme 31 aot 1334 Amiens

    50 roy de Boeme dcembre 1334 Bois de Vincennes

    51 rois de Boeme 6 dcembre 1334 Paris

    52 roys de Boeme 6 dcembre 1334 Paris

    53 roys de Boeme 10 dcembre 1334 Paris

  • 6

    54 roys de Boeme 20 dcembre 1334 Paris

    55 roys de Boeme 21 dcembre 1334 Paris

    56 roys de Boeme 21 dcembre 1334 Paris

    57 roys de Boeme 21 dcembre 1334 Paris

    58 roi de Boeme 1er janvier 1335 Paris

    59 rois de Boeme 2 avril 1336 Pohoelice

    60 roys de Boeme 2 juin 1337 Prague

    61 roy de Boeme 1er septembre 1337 Arlon

    63 roy de Boeme 5 septembre 1337 Luxembourg

    64 roys de Boeme 18 septembre 1337

    65 roys de Boeme 6 mars 1338 Paris

    66 roy de Boeme 23 juin 1338 Bastogne

    68 rois de Boeme 30 juillet 1338

    69 roys de Boeme 30 aot 1338

    70 roys de Boeme 13 fvrier 1339

    71 roys de Boeme 29 mars 1339

    72 roys de Boeme 17 avril 1340 Vincennes

    73 roy de Boeme 22 juin 1340

    74 roys de Boeme 16 octobre 1340 Luxembourg

    75 roys de Boeme 20 octobre 1340 Luxembourg

    76 roy de Boeme 11 novembre 1340 Bastogne

    79 roy de Boeme 11 juin 1341

    80 roy de Boeme 15 juillet 1341

    81 rois de Boeme 2 avril 1342

    82 roys de Boeme 6 avril 1342 Bologne

    83 roys de Boeme 3 juin 1343 Lige

    84 rois de Boeme 1er aot 1343

    85 roys de Boeme 29 mai 1344 Reims

    86 roy de Boeme 16 juin 1344 Namur

    87 roys de Boeme 17 aot 1344

    88 rois de Boeme 1344

    89 roys de Boeme 4 janvier 1345 Breslau

    90 roys de Boeme 11 juin 1345 Prague

    92 roy de Boeme 5 fvrier 1346

    93 roys de Boeme 22 fvrier 1346 Prague

    94 roi de Boeme 25 mars 1346 Arlon

    32 sans titres nobiliaires quelconques 24 juin 1328

    Nous pouvons voir dans les variantes Behaing, Behaigne, Beheigne, Behaigne,

    Bahaigne, Behengne, Behangne linfluence germanique, par contre celles Boheme,

    Boyeme, Boeme renvoient plutt au modle latin.

    Depuis 1327 lorthographe se stabilise sur la forme Boeme jusquau dernier accord

    rdig le 25 mars 1346 Arlon (62 accords). Nous pouvons en dduire que le roi de

    Bohme a atteint un prestige international par ses activits europennes, par son

    alliance avec le roi de France. Son autorit se manifeste, entre autres, de manire que

    le nom de son royaume devient gnralement connu et sa forme orthographique se

    fixe Boeme dans les documents.

    Nanmoins il faut ajouter que lorthographe de ses autres titres nobiliaires

    de roi de Pologne et de comte de Luxembourg et celui du texte de laccord ne cessent

    de varier aprs 1327.

  • 7

    XLinguae Journal, Volume 6 Issue 2, April 2013, ISSN 1337-8384

    De 20 accords rdigs en latin, 19 en contiennent le titre du roi de Bohme,

    dont 4 sont transcrits avec h : Bohemie (3, 15, 19, 20), et 15 sans h : Boemie (5, 6, 7, 8,

    12, 13, 14, 18, 21, 25, 26, 42, 67, 77).

    Nom de lieu Date Lieu

    2 Romanorum regis, Luczemburgensis et

    Rupensis comes necnon marchio Arlunensis

    20 septembre

    1310

    Colmar

    3 Bohemie et Polonie rex 4 avril 1312 Prague

    5 Boemie et Polonie rex 12 avril 1315 Brglitz

    6 Boemie et Polonie rex 31 mai 1316 Prague

    7 Boemie et Polonie rex 30 juin 1317 Luxembourg

    8 Boemie et Polonie rex 13 septembre

    1317

    Luxembourg

    12 de Boemie et Polonie 12 novembre

    1321

    Cambrai

    13 de Boemie et Polonie rex 19 novembre

    1321

    Cambrai

    14 Boemie et Polonie rex 7 avril 1322

    15 Bohemie et Polonie rege 17 mai 1322 Luxembourg

    18 Boemie ac Polonie rex 9 juillet 1323 Marienthal

    19 Bohemie et Pollonie rex 13 juillet 1323 Trier

    20 regis Bohemie 14 juillet 1323

    21 Boemie rege aprs 15

    juillet 1323

    Luxembourg

    25 regi Boemie 5 mars 1326

    26 Boemie et Polonie rex 19 septembre

    1326

    Luxembourg

    48 Boemie et Polonie rex 19 octobre

    1334

    Bruxelles

    62 Boemie regem 1er septembre

    1337

    Arlon

    67 Boemie rex 7 juillet 1338 Diedenhofen

    77 Boemie regi 11 novembre

    1340

    Dans les accords rdigs en langues germaniques (Althochdeutsch), il y en a

    4, nous trouvons 3 variantes du toponyme Bohme : Byhem, Byheem, Beheim.

    Nom de lieu Date Lieu

    47 van Byhem 17 octobre 1334

    49 van Byheem 31 octobre 1334

    78 van Beheim 17 novembre 1340

    91 ze Beheim 21 dcembre 1345 Trier

    4 Conclusion

    Pour conclure nous pouvons constater que lexonyme Bohme li au titre

    royal de Jean de Luxembourg connat des variations orthographiques, surtout en

    franais (10), jusquen 1327. Pendant son rgne, Jean de Luxembourg a joui, au fur et

    mesure, dun prestige international grce sa politique europenne active. Ainsi, il a

    contribu la connaissance plus large de la contre dont il tait le roi, de la Bohme,

    mme sil prfrait sjourner plutt ltranger ou dans son comt de Luxembourg.

    Sur lexemple de lexonyme Bohme nous pouvons observer la fixation progressive

  • 8

    de son orthographe due la frquence dusage et son statut prestigieux en tant que

    partie du titre souverain.

    Cependant la langue franaise de la 1re moiti du XIVe sicle est encore

    loin dtre unifie et dobir aux normes. Elle se trouve dans sa phase de

    transformation o un certain flottement des formes anciennes et nouvelles devient

    courant. Les accords conclus par Jean de Luxembourg en reprsentent un tmoin

    prcieux.

    Bibliographie

    BERTHOLZ, B. : Die Chronik der Bhmen des Cosmas von Prag, Berlin:

    Weidmannsche Buchhandlung, 1923.

    BRUNOT, F. : Histoire de la langue franaise. Ds origines 1900. Tome 1. Paris :

    Librairie Armand Colin, 1966.

    CAESAR, J., G. : Comentarii de Bello Gallico, dit par Holmes T. Rice. Oxford:

    Clarendon Press, 1914.

    IMAROV, L : Mist sanat Bohemia ja ech ovat tulleet? Nkolik poznmek ke

    jmnm Bohemia a ech. In: Bohemia. . 2 (2001), p. 19-22, 24-25. ISSN 1456-9493.

    DUCHK, O. : Historick vvoj francouzskho jazyka. Praha :SPN, 1963.

    HOLTZMANN, R. : Die Chronik des Bischofs Thietmar von Merseburg und ihre

    korveier berarbeitung. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1935.

    HOLUB, J., LYER, S.: Strun etymologick slovnk jazyka eskho. Praha: SPN,

    1978.

    http://www.forumromanum.org/literature/caesar/gallic7.html (consult le 5 janvier

    2013).

    KINDL, M., STTNKOV, P. : Krlovsk satek : Elika Pemyslovna a Jan

    Lucembursk 1310 : prvodce dobou. Praha: Gallery, 2010.ISBN 978-80-86990-

    67-5.

    KRTA, V. : Les Celtes : histoire et dictionnaire. Paris : R. Laffont, 2000. ISBN 2-

    221-05690-6.

    LUTTERER, I., HUEK, V. : Pvod zempisnch jmen : etymologick slovnk

    1000 vlastnch jmen zem, mest a prodnch objekt z celho svta. Praha : Mlad

    fronta, 1976.

    MACHAJDKOV, B., TARABA, J. : Urbanitas versus vulgaritas v texte Itinerarium

    Egeriae. In Taraba, Jn, Ulain Bohdan (Eds.) Dynamika foriem vznamu v

    romnskych jazykoch. Bratislava : Univerzita Komenskho Bratislava, 2012. ISBN

    978-80-223-2553-0.

    OSTR, R. : Pehled vvoje romnskch jazyk 1. Lidov latina. Francouztina.

    Praha : SPN, 1980.

    PALACK, F.: O Bojech, neystarjm znmm nrodu w esk zemi. In asopis

    eskho museum, sv. 7, 1833.

    PATERCULUS, Velleius : The Tiberian Narrative (2,94-131), A.J.Woodman.

    Cambridge: Cambridge University Press, 1977.

    ABRULA, J. : Vvoj francouzskho jazyka. Ostrava : Ostavsk univerzita, 1996.

    ISBN 80-7042-455-9.

    AFRIK, P. J. : Slovansk staroitnosti. Koice : Oriens, 1999, p. 206-211.

    SPVEK, J. : Krl diplomat. Praha: Panorama, 1982.

    RMEK, R. : vod do obecn onomastiky. Brno : Masarykova univerzita, 1999.

    ISBN 80-210-2027-X.

    STRABO : Geography , The Geography of Strabo. Book IV. Chapter IV. Translator

    Horace Leonard Jones. Loeb Classical Library, 1923. ISBN 978-0-674-99056-2.

    TACITUS, C. : The Germania of Tacitus, dition critique de Robinson Rodney Potter.

    Hildesheim : Georg Olms Verlag, 1991. ISBN: 978-3-487-09523-3.

    http://www.forumromanum.org/literature/caesar/gallic7.html

  • 9

    XLinguae Journal, Volume 6 Issue 2, April 2013, ISSN 1337-8384

    TARABA, J. : Star francztina z lingvistickho a prekladateskho hadiska. In:

    Medzikultrny a medzipriestorov faktor v preklade. 27. ronk Letnej koly prekladu

    konanej v doch 21.-23. septembra 2005 v Dome slovenskch spisovateov v

    Budmericiach. 12. s. 2005. ISBN 80-89-137-15-6.

    TARABA, J.: Du latin lancien franais. Bratislava: FF UK, 2005.

    WALDHAUSER, J.: Encyklopedie Kelt v echch. Praha: Libri, 2001-2009. ISBN

    80-7277-053-5.

    WAMPACH C. : Urkunden- und Quellenbuch zur Geschichte des altluxemburgischen

    Territorien, Urkunden Graf Johanns des Blinden, die Urkunden aus Luxemburger

    Archivbestnden. Luxembourg : Publications du CLUDEM, 1997.

    WARTBURG, W.von : Evolution et structure de la langue franaise. Bern: A.

    Francke AG.Verlag, 1946.

    Words: 2 973

    Signs: 17 578 [9,77 standard pages]

    Zdeka Schejbalov, Ph.D.

    Department of French language and Literature

    Pedagogic faculty

    Masaryk University of Brno

    Brno, Czech republic

    [email protected]

  • 10

    Jazyk, literatra, kultra: prekladatesk reflexie o prze americkch

    autorov etnickch menn

    Emlia Janecov

    Anotcia

    Prspevok sa sstred na pecifik prekladu przy americkch autorov etnickch

    menn a na interkultrnu dimenziu, ktor prekladatesk procese v tomto prpade

    obna. V vodnch astiach opisuje zkladn charakteristiky a interpretan

    vchodisk tohto typu textov, ktor s v znanej miere podmienen aj irm

    kultrno-spoloenskm i literrnym kontextom, priom poukazuje na prepojenie

    a monos vyuitia poznatkov z omnoho viac prebdanej oblasti postkolonilnej

    literatry a translatolgie. alej sa sstred na signifikantn kultrno-komunikan

    pecifik v preklade vyjadren na jazykovom i tematickom plne danho typu diel a

    nsledne reflektuje problematiku takto vymedzenho prekladateskho procesu s

    vyuitm poznatkov tradinch i novch prstupov vedy o literatre a preklade.

    Kov slov

    kultra, interkultrna komunikcia, prza americkch autorov etnickch menn,

    interkultrna konfrontcia v preklade, interkultrny dialg

    vod

    V prspevku Jazyk, literatra, kultra: prekladatesk reflexie o prze

    americkch autorov etnickch menn sa sname o zmapovanie poznatkov o danom

    type textov, kovch pri teoretickom uchopen, interpretcii, ale i preklade textov

    americkch autorov etnickch menn. Zameriavame sa predovetkm na vymedzenie

    kultrno-komunikanch pecifk tohto osobitho typu textov a na problematiku ich

    transferu v prekladoch do slovenskho jazyka. Ak sa toti zamyslme nad przou

    autorov etnickch menn ako takou, musme vzia do vahy skutonos, e ide o

    tvorbu odrajcu pecifick historick, ideologick a lingvistick kontexty

    niekokch kultr, a preto vetky pecifik obsiahnut na jazykovom i tematickom

    plne textu v nej nes signifikantn kultrno-komunikan vznam. Prekladate

    danho textu, ktorho poslanm je tento vznam pri transfere pecifk do

    prijmajceho prostredia zachova, potom stoj pred nronou lohou a treba prizna,

    e nie vdy sa s ou vyrovnva adekvtne.

    Nazdvame sa, e kovm problmom pri preklade przy autorov

    etnickch menn je neoboznmenie sa alebo nerepektovanie vchodsk danho typu

    textov, a to i u v procese interpretcie alebo pri modelovan prekladovho textu.

    Nam cieom je preto predstavi pecifik tvorby americkch autorov etnickch

    menn a zamyslie sa nad spsobmi, ako ich v prpade prekladu teoreticky i prakticky

    uchopi.

    Kee sa tejto tme v naom prostred nevenuje dostaton pozornos,

    vyuvame v bdan najm zahranin teoretick zdroje, ktor v astiach venovanch

    prekladu aplikujeme na domci kontext. Z domcich prstupov sa obraciame ku

    koncepcim chpania prekladu ako komunikcie medzi kultrami, priom o al

    rozmer vyplvajci z osobitej kultrno-komunikanej situcie zobrazenej u

    v pvodnch textoch sa sname existujce prstupy rozri prve vyuitm

    poznatkov z postkolonilnej literatry a translatolgie, ktor do istej miery reflektuje i

    potreby pri skman prekladu przy americkch autorov etnickch menn.

    1 Multikultrna spolonos multikultrna literatra?

  • 11

    XLinguae Journal, Volume 6 Issue 2, April 2013, ISSN 1337-8384

    Vzah medzi literatrou a spolonosou je u desaroia predmetom

    rozprv nielen na poli literrnom, ale i sociologickom i kulturologickom. Vina

    teri vnma vzah medzi literatrou a spolonosou reciprone literatru ako

    nstroj i artefakt istho kultrnospoloenskho systmu, nesceho a zrove

    reflektujceho prvky tohto systmu, a spolonos ako kultrnospoloensk

    prostredie, z ktorho literatra vychdza, v ktorom existuje a ktor vo vekej miere

    podmieuje, ba dokonca uruje jej alie psobenie. Vzah literatry a diania v

    spolonosti bol predmetom poetnch vedeckch prc, priom v strede zujmu stla

    otzka miery psobenia medzi tmito systmami. V sasnosti vo veobecnosti

    prevlda nzor, e literatra, chpan ako sbor textov, ktor s znakovm

    vyjadrenm istej sprvy determinovanej v priestore a ase, je zko zviazan so

    sksenostnm komplexom autora i prjemcu textu (Matthauser, 2006). Takto text je

    sce relatvne autonmny, avak ako upozoruje Jan Knopf (2006) treba si uvedomi,

    e asov a priestorov (a teda aj kultrne) urenie spsobuje, e literrny text je do

    istej miery svedectvom svojej doby a je pre itatea aktulny a zrozumiten tm, e

    v om poznva vlastn sksenosti, alebo e v om nachdza prvky vlastn

    individulnej i kultrnej identite i pamti. S tmito postultmi dnes pracuje nielen

    literrna veda, ale i literrna kritika, ktor tak text vnma nielen z hadiska literrnej,

    ale i kultrnej tradcie. To v porovnan s vymedzenm formalistickho chpania

    literatry dominujceho aj v naom kontexte poas niekokch desaro

    naznauje odklon od uvaovania o literatre ako sbore textov definovanch

    formlnymi osobitosami a prina postulty, i je vbec mon opomen v

    uvaovan o literrnom texte jeho kultrnu podmienenos. Prve tieto vahy zaviedli

    do literrnej vedy a literrnej kritiky kultrny aspekt v ovea vej miere ako

    kedykovek predtm, priom odozvy na tto tendenciu neboli a nie s vdy

    pozitvne19.

    Hoci termn kultra dnes v myslen o literatre bezpochyby m svoje miesto,

    nebolo to tak vdy. Do literatry sa platne implementoval a vaka nedvnym

    interdisciplinrne orientovanm tendencim v humanitnch vedch, ktor najm

    v poslednch dekdach 20. storoia detailnejie rozpracovali kulturologick smery

    a prstupy k textu, literatre a prekladu20. Americk literrny kritik a teoretik Stephen

    Greenblatt zdvoduje diskutabilnos vlenenia tohto rozmeru do literatry aj tm, e

    defincia kultry pouvan v 90. rokoch 20. storoia bola tak irok a nepresn, e

    jej opodstatnenie v uvaovan o literatre sa zkonite muselo strca, a pokia nebola

    do kritickho myslenia implementovan systematicky a pokia nebola riadne

    vymedzen. Greenblatt napda obrne tradin etnografick uchopenie pojmu

    kultra21, znme a dodnes asto ete stle pouvan i v naom kontexte, ktor

    kultru chpe ako systm vedomost, viery, artefaktov umenia, morlnych

    a prvnych hodnt, i akchkovek alch schopnost i zvykov, osvojench lenom

    istho spoloenstva (Greenblatt, 1995: 225) Upozoruje, e takto iroko

    koncipovan definciu je mono ahko zmanipulova a zneui, priom chpanie

    kultry v myslen o literatre konkretizuje na akejsi pomyselnej osi dodriavania i

    nedodriavania pravidiel a noriem istho spoloenstva (ibid.). Tak mono v tomto

    spoloenstve identifikova, ktor prvky s mu vlastn a ktor cudzie, i dokonca

    diachronicky reflektova, ktor prvky dan systm asimiloval a ktor odmieta.

    19 V poslednom obdob sa asto najm v Spojench ttoch americkch hovor o

    nvrate formalizmu do literrnej kritiky; pozri napr. tdiu Jima Hansena: Formalism

    and Its Malcontents: Benjamin and de Man on the Function of Allegory (2004). 20 Pozri Cultural Studies. 21 Konkrtne v prci Edwarda Burnetta Tylora Culture or Civilisation (1871).

  • 12

    Greenblattove vymedzenie kultry a prenesene i jeho chpanie kultrnych

    pecifk prostrednctvom literrnych textov sa odra i v postultoch o vnman

    odlinost kultr prtomnch v prcach literrneho teoretika a kritika Wernera Sollorsa.

    Ten upozoruje, e nov spoloensk paradigma na prelome tiscro, v ktorej s

    jednotliv kultry v bliom kontakte ako kedykovek predtm, prirodzene mus vies

    k zaleneniu pojmu kultry do akhokovek uvaovania v humanitnch vedch,

    v myslen o literatre obzvl. Sollors postupne vo svojich literrnovednch prcach

    zamiea pojmy kultra alebo kultrny za pojmy etnikum alebo etnick, priom sa

    prikla k tze psychoanalytika Georgesa Devereuxa a z historickho hadiska vnma

    tieto koncepcie ako disocian (Sollors, 1995). Sollorsovo uchopenie danch pojmov

    sa v literrnej kritike a vede v 90. rokoch 20. storoia udomcnilo v znanej miere,

    m sa vak vnmanie kultrneho diskurzu v rmci literatry posunulo do

    konkrtnejch, v tom obdob takmer a politicky orientovanch interpretci.

    Silnejce vnmanie kontaktu kultr v rmci opozci my oni a svoje

    cudzie v nasledujcich desaroiach bolo pravdepodobne podmienen geopolitickmi

    a spoloenskmi zmenami 20. storoia a neskr nstupom a silnejcim rozmachom

    globalizanch tendenci. Simona Heveiov (2006) v tejto svislosti odkazuje na

    prcu Samuela P. Huntingtona, ktor sa v publikcii Stet civilizac (Boj kultur a

    promna svtovho du) zameriava na vnmanie kultrnych kontaktov prve v rmci

    spomnanch binrnych opozci. Tie s reflektovan v bipolrnom kultrnom

    rozdelen sveta na Vchod a Zpad, priom pohyb na opozinch osiach ovplyvuje

    optika tej-ktorej kultry. Je vak potrebn kontatova, e a do 90. rokov minulho

    storoia bola dominantn optika kultr prezentujcich zpadn prostredie, priom

    obdobn bola i situcia v literrnej vede. Huntingtonove tzy obsiahnut v tejto

    publikcii preto vyvolali i ohlasy napdajce prve politicky a hegemonisticky

    vyznievajce tvrdenia, ktor akoby na pozad opisu multikultrnej situcie na konci

    20. storoia implicitne viedli ete k aliemu zosilneniu vplyvu zpadnej kultry.22

    Rovnako rznorod s aj trendy na poli literatry i literrnej vedy, ktor

    v poslednch troch desaroiach posvaj vnmanie kultry v literatre do osobitch

    rozmerov. V dsledku globalizcie, ale i kultrno-spoloenskch zmien, sa

    v literatre objavuj nov, pecifick nre, akmi s naprklad postkolonilna

    literatra, literatra menn alebo literatra etnickch menn. V uvaovan o tchto

    typoch textov sa pojem kultry stva kovm, pretoe podmieuje nielen percepciu,

    ale i samotn genzu takhoto literrneho textu, nsledkom oho sa men i vnmanie

    vzahu medzi literatrou a spolonosou, zaznamenvajc markantn zmeny v oboch

    systmoch. Uveden typy przy preto nemono komplexne uchopi bez aspo

    iastonho vyuitia kulturologickch prstupov, ktor v tomto prpade skmaj

    psobenie a nsledky interkultrnej konfrontcie rznych spoloensko-kultrnych

    kontextov.

    Tento vzah v ostatnch rokoch uruje predovetkm kultrno-spoloensk

    situcia vo svete na prelome 20. a 21. storoia, prznan osobitmi fenomnmi,

    akmi s efekty masovej migrcie a globlnej cirkulcie symbolov/znakov, tovarov a

    informci (Bronfen Marius, 1997: 8). Slovensk kulturologika Viera Gaov

    (2001) kontatuje, e skmanie novodobej spolonosti vedie k hadaniu a

    identifikovaniu kovch aspektov globalizcie, i dokonca k vymedzovaniu

    charakteristk akejsi spolonej globalizovanej kultry, v ktorej akkovek artefakt

    a teda aj literrny text nesie znaky nielen pvodnho kultrneho spoloenstva, ale

    reflektuje zrove i vplyvy ostatnch kultr na toto spoloenstvo. Prve v tomto

    obdob pripomna antropolg Robert F. Murphy koncepciu, ktor kultru chpe ako

    22 Pozri tdiu Edwarda Saida The Clash of Ignorance (2001).

  • 13

    XLinguae Journal, Volume 6 Issue 2, April 2013, ISSN 1337-8384

    mozaiku kultrnych artefaktov z rznych kultrnych prostred (Murphy, 1998).

    Vnmanie literatry ako systmu vzjomne prepojench kultrnych artefaktov do

    literrnych prc a ich percepcie vna v poslednch rokoch optiku multikulturality,

    ktor Viera Gaov opisuje ako pojem predstavujci snahy hada a nachdza

    ance pre toleranciu, porozumenie, akceptovanie inej/inch kultry/kultr

    a predchdzanie i vyhbanie sa medzikultrnym konfliktom (Gaov, 2001: 19).

    Pojem multikulturalita poda Gaovej uchopuje problmy spoluitia rozlinch

    kultr v rmci jednej spolonosti (ibid.), priom ide o existenciu zretene odlinch,

    pvodne v svojom vlastnom systme relatvne homognnych kultr (ibid.). Poda

    Gaovej interpretcie multikulturality (Gaov, 2001) a postultov o globlnom

    obehu symbolov/znakov, tovarov a informci (Bronfen Marius 1997), potom

    mono optikou multikulturality vnma akkovek sasn literrny text.

    Odlin aspekt otvra vymedzenie pojmu multikulturalizmus, ktor je dnes

    intuitvne chpan a asto nesprvne pouvan ako synonymum pojmu

    multikulturalita. Gaov definuje multikulturalizmus ako koncepciu, ktorej cieom je

    teoretick analza potenci bezkonfliktnho a pokia mono vzjomne obohacujceho

    spoluitia rozmanitch spolonost a kultr (Gaov, 2001: 19 ). Multikulturalizmus

    teda opisuje ako umelo vytvoren nstroj, snaiaci sa o udranie ekvivalencie

    medzikultrneho psobenia v globalizovanom svete 21. storoia, ponkajci viac i

    menej relevantn koncepty enkulturanch praktk, smerujcich k optimalizcii

    medzikultrnej komunikcie (ibid.). Zatia o multikulturalita predstavuje jav

    koexistencie a komunikcie kultr v rmci jednej spolonosti, multikulturalizmus

    mono chpa ako intrument, ktor m toto spoluitie riadi.

    Terie o multikulturalizme sa stretvaj s rznorodmi pozitvnymi

    i negatvnymi odozvami. Tieto tendencie reflektuje i literrny kontext, v ktorom nov

    nre asto nielen zrkadlia, ale v ostatnch rokoch i pertraktuj vchodisk, situciu a

    dsledky multikultrneho spoluitia, ale i multikulturalizmu samotnho. Literrne

    texty by sme odvolajc sa na vyie spomenut bipolrne vnmanie kultrnej

    reprezentcie v literatre mohli rozli na dva typy, a to na texty vypracovan

    a prijman optikou dominantnej kultry, i novie texty prezentovan a vnman

    optikou kultry meninovej. Hoci prvmu typu textov sa asto vytka nivelizovanie

    kultrnych rozdielov alebo ich unilaterlne prezentovanie, druh typ textov bol najm

    v 90. rokoch 20. storoia asto kritizovan pre stereotypn zobrazovanie motvov

    reflektujcich kultrne kontakty a psobenie, i dokonca pre aksi motivick

    a jazykov schematickos. Sasn literatra sa u neprikla k iadnemu z tchto

    extrmov. Naopak, sna sa poskytn priestor pre komunikciu a vzjomn

    psobenie kultrnych systmov obsiahnutch v texte i u jazykovo, motivicky

    alebo ideovo.

    Na tomto mieste by sme radi vymedzili al koncept, ktor je v textoch

    zobrazujcich vzjomn psobenie a komunikciu kultrnych systmov asto

    prtomn je nm filozofick a kulturologick koncepcia interkulturality. T na

    rozdiel od multikulturalizmu vychdza z tradinho chpania kultr, ktor vnma ako

    relatvne samostatn celky, uren kolektvnou kultrnou pamou a identitou a ako

    kontatuje Gaov, had cesty, ako by sa kultry navzjom zniesli

    a komunikovali (Gaov, 2001: 20). Tto koncepcia predpoklad kontakt

    a komunikciu rznych kultr, ktor chpe ako recipron vmenu vlastnch

    svojich hodnt, za hodnoty druhho kultrneho spoloenstva, ktor vo svojom

    prostred vnma ako cudzie. Interkulturalita sa v poslednch desaroiach stva akousi

    novou vedeckou paradigmou, kee v literatre poskytuje priestor pre netradin

    skmanie literrneho textu. Nnningov Lexikon teorie literatury a kultury (2006)

    uvdza, e predmetom interkultrne orientovanej literrnej vedy s naprklad

    kultrne obrazy o sebe a druhch (cudzch), kultrne stereotypy, otzky etnickej

  • 14

    a kultrnej identity a jej reprezentcie, aspekty globlnej kultry, i problematika

    preloitenosti kultrnych konceptov (Nnning, 2006: 344). Jednotliv kultrne

    determinovan pecifik dnes mono asto vnma nielen na jazykovej rovine textu,

    zmerne implementujcej osobit prvky v snahe vyvola dialg o svojom a cudzom

    v texte, ale i na rovine motivickej i ideovej. Takto text potom ponkne kadmu

    itateovi monos zapoji sa do interkultrneho dialgu individulne, v zvislosti od

    toho, kde sa v konkrtnom prpade na osi svoje cudzie nachdza. Tento spsob

    komunikcie vysielatea s prijmateom (autora s itateom, ale prenesene i

    vysielajceho prostredia s prijmajcim, a teda jednho kultrneho kontextu s druhm)

    nazvame interkultrnou komunikciou, priom predpona inter v tomto prpade

    predstavuje poda Nnningovho lexiknu stupe kultrnej diferencicie medzi

    partnermi v komunikcii (Nnning, 2006). Ak sa vrtime k Murphyho chpaniu

    kultry ako mozaiky zloenej z viacerch kultrnych artefaktov odlinch kultrnych

    prostred (Murphy, 1998), zistme, e pri vyie vymedzenej interkultrnej

    komunikcii sa dostvame na rove sstavy viacermi kultrami zdieanch hodnt,

    noriem, i kultrnych artefaktov, ktor vo vzjomnej komunikcii o tchto

    artefaktoch smeruj k vdy jedinenmu a osobitmu interkultrnemu dialgu. Ten je

    v defincii v systme kultrno-spoloenskch a politickch vied opsan ako

    interakcia medzi kultrami zaloen na spravodlivosti, rovnosti, otvorenosti

    a zdvorilosti, vychdzajc zo vzjomnho repektu a snahy o porozumenie (Mattov,

    2009: 35). Takto vymedzen interkultrny dialg m potom za lohu zabezpei

    interkultrne pochopenie a itateovi sprostredkova interkultrnu

    komunikciu v pokoji domova, pri tan textu s tmto zmerom koncipovanho.

    Ak sa zameriame na literrny vvoj poslednch desaro, je zrejm, e

    interkulturalita a snaha o interkultrny dialg s vedcimi koncepciami nielen

    v literrnej vede, ale i v literrnych textoch samotnch. Hoci sa ako paradigma asto

    mylne zamieaj s pojmami multikulturalita, multikulturalizmus i transkulturalita,

    interkulturalita a interkultrna komunikcia klad v rmci mozaiky kultr23 priestor

    pre vzjomn diskusiu. Ako vhodn prklad takejto situcie na literrnom poli nm

    me posli prve sasn americk literatra etnickch menn, ktor dnes

    reflektuje kontakty a komunikciu dvoch, i dokonca niekokch kultrnych

    kontextov. Prirodzene, ak sa zaoberme multikultrnou spolonosou a otzkami jej

    bytia, zobrazenia a reprezentovania kontaktu kultr v nej, historick a kultrno-

    spoloensk vvoj v Spojench ttoch americkch je prkladom pecifickm, pretoe

    spomnan kontakty a vzjomn psobenie kultr v om prebiehaj u cel stroia.

    2 Vymedzenie tvorby americkch autorov etnickch menn a jej percepcia V snahe uchopi kultrno-komunikan pecifik tvorby americkch

    autorov etnickch menn nemono opomen vymedzenie tejto tvorby v irom

    kultrno-spoloenskom a literrnom kontexte, pretoe prve tie ovplyvuj dan typ

    spisby v mnohch smeroch. Vymedzenie tvorby americkch autorov etnickch

    menn, alebo vbec jej zaradenie do literrneho kontextu v Spojench ttoch

    americkch, zko svis s postultmi o vzjomnom vzahu a psoben literatry

    a spolonosti. V americkom kontexte sa mierou tohto vzjomnho psobenia na

    prelome 50. a 60. rokov minulho storoia zaoberal literrny vedec a sociolg Milton

    C. Albrecht, ktor sa v kontexte sdobho kultrno-spoloenskho diania snail vzah

    literatry a spolonosti reflektova na rovni troch vzahov: literatry ako artefaktu

    23 Termn po prvkrt pouil u v roku 1938 John Murray Gibbon, ktor vo svojej

    publikcii Canadian Mosaic explicitne odmieta koncept americkej spolonosti ako

    taviaceho kotla, v ktorom sa jednotliv kultry asimiluj a vytvoria uniktny nov

    celok.

  • 15

    XLinguae Journal, Volume 6 Issue 2, April 2013, ISSN 1337-8384

    reflektujceho kultru a spolonos, literatry ako nstroja formujceho spolonos,

    alebo literatry ako nstroja kontroly spolonosti, vaka ktormu mono v danom

    spoloensko-kultrnom kontexte upevni poadovan hodnoty. Podotkame, e

    v tomto obdob bola americk literatra ete stle vnman len ako tvorba autorov

    anglosaskho pvodu a americkos, ktor tieto diela reprezentovali, mala skr

    monolitick charakter.

    Je zaujmav pozorova, ako boli Albrechtove vchodisk neskr rozvinut

    jeho nasledovnkmi, psobiacimi v obdob, v ktorom sa charakter americkej literatry

    zaal postupne modifikova. U v roku 1964 na Albrechta nadvzuje americk

    sociolg, literrny kritik a kultrny historik litovskho pvodu Vytautas Kavolis,

    ktor vo svojej tdii Art Content and Social Involvement (1964) upozoruje, e

    umenie a teda aj literatra nielen reflektuje javy v spolonosti, ale i ukazuje na ist

    emocionlnu a nzorov sptos s nimi. Tto mylienku rozvja vo svojich alch

    teoreticko-kritickch prcach24, v ktorch sa odzrkaduje meniaci sa charakter umenia

    i literatry v Spojench ttoch, ako i zmena toho, ako mono americk literatru

    definova.

    Zaujmavm smerom sa uberaj i prce vychdzajce z Albrechtovej tzy

    chpania literatry ako nstroja na formovanie, i dokonca kontrolu hodnt

    zakotvench, alebo zakotvovanch, v spolonosti, v ktorch u v 60. rokoch 20.

    storoia mono njs prv zmienky o spsoboch politizcie a kultrno-spoloenskej

    hierarchizcie v literatre. 25 Hoci ide prevane o prce, zameran na kultrno-

    komunikan pecifik v inch krajinch ako s Spojen tty americk, ich autori

    psobia a tvoria v USA, a je preto zaujmav, ako cez prizmu kritri a hodnotiacich

    metd americkho prostredia vnmaj literrne dianie v krajinch, z ktorch

    pochdzaj. oraz astejie sa v teoreticko-kritickch prcach objavuj i zmienky

    o textoch, ktor reflektuj nielen vzjomn psobenie, ale i hierarchiu niekokch

    kultrno-spoloenskch systmov, v ktorch jazykov, kultrne i etnick skupiny

    jednoznane maj svoje zastpenie.26

    Obdobm plnm zvratov prela americk spolonos a s ou i literatra

    najm v druhej polovici 60. a zaiatkom 70. rokov minulho storoia, ke pozornos

    zaala priahova i tvorba spisovateov inho ako anglosaskho pvodu. Spoiatku

    lo prevane o tvorbu idovsko-americkch, africko-americkch i karibsko-

    americkch autorov. 27 Prve v tomto obdob sa miesto oznaenia imigrantsk

    tvorba zaalo hovori o tvorbe etnickch autorov, i neskr o multikultrnej

    literatre.28

    Prv zmienky o percepcii literatry autorov menn v americkom prostred

    tto tvorbu oznaovali ako tvorbu regionlnu, snaiacu sa prostrednctvom

    literrnej vpovede a umelej sebareprezentcie postavi sa majoritnej kultrnej

    skupine (Leslie Fiedler, Irwing Howe) 29 . Prstup prezentovan americkm

    spisovateom a literrnym teoretikom Danielom Aaaronom v polovici 60. rokov 20.

    24 Pozri aj Kavolisovu tdiu Artistic Expression: A Sociological Analysis (1970)

    alebo tdiu History on Art's Side: Social Dynamics in Artistic Efflorescences (1973). 25 Pozri naprklad zbornk K. Ishwaran a B. Smith Contribution to Asian studies 6

    (1961). 26 Pozri publikciu K. Y. Malika Contemporary Political Novels in Hindi (1961). 27 Pozri tdiu J. J. McDonalda American Ethnic History: Themes and Perspectives

    (2007). 28 Termny vymedzuje Thomas R. Ferraro v monografii Ethnic Passages: Literary

    Immigrants in Twentieth-Century America (1993). 29 Pozri Ethnic Passages: Literary Immigrants in Twentieth-Century America (1993),

    s. 2.

  • 16

    storoia v tdii The Hyphenated Writer and American Letters (Autor s pomlkou

    a americk literatra, 1964), vak vniesol do kritickej percepcie przy autorov

    etnickch menn nov rozmer. Nzov tdie odkazuje na spojenie hyphenated

    American, hanliv oznaenie Amerianov inho ako anglosaskho pvodu,

    pouvan najm na prelome 19. a 20. storoia. Aaron ho ale pouva v snahe

    upozorni na osobit vpovedn hodnotu diel americkch autorov etnickch menn,

    ktor u viac nie s hyphenated (ich identita nie je umelm spojenm dvoch

    kultrnych prostred), ale predstavuj osobit typ dvojitej identity, zobrazujci

    existenciu na rozhran dvoch kultrnych systmov. Aaron vo svojej tdii opisuje

    model literrnej histrie etnickch menn v americkom prostred, ktor reflektuje

    kultrne, estetick, ale i politick aspekty podmieujce charakter tejto tvorby. Na

    zklade tchto aspektov opisuje autorov etnickch menn ako osobit typ tvorcov,

    ktor u viac nie s vyhranenmi reprezentantmi minoritnej kultry, pretoe ich

    spojenos s touto kultrou bola naruen iastonm prijatm kultry majoritnej

    (Ferraro, 1993). Musme poznamena, e Aaronove tvrdenie nemono ete vnma

    ako vrazn obhajobu tvorby tchto autorov, avak jeho kontatovania prezentovan

    v polovici 60. rokov minulho storoia mono povaova za predzves uvaovania

    o prze autorov etnickch menn ako o pecifickom a kultrne podmienenom type

    tvorby, reflektujcom sksenos existencie na rozhran dvoch, i viacerch,

    kultrnych systmov.

    Obdobie 70. rokov 20. storoia bva v Spojench ttoch americkch asto

    charakterizovan ako obdobie diferencicie a iniciatv menn, prezentovan najm

    doznievajcim hnutm menn za obianske prva. Silnejce tendencie vymedzi sa

    na literrnom poli vrcholia v roku 1973, zaloenm Spolonosti pre multi-etnick

    literatru v Spojench ttoch americkch (MELUS) 30 , tvoren reprezentantmi

    zstupcov africkch, indickch, i hispnskych 31 americkch autorov, ako aj autorov

    pochdzajcich z Eurpy, Karibiku, Strednho Vchodu, alekho Vchodu, i

    z Indickho polostrova (Ferraro). V nasledujcich rokoch tto organizcia

    zdokumentovala a zostavila bibliografick zoznamy tvorby americkch autorov

    etnickch menn a na poli literrnej vedy a kritiky sa zaslila o etablovanie tohto

    typu textov v takom rozsahu, e v 80. rokoch 20. storoia sa dan typ spisby dostva

    priamo do centra itateskho, akademickho i kritickho zujmu.

    V tomto obdob u je teda prza americkch autorov etnickch menn

    reflektovan i v akademickom prostred. Jeho iniciatvy sa alej prehlbuj v druhej

    polovici 80. rokov 20. storoia, o om sved zalenenie problematiky textov autorov

    etnickch menn do literrnovednch odborov i vydanie viacerch periodk a

    publikci venovanch vlune tejto tme. Sn najviu pozornos vzbudila prca

    literrneho teoretika a kritika Wernera Sollorsa Beyond Ethnicity (1986), ktor sa

    zaober naptm medzi kultrami existujcimi v spolonom priestore, prca literrnej

    teoretiky Mary V. Dearborn Pocahontass Daughters (1986), venovan otzke

    etnicity a rodovej reprezentcie v americkej kultre, publikcia literrneho kritika

    Williama Boelhowera Through a Glass Darkly (1987) predstavujca nov, etnicko-

    semioticky zameran model interpretcie textov americkej literatry, i antolgia

    kritickch tdi The Invention of Ethnicity (1989), ktor predstavuje

    interdisciplinrny model kritickho tania a interpretcie, odhaujci jazykov,

    psychologick, historick, socilne a kultrne aspekty formujce literrny text.

    Reflexii tchto prc sa neskr venuje Thomas J. Ferraro (1993), ktor vyzdvihuje

    skutonos, e hoci kad z nich skma osobit literrny kontext, vetky sa prelnaj

    30 Society for Multi-Ethnic Literature of the United States of America 31 Termn v tom ase pouvan na oznaenie Amerianov majcich korene

    v Latinskej Amerike uvdzame poda tattu MELUSu;

  • 17

    XLinguae Journal, Volume 6 Issue 2, April 2013, ISSN 1337-8384

    v oblastiach, ktor tieto kontexty zobrazuj i u ide o spolupatrinos k nrodnmu

    celku alebo skupine, nezvislos alebo otzku pvodu, i naptie a vzah medzi

    tradinmi anglosaskmi hodnotami a ich alternatvami (Ferraro, 1993: 5). Tm tieto

    prce dokumentuj nielen odlinosti, ale i spolon znaky, ktor nesie tvorba autorov

    etnickch menn v porovnan s tradinou americkou literatrou, o Ferraro neskr

    interpretuje ako dkaz prepojenia tchto kontextov v rmci spolonho literrneho

    knonu.

    al vvoj tvorby autorov etnickch menn na poli americkej literatry sa

    najm zaiatkom 90. rokov stva otzkou reflektovanou vo viacerch literrno-

    kritickch prcach. Jednm z vraznch poinov tohto obdobia je zalenenie tvorby

    autorov etnickch menn do antolgie americkej literatry Heath Anthology of

    American Literature (1990), o na as podmienilo tendenciu vnmania americkej

    literatry ako komplexnejieho systmu, autorov etnickch menn nevynmajc.

    V tomto obdob je u teda etnickos v literatre vnman explicitne, avak ako

    upozoruje Ferraro (1993), reflexia tchto diel asto opomna uvaovanie o ich

    estetickej kvalite, o je spsoben absenciou individualizovanej hbkovej analzy

    textu i dslednho kritickho tania textu ako takho. U v tomto obdob Ferraro

    varuje, e takto kritick vnmanie danho typu literatry me vies k istej

    stereotypnosti, alebo dokonca schematizcii v jej percepcii, nsledne vedcej ku

    kultrno-politickej a nie literrno-estetickej motivovanosti diel.

    Na sklonku novho tiscroia stoj tvorba americkch autorov etnickch

    menn v popred zujmu literrnych teoretikov a kritikov, ktor sa pri skman

    sstredia najm na jej multikultrny charakter. Tvorba tchto autorov v sebe

    spravidla odra kontakt viacerch kultrnych prostred, podmienen zmieanou

    identitou samotnho autora. Takto diskurz v tvorbe potom reflektuje i ist formu

    medzikultrnej komunikcie, ktorou je implicitne obsiahnut i vzah autora

    k zobrazovanm kultram. asto ide o zobrazenie vzahu medzi kultrou slabou

    a silnejou, reflektovanch na osi protikladov my oni, svoje cudzie, centrum

    perifria. I preto do uvaovania o danom type textov v tomto obdob oraz viac

    vstupuj tzy hegemonistickho rozdelenia kultr, v 90. rokoch minulho storoia

    prevane vnman optikou postkolonializmu v tom ase jednm z najvraznejch

    prstupov, zasahujcim do literrnej vedy.

    Sasn americk autori etnickch menn sa vak z takejto kategorizcie

    najm v ostatnom desaro snaia vymani, m sa iastone men i charakter ich

    tvorby. Hoci nemono poprie viacer spolon motivick i formlne vchodisk

    v tvorbe postkolonilnych autorov a autorov etnickch menn akmi je naprklad

    zobrazenie interkultrneho naptia, otzky identity, individulnej a nrodnej pamte,

    spolupatrinosti k tej-ktorej kultre, i pecifick jazykov a formlne postupy

    vyuvan v oboch typoch spisby treba pripomen, e uvaovanie

    o postkolonilnej literatre, ako i postkolonilna literatra samotn, v sebe nes echo

    kolonilneho diskurzu a nsledne spoloenskho obratu v polovici minulho storoia.

    Nie vetci autori etnickch menn a u vbec nie americk autori etnickch menn

    reflektuj takto sksenos, kee im nie je vlastn. Mnoh sce zobrazuj bytie na

    rozhran dvoch i viacerch kultr, avak v popred stoj prve zmiean identita

    a pocit prslunosti k obom kultrnym kontextom. Tento moment opisuje Homi K.

    Bhabha v publikcii Location of Culture (1994) a zavdza pojem identita na

    pomedz (po angl. in-between identity), ktor sa neskr stva jednm z kovch

    pojmov vyuvanch pri nazeran na postkolonilnu literatru, neskr i na tvorbu

    autorov etnickch menn.

    Sasn diela americkch autorov etnickch menn asto reflektuj

    i multikultrnu skutonos v Spojench ttoch americkch, priom upaj od

    motvov o hierarchizcii jednotlivch kultr prtomnch v spolonom kultrno-

  • 18

    spoloenskom kontexte a zameriavaj sa na zaznamenanie ich benho spoluitia.

    Koncom 90. rokov 20. storoia a v prvej dekde 21. storoia preto mono

    i v literrno-kritickom uvaovan zaznamena postupn stup od percepcie

    v intencich spomnanch binrnych opozci a zameriavanie sa na konkrtne

    formlne a motivick osobitosti textov, problematiku ich sprvnej interpretcie i ich

    transferu v preklade.

    3 Interpretan a jazykov vchodisk przy americkch autorov etnickch

    menn Nazdvame sa, e adekvtna interpretcia americkej przy etnickch

    menn je v znanej miere podmienen znalosou pecifk tohto osobitho typu textov.

    Prve tieto uruj motivick i formlnu vstavbu tvorby americkch autorov

    etnickch menn, ktor sa ich prostrednctvom snaia vypoveda o multikultrnej

    sksenosti, prvotne vyvolanej ich inm ako americkm pvodom, prpadne ich

    zmieanou identitou. Tto autori svoju inakos vnmaj a prezentuj prostrednctvom

    mnoiny rozmanitch textov, v ktorch ju u nezobrazuj prvoplnovo, ale snaia sa

    ju predstavi v kontexte existencie v multikultrnej spolonosti Spojench ttov

    americkch, ku ktorm ctia spolupatrinos, avak neopomnaj ani zviazanos

    s tradinmi hodnotami kultrneho prostredia, z ktorho pochdzaj oni alebo ich

    predkovia.

    Ako u bolo spomenut, tento vvoj pravdepodobne vo vekej miere

    svis s vvojom myslenia o multikultrnej americkej spolonosti a nsledne

    percepcie literatry etnickch menn. Hoci v naom prostred sa predstava o

    americkej spolonosti ete stle spja s koncepciou taviaceho kotla, je dleit

    uvedomi si, e ponmanie americkej identity prelo omnoho zloitejm vvojom.

    Samuel Huntington upozoruje, e spolon americk identita bola asto

    predefinovan nielen poda viery i spolonch nosnch hodnt, ale i poda rasy i

    etnickej prslunosti (Huntington, 2001). Asimilan tendencie, ktor prezentuje

    mylienka taviaceho kotla, v ktorom sa vetky kultry premieaj a vznikne uniktny,

    no jednoliaty celok, dnes u s realitou nekoreponduje. Narastajce silie etnickch

    skupn zachova si prve svoju inakos men predchdzajci model na farebn

    altov misu, v ktorej jednotliv prvky spolone vytvoria pestr vsledok. Zachovaj

    si vak pritom svoju jedinenos a vlastn charakteristiky.32 Obdobn je prirodzene

    i situcia v americkej literatre, ktor u taktie dvno neme by prezentovan ako

    jednoliaty celok, pretoe snahu zachova si monolitick koncept americkosti v nej

    natrbili novtorsk dekanonizan, decentralizan a demarginalizan tendencie

    (Maver, 1996). Tie vak dnes v prpade americkej przy etnickch menn v dielach

    striktne nerozliuj centrum a perifriu, ani primrne nehadaj rozdielnosti medzi

    svojm a cudzm, prve naopak. Sasn diela americkch etnickch autorov

    prezentuj aksi prienik alebo vsledok interakcie kultr i psobenia prostredia, v

    ktorom ij, kde pvodn prvky ako rozozna a zaradi.

    Prve tto skutonos spsobuje, e interpretcia takhoto diela sa stva pre

    itatea vzvou, kee pre neho dielo samotn predstavuje komunikciu nielen medzi

    dvomi, ale medzi niekokmi kultrami, ktorch interakciu texty reflektuj.

    Prirodzene, kad text zobrazuje dan skutonos z inho uhla pohadu, priom

    vyuva odlin kultrne a kultrno-komunikan pecifik. To asto vyvolva otzku,

    i je vbec mon hovori o americkej literatre etnickch menn ako o istej

    literrnej skupine i literrnom smere, a i vbec zauvan shrnn zalenenie

    americk literatra etnickch menn alebo dokonca etnick autori m svoju

    32 Okrem konceptu altovej misy (salad bowl) sa asto pouva i obdobn koncept

    mozaiky kultr (cultural mosaic).

  • 19

    XLinguae Journal, Volume 6 Issue 2, April 2013, ISSN 1337-8384

    opodstatnenos. Novie kulturologick prstupy k americkej literatre argumentuj, e

    u samotn oznaenie autorov ako etnick v sebe odra vemi nejasn diskurz,

    kee etnick prslunos 33 je entita prinleiaca kadmu loveku, jeho pvod

    nezohadujc. Werner Sollors v tdii Ethnicity z roku 1995 kontatuje, e hoci sa

    pojem etnicita spja s kadou kultrou a nrodnosou, jej vnmanie je vo vekej miere

    ovplyvnen prve mocenskou sebareprezentciou kultr. Silnejia alebo rozrenejia

    kultra preto vo svojom kontexte o vlastnej etnickosti neuvauje pretoe ju

    nepociuje. Etnickos vnma len v interakcii s kultrou odlinou, ktor vo svojom

    priestore chpe ako meninov (Sollors, 1995).

    Kulturologick prstupy k percepcii literatry v tejto spojitosti preto najm

    v poslednch rokoch asto upozoruj na nesprvne pouvanie oznaenia, ktor

    reprodukuje kolonilny diskurz marginalizciou vetkch, ktor nie s predstavitemi

    historicky dominantnho literrneho knonu.34 Rovnako upozoruj i na vytvranie

    umelch oznaen skupn autorov, ktor zotieraj pecifick charakteristiky

    jednotlivch kultr, z ktorch tto autori pochdzaj.35 Zdrazuj, e to, o sa asto

    vnma len ako otzka spsobu shrnnho pomenovania, je v dnenej multikultrnej

    spolonosti otzkou uznania a repektovania pecifickej kultrnej identity. 36 Do

    literrno-kritickej percepcie tejto literatry preto postupne prenikaj nov oznaenia,

    ako s naprklad tvorba americkch meninovch autorov 37 , tvorba novch

    migrantov38 alebo tvorba autorov etnickch menn39.

    Pokia sa zamyslme nad charakterom sasnej tvorby americkch autorov

    etnickch menn, prirodzene, jej vchodisk s uren sksenosou, ktor

    33 Nnningov lexikn etnicitu definuje ako prslunos k rase alebo nrodu, i vedom

    prinleitos k istmu politickmu a kultrnemu celku. T m potom rozhodujci

    vznam i v otzke identity, pretoe identifikcia s istou etnickou skupinou predstavuje

    i zalenenie sa do kultrneho, historickho a jazykovho priestoru (pozri Nnning

    2006, s. 207). 34 V anglofnnom kontexte oznaovan ako WASP (white anglo-saxon protestant), to

    znamen autori anglosaskho pvodu bielej pleti, vyznvajci protestantsk

    nboenstvo. 35 Napr. oznaenia chicano, hispnsky, i oznaenia poda farby pleti, v anglitine

    napr. black American, brown American, a.i. 36 Pre nzornos uvdzame kontatovanie kubnsko-americkho prozaika Roberta G.

    Fernndeza: Som kubnsko-americk spisovate. Ak niekto povie, e som hispnec,

    popiera mj kubnsky pvod. Mono pred osemdesiatimi i sto rokmi, mohlo by

    slovo hispnec vcelku zauvanm pojmom odrajcim aksi kolektvne povedomie.

    Verte mi ale, e tento pojem absoltne stiera vetko, m v skutonosti som. Vetko, o

    mi rodiia vtepovali, cel moju kultru. Vetko, o som sa nauil, ke som na Kube

    chodil do koly - histriu i literatru (Binder a Breinig, 1995, s. 17); preklad E.J. 37 v anglitine American minority writing; s tmto oznaenm sa vak nestotoujeme,

    pretoe sem mono zaradi autorov, ktor sa ctia by v menine oproti rozrenejej

    skupine, o nezaha len kultrne relcie, ale i oblas nboenskej, rodovej i

    sexulnej identity 38 V anglitine ako new migrant/immigrant writing; s tmto oznaenm sa taktie

    nememe plne stotoni, pretoe takto vylenenie opomna tvorbu autorov druhej,

    i tretej genercie, ktor u boli naroden v Spojench ttoch americkch avak stle

    ctia spojitos s kultrou, z ktorej pochdzali ich predkovia. 39 V anglitine ako ethnic minority writing (pozri prce Josepha J. Pivata); toto

    oznaenie povaujeme zatia za najprznanejie, avak je otzne, v akej miere by

    sme v prostred globalizovanho sveta a najm multikultrnej situcie v Spojench

    ttoch americkch v 21. storo definovali binrnu opozciu menina vina.

  • 20

    podmieuje pvod, ktor sa pociuje v rozrenejej kultre ako nieo odlin avak

    odlin najm optikou rozrenejej kultry. Genercia autorov, ktorch predkovia

    sce pochdzaj z inho kultrneho prostredia, ale oni sami sa u narodili v Spojench

    ttoch americkch, svoju inakos u nepociuje v takom rozsahu a preto i vo svojich

    prcach reflektuje spojitos s krajinou, z ktorej ich predkovia pochdzaj na inej

    rovni ako v 80. a 90. rokoch 20. storoia opisovali spomnan binrne opozcie.40

    Taktie u nemono tvrdi, e kad autor pochdzajci z odlinho kultrneho

    prostredia v tvorbe zkonite reflektuje kultrno-komunikan prvky, ktor dnes

    povaujeme za zklad spisby oznaovanej ako americk literatra etnickch menn.

    V tejto svislosti kontatuje mexicko-americk spisovate Luis Leal, e to, o sa

    oznauje ako etnick literatra, je vtvor tch autorov, ktor sa o svojom etnickom

    pvode dobrovone rozhodn psa (Leal, 1994: 26), nie vetkch autorov, ktor

    maj etnick pvod. Mnoh autori sa dnes dokonca od zaraovania do tejto

    paradigmy ditancuj, pretoe prve literrna klasifikcia na zklade ich pvodu sa im

    zd oklieujca, i dokonca preskriptvna.41

    Je zvltne, e snahy opsa americk przu autorov etnickch menn sa

    v prevanej miere detailnejie nezameriavaj na osobit estetick, motivick,

    formlne, i konkrtne kultrno-komunikan pecifik. Prve tie toti ved

    k poznaniu, e tvorba etnickch meninovch autorov naozaj nesie spolon

    charakteristick znaky, odhliadnuc od toho, z akho kultrneho prostredia autor textu

    pochdza. Snaha vtesna ich tvorbu do oklietench pouiek a defincii asto vedie k

    interpretanm stratm pri recepcii diela, ale aj pri jeho prepracovan v podobe

    prekladu, najm pokia sa nerepektuje skutonos, e tak ako kad in novodob

    typ literatry aj etnick meninov prza sa neustle vyvja a men. V nasledujcich

    astiach sa preto poksime nartn zkladn vchodisk przy americkch autorov

    etnickch menn, ku ktorm sme dospeli konfrontciou domcich a zahraninch

    zdrojov ale i jazykovou, tematickou a kultrno-komunikanou analzou textov, ktor

    k tomuto typu literatry mono zaradi.

    Kategriu autorov etnickch menn definuje v slovenskom

    literrnokritickom kontexte Lucia Horkov ako emigrantov, respektve potomkov

    emigrantov, pre ktorch sa stala hosovsk krajina ich nhradnm

    domovom (Horkov, 2007: 422) a ktor potom dvody svojej emigrcie sptne

    priamo alebo metaforicky artikuluj vo svojich literrnych reprezentcich (ibid.).

    Na prv pohad jednoduch charakteristika vstine vymedzuje nielen autorov tejto

    literatry, ale i jej zkladn vchodisk. Ak vychdzame z Horkovej vymedzenia

    przy autorov etnickch menn, do danej mnoiny mono v sasnosti zaradi tvorbu

    autorov pochdzajcich z rznych kultrno-spoloenskch prostred. Pri interpretcii

    40 V tejto svislosti uvdzame alegorick vyjadrenie americkej spisovateky nskeho

    pvodu Amy Tan, ktor kontatuje: V knhkupectve som sa zrazu ocitla s pnom

    Shakespearom, Conradom a Joyceom. Zd sa mi, e je medzi nami aksi zsadn

    rozdiel, ktor ns od seba odluuje. Ale ja som sasn autorka, nie ako oni. A kee

    ja ete nie som mtva, mem odvrva. (Tan 2003, s. 10); preklad E.J. 41 Pre nzornos uvdzame vyjadrenie americkej spisovateky benglskeho pvodu

    Mitalli Perkins, ktor poda vlastnch slov vo svojich textoch prirodzene reflektuje

    skutonos, ktor jej je blzka, avak odmieta klasifikciu, ktor striktne vymedzuje

    charakter jej przy. Vyslovuje sa o potrebe zbra takto umelo vytvoren pravidl,

    ktor predpisuj, kto by mal pre koho psa a o kom (Perkins, 2011, neslovan).

    Perkins pokrauje: Ptate sa, i by mi vadilo, keby ernosi psali o ns? Nevadilo! Aj

    ja chcem vo svojich textoch psa o belochoch a ernochoch. Nechcem psa len

    o benglskych - americkch dievatch, ktor vyrastaj v Kalifornii. (Perkins, 2011,

    neslovan); preklad E.J.

  • 21

    XLinguae Journal, Volume 6 Issue 2, April 2013, ISSN 1337-8384

    a literrno-kritickej reflexii ich diel je potom poda Horkovej vchodiskom prve

    pecifick kultrno-spoloensk pozadie ich osobnostnho vvinu, ktor sa odra v

    jazyku, akm pu, tematike, ktor volia, a uhlom pohadu, ktorm vnmaj

    skutonos (Horkov, 2007).

    Jednm zo zkladnch znakov przy americkch autorov etnickch menn

    je priamo i nepriamo vyjadren spolupatrinos s kultrou, v ktorej maj korene. Vo

    svojich dielach sa preto asto vracaj do krajn, z ktorch pochdzaj oni alebo ich

    predkovia. Horkov taktie zdrazuje, e mnohokrt v textoch pripomnaj

    vrazn historick momenty tejto kultry najastejie ide o motvy ako s

    kolonizcia, exodus, holokaust, obdobia okupcie, revolcie, i vojnov, etnick alebo

    nboensk konflikty a nepokoje v krajine (Horkov, 2007). Autori taktie asto

    spomnaj na svoje detstvo, zvyky a tradcie i vnmanie odlinch kultr v tomto

    prostred. Prznan interakciu s motivickou platformou dotvra zobrazenie kontaktu

    a vzjomnho psobenia danej kultry s inou, i u v rmci prostredia krajiny pvodu

    alebo v prostred Spojench ttov americkch.

    Prza zo skorieho obdobia prezentovala tieto kontakty prevane

    v intencich spomnanch opozci (my oni, svoje cudzie, centrum perifria),

    pretoe najm diela z obdobia 70., 80. a prvej polovice 90. rokov 20. storoia

    zobrazovali naptie medzi kultrami prizmou hegemonistickej reprezentcie v delen

    na kultry dominantn a podraden. V tejto svislosti je dleit poznamena, e v

    obdob 80. a 90. rokov minulho storoia sa tto prza asto reflektovala optikou

    postkolonializmu, ktor bol v tom ase jednm z dominantnch literrno-kritickch

    prstupov, zameran prve na mocensk vzahy medzi kultrami. Treba vak

    zdrazni, e takto vnmanie nerepektuje osobit historick procesy a ich kultrno-

    spoloensk dsledky v rznych kontextoch, a preto, hoci maj postkolonilna prza

    a prza autorov etnickch menn viacer spolon vchodisk, je potrebn medzi

    nimi rozliova, najm pri interpretcii kultrnych relci zobrazench v texte.

    Diela autorov z obdobia poslednch rokov sa zobrazovaniu naptia medzi

    dvomi kultrami u primrne nevenuj. Hoci stle zobrazuj sptos s krajinou,

    z ktorej pochdzaj i u na rovni tematickej alebo formlnej vstavby textu,

    kultrne kontakty roziruj na diskurz otzok zmieanej identity, vyjadrujcej

    spolupatrinos s dvoma kultrami, a v ich dielach je zaznamenvan prevane osud

    emigrantov na rozmedz dvoch kultrnych svetov. V sasnosti ide u prevane o

    ideov sptos s kultrnym prostredm krajiny pvodu a spolupatrinos s kultrno-

    spoloenskm kontextom Spojench ttov americkch. Takto texty potom istm

    spsobom stle reflektuj dekontrukciu binrnej opozcie centrum perifria. T sa

    taktie prejavuje v tom, e autori pozvaj z perifrie do centra rzne minoritn

    skupiny, avak Horkov (2007) v tejto svislosti upozoruje, e v ostatnom obdob

    nejde spravidla len o etnick skupiny, ale i marginalizovan skupiny v ich rmci

    ako s naprklad homosexuli alebo eny. Autori zvyajne zobrazuj protagonistov v

    zloitom postaven i ud v komplikovanch ivotnch situcich, ktor sa viau

    k celm genercim. Mnoho textov americkch autorov etnickch menn sa sstred

    na zobrazenie sasnej multikultrnej spolonosti USA, m sa tento typ spisby

    postupne vymauje z oklietench vymedzen z obdobia poslednch dekd minulho

    storoia.

    Ako vidie, spsob spracovania tematickch okruhov v prze americkch

    autorov etnickch menn je naozaj pestr, avak stle mono njs niektor vrazn

    spolon prvky, vaka ktorm mono tto literatru chpa ako osobit typ spisby.

    Horkov zdrazuje, e minoritnch autorov primrne spja snaha o umeleck

    zobrazenie nevypovedanej, i historickmi okolnosami zamlovanej osobnej a

    kolektvnej sksenosti (Horkov, 2007: 422), m vsledn literrny text

    sprostredkva itateovi svedectvo o tmach a motvoch z odlinho kultrno-

  • 22

    spoloenskho prostredia. V snahe nleite interpretova a reflektova aspekty tohto

    osobitho typu spisby je preto potrebn sledova opsan prostredie a podmienky,

    z akch dan prza vychdza. Tie vo vekej miere uruj i tematick vymedzenie

    konkrtnych textov. Tematick zklada przy americkch autorov etnickch menn

    je zko spojen prve s vvojom a vnmanm spoloenskho i literrneho kontextu

    v Spojench ttoch americkch, ale i na celom svete, m poskytuje autorom nov

    nmety a tmy pre ich tvorbu. Okruh tchto tm je spravidla vymedzen pecifickm

    spoloensko-kultrnym pozadm autorov. Rozmanitmi spsobmi ho vak okrem

    vonkajch okolnost dotvra prve autorova defincia vlastnej identity,

    spolupatrinos i vzah k tej-ktorej kultre. Tak postupne zkladn aspekty akmi

    s otzka kultrnej sebareprezentcie, vyjadrenie spolupatrinosti k istmu

    kultrnemu spoloenstvu i odozvy voi predolmu stereotypnmu a jednosmernmu

    zobrazovaniu kultrnych kontaktov a vzjomnho psobenia dopaj konkrtne

    motvy spojen s hadanm domova, vyjadrenm vlastnch i kolektvnych pamt, i

    osobitho systmu hodnt.

    Kultrno-komunikan rozmer przy americkch autorov etnickch menn

    bezpochyby napa i jazykov stvrnenie tchto diel. Juraj Dolnk v svislosti

    s jazykom a prslunosou k istmu kultrnemu priestoru v monografii Jazyk lovek

    kultra (2010) uvauje o recipronom psoben jazyka a kultry v intencich

    identity modlnej osobnosti teda osobnosti, ktor sa vyznauje charakteristickmi

    znakmi istej kultry. Tvrd, e modlna osobnos sa formuje aj pod vplyvom

    jazykovch tandardizci (Dolnk, 2010: 28), o znamen, e jazyk, ktor pouva,

    formuje jej kultrne vedomie. Dolnk alej pokrauje kontatovanm, e jednotlivec

    si osvojuje zafixovan jazykovo-socilne tandardy, ie skonvencializovan

    jazykov reakcie v rmci socilnych interakci v danom jazykovom

    spoloenstve (ibid.). Tie v irom zmysle slova predstavuj ustlen interpretcie

    viazan na vnmanie, hodnotenie, ctenie, myslenie, sprvanie a konanie, a teda

    percepn a apercepn, evaluan, emocionlne, kognitvno-behaviorlne

    tandardy (ibid.).42

    Dolnkove chpanie vzahu jazyka a kultry zdrazuje recipron

    psobenie oboch systmov a jazyk vnma nielen ako prostriedok kultrnej

    reprezentcie, ale i nstroj, ktorm ju mono formova. Ke sa zamyslme nad

    pozciou reflektovanej oblasti, ktorej vchodisko vyplva prve z prslunosti nie

    k jednmu, ale minimlne dvom kultrnym systmom, musme sa pri uvaovan

    o danej literatre bezpodmienene venova i jazykovmu stvrneniu tejto pecifickej

    situcie.43 Ak sa toti priklonme k Dolnkovej tze, e jazyk a jeho nositelia s

    sasou danho kultrneho sveta (Dolnk, 2010: 81), priom za dan kultrny

    svet44 budeme poklada spoloensko-kultrny kontext, z ktorho autori vychdzaj,

    je zrejm, e premyslene pouit jazykov materil bude odra prtomnos nie

    jednej ale dvoch i viacerch kultr. Takto stratgia vedie k postupom vyuvajcim

    zmiean formy jazyka, ktor umouj reflektova vpove o existencii na pomedz

    viacerch kultrnych systmov.

    Autori v tejto svislosti volia v rznych obdobiach odlin stratgie

    a postavenie medzi viacermi kultrnymi celkami reflektuj na rovni tmy a jazyka

    v rozlinch dimenzich. Vo veobecnosti vak mono poveda, e tieto stratgie

    zaznamenvame a v textoch z neskorieho obdobia. Diela americkch etnickch

    42 Tieto tandardy s bliie opsan aj v Dolnkovej publikcii Veobecn

    jazykoveda. Opis a vysvetovanie jazyka (2009). 43 Tejto problematike sa venujeme i v monografii Literature and Culture (2010),

    v kapitole The Immigrant Experience and its Representation in Literature (s. 61 - 85). 44 rozumej priestor;

  • 23

    XLinguae Journal, Volume 6 Issue 2, April 2013, ISSN 1337-8384

    autorov z 50., 60. a 70. rokov 20. storoia sa vyuitiu jazyka ako nstroja na

    explicitn vyjadrenie prtomnosti istho kultrneho systmu i multikultrneho

    prostredia nevenuj a v takej miere a na vyjadrenie etnickho diskurzu vyuvaj

    skr prostriedky tematickej vstavby textu. Prv novtorsk stratgie na rovine

    jazykovej kompozcie textu vo vom rozsahu zaznamenvame v romne Alice

    Walkerovej The Color Purple z roku 1982, v ktorom autorka vykresuje kolorit

    kultrneho prostredia tak, e vyuva idimy a frazeologick zvraty z afroamerickho

    prostredia a pohrva sa s dialektmi jazyka, ktor vyvolvaj autentick atmosfru.

    plne nov rozmer monost prce s jazykom vak predstavuje v diele

    Borderlands/La Frontera: The New Mestiza (1987) spisovateka Gloria E. Anzalda,

    v ktorom striedanie sa dvoch jazykovch kdov anglitiny a panieliny vyvolva

    pocit autorkinej spolupatrinosti k obom zobrazovanm kultram. Zaujmavm je fakt,

    e Anzalda strieda jazykov kdy vone bez akhokovek vysvetovania i

    pribliovania exotickch prvkov jednej alebo druhej kultre. Takto spsob psania

    jej dva priestor pre adekvtne vyjadrenie svojej identity na pomedz dvoch

    kultrnych systmov ako i na reprezentciu prostredia, z ktorho pochdza. Ako sama

    pe:

    Ak nebudem mc psa v oboch jazykoch a strieda jazykov kdy bez

    toho, aby som nieo musela preklada a ak budem stle musie hovori po anglicky

    alebo po panielsky, ke by som najradej hovorila zmieaninou tchto jazykov, a ak

    sa budem musie prispsobi anglicky hovoriacim miesto toho, aby sa oni prispsobili

    mne, moja vpove bude neplatn. (1991, 207).

    Obdobn stratgie vyuva v romne Raining Backwards (1988) aj Roberto

    G. Fernndez, ktor sa v prbehu niekokch generci kubnskej rodiny ijcej na

    Miami venuje miere spolupatrinosti k americkej alebo kubnskej kultre. Pohyb na

    osi medzi tmito dvoma kultrami prirodzene reflektuje jazyk, a preto podobne ako

    Anzalda aj Fernndez vone strieda dva jazykov kdy. Zkladnm prvkom je ast

    pouvanie slovnch hraiek, ktor medzi generciami spsobuj komick

    nedorozumenia. Kombincia anglickch a panielskych vrazov toti nie je vdy

    zrozumiten starej genercii, ktor lipne na tradinej kultre a preto jej je anglick

    jazyk cudz. Naopak, mladej genercii, ctiacej spolupatrinos s novm prostredm v

    ovea vej miere, zas spsobuje problmy panielina. Takto stratgie s vak pre

    monolingvlneho itatea nezrozumiten a tak smevn situcie, zaloen na

    nevedomom striedan jazykov v podan protagonistov romnu, nedoke takto

    itate vdy identifikova. Tak sa zoveobecnene prjemca vinovej kultry dostva

    v takejto komunikcii na okraj. Fernndez vak v tejto komunikanej situcii

    vyjadruje svoju pozciu podobne ako Gloria E. Anzalda, ke v vode romnu cituje

    kubnskeho spisovatea Gustava Preza Firmata:

    U samotn skutonos, e tento prbeh pem po anglicky, skresuje to, o som vm

    chcel poveda. Mil itate: ako vm vysvetli, e anglitina nie je mj jazyk, hoci, ak

    teda nejak jazyk ma musm, bude to prve anglitina. (1988: 5)

    Postupy Glorie E. Anzalda a Roberta G. Fernndeza, ktor vo svojich

    dielach realizuj na jazykovom plne textov, vzbudili vek itatesk i literrno-

    kritick pozornos. Rozmer exotizanch stratgi spsobuje, e sa pre itatea

    vinovej kultry ktormu s uren stvaj nedeifrovatenmi a hoci reflektuj

    multikultrny rozmer a konfrontciu odlinch spoloensko-kultrnych kontextov je

    otzne, do akej miery sprostredkvaj priestor pre interkultrny dialg. Vina

    autorov poslednej dekdy 20. storoia a prvej dekdy 21. storoia sa vak so zmerom

  • 24

    sprstupni svoju vpove prve itateovi vinovej kultry sna s jazykovmi

    pecifikami narba tak, aby ich texty boli pre tohto itatea zrozumitenmi. asto

    preto volia formu vyjadrenia, ktor odra prvky jazyka etnickej minority, z ktorej

    autor pochdza alebo charakter ktorej vykresuje, avak snaia sa ich pouva v takej

    miere, aby ich prjemca dokzal deifrova a interpretova.

    V tomto obdob sa asto v textoch stretvame s modifikovanou formou

    jazyka - tzv. Pidgin English. Horkov charakterizuje Pidgin English ako jazyk,

    ktor nielene deformuje gramatick a syntaktick kontrukcie spisovnej anglitiny,

    ale adaptuje i jej slov a vrazy tak ako s pouvan etnickou skupinou (Horkov,

    2007: 242). Osobitos vpovede prslunkov jednotlivch kultr sa potom alej

    manifestuje tm, e sa do nej vsvaj relie alebo tak vrazov prostriedky z

    materinskho jazyka, ktor dan systm charakterizuj (ibid.). Prirodzene, tieto prvky

    nie s vdy pre prjemcov zrozumiten a preto autori v snahe pomc itateovi

    volia vo svojich dielach adaptan postupy, ktor medzi jednotlivmi prvkami

    vytvraj aksi komunikan premostenie. Takto stratgie potom reflektuj kultrnu

    prslunos jednotlivch charakterov, v prpade przy americkch autorov etnickch

    menn prezentovanch optikou autora vyplvajcou z dvojdomovho charakteru jeho

    identity. To by teoreticky mohlo uahi prcu potencilnemu prekladateovi, ktor

    ak ju doke nleite identifikova m monos vyui ju v snahe zachova

    kultrno-komunikan pecifik danho typu textov pri modelovan ich prekladovej

    podoby.

    4 Kultrno-komunikan charakteristiky przy americkch autorov etnickch

    menn

    Koncipovanie literrneho textu, jeho psobenie a nsledne jeho percepciu

    vnma dnen literrna veda ako spsob komunikcie, v poslednch dekdach

    rozirujc tento koncept o populrny rozmer kultry a teda kultrnej komunikcie.

    S tmito tendenciami koreponduje i vnmanie literrneho textu v domcom prostred,

    ktor proces literrnej komunikcie opisuje ako psobenie literatry v spolonosti,

    motivovan spoloensky, ideologicky, esteticky a psychologicky. Slovensk myslenie

    o literrnom texte takto komunikciu u tradine vnma ako obraz sveta

    v texte (Popovi, 1983: 41), ktor predstavuje medzitextov vzah projektovan do

    textu v zvislosti od autorovho individulneho postoja ku skutonosti (ibid.). Novie

    domce myslenie o literrnom texte vak do tejto koncepcie vna kultrny rozmer

    v ete vej miere, explicitne. Zaujmav tzy prina v ostatnom desaro najm

    Juraj Dolnk. Ten chpe text ako kultrny obraz, ktor sa vzahuje na vsek sveta

    chpan ako kultra (Dolnk, 2010: 124), ale ktor je zrove touto kultrou aj

    utvran (ibid.), o znamen, e kultra je zobrazenm objektom aj determinantom

    obrazu (ibid.).

    Ke sa zameriame na objekt nho vskumu, z uvedench tz vyplva, e

    prza autorov americkch autorov etnickch menn komunikuje s itateom o istej

    kultrnej skutonosti, priom predmet tejto komunikcie ako i jej priebeh uruje dan

    kultrna realita. Ak tto komunikciu vnmame ako podmienen nielen esteticky, ale i

    spoloensky, ideologicky i psychologicky, jej vsledok je determinovan prve

    pozciou autora v tomto systme ako i stanoviskom, ktor chce itateovi prezentova.

    Ak teda tvrdme, e jednm z kovch vchodsk americkej etnickej meninovej

    przy je prve autorov etnick pvod a jeho uvedomel sptos s danm kultrnym

    kontextom, ktor autor vo svojich dielach konfrontuje s inmi kontextami (prevane s

    kultrnym kontextom prijmatea tohto textu), je zrejm, e takto typ textu

    sprostredkva nielen komunikciu medzi autorom a itateom, ale i medzi kultrnym

    prostredm autora a prjemcu danho textu. Text koncipuje autor reakciami na

    sociofakty, artefakty a mentafakty jeho ivotnej reality, ktormi uskutouje

  • 25

    XLinguae Journal, Volume 6 Issue 2, April 2013, ISSN 1337-8384

    vyjadrovacie zmery navoden aktulnym stavom jeho motivanho sveta (Dolnk,

    2010: 125). To znamen, e autor textu do istej miery reflektuje rozpoloenie, v akom

    sa v priestore kultrnych kontaktov a konfrontcie nachdza, prpadne vyjadruje

    v rmci interkultrnej komunikcie svoj postoj. Tu sa op mono prikloni

    k Dolnkovmu veobecnmu chpaniu vstavby textu (2010), v ktorom tvrd, e

    kultrny obraz textu, ktor autor kontituuje je svedectvom toho, ako sa jeho tvorca

    prispsobuje danmu kultrnemu okoliu a sasne ako si ho prispsobuje pri

    spracvan textu, v akom pomere nasadzuje tieto protichodn sily, t. j. toho, s akou

    mierou modifikcie sa premietaj javy danej kultry do formovo-obsahovej

    a komunikano-pragmatickej truktry textu (ibid.). Takto chpanie textu reflektuje

    v spojitosti s przou americkch autorov etnickch menn i vvin a kontinuitu

    kultrnych zmien, a to nielen v kontexte americkej literatry, ale i americkej

    spolonosti.

    Rozmer interkultrnej komunikcie v uvaovan o americkej etnickej

    meninovej prze evidentne nemono opomna, kee tto tvorba predstavuje

    osobit typ textov, poskytujci priestor pre vyjadrenie kultry, z ktorej autori

    pochdzaj a taktie priestor, na ktorom prezentuj vlastn vnmanie spolonosti

    v globalizovanom svete 21. storoia. Tak americk etnick meninov prza

    reflektuje interkultrnu konfrontciu, priom sa autori v rznych obdobiach

    zameriavaj na odlin aspekty vlastnej kultrnej identity i rozmanit aspekty

    existencie v rmci multikultrnej spolonosti. Zatia o v minulom storo podvali

    tieto diela vpove o kultrnych kontaktoch a vzjomnom psoben v relcich

    binrnych opozci my oni, svoje cudzie, centrum perifria a sstredili sa na

    formulciu opanej ako vinovej perspektvy, diela z obdobia poslednej dekdy

    podvaj osobit vpove o pozcii jednotlivch kultr v rmci multikultrnej

    spolonosti a snaia sa o nadviazanie vyvenej interkultrnej komunikcie.

    Vyuvaj pri tom rzne adaptan i dokonca prekladov postupy, ktor sa

    zmieavanm tematickch a jazykovch prvkov snaia o vyrovnanie ideologickho,

    kultrno-spoloenskho a jazykovho naptia vymedzenho binrnymi opozciami na

    rovni odlinch kultrnych kontextov. Horkov kontatuje, e prve takto

    kreolizan postupy potom vytvraj priestor pre medzikultrny dialg, ktor sli

    ako meditor recipronho priblenia a pochopenia tradci, zvykov, mravov

    stretajcich sa kultr a nsledne i odovzdvania sksenost medzi nimi (Horkov,

    2007: 423).

    pecifikm tematickej a jazykovej kompozcie przy americkch autorov

    etnickch menn preto treba venova dostaton pozornos. Voba tematickch

    okruhov, ktor autor v texte vyuva alebo miera manipulcie s jazykovou

    kompozciou na osi exotizcia naturalizcia vrazu prznane dokumentuje postoj

    a pozciu autora v rmci interkultrneho dialgu, a preto neidentifikovanie alebo

    nesprvna interpretcia mu v prpade tohto typu literatry vies k rozsiahlym

    vznamovm a kultrno-komunikanm stratm. Repektovanie fundamentlnych

    charakteristk tvorby je tu o to relevantnejie, nakoko osobitosti formlnej, jazykovej

    a tematickej roviny textu s nositemi pecifickej kultrno-komunikanej situcie.

    5 Tvorba americkch autorov etnickch menn v preklade

    Po vymedzen kompozinch charakteristk a predstaven pozcie

    a percepcie przy americkch autorov etnickch menn v jej domcom prostred

    mono kontatova, e sa v tomto type przy stretvame s naozaj pecifickou

    kultrno-komunikanou situciou. Kultrne pecifik a rozdiely kultrnych systmov

    reflektovan na tematickom a jazykovom plne textu predstavuj jedny z

    najmarkantnejch charakteristk tohto typu literatry a vytvraj signifikantn

    interkultrne naptie, iniciujce v procese percepcie ist formu interkultrnej

  • 26

    komunikcie. V takom prpade je miera naplnenia interkultrneho dialgu

    sprostredkovanho v podobe tchto diel podmienen mierou identifikcie a

    adekvtnej interpretc