bilingual weekly august 1, 2010

12
El valle en tu idioma San Joaquín & Stanislaus Counties, California | 1 de Agosto - August 1, 2010 | Nº 100 25¢ VALLE CENTRAL Protestan supuesto “arreglo” en caso M a Isabel Vázquez Pg. 5 LA ENTREVISTA Carl Toliver, nuevo antiguo para el SUSD Pg. 6 EVENTOS EN EL VALLE Bicentenario de Colombia en Weber Point Pg. 3 Bilingual Weekly 3 North El Dorado Street Stockton, CA 95202 PRSRT STD U.S Postage PAID Stockton, CA Permit Nº 385 CONTRIBUTE TO A LOCAL SCHOLARSHIP FUND SEND A $45 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION 3 N. EL DORADO ST. STOCKTON, CA 95202 DESCUENTOS Aproveche los cupones y ahorre en restaurantes Pg. 6 GRATIS FREE . Continúa en página 4 Continues on page 4 DEPORTE LOCAL Domingo de clásicos en Liga Hispana Pg. 9 NO SE PIERDA NUESTROS CUPONES PARA RESTAURANT EN PÁG. 13 CHECK OUR RESTAURANT COUPONS ON PAGE 13 Is Stockton P.D. losing face? SEVERA LEY INMIGRATORIA EN ARIZONA SB1070 desdentada aún muerde SUSD: Ramírez restaurado a comités SUSD: Ramírez back to committees Stockton, CA / Bilingual Weekly With Daniel Castillo gone and replaced by Steve Smith, the Stockton Unified School District (SUSD) Board on Tuesday, July 27, 2010 got the votes needed to restore Trustee Salvador Ramir- ez, to full powers within the directive, getting back his com- mittee assignments. Ramirez is the subject of an investigation regarding his real place of residence. An informal month-long surveillance by Stockton’s daily, The Record, revealed Ramirez actually lives in Davis, CA, a charge the trustee denies vehemently. If it is proven Ramirez doesn’t live in the school area he represents, he would be unqualified to serve on the Board. SUSD legal adviser says the Secretary of State would not reveal if they are or not conduct- ing an investigation on Ramirez, citing privacy policies. Ramirez, asked if he had access to this in- formation, declaring he likes “to keep things very confidential.” Con Daniel Castillo ya fuera y reemplazado por Steve Smith, el martes 27 de julio de 2010 el Directorio del Distrito Escolar Unificado de Stoc- kton (SUSD por sus siglas en inglés) obtuvo los votos necesarios para restaurar a Salvador Ramírez a sus plenos poderes, devolviéndole su puesto en los diferentes comités. Ramírez está siendo investigado sobre cuál es su verdadera residencia. Una seguimiento de un mes de duración hecha por el diario The Record reveló que Ramírez en realidad reside en Davis, CA, acusación que Ramírez niega rotundamente. Si se prueba que Ramírez no reside en el área escolar que representa, sería descalificado para servir en la mesa directiva. El asesora jurídica de SUSD dice que la ofi- cina del Secretario de Estado no revelará si está llevando a cabo una investigación o no acerca de Ramírez, citando normas de privacidad. Ramírez, al ser preguntado si tiene acceso a esa información, declaró que a él le gusta “mantener las cosas muy confidenciales.” Justo antes que la SB1070 –la nueva y severa ley de inmigración de Arizona- entrara en vigor, la orden judicial de una juez federal bloqueó temporalmente la implementación de varios de sus elementos más importantes. Susan Bolton, juez federal de distrito suspendió la provisión que criminaliza el que un jornalero indocumentado pida empleo, la necesidad de llevar siempre los papeles de inmi- gración, y la autoridad de la policía no federal de detener a inmigrantes ilegales sospechosos sin una orden judicial. Este fallo provisional es un orden judicial que prohíbe una acción hasta que se haya celeb- rado un juicio u otra acción judicial. El propósito es que las cosas sigan como están y prevenir un daño irreparable o un cambio antes que las dudas legales sean aclaradas. Aún así, y desde el jueves 29 de julio del 2010, en Arizona es ilegal el recoger, transportar, dar un aventón, o abergar a una persona que está ilegalmente en el país. El vehículo que haya sido usado para uno de estos propósitos puede ser incautado. Mientras tanto, Bolton y el congresista Raúl Grijalva —franco opositor a la SB1070— han recibido numerosas amenazas de muerte después de la resolución. De hecho, Grijalva ha cerrado dos de sus oficinas en su distrito después de que alguien disparara a una de ellas. ¿Está la Policía de Stockton perdiendo imagen ARIZONA’S TOUGH IMMIGRATION LAW De- fanged law still has plenty of teeth Phoenix, AZ / Bilingual Weekly Just before SB 1070 —Ari- zona’s tough new immigration law— was to take effect, a fed- eral judge’s temporary injunc- tion blocked the implementation of some its key elements. U.S. District Judge Susan Bolton placed a hold on the provision that criminalizes the act of soliciting work by an undocumented laborer, the need of carrying immigration papers at all times, and the authority of non-federal police to detain suspected illegal im- migrants without a warrant. A temporary injunction is a court order prohibiting an action until there has been a trial or other court action. The purpose is to maintain the status quo and prevent irreparable damage or change before the le- gal questions are determined. Still, and from Thursday July 29, 2010, in Arizona is il- legal to pick up, transport, give a ride or harbor a person who is illegally in the country. The vehicle used for such a purpose Para más sobre el caso Rivera/SPD, vea pág. 4 y visite nuestra edición en la red, bilingualweekly.com More on Rivera/ SPD on page 4, and our online version at bilingualweekly.com E n estos últimos tiempos el Departamento de la Policía de Stockton (SPD por sus siglas en inglés) una crisis de ima- gen sin precedente: su aparente insensible e inamovible posición sobre aumento de salarios y horas extras para sus miem- bros, las carteleras publicitarias cuyo objetivo es asustar a los residentes de Stockton para que se opongan a los despidos en su personal, y ahora la cuestionable muerte de un fugi- tivo de un reformatorio juvenil y supuesto robacoches quien estaba desarmado. El Bilingual Weekly le pregun- tó a la autoridad de la ciudad, como patrón y supervisor del SPD, lo que puede y hará para que la comunidad recupere la confianza en su policía. “Primero, (sobre el tiroteo del joven) vamos a estar vigilando que el proceso (de investigación) sea correcto, justo y que se haga justicia. Vamos a di- rigirnos a la comunidad -yo y el jefe de la policía- y vamos a responder a sus preguntas, a calmar sus inquietudes” dijo Ann Johnston, alcalde de Stockton, “vamos a invitar a represen- tantes de los varios grupos y etnias al Ayuntamien- to para que me compartan sus preocupaciones. Necesitamos oírles… cómo podemos aumentar la confianza (de los ciudadanos)” “No creo que la gente ha perdido su fe en la policía. Muchas personas todavía tienen confianza en ella”, aseguró el concejal del Distrito 1 Elbert Holman Jr. –cuyo distrito incluye el lugar en donde ocurrió el tiroteo de la policía en jueves 23 de julio. “Pero, yo también voy a reunirme con las gente de mi distrito”. En la reunión del Ayuntamiento el martes 27 de julio —aparte de los arranques emocionales— los oradores que se quejaban de la muerte de James Rivera, sospechoso de atraco vehicular, pedía esencialmente una cosa: transparencia en ésta y futuras investigaciones de muerte relacionadas con la policía. Les preguntamos – va a pedir el Concejo que esta investigación sea diferente a las estándares que lleva a cabo e interiormente la policía? T he Stockton Police Depart- ment (SPD) is experiencing an unprecedented low on public relations these days: their seemly insensible, unyielding position on salary raises and overtime, billboards meant to scare Stocktonians into oppos- ing officers’ layoffs, and now the question- able shooting of an unarmed Juvenile Hall escapee and carjacking suspect. Bilingual Weekly asked what the City, as SPD boss and supervisor, can and will do to rebuild commu- nity’s trust on its Police. “First (on the suspect’s shooting) we will be watching that the (investigative) process is correct, fair, and that justice is served. We are going to go into the community —me and the Chief of Police— to answer their questions, to address their concerns,” said Stockton Mayor Ann Johnston, “we will invite representatives from the different groups and ethnicities to City Hall to express their con- cerns to me. We need to hear… how we can improve the (citizens’) level of trust.” “I would not agree that people have lost faith on the police; lots of people still trust them,” assured District 1 Councilman Elbert Holman Jr. —whose district includes the area where the Thursday, July 23rd police shooting ocurred— “But I, too, will meet with people of my district.” Aside emotional outbursts, speakers complaining about the death of carjacking suspect James Rivera on the Tuesday, July 27th Council Meeting demanded mostly one thing: transparency in this and any fu- “No, a no ser que haya problemas”, dijo Johnston, “tenemos que estar seguros que la investigación es justa y transparente, de que considerará todo los testimonios de todos los testigos”. De hecho, los funcionarios municipales no tienen control alguno sobre ello, punto, dijo Holman, quien es Fiscal Suplente jubilado. “Este protocolo —apro- bado y firmado desde finales de la década de 1980 por todos los jefes del orden público del Condado y que se comprometie- can be impounded. Meanwhile, Bolton and U.S. Rep. Raúl Grijalva —a vocal opponent to SB1070— have received numerous death threats after the ruling. Actually, Grijalva closed two district offices after someone shot at one of them. ILLUSTRATION BY SARAH LIPPINCOTT/ BILINGUAL WEEKLY

Upload: bilingual-weekly-archive

Post on 19-Mar-2016

238 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Is StocktonP.D. losing face? SB1070 Defanged law still has plenty of teeth, SUSD: Ramírez back to committees

TRANSCRIPT

Page 1: Bilingual Weekly August 1, 2010

El valle en tu idioma

San Joaquín & Stanislaus Counties, California | 1 de Agosto - August 1, 2010 | Nº 10025¢

vAlle CeNtrAlProtestan supuesto “arreglo” en caso MaIsabel VázquezPg. 5

lA eNtreviStACarl Toliver, nuevoantiguo para el SUSDPg. 6

eveNtoS eN el vAlleBicentenario de Colombia en Weber PointPg. 3

Bili

ngu

al W

eekl

y3

Nor

th e

l Dor

ado

Stre

etSt

ockt

on, C

A 9

52

02

PRSR

T ST

DU

.S P

osta

ge

PAID

St

ockt

on, C

APe

rmit

385

CON

TRIB

UTE

TO

A L

OCA

L SC

HO

LARSH

IP F

UN

DSE

ND

A $

45 C

HEC

K FO

R A

N A

NN

UAL

SU

SCRIP

TIO

N3

N. E

L D

ORAD

O S

T. S

TOCK

TON

, CA

9520

2

DeSCUeNtoSAproveche los cupones y ahorre en restaurantesPg. 6

GrAtiS

Free.

Continúa en página 4Continues on page 4

DePorte loCAlDomingo de clásicos en Liga HispanaPg. 9

NO SE PIERDA NUESTROS

CUPONES PARARESTAURANT

EN PÁG. 13CHECK OUR

RESTAURANT COUPONS

ON PAGE 13

is Stockton P.D. losing face?

SeverA leY iNMiGrAtoriA eN AriZoNA

SB1070 desdentada aún muerde

SUSD: Ramírez restaurado a comités

SUSD: Ramírez back to committeesStockton, CA / Bilingual Weekly

With Daniel Castillo gone and replaced by Steve Smith, the Stockton Unified School District (SUSD) Board on Tuesday, July 27, 2010 got the votes needed to restore Trustee Salvador Ramir-ez, to full powers within the directive, getting back his com-mittee assignments.

Ramirez is the subject of an investigation regarding his real place of residence. An informal month-long surveillance by Stockton’s daily, The Record, revealed Ramirez actually lives in Davis, CA, a charge the trustee denies vehemently. If it is proven Ramirez doesn’t live in the school area he represents, he would be unqualified to serve on the Board.

SUSD legal adviser says the Secretary of State would not reveal if they are or not conduct-ing an investigation on Ramirez, citing privacy policies. Ramirez, asked if he had access to this in-formation, declaring he likes “to keep things very confidential.”

Con Daniel Castillo ya fuera y reemplazado por Steve Smith, el martes 27 de julio de 2010 el Directorio del Distrito Escolar Unificado de Stoc-kton (SUSD por sus siglas en inglés) obtuvo los votos necesarios para restaurar a Salvador Ramírez a sus plenos poderes, devolviéndole su puesto en los diferentes comités.

Ramírez está siendo investigado sobre cuál es su verdadera residencia. Una seguimiento de un mes de duración hecha por el diario The Record reveló que Ramírez en realidad reside en Davis, CA, acusación que Ramírez niega rotundamente. Si se prueba que Ramírez no reside en el área escolar que representa, sería descalificado para servir en la mesa directiva.

El asesora jurídica de SUSD dice que la ofi-cina del Secretario de Estado no revelará si está llevando a cabo una investigación o no acerca de Ramírez, citando normas de privacidad. Ramírez, al ser preguntado si tiene acceso a esa información, declaró que a él le gusta “mantener las cosas muy confidenciales.”

Justo antes que la SB1070 –la nueva y severa ley de inmigración de Arizona- entrara en vigor, la orden judicial de una juez federal bloqueó temporalmente la implementación de varios de sus elementos más importantes.

Susan Bolton, juez federal de distrito suspendió la provisión que criminaliza el que un jornalero indocumentado pida empleo, la necesidad de llevar siempre los papeles de inmi-gración, y la autoridad de la policía no federal de detener a inmigrantes ilegales sospechosos sin una orden judicial.

Este fallo provisional es un orden judicial que prohíbe una acción hasta que se haya celeb-rado un juicio u otra acción judicial. El propósito es que las cosas sigan como están y prevenir un daño irreparable o un cambio antes que las dudas legales sean aclaradas. Aún así, y desde el jueves 29 de julio del 2010, en Arizona es ilegal el recoger, transportar, dar un aventón, o abergar a una persona que está ilegalmente en el país. El vehículo que haya sido usado para uno de estos propósitos puede ser incautado.

Mientras tanto, Bolton y el congresista Raúl Grijalva —franco opositor a la SB1070— han recibido numerosas amenazas de muerte después de la resolución. De hecho, Grijalva ha cerrado dos de sus oficinas en su distrito después de que alguien disparara a una de ellas.

¿está la Policía de Stockton

perdiendo imagen

ARIZONA’S TOUGH IMMIGRATION LAW

De-fanged

law still has

plenty of teeth

Phoenix, AZ / Bilingual WeeklyJust before SB 1070 —Ari-

zona’s tough new immigration law— was to take effect, a fed-eral judge’s temporary injunc-tion blocked the implementation of some its key elements.

U.S. District Judge Susan Bolton placed a hold on the provision that criminalizes the act of soliciting work by an undocumented laborer, the need of carrying immigration papers at all times, and the authority of non-federal police to detain suspected illegal im-migrants without a warrant.

A temporary injunction is a court order prohibiting an action until there has been a trial or other court action. The purpose is to maintain the status quo and prevent irreparable damage or change before the le-gal questions are determined.

Still, and from Thursday July 29, 2010, in Arizona is il-legal to pick up, transport, give a ride or harbor a person who is illegally in the country. The vehicle used for such a purpose

Para más sobre el caso Rivera/SPD, vea pág. 4 y

visite nuestra edición en la red, bilingualweekly.com

More on rivera/SPD on page 4, and

our online version at bilingualweekly.com

En estos últimos tiempos el Departamento de la Policía de Stockton (SPD por sus siglas en inglés) una crisis de ima-

gen sin precedente: su aparente insensible e inamovible posición sobre aumento de salarios y horas extras para sus miem-bros, las carteleras publicitarias cuyo objetivo es asustar a los residentes de Stockton para que se opongan a los despidos en su personal, y ahora la cuestionable muerte de un fugi-tivo de un reformatorio juvenil y supuesto robacoches quien estaba desarmado.

El Bilingual Weekly le pregun-tó a la autoridad de la ciudad, como patrón y supervisor del SPD, lo que puede y hará para que la comunidad recupere la confianza en su policía.

“Primero, (sobre el tiroteo del joven) vamos a estar vigilando que el proceso (de investigación) sea correcto, justo y que se haga justicia. Vamos a di-rigirnos a la comunidad -yo y el jefe de la policía- y vamos a responder a sus preguntas, a calmar sus inquietudes” dijo Ann Johnston, alcalde de Stockton, “vamos a invitar a represen-tantes de los varios grupos y etnias al Ayuntamien-to para que me compartan sus preocupaciones. Necesitamos oírles… cómo podemos aumentar la confianza (de los ciudadanos)”

“No creo que la gente ha perdido su fe en la policía. Muchas personas todavía tienen confianza en ella”, aseguró el concejal del Distrito 1 Elbert Holman Jr. –cuyo distrito incluye el lugar en donde ocurrió el tiroteo de la policía en jueves 23 de julio. “Pero, yo también voy a reunirme con las gente de mi distrito”.

En la reunión del Ayuntamiento el martes 27 de julio —aparte de los arranques emocionales— los oradores que se quejaban de la muerte de James Rivera, sospechoso de atraco vehicular, pedía esencialmente una cosa: transparencia en ésta y futuras investigaciones de muerte relacionadas con la policía. Les preguntamos – va a pedir el Concejo que esta investigación sea diferente a las estándares que lleva a cabo e interiormente la policía?

The Stockton Police Depart-ment (SPD) is experiencing an unprecedented low on public

relations these days: their seemly insensible, unyielding position

on salary raises and overtime, billboards meant to scare

Stocktonians into oppos-ing officers’ layoffs,

and now the question-able shooting of an

unarmed Juvenile Hall escapee and carjacking suspect.

Bilingual Weekly asked what the City, as SPD boss and supervisor, can and will do to rebuild commu-nity’s trust on its

Police.“First (on the

suspect’s shooting) we will be watching

that the (investigative) process is correct, fair,

and that justice is served. We are going to go into

the community —me and the Chief of Police— to answer their

questions, to address their concerns,” said Stockton Mayor Ann Johnston, “we

will invite representatives from the different groups and ethnicities to City Hall to express their con-

cerns to me. We need to hear… how we can improve the (citizens’) level of trust.”

“I would not agree that people have lost faith on the police; lots of people still trust them,” assured District 1 Councilman Elbert Holman Jr. —whose district includes the area where the Thursday, July 23rd police shooting ocurred— “But I, too, will meet with

people of my district.”Aside emotional outbursts,

speakers complaining about the death of carjacking suspect James Rivera on the Tuesday, July 27th Council Meeting demanded mostly one thing: transparency in this and any fu-

“No, a no ser que haya problemas”, dijo Johnston, “tenemos que estar seguros que la investigación es justa y transparente, de que considerará todo los testimonios de todos los testigos”.

De hecho, los funcionarios municipales no tienen control alguno sobre ello, punto, dijo Holman, quien es Fiscal Suplente jubilado. “Este protocolo —apro-bado y firmado desde finales de la década de 1980 por todos los jefes del orden público del Condado y que se comprometie-

can be impounded.Meanwhile, Bolton and U.S. Rep. Raúl

Grijalva —a vocal opponent to SB1070— have received numerous death threats after the ruling. Actually, Grijalva closed two district offices after someone shot at one of them.

ILLUSTRATIONBY SARAH

LIPPINCOTT/BILINGUAL

WEEKLY

Page 2: Bilingual Weekly August 1, 2010

El ConCilio ▪ CounCil for the SpaniShSpeaking2 | Bilingual Weekly | 1 de Agosto - August 1, 2010

EL CONCILIO ▪ EL CONCILIOBilingual Weekly 1 de Abril - April 1, 2009 3

For More Information Please Contact (209) 644-2627

El Concilio – The Council for the Spanish Speaking

Page 3: Bilingual Weekly August 1, 2010

Sacramento Sacram

EvEntos En El vallE ▪ vallEy EvEntsBilingual Weekly | 1 de Agosto - August 1, 2010 | 3

CalExpo

(arriba) Jo-hanna Suárez, bailarina y cantante de Tambores de Colombia, grupo cul-tural de San Francisco, actúa en el escenario principal del Weber Point en Stockton centro. Miles de colombia-nos de Cali-fornia Norte

se dieron cita en Stockton para celebrar el bicentenario de la independencia de su país.(above) Johanna Suarez, dancer and singer with Tambores de Colombia, a San Francisco, California, cultural group, performs at down-town Stockton’s Weber Point main stage.Thousands of Colombians from Northern Cali-fornia gathered in Stockton to celebrate their country’s independence bi-centennial.

(izquierda) El percusionista Matt Gendal, miembro de Street Beat Presents Parkour Percussion se deja llevar por lo suyo en el Escenario Central PG&E el lunes 19 de julio, 2010, en la Feria Estatal y Exposición de California en Sacramento. Street Beat es una explosión, cinética, de máxima energía en ritmo y danza urbana, en la cual se utilizan utensilios caseros y objetos cualquiera como tambores y percusión, además de presentar lo mejor d la ‘coreografía callejera’ moderna.(left) Drummer Matt Gendal, member of the Los Angeles-based Street Beat Presents Parkour Percussion do his thing at the PG&E Center Stage on Monday, July 19, 2010, at the California Exposition & State Fair in Sacramento. STREET BEAT is a kinetic, maximum energy explosion of urban rhythm and dance, utilizing junk, household items and found objects for drums and percussion and featuring the pinnacle of modern “street” choreography.

(izquierda) Vista nocturna de los entretenimientos mecánicos de la Feria Estatal y Exposición de California. Los organizadores esperan que este año la asistencia alcance el millón. La muestra termina el 1º de agosto, 2010.(izquierda) Night view of the mechanical rides at the California Exposition & State Fair. Organizers expect attendance to reach a million visitors this year. The Fair ends August 1, 2010.

Espectadores disfrutan la

actuación de la cantante

Adriana Sánchez

durante el evento Nos

Une Colombia en el Centro de Eventos

Weber Point en Stockton céntrico el sábado 17 de julio del 2010.

(above) Spectators enjoy the performances by singer Adriana Sanchez during the ‘Nos Une Colombia’ (Colombia Unites Us)

event at Stockton’s Weber Point Event Center on Saturday, July 17, 2010.

200Colombiayearsaños

2010

(above) Contestant Dairo Holina, 45, from Las Vegas, Nevada, (at right) is hailed as the best male dancer of Colombian Cumbia during one of the several dance demonstrations. Area Colombians were celebrating Sunday, on advance of their bi-centennial, July 20th, date on which the Spanish Nueva Granada colony started the struggle that ended with Venezuela and Colombia becoming free nations.

(izquierda) El concursante Dairo Holina, 45, de Las Ve-gas, Nevada (a la derecha) es declarado el mejor bailador de Cumbia Colombiana durante una de las varias demostra-ciones de baile. Colombia-nos del área celebraban el domingo, adelantándose a su bicentenario, 20 de julio, fecha en que la colonia de Nueva Granada comenzó su lucha para convertirse en Venezuela y Colombia, ahora dos naciones libres.

dades interactivas para los pequeños.(above-top) A Tyrannosaurus Rex growls

at attendees at The Days of the Dinosaur Exhibit —a prehistoric wonderland full of

life-sized robotic dinosaurs and fun hands-on activities for the kids.

(arriba) Niños acarician tortugas en el pabellón Experimenta la Jungla y los

Reptiles. Esta exhibición animal interactiva está en un jardín rodeado de exuberante

vegetación tropical que incluye una variedad de pájaros, anfibios y reptiles, incluyendo

una colonia de caimanes y grandes tortugas.(above)

Children pet tortoises at the Jungle & Reptile Experience pavilion. This interactive animal exhibit is housed in a garden environment full of lush tropical plants that included a variety of birds, amphibians and reptiles, including colonies of alligators and large

tortoises.

(derecha) Un Tirano-saurio Rex ruge a los

visitantes a la Exhibición

Días de los Dinosaurios —una tierra

maravillosa y prehistórica donde hay

dinosaurios robóticos de

tamaño natu-ral y activi-

PHOTOS BY MÓNICA C. RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY

PHO

TOS

BY M

ÓN

ICA

C. R

AD

RIG

ÁN

/ B

ILIN

GU

AL

WEE

KLY

Page 4: Bilingual Weekly August 1, 2010

Valle Central ▪ Central Valley4 | Bilingual Weekly | 1 de Agosto - August 1, 2010

Stockton, CABilingual Weekly

Según lo que establecen los Valores y Ética del Departa-mento de Policía de Stockton, la integridad de sus funcionarios incluye “ser responsables por nuestras acciones, estar dispues-tos a admitir errores, y garantizar que nuestro comportamiento fomente credibilidad. Es actuar sin perjuicios, respetar la di-versidad tanto individual como comunitaria al tiempo de cuidar la confianza ciudadana”

No aquí en Stockton, dice un grupo de más de 60 personas reunidas al anochecer del miér-coles 21 de julio, 2010, en una junta comunitaria convocada por la Coalición de Justicia Social de Stockton, Modesto y Sacramento y bautizada como “¿Quién Fisca-liza la Policía?”

El evento se efectuó en el Salón de la Nación de Islam, Stockton Centro.

Los oradores hablaron de sus experiencias interactuando con la policía en diferentes partes del Valle Central, y donde el denominador común fueron acu-saciones de un deliberado abuso de autoridad. El testimonio más inquietante fue el presentado por los padres de Joe Pinasco, un jo-

ven de 21 años que fue ultimado por dos funcionarios de la Patru-lla de Caminos de California, y quienes verificaban sospechas de carreras automovilísticas callejeras a unas millas al sures-te de Stockton. Pinasco Padre denunció un encubrimiento de homicidio por parte de la policía, asegurando que hubo testigos quienes vieron cómo su hijo fue baleado sin haber jamás amena-zado la vida de los funcionarios, y cómo ningún juez ni fiscal se atrevió a tomar el caso contra una agencia del orden.

Samuel Núñez, director de Father Matters y uno de los coordinadores del evento, de-fendió el foro en el cual no se invitó a representantes de las fuerzas del orden. “Este no es un foro para acusar o exigir (de las autoridades policiales)”, dijo Núñez, “sino un primer paso en desarrollar un plan, en que hacer desde aquí.”

El ex-candidato a alcalde y veterano de guerra Motecozuma Sánchez, uno de los oradores, también rechazó la idea que se quiere acabar con la vigilancia policial en los barrios, “sola-mente queremos que respeten sus propios Valores y Ética” concluyó.

Grupo exige que la Policía respete su promesa

Tres jovencitas escuchan el testimonio de Steven Payán, activista por el control de las policías, al anochecer del miér-coles 21 de julio, 2010, en el Salón de la Nación de Islam, Stockton Centro.Three young women listen to the testimony of Steven Payan, a Sacramento police-watch activist on the evening of Wednesday, July 21, 2010, at the Nation of Islam Hall, down-town Stockton.

Toni y Joe Pinasco, padre, denuncian un encubrimiento por parte de las autoridades en la muerte de Joe Pinasco, hijo, en el 2008, el miércoles 21 de julio, 2010, en el foro “¿Quién Fiscaliza la Policía?”

en Stockton.Toni and Joe Pinasco Sr. denounced an authori-ties’ cover-up of the 2008 killing of Joe Pinasco Jr. on Wednesday, July 21, 2010, at the“Who Polices the Police?” forum, in Stockton.

policíaviene de la portadaacatar— es aplicado por la Fiscalía del Distrito para cumplir cualquier investigación de inci-dentes que involucren agentes policíacos y que resultan en un ciudadano herido de gravedad o muerto”, añadiendo que ésto se hizo para evitar que los policías se investigaran a ellos mismos.

“La ciudad no tiene influencia en como se hace esto o cualquier otra cosa”, continúa Hol-man, “de cualquier forma el proceso se convierte en un documento público”.

Usted fue agente del orden y fiscal. En inves-tigaciones como éstas… ¿se encuentra alguna vez que la policía erró? “Si. La policía ha errado”, dice Colman.

Últimamente, la idea de un Comité de Ciuda-danos para Controlar la Policía ha sido mencio-nado a menudo en las reuniones del Concejo”. Le preguntamos… ¿Hay alguna posibilidad de que sea considerado?

“Esta idea fue explorada en la década de los 1990s”, dice Johnston, “debemos mirar a que han hecho otras ciudades, que tipo de autoridad un comité de éstos debe tener, si solamente deben usarse en incidentes de carácter critico”

policecontinued from cover pageture police-related death investigation. We asked —is the Council going to ask for this inquiry to be any different that the standard intra-police investigation?

“No, unless there are problems with it,” said Johnston, “we have to make sure that the investigation is fair and transparent, that it takes into consideration testimonies from all witnesses.”

Actually, City officials have no control over it, period, states Holman, who is a retired District Attorney Deputy. “This protocol —ap-proved and signed by all County law enforce-ment chiefs to abide by it in the late 1980s— is conducted by the District Attorney to pursue any investigation of incidents that involves police officers resulting in severe injuries or death of a civilian,” adding this was done to keep policemen from investigating themselves. “The City has no influence on how this is done or anything else,” continued Holman, “at any rate the process becomes public record.”

You were in law enforcement and a DA. In these investigations… is the Police ever wrong? “Yes. The Police have been wrong,” said Hol-man.

The idea of a Citizens’ Police Review Board has been tossed at the City Council sev-eral times. We asked… Does it have any hope of being considered?

“This idea was explored back in the 1990s,” said Johnston, “we need to look into what other cities have done it, what authority a review board should have, and if they should be used only on incidents of a critical nature.”

Sanchez Landscape & Construction

Commercial / Residen-tial detail Landscape

Renovate Old Landscapes

Complete Irrigation Systems

Curb Appeal

Concrete Stamping

Boulders/Rockscapes

Ponds and Water falls

All Outdoor Projects

16 years of experienceRicky Sanchez

OwnerPhone (209) 475-9960

Cell (209) 481-7283

According to the Stockton Police Depart-ment Values and Ethics statements, its officers’ integrity include “being

responsible for our actions, willing to admit mis-takes, and ensuring that our behavior builds cred-ibility. It is being unbiased, respecting individual, as well as community diversity while maintaining public trust.”

Not in Stockton, says a group of over 60 people who gathered on the evening of Wednesday, July 21, 2010, at a community town hall meeting called by the Social Justice Coalition of Stockton, Modesto and Sacramento and dubbed “Who Polices the Po-lice?” The event was hosted at the Nation of Islam

Hall, downtown Stockton. Speakers spoke of their expe-

riences dealing with Police in dif-ferent parts of the Central Valley, where the common denominator was an alleged downright author-ity abuse. The most poignant tes-timony came from the parents of Joe Pinasco, a 21-year old killed on August 2008 by two California Highway Patrol officers respond-ing to an illegal street race a few

miles southeast of Stockton. Pinasco Sr. denounced a police cover-up of murder, describing how witnesses saw how their son was killed without ever threaten-ing the officers, and how no judge or district attorney would take a case against law enforcement.

Samuel Nuñez, director of Fathers Matters and one of the event’s coordinators defended the forum where no law enforce-ment representative was invited. “This is not a forum to accuse or to demand (from police authori-ties),” said Nuñez, “but a first step to draw a plan on what to do next.”

Former Mayor candidate and War Veteran Motecozuma San-chez, one of the speakers, also discounted the notion they want-ed to rid their neighborhoods of policing: “we merely want them to live by their own Values and Ethics,” he concluded.

Group asks Police to live by their own promise

PHo

ToS

By r

oBe

rTo

rAd

rIg

ÁN

/ B

IlIN

gu

Al

Wee

kly

Page 5: Bilingual Weekly August 1, 2010

Valle Central ▪ Central ValleyBilingual Weekly | 1 de Agosto - August 1, 2010 | 5

To celebrate Hispanic Heritage

Month the Stockton Symphony

performs with

Latin- American &

Mexican Composers.

CELEBRE EL MES DE LA HISPANIDAD

Andrés Franco Guest Conductor

Como parte de la celebraciondel

Mes de la Herencia de la

Hipanidad la Symfonica de Stockton

presenta un repertorio de musica

Latino-Americana y Mexicana

Septiember 18, 2010Starting 10:00 amCSU Stanislaus Stockton Campus612 E Magnolia St, Stockton, CA

Sponsored By:

Free ConcertConcierto Gratis

CELEBRATINGHISPANICHERITAGE MONTH

Algunos simpatizantes de los campesinos portan cruces delante de edificio de Tri-bunales del Condado San Joaquín el miércoles 28 de julio de 2010. Las cruces simbolizan la muerte de trabajadores causadas por las condiciones de trabajo inhumanas. Los manifestantes protestaban un supuesto acuerdo con la defensa en el caso contra los contratistas de trabajo acusados de fragrante negligencia que resultó en la muerte involuntaria de María Isabel Vázquez en un viñedo en el 2008Some of a group of farm workers’ advocates display crosses on front of the San Joaquin County Courthouse on Wednesday, July 28, 2010. The crosses mean farm-workers’ deaths caused by inhumane labor conditions. Demonstrators were protest-ing an alleged “deal” reached with the defense in the case against labor contractors accused of gross negligence resulting in involuntary manslaughter on the death of Maria Isabel Vazquez on a vineyard in 2008.

PHO

TO B

Y RO

BERTO

RAD

RIG

ÁN

/ B

ILIN

GU

AL

WEE

KLY

Stockton, CABilingual Weekly

“The Record me entendió mal”, dijo Lester Fleming, Fis-cal suplente del Condado San Joaquín, al tiempo que varias personas se congregaban a la entrada de los Tribunales del Condado San Joaquín para protestar la sospecha que la Fiscalía iba a aceptar un “arreglo” en el caso contra los responsables de la muerte de la campesina María Isabel Vázquez en un viñedo de Farmington en 2008.

Según la investigación, Vázquez, que entonces tenía 17 años, sufrió una insolación después de trabajar varias ho-ras en temperaturas superio-res a 95 grados, y en donde no existían lugares sombreados ni había agua disponible cer-cana. La Fiscalía ha acusado de muerte involuntaria al dueño y dos supervisores de la ahora-desaparecida Merced Farm Labor Contractors (Con-tratistas de Trabajo Agrícola de Merced.)

Este miércoles 28 de julio de 2010 diez personas, portan-do cruces de madera y cartón representando campesinos muertos por el Valle Central se instalaron en el acceso a la entrada principal exhibiendo copias del artículo de The Re-cord del 15 de julio y titulado “Acuerdo puede librar de la cárcel en muerte de campesi-na”, en el que se sugiere que la Fiscalía habría llegado a un acuerdo con la defensa “para ahorrarle tiempo al juzgado.”

Delante de los periodistas y de las cámaras de televisión, Fleming dijo que el artículo del Record era “incorrecto”. Explicó que era normal que la Fiscalía entablará conver-saciones con la defensa para acelerar los casos, pero negó

“The Record misinter-preted me,” said San Joaquin County Deputy District Attorney Lester Fleming, as several people assembled in front of the San Joaquin County Courthouse to protest the notion prosecutors were about to accept “a deal” on the case against the people responsible for the death of farm-worker Maria Isabel Vazquez on a Farmington vineyard back in 2008.

According to the investiga-tion, Vazquez, then 17-years old, suffered a heat stroke after laboring several hours under

a 95-degree heat, where shade and water availability was either too far or non-existing. The DA pressed involuntary manslaugh-ter charges against the owner and two supervisors of the now-defunct Merced Farm Labor Contractors.

This Wednesday, July 28, 2010, ten people carrying wood-en and cardboard crosses sig-nifying farmworkers’ deaths throughout the Central Valley stood by the stairs leading to the building’s main entrance, displaying printout copies of the daily The Record’s July 15, 2010 article “Deal could spare jail in

farm worker death” that suggests prosecutors made a deal with the defense “to save the court some time.”

Facing reporters and TV cameras, Fleming called the Record article “inaccurate” He explained it was common for the prosecution to enter in conversa-tions with the defense to expedite cases, but he denied he or anyone else in his department had reach any agreements to forgo jail time for the accused in lieu of just a fine. “That will be a decision that Mr. (San Joaquin County Deputy District Attorney James) Willett will be making” adding later that

que ni él ni nadie de su oficina ha llegado a ningún acuerdo para evitar la cárcel a los acusados y que éstos sólo pagarían una multa. “Esta sería una decisión que la deberá tomar el (Fiscal del

Distrito del Condado San Joa-quín,) señor James Willet. Más tarde añadió de que ya habían llegado a una decisión y que era la de continuar con el caso sin hacer ningún compromiso.

Este caso será presentado en el Juzgado el jueves 29 de julio en donde un juez va a evaluar si hay suficiente evidencia como para llevar el caso a juicio.

Fiscalía niega acuerdo en muerte de campesina

DA deputy denies reaching “deal” on farmworker death

ActualizaciónLa Defensa, sorprendida

porque no hubo pre-acuer-do, pidió tiempo adicional

para prepararse, mismo que le fue concedido.

UpdateThe Defense, startled

because no “deal” was considered, asked —and

was given— more time to prepare its case.

they had already have made a de-cision and that was to pursue the case without compromise.

The case will be presented to Court on Thursday, July 29th, where a judge will evaluate if there’s enough evidence to guar-antee a trial.

$150mil para agencias sin fines de lucro

Agencias sin fines de lucro tienen hasta la 4 de la tarde del 12 de agosto, 2010, para postular a su parte de $150.000 en fondos subvencionados disponibles.

El Health Plan of San Joaquin (HPSJ, por sus siglas en inglés) —por medio de su Programa de Financiación al Bienestar Comunitario— otorgará estas varias subvenciones que alcanza-rán $25.000 cada una, a proyectos que cubran acceso a la medicina, discrepancia de salud por razones étnicas o culturales, o ejercicio y nutrición infantil.

Para participar, las orga-nizaciones interesadas deben iniciar el proceso de postulación sometiendo una breve carta de interés antes de cumplirse el plazo mencionado.

Para mayor información sobre el programa y/o solicitar material a llenar, sírvase comunicarse con Jeff Slater, Gerente de Subvencio-nes a [email protected] o telefonee al (209) 461-2213.

$150K available for Non-Profits

Local non-profit agencies have until 4:00 p.m. on August 12, 2010 to apply for their share of $150,000.00 in available grants.

The Health Plan of San Joaquin (HPSJ) —through its Community Wellness Funding Program— will award these multiple grants of up to $25,000 for projects covering access to health care, ethnic and cultural disparities in health, or child fitness and nutrition.

To qualify, interested organi-zations may initiate the applica-tion process through a brief letter of intent, submitted on or before the deadline.

For more information about the program and/or to request applica-tion materials, please contact Jeff Slater, Grants Manager at [email protected] or call (209) 461-2213.

Page 6: Bilingual Weekly August 1, 2010

La EntrEvista ▪ The InTervIew6 | Bilingual Weekly | 1 de Agosto - August 1, 2010

PHO

TO B

Y RO

BERTO

RAD

RIG

ÁN

/ B

ILIN

GU

AL

WEE

KLY

SAME OLD INTERIM, SAME OLD PROBLEMS

EL MISMO SUPLENTE, LOS MISMOS PROBLEMAS

¿Qué trae de nuevo Carl Toliver?

Carl Toliver fue, por la mayor parte de la administración del superintendente del Distrito Uni-ficado de Stockton George Ridler (2001-2005) el hombre tras las bambalinas, un administrador quitado de bulla quien hacía las cosas sin ganarse enemigos en el proceso. En el 2005 se jubiló pero entonces también Ridler de jubiló, de modo que tuvo que re-gresar a hacerse cargo hasta que contrataron a Jack McLaughlin, el comienzo de una turbulenta era para el SUSD que todavía se siente hoy. Este mes Toliver fue, una vez más, llamado de su retiro… hasta que se encuentre a un nuevo y brillante superinten-dente permanente. Sólo quedan unos días para el inicio de las clases, y Toliver enfrenta los mismos problemas de hace diez años, pero con muchos menos recursos. Bilingual Weekly le preguntó…

BW: Pareciese que va a pasar un tiempo antes que se contrate un superintendente permanente, así es que parece va estar en esto por un rato. Usted a “prometido trabajar con el directorio y todos los elementos de la comunidad escolar para calmar al atribulado distrito” Esto es algo que todo su-perintendente —interino, alterno o lo que sea— ha prometido hacer desde que se fue George Ridler y, en gran medida, han fracasado rotundamente ¿Qué le hace pensar que va a tener éxito?

CT: No creo haber fracasado (2005-2006) Trabajé con toda la comunidad. Nunca estuve ene-mistado con los sindicatos en ese entonces y no creo que eso vaya a ocurrir ahora. Actualmente te-nemos un gran déficit financiero —no sólo nosotros, sino que es por todo el estado. California es el 49º de los 50 estados en proporción de inversión por es-tudiante. No hemos reducido… aún, los días de instrucción como otros distritos de los alrededores. Voy a trabajar con los grupos laborales…

BW: Por allá por el 2005, el STA (Sindicato de Maestros de Stockton) amenazaba una huelga sobre aumentos, atención médi-ca, y otros temas. Usted, como Superintendente Alterno, era parte de la administración y por lo tanto de su blanco ¿Está usted bien con ellos ahora?

CT: Nunca estuve mal con ellos (los sindicatos) Teníamos diferencias de opinión —donde se iba el dinero. No estábamos seguros de dónde íbamos a sacar los fondos.

BW: El Distrito tiene muchos y grandes problemas encima: un bajo rendimiento académi-co, presupuestos reducidos, un directorio fracturado, etc. ¿Cuál de estos problemas es el primero que hay que enfrentar? ¿Cómo?

CT: Mi primera preocupa-ción es ¡los tres! Pero, si tuviese que darles jerarquía, comenzaría por el rendimiento académico. Recién hemos tenido una junta (con el personal) sobre ese obje-tivo. En este momento tenemos que los salarios se comen un 90 por ciento del presupuesto. Va-mos a mover todo los recursos posibles al salón de clases. Desa-rrollaremos un presupuesto que proporciones los servicios que se necesitan, el liderazgo —el di-rectorio y yo— debemos hacerlo. Yo serviré de intermediario para atenuar las discordias, las diferencias dentro del directorio, para que todos estemos en la misma página. Si hay algo que tengo, es integridad. Tenemos que ser sinceros. Quiero que los miembros del directorio hagan las preguntas difíciles. He dado instrucciones a mi equipo que

contesten las preguntas en forma franca. Si nos respetamos, si somos francos con el directorio vamos a acabar con el escepti-cismo. Necesitamos un ambiente de confianza. (Los maestros y personal) están frustrados con ser dirigidos por medio del miedo y la intimidación.

BW: A los estudiantes que recién aprenden inglés se les ha culpado, una y otra vez, de ser uno de los obstáculos para elevar las evaluaciones ¿Usted participa de esa opinión? ¿Qué, si algo, hará al respecto?

CT: (Respecto a la decla-ración que abre la pregunta) nos encontramos en espera del Informe de Conformidad DAIT (Grupo de Asistencia e Interven-ción en los Distritos), un análisis de FCMAT (Grupo de Asistencia en Crisis Económica y Adminis-trativa), el CELDT (Prueba de Dominio Inglés de California), y otras estadísticas que nos darám ima idea de cómo operamos, como enfrentar las diferentes piezas del rompecabezas. Las recomendaciones del estado pueden ayudarnos bastante, Pero la clave está en una buena enseñanza, buenos directores de escuela, buen liderazgo. Todos los programas del mundo no van a funcionar si no son imple-mentados por personal dedicado. Los maestros necesitan del apoyo de los directores. Tenemos que cambiar la filosofía de “Te pillé” a “¿Cómo te puedo ayudar?”

BW: Stockton Unificado ha pasado por varios superinten-dentes —interinos, alternos o de los otros— en estos últimos cinco años. La mayoría se fue sin mucha gloria pero con los bolsillos hinchados ¿Es verdad que usted aceptó un salario re-ducido? ¿Por qué?

CT: Sí. Creí necesario que, dada la situación —el Distrito está en muy mala situación eco-nómica— que no se me pagara lo mismo y acepté un reajuste (15 por ciento, según fuentes confidenciales, dejándolo en $230.000 anuales) Tengo que ser un modelo para el personal y ayudo si puedo.

BW: Usted es el primer su-perintendente del SUSD que se recuerde que se sienta abajo del directorio ¿Le pidieron que lo hiciera? ¿Qué significado tiene?

CT: Sí. Me pidieron que lo hiciera. Estos son las juntas del Directorio Escolar y son ellos los que están a cargo. Yo trabajo para el Directorio. No me importa hacerlo si va a servir para traer paz y armonía.

BW: Una vez que se contrate a un nuevo superintendente usted se retirará, por tercera vez, desde arriba ¿Qué, si algo, ha aprendido de estas experiencias?

CT: La primera vez pensé que estaba todo bien. Después escuché sobre la dirección que estaba tomando el distrito, había gente que sentía que no se le valoraba y me regresé para ver si podía servir en algo. Aunque, cuando me jubile esta vez, mi mujer ya me dijo “ ’Ora sí” (Aprendí) que puedo ayudar.

BW: No solo ha heredado problemas, sino también perso-nal que son percibidos como los restos de una de las administra-ciones menos populares en los últimos tiempos. The Record reporteó que estaba re-asignando a Matthew George, quien fuese la mano derecha del ex-super-intendente Anthony Amato, y al gerente-multiuso Clem Lee. Sabemos que Lee vuelve al salón de clases pero ¿Cuál es el nuevo empleo de George?

CT: George va a liderar el esfuerzo de la Fundación 1852, lo que esperamos genere millo-

Carl Toliver was, for most of Stockton Uni-fied School District

(SUSD) Superintendent George Ridler’s administration (2001-2005), the man-behind-the-scenes, a quiet administrator who got things done without making enemies in the process. In 2005 he retired but then Ridler retired, so he returned to take care of business until Jack McLaughlin was hired, starting a new turbu-lent era for the SUSD that’s still reverberating today. This month Toliver was, again, called back to take care of business… until a new and improved superinten-dent is found and hired. Toliver is dealing with the same problems of ten years ago, but with much less resources. Bilingual Weekly asked…

BW: It seems it will be some time before a permanent Su-perintendent is hired so you may be in for awhile. You have “pledged to work with the board and all elements of the school community to calm the troubled district” This is something every SUSD Superintendent —interim, deputy or otherwise— has prom-

ised to do ever since George Ri-dler left and, by and large, failed miserably. What makes you think you will succeed?

CT: I don’t think I failed (2005-2006.) I worked with all the community. I was never at odds with the unions then and don’t anticipate to be at this point. Currently we have a great financial deficit —not only us, but throughout the whole state. California is the 49th of the 50 states in educational spending per student. We haven’t cut the days of instruction like districts all around us… yet. I will work with the labor groups…

BW: Back in 2005 STA (Stockton Teachers Associa-tion) was threatening to strike over raises, healthcare and other issues. You, as Deputy Superin-tendent, were part of the admin-istration they targeted. Are you at peace with them now?

CT: I was never at odds with them (the unions) We had differ-ences of opinions —where the money was going. We weren’t sure where the funds were com-ing from.

BW: The District has many,

What’s new with

Carl Toliver?

nes para el distrito. Necesitamos buscar fondos para financiar operaciones. No sé por qué no tenemos un redactor de pro-puestas para financiación. Voy a ver cómo recuperamos a nuestra redactora (aunque la redactora de propuestas de financiación del SUSD, Bonnie Mansfield, se jubiló oficialmente en mayo, todavía anda por las oficinas del distrito), talvez sacarla de su retiro, talvez como asesora inde-pendiente… necesitamos dinero para materiales y recursos y ella

era una eficaz redactora.BW: Pareciera que el distrito

ha adolecido de bajo rendimiento académico por siempre. Usted ha pasado 33 años aquí ¿Qué, en su opinión, se requiere para cambiar esta realidad?

CT: Ahora tenemos mucha mas información. Ahora estamos mucho más sofisticados en la recolección y comprensión de las estadísticas. A través de los años hemos probado programa tras programa, nunca estando seguros si hemos mejorado algo.

Vamos a darle seguimiento a las estadísticas, continuar entrenan-do a nuestros maestros, entrenar-los bien para que se hagan cargo de su escuela. Ahora muchos (maestros) se sienten aislados y los resultados no son buenos. Si tuviesen la sensación de estar a cargo podrían hacer más, eso debería mejorar los resultados.

BW: Estamos por empezar un nuevo año escolar y tenemos los mismos problemas que te-níamos al empezar el anterior ¿Hay razón para ser optimistas

esta vez?CT: Absolutamente. Es un

nuevo amanecer. Mi meta es trabajar con los directores de escuelas, eliminar esta impresión errada que no se puede trabajar con los demás. Mi integridad está intacta. He dado instrucciones para que el personal comparta resultados. Lo que funciona. Somos una nueva administra-ción, estamos llenos de energía. Vamos a ofrecerles nuestro res-paldo. Tenemos que dirigir… y necesitamos gente que nos siga.

large, looming problems: low academic performance, reduced budgets, a dysfunctional Board, etc. Which one of these problems is the first one to be tackled? How?

CT: My main concern is the three of them. But, if I had to rank them, I would start with academic achievement. We just had a meeting (with staff) about that goal. Right now, salaries drive 90 percent of the budget. We are going to move as many resources to the school site as we can. We will develop a budget that will provide the services needed, the leadership —the Board and myself— must do it. I will serve as a conduit to mend fences, the differences within the Board, so we can all be in the same page. If there something I have, its integrity. We have to be truthful. I want the Board members ask the hard questions. I have instructed my team to answer questions truthfully. If we treat each other with respect, be upfront with the Board, we will set the skepticism aside. We need a sense of trust. (Teachers and staff) are frustrated with management through fear and intimidation.

BW: English learners have been blamed once and again, as one of the hurdles to raise scores. Do you subscribe to this opinion? What, if anything, are you plan-ning to do about it?

CT: (Regarding the state-ment leading to the question,) we are waiting on the DAIT (District Assistance and Inter-vention Team) Compliance Re-port, a FCMAT (Fiscal Crisis & Management Assistance Team) review, the CELDT (California English Language Development Test) and other data that will tell us how we operate, how we ad-dress the pieces of the puzzle.. Recommendations from the state can go a very long way. But the key is good teaching, good prin-cipals, good leadership. All the programs in the world will not work if they aren’t implemented by a dedicated staff. Teachers need the support of the prin-cipals. We have to change the philosophy from “I got you” to “How can I help you”

BW: Stockton Unified has gone through several superin-tendents —interim, deputy or otherwise— during these last five years. Most left without much glory but with their pockets lined. Is it true that you are con-ceding a lesser pay? Why?

CT: Yes. I felt it was neces-sary that, given the situation —the District is in bad shape economically— I wasn’t be paid the same and took a cut (15 per-cent, according to confidential sources, leaving him at $230,000 per annum). I have to be a role model for personnel and I help if I can.

BW: You have inherited not only problems, but also some staffers who are deemed to be remnants of one the most un-popular administrations in recent memory. The Record reported you were reassigning former Su-

perintendent Anthony Amato’s right hand, Matthew George, and Administrative-of-all-trades Clem Lee. We know Lee is going back to the classroom but, what is George’s new job?

CT: George will be spear-heading the 1852 Foundation, an effort that is expected to bring millions into the district. We need to look for money to finance operations. I do not why we don’t have a grant writer. I am going to see how to keep our grant writer (although she of-ficially retired last May, SUSD grant writer Bonnie Mansfield is still around SUSD offices) maybe back from retirement, maybe as a consultant… we need monies for materials and resources and she was an effective grant writer.

BW: You are the first SUSD Superintendent in recent memo-ry to sit below the Board. Were you asked to do that? What does it mean?

CT: Yes. I was asked to do that. These are School Board meetings and they are the ones in charge. I work for the Board. I don’t have a problem with that if that is going to bring peace and harmony.

BW: Once a new superin-tendent is hired you will be, for a third time, retiring from the top. What, if anything, have you learned from these experi-ences?

CT: The first time I thought it was OK. Then I heard so much about the direction the SUSD was going, people felt under-valued that I stepped in to see if I could be of help. Although when I retire this time, my wife already told me “This is it” (I learn’t) I can be of help.

BW: The district seems to have been dragging in academic performance since we can re-member. You’ve spent 33 years in the district. What, in your opinion, is required to change this reality?

CT: We know much more now. We have become much more sophisticated in gathering and understanding data. Over the years we have tried program after program, not sure if we have gotten better. We are going to track the data, continue train our teachers, train them well as to take ownership of their site. Right now many (teachers) feel isolated and the results are not good. If they had a sense of own-ership they could do more, that should improve results.

BW: We are about to start a new school year and we have the same problems that we had when we started the previous one. Is there any reason to be optimistic this time?

CT: Absolutely. It’s a new day. My goal is to work with the principals, eliminate this unguar-anted impression that you cannot work with one another. That integrity is intact. I have directed staff to share results, what works. We are a new administration, we are energized. We will provide the support for them. We have to lead… and we need people to follow.

Page 7: Bilingual Weekly August 1, 2010

Educación En El VallE ▪ Valley educationBilingual Weekly | 1 de Agosto - August 1, 2010 | 7

Stockton, CABilingual Weekly

Parece ser que el Directorio del Distrito Escolar Unificado de Stockton (SUSD por sus siglas en inglés) se va a tomar un recreo de dos años en la búsqueda de un superintendente permanente.

El martes 27 de julio del 2010, los directivos votaron 6 a 1 (con José Morales disintiendo) ofrecer un contrato de dos años a Carl Toliver.

Toliver, quien lleva 33 años en el Distrito —dos veces Super-intendente interino en los últimos cinco años— fue bienvenido por la mayoría de los interesados como un educador bien infor-mado y un conciliador en el cual todos pueden confiar.

El Directorio aprobó el con-trato- que todavía no se ha fir-mado “pendiente de algunos detalles”— en el que se le pagará a Toliver un salario similar al que recibe ahora (230 mil dólares al

año) y que es 30 mil dólares me-nos que lo que recibía el anterior superintendente, Tony Amato.

Si la nueva mesa directiva en noviembre –cuando cuatro de los actuales miembros van a ser reemplazados o reelegidos— decide seleccionar a un nuevo superintendente, el contrato le da derecho a Toliver a una compen-sación de un año de salario.

Toliver, de-facto SUSD superin-tendent

It seems the Stockton Unified School District (SUSD) Board will take a two-year respite look-

El Superintendente Interino de SUSD Carl Toliver (en el centro) sentado detrás de un torbellino de plumas y los Dan-zantes Aztecas de la Iglesia Católica de Santa María abren la sesión de puertas abiertas de SUSD con un baile de Me-soamerica. SUSD ofreció un contrato de 2 años a Toliver como pleno Superintendente.SUSD Interim Superintendent Carl Toliver (at center) sits behind a flurry of whirling feathers as St. Mary’s Catholic Church Aztec Dancers open the SUSD Board open session with a Mesoamerican dance. The SUSD Board offered Toliver a 2-year contract as full Superintendent.

Estudiantes de la Escuela Autónoma Pittman comenzaron el año estrenando artículos esco-lares y mochilas nuevitas propor-cionados por su comunidad.

El martes 27 de julio, 2010, miembros de la Junior League (Liga Menor) del Condado San Joaquín llevaron a cabo su se-gunda Distribución Anual de Mochilas Listos para Aprender, donde cada uno de los estudi-antes recibieron una mochila nueva, un libro, una caja llena con lápices, lápices de cera, de color, tijeras, goma de pegar, de borrar, y un sacapuntas.

Estudiantes de la Escuela Autónoma Pittman presumen

sus mochilas nuevas en la cafetería de la escuela el martes 27 de julio, 2010.

Pittman Charter School students show off their new

backpacks at the School Cafeteria on Tuesday, July 27,

2010.PHOTO BY JACQUELINE RATTO /SPECIAL TO BILINGUAL WEEKLY

Toliver, superintendente de facto del SUSD

ing for a permanent Superinten-dent. On Tuesday, July 27, 2010, boardmembers voted 6-1 (with trustee Jose Morales dissenting) to offer a 2-year contract to Carl Toliver.

Toliver, who has spent 33

years in the district —twice in the last five years as Interim (acting) Superintendent— he was wel-comed by most stakeholders as a knowledgeable educator and a peacemaker all sides can trust.

The Board approved the

contract —that’s still to be signed “pending some details”— where Toliver was to be paid the salary he gets now ($230,000 a year) which is $30K less than what the last superintendent, Tony Amato, was being paid.

Would the upcoming Board —four members are to be re-placed or reelected, come No-vember— decide to select a new Superintendent, the contract entitles Toliver to up to a full year salary compensation.

Junior League ‘respalda’ estudiantes desde primer día “Es tan importante que los

estudiantes, especialmente los de primaria, comiencen el año esco-lar con el equipo y herramientas apropiadas para triunfar,” dijo la presidenta de la Junior League, Karen Carlson.

Como organización volun-taria que se enfoca en mejorar el alfabetismo dentro del condado,

la Junior League identificó a Pittman como una de las escuelas con más bajo rendimiento en el condado.

with brand-new backpacks and school materials supplied by the community.

On Tuesday, July 27, 2010, members of the Junior League of San Joaquin County conducted its Second Annual Ready to

Learn Backpack Distribution, where each of the students re-ceived a brand-new backpack, book, and a pencil box filled with pencils, crayons, color pencils, scissors, glue sticks, erasers, and a pencil sharpener.

S.J. Junior League Offers Back SupportPittman Charter School stu-

dents started the year off right

“It’s so important that stu-dents, especially elementary school aged students, start off the school year with the proper equip-ment and tools to be successful,” said President Karen Carlson.

As a volunteer organiza-tion that focuses on improving literacy within the county, the Junior League identified Pittman as one of the lowest performing schools within the county.

PHO

TO B

Y RO

BERTO

RAD

RIG

ÁN

/ B

ILIN

GU

AL

WEE

KLY

Page 8: Bilingual Weekly August 1, 2010

Religión y Fe ▪ Faith & Religion8 | Bilingual Weekly | 1 de Agosto - August 1, 2010

Fr. Dean McFalls,St. Mary’s Church

Entre todas las buenas razones que tiene el escribir un artículo

dedicado a la fe, mi razón favo-rita es poder agradecer a Dios por sus bendiciones.

La carta de gratitud también es testimonio público y un alien-to para aquellos que luchan por sobrevivir.

La carta de gracias que está comenzando a leer es un testi-monio público de cómo el Señor ha estado ayudándome con un complicado problema econó-mico. Como siempre hace con todos los problemas mundanos que enfrentamos, nuestro Señor se hace parte de la solución, haciendo que cosas imposibles ocurran… si sólo lo invitamos a entrar.

Desde la infancia fui enseña-do a ahorrar parte de mi mesada e invertirla bien. En la escuela dominical aprendimos que nues-tros recursos y talentos nunca se deben enterrar, sino se deben invertir en algo de valor.

En 1979 comencé a invertir en una compañía que crecía rápidamente, donde los clientes podían comprar metales precio-sos como inversión a largo plazo. Ofrecían la opción de depositar los bienes de uno por una peque-ña tarifa mensual.

Antes de volar al norte a trabajar en una pequeña mina de oro de Alaska vendí toda mi inversión sacando una buena ganancia. Eran otros tiempos, cuando los celulares eran sólo un sueño y yo temía que el mercado de los metales se vendría abajo antes de concluir la temporada de minería, y nosotros, los mineros, volveríamos al sur.

Una vez establecido como sacerdote en la Diócesis de Stockton decidí hacer unas mo-deradas inversiones con la misma corporación. Mi meta era suple-mentar nuestro modesto plan de jubilación con una cartera de inversiones segura y a largo plazo.

No obstante, más tarde, mi representante me mostró méto-dos para incrementar el valor de mi inversión en forma sustancial. A este punto me estaba mudando a una nueva parroquia con un gran apartamento pero no un lugar donde viviera el párroco. Me pareció razonable planear que mis inversiones pagaran, o por el apartamento o por una pequeña casa la que podría servir también de rectoría.

Años más tarde, cuando el mercado de metales estaba en apogeo y la corporación busca-ba aumentar su portafolio, mi representante me llamó y había urgencia en su voz: “Mire, quiero que aproveche una oportunidad a corto plazo”

No entraré en detalles, salvo decir que era el 11 de septiem-bre del 2007. Estaba ocupado comenzando mi día, me llamó al celular y algo no me pareció en su propuesta. Insistió, “confíe en mí por una vez,” me dijo. Habiendo compartido con él una muy cordial relación que ya llevaba siete años y con consistentes resultados positivos, finalmente acepté su recomendación.

Sentí un nudo en mi estóma-go. Se apretó aun más cuando me telefoneó al día siguiente, admitiendo que había “olvidado leerme un descargo de responsa-bilidad” Si usted ha escuchado en la tele una de esas interminables advertencias durante comerciales de medicinas podrá tener una idea de lo que yo estaba escu-chando. “Si me hubiese leído esto ayer,” le respondí, “nunca hubiera aceptado hacer esta tran-sacción.” Este fue el principio de la peor experiencia financiera de mi vida.

Muchos de ustedes se acor-

darán, aún hoy, una pesadilla similar en la cual se metieron cuando firmaron una hipoteca ajustable, una estratagema de refinanciación, un desventajoso plan de pago por su nuevo auto, o cualquier otra inversión con buenas intenciones pero mane-jado por terceros.

Despertando sudando frío a las 5 de la mañana, realizando incontables e inútiles llamadas telefónicas, consultando gente que le dicen a uno cuantos otros tienen el mismo problema o peor aún, le preguntan a uno cómo pudo ser tan tonto como para firmar, para luego tener que decidir entre perder un montón o esclavizarse para poder pa-gar un departamento en el que nunca me debí haber metido… muchos hemos caminado por este sendero.

En mi caso todo lo que recibí de la compañía fueron recomen-daciones que me harían aún más daño a mis bienes, frases como “unas veces se gana y otras se pierde” o incluso un insultante telefonema donde se me culpaba a mí por la caída de mis inver-siones.

Eventualmente, cuando mis deudas se hicieron insoportables, consulté unos cuantos abogados. Sin excepción, todos dijeron que mi caso tenía poco donde apoyarse.

De modo que dediqué a la oración. Todo un año después de mi propio 9/11, un abogado me puso en contacto con otro, y quien aceptó tomar el caso ad-honórem —vale decir, sin costo. Me gustó su actitud, su experien-cia, y el porcentaje que pediría. Asombrosamente, vivía a solo 15 minutos de las oficinas centrales de la corporación en cuestión, y había representado a algunos ex-empleados quienes estaban disgustados con las injustas prácticas de la compañía.

Desde el momento que hablé con él por teléfono recuperé el sueño y sentí paz en mi corazón lo que me convenció que Dios me había enviado este abogado no sólo a rescatarme a mí, sino a defender a muchos otros sufrien-do de una situación similar.

La luz se abre entre las nubes

Mi abogado y yo tuvimos una larguísima cena preparándonos para la conferencia de resolución. La mañana siguiente saludamos cordialmente a nuestros rivales, entramos en una oficina, y mi abogado desapareció para hablar con el juez. Regresó con una amplia sonrisa en la cara. Un día, quizás, pueda compartirles porqué el y yo sonreímos.

No tiene que ver con favo-ritismo judicial de parte de juez alguno —después de todo, éste había sido abogado por décadas hasta que no hace mucho fue elevado al respetado rango de aquellos que dictan sentencia. Por otro lado, vi todos los signos de que Dios estaba presente en todo este proceso. Sin duda las oraciones de tanta gente y tal vez la pequeña confesión que hice antes de dejar la vieja Santa María, junto al compromiso de Dios con la justicia, todo estaba ayudando.

Tomó cerca de tres años desde aquel septiembre en que mi estabilidad económica y planes para beneficiar mi parroquia de

Among all the good reasons for writing a faith-based article,

my favorite is thanking God for blessings received.

The letter of gratitude also becomes a public testimony and an encouragement to those who struggle in life.

The thank-you letter you’re just beginning to read is a public testimony to how the Lord has been helping me with a compli-cated financial problem. As he does with all the down-to-earth troubles we face, our Lord gets involved in the solution, making impossible things happen… if we just invite him in.

Since childhood, I was taught to save some of my allowance and to put it to good use. In Sunday school, we learned that our resources and talents should not be buried, but rather invested in something of value.

In 1979, I began investing in a fast-growing company which allows clients to purchase pre-cious metals as a long-term store of value. They offer the option of depositing these commodities for you, and charge a monthly fee.

Before flying north to work in a small Alaskan gold mine, I sold off all my possessions for a good profit. Those were the days of old, when cell phones were only a dream, and I feared the metals market would head south long before the mining season finished, and we workers would do the same.

Once established as a priest in the Diocese of Stockton, I decided to make some conserva-tive investments with the same corporation. My aim was to supplement our modest retire-ment plan with a secure, long-term portfolio. Later, though, my representative introduced me to techniques which would increase the value of my holdings substantially. At that point, I was moving to a new parish with a large department and no place for its priest to live.

So it seemed reasonable to plan my investments either to pay down that department or even to purchase a small home which could serve as the rectory.

Years later, when the metals market was soaring and that cor-poration was looking to advance its holdings, my representative called me with urgency in his voice. “Look, I need you to take advantage of a short-term deal.”

I won’t go into details, except to state that it was September 11th, 2007. I was busy starting the day, he’d called my cellular phone and I didn’t feel that his proposal was right. However, he insisted, saying “Trust me on this one.” Having enjoyed a very cordial relationship with him for nearly seven years, with consistently positive outcomes, I finally accepted his advice.

There was a knot in my stomach. It grew tighter when he called me the next day, admitting “I forgot to read you a statement.” If you listen to those interminable warnings during commercials for medicines on television, you’ll get a hint of how his declaration sounded. “If you had read that to me yesterday,” I retorted, “I would never have allowed the transaction.” That was just the beginning of the worse financial experience of my life.

Many of you are recalling, even now, a similar nightmare you walked into the day you signed for an adjustable rate

mortgage, a re-financing scheme, a top-heavy payment plan for your new automobile, or any other form of well-intentioned investment being managed by someone else.

Waking up at 5 am in a cold sweat, making countless useless phone calls, consulting people who tell you how many others have the same problem or, worse still, ask you why you were so misinformed as to have signed, then caught between taking huge losses or slaving to pay off a de-partment that you never should have assumed… too many of us have walked this valley.

In my case, all I received from the company were recom-mendations that would further damage my holdings, phrases like “win some, lose some,” or even an insulting phone call blaming me for the demise of my portfolio.

Eventually, as my exposure to liabilities grew unbearable, I consulted a few lawyers. With-out exception, they replied that I had a very weak case.

So I took it all to prayer.A full year after my 9-11

disaster, one lawyer put me in touch with another, and he ac-cepted my case pro-bono —that is, free of charge. I was pleased with his attitude, with his exper-tise, and with the percentage he would ask. Remarkably, he lived only fifteen minutes’ drive from the corporation’s headquarters, and had previously represented some ex-employees who were disgruntled with the company’s unfair practices.

From the moment I spoke with him by phone, I recovered the capacity to sleep well, and I felt a peace in my heart that convinced me God had sent this lawyer not only to rescue me, but to defend many others suffering a similar situation.

Light Breaks Through the Clouds

My lawyer and I had a long dinner to plan the next day’s settlement conference.

The next morning we greeted the opposition cordially, entered the cloister, and my lawyer disap-peared to confer with the judge. He came back out with a big smile on his face. One day, per-haps, I will be able to share why both he and I were smiling.

This has nothing to do with judicial bias on the part of any judge —after all, he’d served decades as a lawyer himself, and only recently had been ap-pointed to the honored ranks of those who pass sentence. On the other hand, I saw every sign that God was at work in this entire situation. No doubt the prayers of so many people, and perhaps the little confession I’d made before leaving Old Saint Mary’s, together with the Lord’s commitment for justice, were all helping.

It took nearly three years since that September when my financial stability and plans to benefit my parish of Guadalupe (later St. Mary’s) began to col-lapse. Now we’d come to the time of reckoning. But out of nowhere and nothing, the Lord sent me countless signs of en-couragement.

There’s a long way to go in this case, but one thing has become clear: our Advocate is at work.

He Will Come to Our Rescue

Guadalupe (más tarde Santa Ma-ría) comenzaron a derrumbarse. Ahora había llegado el Juicio Final. Pero de la nada y parte ninguna Dios me envió innume-

rables muestras de ánimo.Hay todavía mucho por reco-

rrer en este caso pero una cosa es segura: nuestro Defensor está presente.

Él vendrá a nuestro

rescate

Page 9: Bilingual Weekly August 1, 2010

Deporte LocaL ▪ LocaL SportSBilingual Weekly | 1 de Agosto - August 1, 2010 | 9

LigA HispAnA:

Domingo de Clásicos

AUTOSBOATS,ETC.

(izquierda) Newcastle intentó, pero no concretó su llega-das, su rival, el Tayahua, se impuso tres tantos a uno y se coloca temporalmente como el segundo en la tabla de la división Mayor.

(abajo) Ernesto Celedón, delantero del Guerreros FC, alcanza a brincar ante la bar-rida del defensa del Tecua, Efraín Hernández.

Damos Servicio A Cualouier HoraA�er Hours Available

Prerogative Mobile SigningMobile Notary Public Service

Traveling?¿De Viaje?

Mobile Passport Photo Service

Servicio Mòvil de Foto Pasaporte

(209) [email protected]

Coming Soon!

¡Pronto!

We ShootQuinceañerasSport Events

WeddingsGraduations

Shows

(209) 952-3302

QuinceañerasEventos DeportivosCasamientosGraduacionesEspectáculos

Stockton, CAFotos y reportaje de José OrtegaEspecial para Bilingual Weekly

El mes de agosto arrancará intensamente en los campos de la Liga Hispana,

Parece que los roles de juego se sincronizaron para programar en una sola jornada los clásicos más intensos de cada una de las tres divisiones.

Para empezar, a las 8:00 de la mañana, el día prenderá intensa-mente al ver a dos de los mejores equipos chiapanecos verse las caras: el Club Paredón —líder de la tabla en la división Mayor— se enfrentará a su esperado rival, la Costa de Chiapas. Este último, a pesar de estar a media tabla, se ha visto muy bien últimamente, cada juego lo disputa con mucha intensidad y seguramente el que sigue será el decisivo, ya que ninguno de ambos cuadros se perdonaría perderlo.

El orgullo es el que se juega en este clásico chiapaneco, todos los jugadores se conocen y saben cuales son sus deficiencias y vir-tudes, pero ambos creen tener la capacidad de imponerse. Ya ve-remos el domingo como termina este gran encuentro.

En la misma división obser-varemos otro esperado cotejo entre dos equipos de la ciudad de Lodi: el Real Acapulco que, desde hace tiempo, espera la oportunidad de medirse ante el Bajío.

Las dos escuadras juegan muy bien. El Bajío, por tradición, es uno de los más competentes equipos de la Mayor y, como prueba, es su última victoria ante el que era el único equipo invicto de la temporada, el Club Paredón.

Por su parte, los Acapulque-ños siempre se han distinguido por su excelente disciplina y su buen fútbol. Ellos particularmen-te esperan este duelo debido a que por diferentes motivos se ha pospuesto, pero seguramente que el próximo domingo finalmente se realizará y será algo que nadie se querrá perder.

Siempre que en algún equipo hay diferencias y éste termina por dividirse en dos, el encuentro entre estos dos equipos se con-vierte en un juego intenso por las rivalidades internas existentes, es el caso de los dos juegos de la división Premier que se dis-putarán esta próxima jornada, el Internacional se enfrentará al Tepa y por otro lado el Real Sociedad se vera las caras ante

el deportivo Halcones.En el primer cotejo esta muy

cerrada la situación, pues mien-tras que el Internacional viene de menos a más en la temporada, el Tepa sufre de una crisis que lo ha bajado hasta media tabla después de encabezarla en las primeras fechas.

Creo que el duelo estará muy parejo y definitivamente no hay favorito.

Por su parte, los equipos Real Sociedad y Halcones siempre se han distinguido por su excelente

conducta y disciplina y, aunque el juego será intenso, seguramen-te resultará limpio y técnico, un empate podría ser un resultado muy justo para ambos, aunque sabemos que ninguno saldrá a buscarlo.

En la Liga Hispana, domingo a domingo se vive la intensidad del fútbol, siempre en un am-biente familiar, libre de alcohol y violencia; y este próximo sábado arrancaremos un fútbol diferente, fútbol seis contra seis. Muchos lo pidieron, y debido a ello, es que la

Liga Hispana ini-cia actividades los sábados con un torneo en el cual se premiará con juegos de pants, uniformes, copas y medallas a los tres pri-meros lugares.

El fútbol 6V6 es muy rápido y divertido, si te interesa cono-cerlo y participar comunícate con José para que te inscribas y para que tú también tengas la oportunidad de disfrutar del buen fútbol en la Liga Hispana. Teléfono (209) 607-4679, www.ligahispanastockton.com

Siempre va-liente Rodrígo Vargas, arqu-ero del León enfrenta el ataque del delantero del Argen-tina, el duelo terminó con justo empate dos a dos.

Page 10: Bilingual Weekly August 1, 2010

Whose Foreign Policy Caused The Problem?

The real story is that Republicans of the past did good things for the communi-ties in which they represented. They supported business and education and the rule of law. They tried to give everyone an

equal break in the private sector, as well as the corporate world. Bush I thought that his foreign policy would help the economy. It didn’t. The short lived war that Bush I launched would come back to bite his son’s administration.

Things started to change in the Nineties when Bill Clin-ton was elected. He brought to the White House a new kind of Democrat to the office, with a different foreign policy. He voted out the agenda of protection of America by pushing for a One World order. His philosophy was to unite with the other countries and share our wealth, to keep other countries from separating from our form of government. His first big mistake was to start outsourcing jobs.

With that move, some militant countries became our en-emies. The first retaliation was the Trade Center in 1991. That was just figured as an isolated incident, and one that could never happen again. NOW WE KNOW BETTER.

Some saw how the economy started to grow and everyone thought it was going to continue forever. At the end of Clinton’s administration it looked like a new Republican president could take over and not miss a beat on the economy, using the Clinton formula.

Then came the 911 attack and that changed the world for-ever. Bush II started to adjust to the tragedy by going after the enemy, sidetracking the administration. Within a short time in office Bush had his hands full, and the only evidence of recov-ery was the amount of money being spent by the administration. With Haliburton, Blackwater and other infrastructure being built in Iraq it became clear the Bush’s foreign policy killed his administration, designed by the Clinton government.

Some say the war was over oil and others say it was to build the economy back to where it was. For sure it was the wrong choice for the Republicans to continue the war. Then came storm Katrina. If Bush would have tried to rebuild the New Orleans coast, it might have helped the economy by shifting the resources to that area. Now if we look back, the country was in a meltdown. That was the beginning of the end for the Ameri-can dream. The banking system tried to cover their tracks but it was too late. The money that was lost due to the 911 attack and the war, took it toll on America. Now the war has moved to Afghanistan and it continues. No oil has been sent to America to solve the fuel crisis.

Now we have a new President with some of the old problems —and a new problem with the insubordination of General Mc-Crystal, regarding his feeling about the war going nowhere.

It’s just another distraction for the Obama administration following the slow down of the economy, as is the blowout of the BP oil rig in the Gulf of Mexico.

All of this in Obama’s eighteen months in office, as it was in the Bush II administration. Were these intentional disasters? Will we ever know?

¿De Quién es la Política Exterior que Nos Tiene Mal?

La verdadera historia es que, en el pasado, los republicanos hicieron cosas buenas por las comunidades que representaban. Apoyaban el comercio, la educación y el respeto a al ley. Trata-ban de dar a cada uno, en el sector privado o corporativo, iguales oportunidades.

Bush I creyó que su política exterior ayudaría a la economía. No ocurrió. La corta guerra que Bush I comenzó vendría a penar-le a la administración de su hijo.

Las cosas comenzaron a cambiar en los noventa cuando eli-gieron a Bill Clinton. Éste trajo a un nuevo tipo de demócrata a la Casa Blanca, con una nueva política exterior. Desalojó la agenda de proteger a los EEUU alentando un Nuevo Orden Global. Esta filosofía fue la de unirse a los otros países y compartir nuestra riqueza para evitar que éstos se separaran de nuestra forma de gobierno. Su gran error fue comenzar a enviar los empleos al extranjero.

Con esa táctica, algunos países militantes se convirtieron en nuestros enemigos. La primera represalia fue el Centro de Inter-cambio en 1991. Se creyó que fue un incidente aislado, que nunca podría pasar de nuevo. AHORA SABEMOS QUE NÓ.

Algunos vieron que la economía comenzaba a despegar y todos pensaban que continuaría así para siempre. Al final de la Administración Clinton parecía que un nuevo presidente repu-blicano podía hacerse cargo y continuar el modelo económico de Clinton sin perder el paso. Pero entonces vino el ataque en 911 y eso cambió al mundo para siempre. Bush II comenzó a adaptar la tragedia lanzándose contra el enemigo, desviando la dirección de la administración. Al poco tiempo de estar a cargo, Bush II tenía demasiadas cosas que manejar y la única evidencia de recupera-ción era el dinero que se gastaba la propia administración. Con Haliburton, Blackwater y otras infraestructuras desarrollándo-se en Irak quedó claro que la política exterior de Bush estaba acabando con su administración, diseñada por el gobierno de Clinton.

Algunos dicen que la guerra era por petróleo y otros que era para volver la economía donde estaba antes. Lo que es seguro es que fue un error que los republicanos continuaran la guerra. Entonces vino el huracán Katrina. Si Bush hubiese tratado de reconstruir la costa de Nueva Orleáns, hubiese podido ayudar a la economía desviando los recursos a esa área. Ahora, en retrospec-tiva, el país ya iba de bajada. Ése fue el principio del fin del Sueño Americano. El sistema bancario trató de cubrir sus huellas pero era demasiado tarde. El dinero que se perdió causa del ataque en el 911 y la guerra comenzaron a sentirse en los EEUU,

Ahora la guerra se mueve a Afganistán y continúa. Ningun petróleo se ha enviado a los EEUU para paliar la crisis de com-bustible.

Ahora tenemos un nuevo presidente con algunos de los viejos problemas —y un nuevo problema con la insubordinación del General McCrystal, respecto de su opinión de que la guerra no llevaba dirección alguna.

Es sólo otra distracción para la Administración Obama que siguió a la recesión económica, como lo fue el derrame de la torre petrolera de la BP en el Golfo de México.

Todo esto en los primeros dieciocho meses de Obama en el gobierno, como lo fue en la administración de Bush II.

¿Fueron estos desastres intencionales? ¿Lo sabremos alguna vez?

Opinión ▪ OpiniOn10 | Bilingual Weekly | 1 de Agosto - August 1, 2010

Thomas BenignoFormer elected Republican Central Committee member

Carol Trujillo HadleyColummistBilingual Weekly

Danny Thomas RuizAuthor of “The Blue Mexican”

“South of the border, down Mexico way.” An old tune sung by “Ole Blue Eyes”, Frank Si-natra, epitomizes a time when friendship and respect meant something with our neighbors south of the border. It’s troubling to see the decline of our relation-ship with the country so influen-tial in our (California’s) tradition, history, and culture. The cities, missions, food, people, all those things that we share with Mexico have now been demonized by the politics of hate and mistrust.

In a time where terrorism continues to plague our country, Mexicans have the forefront of political rantings and ridiculous rhetoric. When’s the last time a Mexican strapped a bomb on his body and killed innocent women and children? When has a Mexican led the destruction of financial institutions through greed and fraud at enormous costs to the populace?

Racial profiling? How about the next time you see a “home-less” person with his hand out, see what his race is. It won’t be a Mexican. They’re push-ing little ice cream carts down your street, selling tacos out of roadside trucks, or as the case by my house, she stops and sells me tamales at a decent price after spending hours cooking them in her home, packaging them and then walking house to house selling her goods. Mexi-cans have too much pride and self-respect to do anything more than to ask to work for a living for a decent wage, and even then, they continue to be exploited and

ripped off.Much is made of the crime

committed by “illegal aliens” (Mexicans), but my experience in law enforcement, as chronicled in my novel “The Blue Mexican”, has shown that the percentage of crime committed by “illegals” is far below those of “legal” resi-dent status. While the political hacks are whining about stop-ping the flow of Mexicans, those of another race and culture have been flying back and forth to our country, funded by terrorist groups, in an effort to blow up New York city again. Where’s the outrage for that? Who is kill-ing our young soldiers day after day while the casualties seem to be buried in the back pages of newspapers? Is it politically incorrect to rebuke that group for its history of violence, hate and murder against the United States? We (Mexicans) are a con-venient scapegoat and diversion for those in office to pretend they are doing something to protect the U.S. borders, but the reality should be self evident. This so-called problem has existed since I was a kid working the fields during the summer alongside our friends south of the border, down Mexico way. I never feared being hurt or killed because I was an American. They worked hard, and I trusted and respected them. “South of the border, down Mexico way, that’s where I fell in love when the stars above came out to play.” I think it’s time to return to the ideal Frank sang of and bridge the gap with our neighbors, a time when peace, love, and happiness demolished hate and racism.

Al sur de la frontera, en camino hacia México

Una canción del Viejo Ojos Azules Frank Sinatra tipifica un tiempo cuando la amistad y el respeto significaban algo en la relación con nuestros vecinos del sur de la frontera.

Es muy preocupante ver el declive de nuestras relaciones con un país tan influyente en nuestra cultura, historia y tradición (Ca-lifornianas).

Las ciudades, comida, gente, todo aquello que compartimos con México son ahora demoni-zadas por la política del odio y del recelo.

En tiempos en que el terro-rismo continúa acosando nuestro país, los mexicanos están a la vanguardia del despotrique polí-tico y de la retórica ridícula.

¿Cuándo fue la última vez que un mexicano se amarró una bomba a su cuerpo y mató a ino-centes mujeres y niños? ¿Cuándo un mexicano lideró la destrucción de las instituciones financiera por la codicia y el fraude con un enor-me costo para la población? ¿Ca-racterización racial? La próxima vez que vea a un mendigo con la mano estirada, vea de que raza es. Seguro que no es mexicano. Los mexicanos van empujando carritos vendiendo helados, ven-diendo tacos en camiones en las carreteras, o en el caso cerca de mi casa, una señora vende tama-les a un precio decente después de pasarse horas cocinándolos en su casa, envolviéndolos y después yendo casa por casa a venderlos.

Los mexicanos tienen dema-siado orgullo y respeto por ellos mismos para hacer nada que no sea ir a pedir trabajo por un salario decente, e incluso así son explotados y estafados.

Se habla mucho de los crí-menes cometidos por “ilegales” (mexicanos), pero mi experiencia como funcionario policial —tal como explico en mi novela “El Mexicano Azul”— me ha mos-trado que el porcentaje de críme-nes cometidos por “ilegales” es menor que por los que tienen el estatus de residentes legales.

Mientras los políticos amari-llistas están quejándose que hay que parar el flujo de mexicanos, otros de otra raza han estado volando de aquí para allá a nues-tro país, financiados por grupos terroristas, en un esfuerzo de volver a bombardear la ciudad de Nueva York. ¿Dónde está la indignación por esto?¿Quién está matando a nuestros jóvenes sol-dados, día tras día mientras que esas bajas se ponen sólo en las páginas finales de los periódicos? ¿Es políticamente incorrecto el reprender a ese grupo por su his-toria de violencia, odio y muerte en contra de los EE.UU.?

Nosotros (los Mexicanos) somos un conveniente chivo expiatorio y una diversión para aquellos funcionarios que pre-tenden que están haciendo algo para proteger las fronteras de los EE.UU., pero la realidad debería ser bien evidente.

Este llamado problema ha existido desde que yo era un niño trabajando en el campo durante el verano junto a mis amigos del sur de la frontera, de allá abajo, de México. Yo nunca tuve miedo de que me fueran a hacer daño o a matar por ser estadounidense. Ellos trabajaban duro y yo me fiaba de ellos y los respeto.

“Al sur de la frontera, allá hacia México, ahí es donde me

“South of the border, down Mexico way”

enamoré cuando las estrellas en el firmamento salieron a jugar”

Creo que es tiempo de volver a la canción ideal de Frank, y

acortar la brecha con nuestros vecinos. Tiempo de paz, amor, y felicidad que demolerán el odio y el racismo.

ON THE ARIZONA IMMIGRATION ISSUE

Where Do I Stand?

Currently we are all being asked to take sides on the

immigration issue.For years we have heard more

political party operatives giving us scenario after scenario about how to handle this “situation” No one has come up with an answer that everyone likes.

Some point fingers at anyone with a brown tint to their skins as the problem. Well, I keep saying… Why do we as Latinos take this whole undocumented idea as a badge of courage? We all know every nation has helped contribute to this “situation”

We hear “illegals” are taking jobs away from hard working job seekers. Well, the other day we drove pass field after field of vegetables and nowhere did we see pickets of “white, black, yellow, red or any other color of people demanding to be allowed to work in those fields.

We hear about gangs and im-mediately most people think they are Latino or Asian. Again, we as Latino’s immediately accept this as true. Low performing schools in our area are frequently pointed out as being full of Latino or Black. When was the last time you checked out success-ful schools to see if they are all White? We hear terrorist and the media and most people say, “they have to be from the Middle East”. We know terrorists come in all colors as well. Look at the

shooting at schools, the Oklahoma bombing or home invasions to name a few.

Look on television today and the majority of Latino actors/actresses are either gang members, stupid, unsavory, etc. Very seldom are we portrayed as CEO’s, the hero/heroine, the educators, etc. Why are we not protesting this treatment?

Now, back to my original question. Where do I stand?

I am a North American born Mexican, Hispan-ic, Chicano or whatever the latest hype is. I think we need to strong immigration laws, but laws that

are fair. The Federal Gov-ernment should take the lead in this “situation”.

Every state cur-rently has immigration laws and some —California included—

have stronger than or as strong wording as Arizona. But, are we boycotting these states? No. We do a knee jerk reaction and follow the mobs.

Yes, we need to secure our borders, but all SIX and not just one, Canadian, Atlantic, Pacific, Southern Border, the Gulf of Mexico, and don’t forget people fly in with false documents a lot of the time. Let us find solutions that work for everyone. Quit protesting and become involved in making a difference. Stand for something and not with the crowd.

That’s where I stand.

Sobre el tema deInmigración de Arizona

¿Cuál es mi posición?

En la actualidad se nos está pidiendo que decidamos de qué lado estamos en el tema de la inmigración.

Durante años hemos estado oyendo a operarios de partidos políticos dándonos perspectiva tras pers-pectiva de cómo manipular la “situación”. Nadie ha encontrado una respuesta que guste a todos.

Algunos están señalando a cualquiera con un tono de piel tirando a chocolate como la causa del problema. Bien, yo sigo diciendo: “¿Porqué noso-tros los latinos tomamos esta idea sobre los indocu-mentados como un símbolo de coraje?”. Ya sabemos que todas las naciones han contribuido a esta “situación” Oímos decir que personas “ilegales” están quitando los empleos a decentes buscadores de trabajo. Pues bien, el otro día mientras mane-jaba viendo campos llenos de verduras no vimos a ningún grupo de recogedores, ni blanco, negro, amarillo, rojo o de personas de otro color pidiendo que se les permitiera trabajar en los campos.

Cuando oímos sobre las pandillas inmedia-tamente la mayoría pensamos que son latinos o asiáticos. Pero además, como latinos, aceptamos que eso es la verdad.

Las escuelas que no están funcionando muy bien en nuestra área se las culpa de eso porque están llenas de latinos o negros. ¿Cuándo fue la última vez que miramos si las escuelas que están funcio-nando bien estaban llenas sólo de blancos?

Escuchamos sobre terroristas y enseguida la mayoría pensamos que deben ser del Medio Oriente. Pero sabemos que los terroristas los hay de todos colores. Si no, mire a las matanzas de las escuelas, la explosión en Oklahoma o los atracos de viviendas.

Miren los programas de televisión y los perso-najes de actores y actrices latinos son, o miembros de pandillas, estúpidos o desagradables. Muy pocas veces a los personajes latinos se les ve como CEO, héroes o heroínas, educadores, etc. ¿Porqué no protestamos este tratamiento?

Ahora volvamos a mi pregunta original… ¿Cuál es mi posición al respecto?

Soy norteamericana, nacida mexicana, hispana, chicana o cualquiera sea el último nombre de moda. Creo que debemos tener unas normas sobre la in-migración que sean firmes pero justas. El gobierno federal debería ser el líder en este asunto. En la actualidad cada estado tiene leyes sobre inmigra-ción y algunos –incluida California- tienen leyes tan o más severas que la de Arizona. Y ¿estamos boicoteando a esos estados? No. Nos alarmamos y seguimos a la mayoría.

Si, debemos de asegurar nuestras fronteras pero todas las SEIS y no sólo una. La frontera cana-diense, la atlántica, la del Pacífico, la del sur, la del golfo de México, y no nos olvidemos que muchas personas entran volando con pasaportes falso.

Busquemos soluciones que funcionen para to-dos. Dejemos de protestar e involucrémonos en hacer algo que sirva de verdad. Posiciónese por algo y no siga la corriente. Ahí es donde yo me posiciono.

Page 11: Bilingual Weekly August 1, 2010

Cultura en la Ciénaga ▪ Culture in the SloughBilingual Weekly | 1 de Agosto - August 1, 2010 | 11

Not long ago, I visited my old barrio in Modesto. It seemed so much smaller, and little of what I remember, remains. Some houses have been leveled, and cyclone fences encircled empty lots. Junkyards have moved in and become parking lots for semi- trucks. However, our house, at 726 Flores Avenue, still stands, though it looks like a relic. How eight of us lived in this one bedroom house is beyond me, but we all did.

As a child I often heard sto-ries from the elders about how hard things were when they were growing up compared to how easy we had it. “When I was a kid, we used to walk to school barefoot in the snow”. Right. Yet, growing up in this house was my own barefoot-in-the-snow story, though it never snowed in Modesto.

According to my mother, my Dad built our home which would house them and their six children. The exposed 2x4 studs in our tiny kitchen, were used as shelves. We had no indoor plumbing. The kitchen, about 10x10 ft., had no sink, no hot water and a single faucet poked its head through a hole in the wall. My mom placed a small “tina” (bucket) on top of a wooden stand to catch the waste water, and when it was full we took turns dumping it in the yard, or to water her plants of Yerba Buena (mint), cilantro or the shrubs. We had an old wood stove that Mom used to cook on. I often chopped wood or carried armloads from the woodpile into the kitchen for cooking or heat-ing water.

I recall mom warming up water on the stove for our baths. We had two “tinas” for bathing. One was large enough to sit inside of, and the small one contained the water to rinse with. Our baths were taken on the floor of the kitchen. The waste water was also disposed of in the yard. She would scrub me with the soapy “estropajo”, a course fibre pad made from hemp, that burned my skin. “Muchacho cochino”, she would admonish, as she vig-orously scrubbed my dirty ears, elbows and knees!

Our refrigerator was an ice-box, which my mother kept on the side of the house. The top opened upwards and contained the ice. The ice man delivered a block of ice, carrying it on his back. We used an ice pick to make our ice cubes. Perishables were stored in the compartments on its front.

Since we had no indoor plumbing, we had no indoor bath-room and this was for me perhaps the hardest inconvenience to deal with. Like most of the families in our barrio we had an outhouse in the yard, which my dad had built. It was a single-seater; some of my friends had two-seaters and I could never figure out why. I could not imagine doing my busi-ness alongside another person. We usually used newspapers to clean ourselves with, but my mom would bring us real toilet paper from restrooms at the can-nery where she worked.

The worst part about the out-house was, of course, the smell and sometimes I preferred to go in the orchard in front of our house rather than to use it. My fears grew worse one day when my mother told me “A Dona Lu-isa, le pico en la nalga una arana negra. Tuvieron que llevarla al hospital.” I could just imagine the poor old woman getting stung on her behind by a black widow as she sat in her outhouse! From that day on, I never dipped my behind completely into the hole. Some of my buddies would do it by sitting on their haunches. The more advanced outhouses had real toilet seats in them. Without saying, those were much more comfortable.

There was no lighting in our backyard, so my mom kept a tin commode under her bed for night use. Lying in bed in the dark, I could hear the scraping sound of someone sliding the pot from under the bed, and cringing at the sound of a “chorro” (stream) hitting the floor, after one of my older brothers, returning from a night of drinking beer with his buddies, would miss the pot! My mother would scold them in the next day. Even worse, was having to dump the pot in the morning. We took turns and I dreaded mine. The filled pot was usually full, heavy and the smell revolt-ing. I would hold it out from my body as far as I could, but it was about a hundred feet to the outhouse and I would spill some on the way.

I still recall the thrill pulling the handle on a real flush toilet when I started school.

Though I never walked to school barefoot in the snow, I did at least walk to school (some-times) and compared to how kids grow up today, we did have it tough. My mother always kept our humble home spotless, regu-larly raking and sprinkling her dirt yard with water. “No tiene uno que ser rico para ser limpio”, she taught. True, one does not have to be rich, to be clean.

Caminando a la

escuela, descalzo en

la nieve No hace mucho t iempo

que visité mi viejo barrio en Modesto.

Parecía más pequeño, y queda muy poco de lo que yo recuerdo. Algunas casas han sido demoli-das, y cercas de malla rodean los lotes vacíos. Depósitos de chatarra se han asentado aquí y son estacionamientos para semi tractocamiones. Sin embargo, nuestra casa, en el número 726 de la avenida Flores, todavía sigue en pie, aunque parece una reliquia. No entiendo como ocho de nosotros vivíamos en esta casa de una única habitación, pero lo hicimos.

De niño frecuentemente oía a los ancianos contar historias de cuan difícil eran las cosas cuando ellos crecieron comparado con lo fácil que nosotros lo teníamos. “Cuando yo era niño íbamos a la escuela descalzos en la nieve”

¡Cómo nó! Pero habiendo crecido en esta casa era la única historia de caminar descalzo en la nieve que yo tenía, aunque en Modesto nunca nieva.

Según mi madre, mi padre construyó esa casa para albergar-les a ellos y a sus seis hijos. Las estanterías en la cocina eran las vigas de madera expuestas. No teníamos plomería interior. La cocina, de 10 pies por 10 pies, no tenía lavadero, ni agua caliente y el único grifo asomaba su cabeza a través de un agujero en la pared. Mi madre ponía una pequeña herrada, o “tina”, encima de una tarima de madera para recoger el agua sucia y cuando ésta se llenaba nos turnábamos para vaciarla en el patio, o regábamos con ella las plantas de yerba buena, cilantro o los arbustos.

Teníamos una estufa de leña en la que mi madre cocinaba. Con frecuencia yo partía la leña o la llevaba desde la pila hasta la estufa para cocinar o calentar el agua. Me acuerdo que mi madre calentaba en ella el agua

para bañarnos. Teníamos dos “tinas” para bañarnos. Una, era lo suficiente grande para me-terse en ella, y la más pequeña la usábamos para el agua para enjuagarnos. Nos bañábamos ahí en el suelo de la cocina. Y el agua sucia servía para regar en el patio. Ella me restregaba con el es-tropajo enjabonado, uno hecho de fibra de cáñamo, que me irritaba la piel. “Cochino muchacho”, me advertía ella, al tiempo que restregaba con vigor mis sucias orejas, codos y rodillas.

Nuestro refrigerador era una caja de hielo, que mi madre guardaba a un lado de la casa. La parte de arriba se abría, y allí se depositaba el hielo. El repartidor del hielo traía una barra de hielo cargado en su espalda. Y usá-bamos un punzón de hielo para hacer nuestros cubitos de hielo. Los alimentos se ponían en los compartimientos delanteros.

Como no teníamos plomería interior, no había un retrete inte-rior y esa era para mí la mayor molestia. Como la mayoría de las demás casas del barrio teníamos un baño afuera en una caseta en el patio que mi padre había construido. Era un simple agujero para una sola persona. Algunos de mis amigos tenían dos aguje-ros y nunca yo entendí el porque. Nunca pensé que podía hacer mis necesidades junto a otra persona. Y para limpiarnos usábamos pa-pel de periódico, pero mi madre a veces nos traía papel higiénico de verdad de los baños de la en-vasadora donde trabajaba.

La peor parte de la caseta del baño exterior era el olor, y a veces prefería hacer mis necesidades en el campo enfrente de nuestra casa que usar la caseta. Y mi miedo se acentuó cuando un día mi madre me dijo: “A doña Luisa le picó en la nalga una araña negra. Tuvi-eron que llevarla al hospital”. Me imaginaba a la pobre mujer sen-tada en el retrete y siendo picada en sus nalgas por una araña viuda negra. Desde aquel día nunca metí mi trasero completamente en el hueco.

Algunos de mis compañeros se subían con los pies y se agaza-paban en el agujero. Algunas de las más modernas casetas tenían tacitas de inodoro de verdad para sentarse. Cómo no admitir que esas eran mucho más cómodas. No teníamos electricidad en el patio, así que mi madre mantenía un orinal (o bacinilla) debajo de su cama para por la noche.

Tumbado en mi cama en la oscuridad, oía a veces a alguien arrastrando el orinal de debajo de la cama y el sonido de un chorro llenando el recipiente. Hasta que un día uno de mis hermanos may-ores, que había estado bebiendo cerveza con sus compañeros no acertó a dar en el blanco. A la mañana siguiente mi madre lo regañó. Y lo peor, había que va-ciar la bacinilla por la mañana. Nos turnábamos y cuando me tocaba a mi le tenía pavor. Por general, el orinal estaba lleno a rebosar, pesaba lo suyo y olía peor. Lo agarraba manteniéndolo tan lejos de mi cuerpo como fuera posible, pero eran como cien pies de distancia hasta fuera de la casa y siempre s me caía un poco en el camino.

Todavía me acuerdo cuando empecé la escuela y tiré de la cadena por primera vez en un inodoro de verdad.

Así que, aunque nunca cami-né descalzo en la nieve para ir a la escuela, a veces si caminé para ir a la escuela. Y en com-paración a los niños de hoy, si que lo teníamos más difícil. Mi madre mantenía siempre nuestra humilde casa bien limpia, con frecuencia rastrillando y regando el suelo de tierra de nuestro patio con agua.

“Uno no tiene que ser rico para ser limpio”, nos enseñaba. De verdad.

Walking To School Barefoot

In The Snow

Page 12: Bilingual Weekly August 1, 2010

CALL NOW!(209)465-3791845 N. Wilson Way Stockton, CA 95205

2001 Lexus IS 300

2001 Pontiac Grandprix 2006 Pontiac

2006 Ford Taurus 2000 Toyota Tundra

2001 Chevy Suburban

2004 Nissan Titan V8

2005 Infinity G35 2001 Mustang Convertable

llame

6,777

PRICES PLUS GOVERNMENT FEES AND TAXES, ANY FINANCE CHARGES ON APPROVED CREDIT, ANY DEALER DOCUMENTATION CHARGEES AND ANY EMISSION TESTING CHARGES. SUBJECT TO PRIOR SALE. PHOTOS ARE FOR ILLUSTRATION PURPOSES ONLY.

2005 Pontiac Grand Prix

8,999

1 TO CHOOSE

1 modelos

10,999

9,999

4 modelos4 TO CHOOSE

4,999

8,999 14,99910,777

9,999

6 TO CHOOSE

6 modelos

1 TO CHOOSE

1 modelos 1 TO CHOOSE

1 modelos

9 modelos9 TO CHOOSE