bilingualism & clil: the case of chile · 2015-04-24 · chile does not have as great a variety...

72
Bilingualism & CLIL: The Case of Chile Ludmila Pueblas Miranda María Luisa Pérez 3011 2012

Upload: others

Post on 24-Apr-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

Bilingualism & CLIL: The Case of Chile

Ludmila Pueblas Miranda

María Luisa Pérez

30– 11 – 2012

Page 2: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

2

Table of Contents

1. Introduction………………………………………………............................. p.3-6

2. Theoretical Background……………………………………………………. p. 6

2.1. Bilingualism vs CLIL……………………………………………...... p. 6-9

2.2. Positive & Negative Perspectives on CLIL……………………. p. 10-12

2.3. Bilingualism & CLIL Research in different countries……….. p. 12-15

2.4. Plurilingualism, Bilingualism & CLIL in Latin America……… p 15-18

2.5. Bilingualism & CLIL in Chile……………………………………... p. 18-21

2.6. Chilean Education Policy towards English and the EODP… p. 21-23

3. Objectives …………………………………………………………………… p. 23-24

4. Methodology………………………………………………………………… p. 24

4.1. Sample: The National Volunteer Centre & The Schools……..p. 24-29

4.2. Research Design…………………………………………………... p.30

4.3. Instruments………………………............................................. p. 30-33

4.4. Procedure…………………………………………………………… p. 33-34

5. Results & Discussion……………………………………………………… p. 35

5.1. Qualitative Data Collection: About the teachers & the class p.35

5.1.1. About the class………………………………………………... p. 35-40

5.1.2. About the teachers……………………………………………. p. 40-45

5.2. Quantitative Data Collection……………………………………… p. 46

5.2.1. About the Students…………………………………………… p.46-50

6. Conclusion…………………………………………………………………… p. 50-51

7. Limitation of the study and lines for future research………………… p. 51-52

8. References…………………………………………………………………... p. 53-58

9. Appendix……………………………………………………………………... p. 59-72

Page 3: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

3

1. INTRODUCTION

We live in a globalised world; nowadays people can travel easily from one continent to

another for study, work or tourism. As Professor Joseph Jung, cited in Manzo & Zerh

(2006: 2), claims, students are finding jobs in different countries as national companies

become very competitive internationally: “We live in this global society and English is

the communication method in a global village”.

Despite what Graddol (2006) suggests about the end of English as the dominant

language due to globalisation and the increasing popularity of other languages such as

Mandarin, Spanish and Arabic, English is still the world’s lingua franca. In fact,

according to Otálora (2009: 1) “the use of a lingua franca, or widely spoken language,

[…] has gained worldwide acceptance […] English is considered to be an integral

medium for the process”. In other words, English still remains the default foreign

language for most academic disciplines and most certainly for international commerce.

Therefore, in order to succeed in the global market place, we need to be able to

communicate in English. As Graddol (2005) points out in The Guardian, the mantra

chanted by governments, employers, parents and learners alike across Europe and the

world is that “from English comes wealth”.

Different countries are implementing innovative language teaching programs and

adjusting their policies to become bilingual, some of them even plurilingual. As Tucker

(1999 cited in Madrid Fernández 2006: 3) states: “there are more bilingual or

multilingual individuals in the world than there are monolingual, and in addition, there

are more children who are being educated through a second language than exclusively

via the first language”.

In order to become bilingual, many countries over the last decades have adopted

immersion programs based on Content Language Integrated Learning (CLIL); in other

words, to teach various academic disciplines in English. Hence, the language is not the

object of study but the vehicle to learning other content.1

Most people believe that CLIL is a pedagogic approach which can solve the need for

plurilingualism in the world. According to Jäppinen (study published within Vaasan

2006: 22), CLIL “has the potential to facilitate intercultural communication,

1 In the next section, “Theoretical Background”, the concept of CLIL is explained in detail by examining the

definition of CLIL by different authors.

Page 4: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

4

internationalism and the mobility of labour, and help people to adapt to various social

environments”.

Negative views are based on the difficulty of implementing CLIL, because countries

have different levels of development and infrastructure. Generally, the major problem is

the quantity of trained teachers. Some people believe that native-speaker teachers will

not comprehend the country’s culture and students. Others think that subject

knowledge is compromised by the use of a second language.

The practice of immersion programs is not new. They first became popular in Canada

in the 1960s. Afterwards, they spread and, in Europe, a new term was adopted-

‘Content Language Integrated Learning’ (CLIL) - in the 1990s, to refer to dual-focused

education where attention is given to both language and topic (cf. “Theoretical

Background” for the origins of CLIL)

Due to immigration, mix of cultures, as well as the strategic position of different borders

in some countries, such as Luxemburg, bilingualism has been successful and

implemented over time. As the Chilean Minister of Education (at that time), Sergio Bitar

(2004), declared in his plan to make Chile a bilingual nation: “It took the Swedes 40

years to get to that point”.

Some countries are already multilingual, such as Spain, which has the Catalan and

Basque languages separate from Spanish, among others. Due to its concerns of

integrating Spanish with the official language of the corresponding province, the

implementation of English bilingual programs is very recent, compared to other

countries such as Germany, which has 30 years of tradition (Fernández Fernández,

Pena Díaz, García Gómez & Halbach, 2004).

The same happens in Latin American countries, where indigenous populations speak

their own language. For example, in Peru, according to the 1983 Census,

approximately one third of all Peruvians speak an indigenous language, being

Quechua the most common, followed by Aymara (Cummings & Tamayo, 1999).

According to López & Küper’ study (1999), Quechua has millions of speakers in six

different states: Argentina, Bolivia, Colombia, Chile, Ecuador and Peru2.

The issue of bilingualism and integrating Spanish and/or Portuguese with other

indigenous languages through government policies will be examined in the section

2 For more details on the number of languages spoken in Latin America see Table 1 (Horberger, 1992 in

Cummings and Tamayo, 1999) in Appendix 1.

Page 5: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

5

“Theoretical Background”. This study is centred on the implementation of bilingualism

in Chile. Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin

American countries. However, there are many indigenous people who speak Mapuche.

Another bilingual influence in Chile comes from the massive German migration in the

nineteenth century. Even today we can see the German influence on the Chilean

vernacular.

Some bilingual English/ Spanish schools were founded at the beginning of the 20th

century. It was in the 1970s that these schools created the British School Association of

Chile (ABSCH). Despite the immersion programs practiced in these schools, the

majority of the population did not have access to them due to their cost and exclusivity.

As a result, in 200, the Ministry of Education implemented nationally the “English Open

Doors Program” (EODP)

Although the EODP does not “open doors” for all, Matear (2008) emphasizes that

In Chile the education system is highly stratified by social class, and this becomes

even more pronounced with regard to foreign language learning. English has long

been used as the language of the instruction across the curriculum in the highly

prestigious British model schools and more recently in American schools, which

educate children of the highest socio-economic groups. (2008: 11)

In order to compensate for the socio-economic differences, the Chilean Ministry of

Education and the UN Development Program as part of EODP created the ‘National

Volunteer Centre’ (NVC). This is a very interesting initiative, because it is unique in

Latin America. It is true that there are many bilingual schools in different countries on

the continent. However, NVC presents a different perspective, as it promotes an

initiative for foreigners to come to Chile as volunteers to teach in public and semi-

private schools. As a result, Chile becomes more visible internationally. This also

becomes a way to subsidize education for people with fewer economic resources. It

becomes a way to facilitate learning English as well as exposure to other cultures,

since volunteers are native or near-native speakers from all over the world. In addition,

the volunteers are given the opportunity to learn Spanish and discover the country and

its culture.

This study intends to delve deeper into the NVC initiative and its bilingual teaching

skills and methodology. At the same time, the results will be compared with two

bilingual private schools and a traditional school (meaning a school which does not

Page 6: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

6

practice bilingualism because it only teaches English as a subject on its own for a few

hours per week; in other words, English as a Foreign Language, EFL).

The intention is to learn more about CLIL and bilingualism comparing the different

approaches and methods and the results in terms of learners’ communicative

effectiveness depending on the way of teaching. The aim is to understand more about

CLIL and Bilingualism in the Chilean context, how they are implemented and how they

work.

First, the study will focus on the essence of CLIL and bilingualism by examining their

theoretical backgrounds. It will then expound on their differences, advantages and

disadvantages. In addition, it will discuss the research which has been carried out

throughout the world, and more specifically, in Latin America and in Chile. Also it will

describe the Chilean educational policy towards English and the EODP.

Subsequently, four Chilean institutions will be analyzed from a quantitative and

qualitative perspective. The results will be interpreted so as to evaluate the

effectiveness of the CLIL initiative as it relates to institutions, teachers and students.

2. THEORETICAL BACKGROUND

2.1. Bilingualism vs. CLIL

First, it is important that we define bilingualism and understand the differences with

CLIL, so as to account for the origin of this term. People think that bilingualism is the

ability to speak two languages perfectly. However, this is an ambiguous belief. (See

Appendix 2 to understand the levels of proficiency and bilingualism according to the

Common European Framework (CEFR 2001) cited in Madrid-Fernández, 2005:4)

If someone is monolingual, how can he/she affirm his/her perfect language knowledge

and proficiency? We are unable to know all the vocabulary and idioms in our own

language. Depending on our expertise, we might know more about, for example,

business terms than science terms, but we will not be able to know every term in all the

different technical fields. The same is true if we speak two languages.

This is why finding an accurate definition of bilingualism is an arduous task. There are

many definitions by different authors; in Harding & Riley’s work (2003: 23), some of

them are quoted:

Page 7: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

7

“Bilingualism [is] native-like control of two languages…Of course, one cannot define a

degree of perfection at which a good foreign speaker becomes a bilingual: the

distinction is relative” (L. Bloomfield, 1933)

“The phenomenon of bilingualism [is] something entirely relative…We shall therefore

consider bilingualism as the alternate use of two or more languages by the same

individual” (W. E. Mackey, 1962)

Bilingualism naturally evolved due to the interaction of civilisations through commerce

and conflict. In some countries, over time, people who were bilingual immersed into the

official language of the country, and reverted to monolingualism. Nevertheless, more

recently, thanks to the media and new technologies, bilingualism has significantly

increased, as well as monolingualism with a strong bias towards English. According to

Baker & Prys Jones (1998): “Language contact, and hence bilingualism, derive from a

collage of individual economic need, societal and cultural change, and movements in

political power”.

However, in an educational context, bilingualism is thought to be teaching minorities to

integrate into society by combining their language learning with the predominant

language. In this sense, Cummings & Tamayo (1994: 1) define it as “instruction to

minority groups through the use of their mother language and, progressively, a

mainstream language”.

The definition above takes us to the difference between bilingualism and CLIL. The

latter according to Marsh (2006), can be defined as follows:

The term Content and Integrated Learning (CLIL) was adopted by European

experts in 1996 as a generic ‘umbrella’ term to refer to diverse methodologies which

lead to dual-focused education where attention is given to both topics and language

of instruction. It is used to describe any educational situation in which an additional

(second/foreign) language is used for the teaching and learning of subjects other

than the language itself. (2006: 4)

However, this dual-focused education practice is older than the CLIL term. In ancient

times, the Romans adopted the Greek language after the invasion, in order to have

more knowledge and opportunities (see Coyle, Hood & Marsh 2010).

Around 1965, the primary method of teaching language and content was immersion

programs in Canada. The aim was to give the opportunity to English-speaking students

to be as proficient in French as the northern population. As Swain & Lapkin (1982) and

Page 8: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

8

Swain (2000) (cited in Navés, 2008: 2) point out, “Canadian Immersion Programmes

are by far the most highly acclaimed language learning programmes. […] Instruction is

given in the target language from kindergarten on or starting at some time during

elementary school”.

Afterwards, this educational trend expanded throughout North America and Europe. In

the mid-1990s, the European Commission’s White Paper, ‘Teaching and Learning

towards the learning society’ stated that “upon completing initial training everyone

should be proficient in two Community foreign languages” (Novotná & Hofmannová,

2000).

In response to the new request, EU specialists created the term Content Language

Integrated Learning (CLIL); in Spanish, Aprendizaje Integrado de Contenidos y

Lenguas Extranjeras (AICLE).

The differences between CLIL and bilingualism are distilled by Nikula & Marsh (1997,

cited in Romu & Sjoberg-Heino, 1999: 88): “The term bilingual teaching is often used

when the aims are to provide language minorities with teaching, both in their own, as

well as in the majority language”. However, CLIL “says that the learning of a foreign

language and that of the content of another school subject take place at the same

time”.

Nevertheless, as Lasagabaster and Sierra (2010: 368) emphasize, the definitions put

forward by Marsh and Coyle, who are “two of the main advocates of the CLIL

approach”, may cause more confusion than clarification.

This issue is not trivial: if the terms are used interchangeably, teachers, researchers

and learners will be misled. Teachers will have increased pressure, researchers will

reach unclear conclusions and students will have unrealistic goals.

According to Lasagabaster and Sierra (370-373), there are more differences than

similarities. Pérez-Cañado (2012) also names a comprehensive list of authors who

differentiate CLIL from bilingual education.

First of all, the language of instruction in bilingual teaching is the language that the

majority use; for example, immersion programs in Canada teach English and French,

both of which are official languages of the country. However, in CLIL the language of

instruction is usually a language only used in the education institution where the

program takes place. The students only have contact with the language during

instruction periods, but not the rest of the time outside the institution.

Page 9: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

9

In fact, as Wolff (2003 cited in Pérez-Cañado 2012:4) states: “Language is taught in

CLIL, as it holds a central place”. However, there is not as much contact as in

immersion programs, where usually the official language is the same as the language

of instruction. In that sense, as Muñoz (2002 cited in Pérez-Cañado 2012:4) puts it,

CLIL “aims at achieving a functional as opposed to a (near) native-like competence”.

Within Europe, as Muñoz (2007 cited in Pérez-Cañado 2012:4) says, it is conceived “to

increase mobility and achieve higher standards of the L2 without altering national

curricula”.

Regarding immersion programmes, teachers are bilingual and have a perfect

command of the language of instruction. That is not the case in CLIL, where there is a

lack of trained teachers with CLIL training.

In immersion programs, the books are similar for all the students, regardless of their

mother tongue. However, in CLIL, materials are not the same as those of their native

English counterparts; they are adapted to the students’ needs.

Regarding research, immersion programs have a long tradition; for example, in

Canada, dating back to the 1960s. However, CLIL programmes are still experimental in

many cases and much more research is needed.

Other differences pointed out by Lasagabaster and Sierra are the starting age, the

language objective and the particular case of teaching immigrant students. However,

unlike the other differences, these cannot be generalised in the study of CLIL.

In the Chilean case, most of the institutions using CLIL methodology have early

immersion programs beginning with Pre-Kindergarten. With respect to the language

objective, it is true that, from a CLIL perspective, to reach a native-like level might be

too ambitious. However, many of these institutions have this objective in mind. That is

why they employ native teachers in the schools. Finally, the case of immigrant students

is applicable in Spain, where learning Basque or Catalan is compulsory. However, in

other countries, such as Ireland, students have to study Gaelic. However, in the case of

immigrants they are not obligated to learn it; it is sufficient to learn English. Also in

countries such as Chile, immigrants do not have this handicap in CLIL institutions.

Nevertheless, to understand the value of CLIL, we need first to understand the pros

and the cons of this approach.

Page 10: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

10

2.2. Positive and Negative Perspectives on CLIL

The problem with Teaching English as a Foreign Language (TEFL) is that in schools

the number of hours is usually limited due to a lack of time for teaching other

curriculum subjects (see Appendix for the teachers’ replies at a traditional school).

However, as was previously mentioned in the CLIL definition, content and language are

taught and learned simultaneously, so there are no time constraints.

As García-Mayo & García-Lecumberri (2003) and Muñoz (2006) (cited in Pérez-Vidal,

2007) state:

From the point of view of language acquisition, it is claimed that not only exposure

but ‘intensity’ of exposure, that is an increase in the number of hours over shorter

periods of time, may benefit language achievement more than longer periods of

instruction with a lower number of hours, something which CLIL programs can

guarantee, as they are generally organised in parallel to conventional language

teaching. (2007: 2)

When English is taught as a subject, the linguistic aim is the priority over the topical

content. Hence, the content becomes ‘disposable’ (see CLIL master’s material, 1.6.

“Slaves to the language: Disposable Content”). For example, a topic might be “My

everyday life”, but the aim is only to learn and practice the Present Simple.

Nevertheless, due to the subjects being taught in the second language (in this case, in

English), there is no need to find a topical content such as “My everyday life”, because

the topical content is the subject itself.

Therefore, as Marsh (2000) titles his study, we are “using languages to learn and

learning to use languages”. CLIL gives the opportunity to learn a language naturally, as

we learn our mother tongue. We learn it because we have to use it and we are

exposed to it constantly. Afterwards, we learn more vocabulary, as well as grammatical

structures, and various other aspects. We do not learn it by first reading all the

grammar rules, memorising vocabulary and using structured conversations.

As cited in Morgan (Masih, ed. 1999: 42), Hellekjaer suggests that CLIL “is the most

logical and effective way of implementing Krashen’s theory of comprehensible input,

(1995: 139) where learners acquire language in a natural way more akin to their

mother-tongue learning”. Although Krashen’s Input Hypothesis has been widely

criticised, it has set the bases for developing the CLIL approach, as well as creating

other hypotheses, such as Swain’s Output Hypothesis (1985). Krashen stated, after

observing immersion programs that comprehensible input develops comprehensible

Page 11: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

11

skills, but fails to produce ‘error-free-native-like’ language (see Järvinen, 2008). Swain

elaborated the Output Hypothesis, based on the affirmation that “demanding spoken

activities challenge and stretch the speaker’s limits of language ability and force the

learner’s interlingua to develop” (Järvinen, 2008:7).

There are many other authors who also agree that acquiring a language is more

successful when it happens in a natural way, similar to the process of learning the first

language. Among them, Dueñas (2004) cites Krashen (1984), Savignon (1993), Snow

(1993) and Wesche (1993). They suggest that:

(…) a second language is most successfully acquired when the conditions mirror

those present in first language acquisition, that is, when the focus of instruction is

on meaning rather than on form; when the language input is at or just above the

competence of the student, and when there is sufficient opportunity for students to

engage in meaningful use of that language in a relatively anxiety- free environment.

(Dupuy, 2000: 206)

The idea of having a goal and meaningful content also plays an important role in the

students’ motivation. They understand that what they are learning is important for their

future, not only because they are learning a second language, but because they are

learning science, social studies, math, history, business, etc. According to Seregély,

(2008: 4): “It has been proven that one important benefit of CLIL method is that it

increases students’ motivation and their willingness to learn”.

CLIL makes the students feel that they have more cognitive ability. As Marsh (2000)

points out, CLIL is not only about linguistic competence, “CLIL can also have an impact

on conceptualisation, literally ‘how we think’”.

On the other hand, there is also a potential downside to CLIL. As with any other

educational project, it presents difficulties and constraints and it requires time,

investment and effort.

The CLIL approach is not exportable. The idea of implementing CLIL in every country

and for every citizen is still a utopia. In developed countries with bilingual/multilingual

traditions, CLIL will be easily successful over time. However, in developing countries

with insufficient financial resources, infrastructure and which maintain a strong

monolingual culture. CLIL is not and will not be for everyone. This is the case in

continents such as America, as we shall see in subsequent headings.

Page 12: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

12

CLIL also requires investment in teacher training. The problem is that language

teachers might be or might not be capable of teaching a subject such as Science, due

to their lack of knowledge of that subject. The same happens with content/subject

teachers; they might not have the confidence to teach a particular subject in English

because they do not have adequate English proficiency.

Among teachers, there is also a certain fear of being made redundant and losing their

jobs. As Graddol (2005) states in a newspaper article: “There will be losers in the global

drive for English”. He suggests that CLIL will change the role of an English teacher and

his/her relationships with students and institutions. Therefore, he wonders what this

trend might cause “spoken everywhere but at what cost”.

Last but not least, this type of education is more demanding on learners. It is tiring to

read, write, listen and speak in another language as well as your mother tongue.

However, as Marsh (2000) points out, “it is possible that the workload will feel heavier

for the child, but it is up to the school to ensure that this is kept to an acceptable level”.

Once we know more about Bilingualism and CLIL, it is necessary to delve deeper into

the prior research carried out by institutions as a backdrop to our own study.

2.3. Bilingualism & CLIL research in different countries

Around 1965, immersion programs started to develop in Canada. For this reason, there

are over three thousand papers focusing on this topic there (see Marsh, Nikula, Takala,

Rohiola & Koivisto, 2006). Although they are of academic interest, these papers are of

little practical value for this project since the research is highly contextualised.

Therefore, it cannot be exported and applied to the South American context.

Nevertheless, due to the lack of CLIL research in South America, we will take a brief

look at the Canadian, North American and European contexts.

As Cummins (1998) highlights: “The Canadian French immersion programs were the

first to be subjected to intensive long-term research evaluation”. When immersion

programs were implemented in Canada, parents were concerned about the students’

first tongue development due to the instruction in a second language, as well as what

the students’ proficiency would be in the second language. Therefore, during the first

two decades after implementation, many studies were carried out comparing immersion

students with monolingual students. All the results were positive, the immersion

programs were considered effective (see Navés, 2008).

Page 13: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

13

Among those studies, the most relevant were carried out by Lambert & Tucker (1972)

Swain & Lapkin (1981), Swain (1974), Cummins (1998), Cummins & Swain (1986),

Genesee (1984 and 1987) and Harley et al. (1990). Through books and journal articles,

they observed and collected relevant information about French immersion programs in

schools within predominantly English-speaking population areas. They compared the

different types of immersion, from full to partial, and in early, medium and late stages of

study, with traditional programs. They also researched on socio-psychological aspects,

such as motivation and entity among others. The conclusion was that the immersion

students had an adequate French and English command compared to their English-

French only counterparts. However, the productive skills, writing and speaking, were

still weak as compared to their monolingual peers (see Harley et al., 1990). They also

realised that the immersion students had a greater motivation to study the target

language, as well as being more culturally open-minded.

Bilingual Education methodology has also proved extremely successful, as

documented by extensive research in the last three decades, notably from North

America (see Genesee &1987, Rebuffot, 1993, cited in Masih ed., 1999)

In the United States, as Navés (2008: 3) says: “integration of content and language has

a long tradition […] as Content-Based Instruction (CBI) and in Bilingual Education

Programmes (BE)”. However, in the US, these studies have focused on BE (Bilingual

Education) as programs for migratory population. Due to the mix of cultures and the

large Latin American population, the country has been ‘forced’ to adapt their education

system in order to integrate this segment into North American society.

There are numerous studies about BE and CBI in the different states, most of them

centred on Spanish and English, but others focused on languages, controversies,

policies and American bilingual history and tradition (Kloss & Heinz, 1977; Crawford,

1999 & 2000; Frum, 2000; Ovando, 2003; Krashen, 2002; August & Hakuta, 1997; and

Brinton et. al.. 1989)

As cited in Pérez-Vidal (2007: 42), Krashen (1985: 57) heralded bilingual acquisition in

the United States as: “the most successful language teaching program ever recorded in

professional language teaching literature”.

Based on Canadian immersion programs and North American Bilingual Education,

Europe has developed CLIL as a reply to the motto “Europe will be multilingual or it will

not be” (Pérez-Vidal, 2007: 2). As Pérez-Cañado (2012: 2) states: “CLIL is considered

Page 14: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

14

to be a descendent of French immersion programs and North American bilingual

teaching models”.

In Europe, they are still very much behind and CLIL is still a confusing and

controversial issue. The problem is that European countries are very different. It is not

the same situation to implement English immersion programs in Germany as in Spain.

As Lasagabaster (2008 cited in Pérez-Cañado 2012: 5) claims: “the CLIL situation in

one European country cannot be extrapolated to another, given the very different

circumstances surrounding language teaching across the continent”.

The origins of CLIL can be traced to the German-Franco programs (see Lorenzo, Casal

& Moore, 2009). Bilingual teaching in Germany has been developing since the 1960s,

as in Canada. The country has received awards on several occasions during the last

decades because of its bilingual educational programs. This is not a consequence of

educational investment or language policies, but, rather a positive result of the

enthusiasm and commitment of teachers and universities. In fact, a German has to

study two subjects in order to become a state school teacher, usually a language and a

content subject. Also, most students learn two subjects (see Vázquez, 2007 & Wolff).

Pérez-Cañado (2012) divides the European research outcomes comprehensively in

four groups. In Central European countries (The Netherlands, Germany, Switzerland,

and Austria), she claims that “both exploratory and experimental studies have been

developed […] in order to gauge the effects of CLIL” (2012: 9).

Northern European countries (Finland, Sweden, Norway and Estonia) have also vastly

implemented CLIL programs: “in these countries research has been carried out

primarily into the effects of CLIL on foreign language and mother tongue competence,

on subject matter learning, and into stakeholder perspectives” (2012: 6).

Many cases of CLIL success can be found in different European countries, although

they were implemented later in the late 1980s, such as in Finland (see Björklund, Mård-

Miettinen, Bergström & Södergård, 2006; Marsh, Nikula, Takala, Rohiola & Koivisto ,

2006), The Netherlands (see Admiraal, Westhoff & de Bot, 2006), Sweden (see Sylvén,

2004 & Murray ed. 2003 and Bergström, 2006), Austria (Seregély, 2008) and the Czech

Republic (see Novotná & Hofmannová, 2007), among others.

Within Pérez- Cañado’s Southern group, CLIL projects in Spain were implemented in

the 1990s after the European Commission’s White Paper (1995) and the Bologna

Declaration (1999) (see European Policies in Vez, 2008; Ballesteros Martin, 2009).

However, due to the multilingual situation in different Spanish provinces, the studies

Page 15: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

15

have been more focused on Spanish and other languages, such as Catalan-Spanish

bilingual programs, rather than English Bilingual Education. As Lasagabaster and Ruiz

de Zarobe (2010 cited in Pérez Cañado 2012: 13) highlight: “drawing and

uncomplicated, homogenous picture of CLIL policy in Spain is an impossibility”. There

are a few studies centred on specific cases depending on provinces (see Lorenzo,

Casal, Moore & Alfonso, 2009; Lorenzo, Casal & Moore, 2009; Madrid-Fernandez,

2005; Pérez-Vidal, 2007; Fernández Fernández, Pena Díaz, García Gómez & Halbach,

2004; Lasagabaster, 2008; and Pena Díaz & Porto Requejo, 2008).

Nevertheless, Pérez-Cañado (2012:12) claims that “the situation of Spain […]

particularly stands out within the European landscape”. As Coyle (2010, viii cited in

Pérez-Cañado, 13) states: “Spain is rapidly becoming one of the European leaders in

CLIL practice and research”. Despite this, Vez (2009 cited in Pérez-Cañado 2012: 16)

claims that “there is not yet a solid empirical evidence from EU countries on which to

base definitive claims about the educational advantages of multilingual education”.

After this general overview of the research carried out around the world, it is necessary

to expound on the Latin American context, as the broader backdrop to the Chilean

context.

2.4. Plurilingualism, Bilingualism & CLIL in Latin America

First of all, we will provide a general overview on multilingualism in Latin America and

bilingual education programs designed to integrate the countries’ official language in

the indigenous population. Then, we will focus on English bilingual education.

Multilingualism in Latin America comes naturally from all the different indigenous

languages, the Creole languages existence and the foreign languages variety migration

from Europe, Asia and Africa (see López & Küper, 1999). After Spanish colonisation,

Spanish became the official language and the indigenous languages were forbidden.

Those who spoke them were severely punished. Even after the independence

movements in the various countries, those who spoke indigenous languages were

marginalised. At the beginning of the 1930s, educational programs began to be

implemented in public schools in order to teach indigenous people Spanish and

Portuguese. Nevertheless, there are areas where children attended school knowing

five or six different languages and the teachers ignored that language variety

competence, sacrificing it to monolingualism in Spanish or Portuguese. Plurilingualism

is very common in Amazonian areas and also in cities which are situated at borders, as

Page 16: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

16

is the case of Ciudad del Este in Paraguay, where the population speaks Spanish,

Portuguese and Guaraní (see López & Küper, 1999).

This situation changed in the 1960s, when the different countries acknowledged the

benefits of bilingual education. Therefore, they implemented two types of bilingual

education depending on the countries’ context: ‘transition’, which consists in teaching

initially in the native language and gradually replacing it by the second language; and

‘maintenance’, which involves teaching both languages at the same time throughout

the educational program (see Cummings & Tamayo, 1994).

According to Modiano (1973), Dutcher (1982) and Miller (1982), cited in Cummings &

Tamayo (1994), Bilingual Education has been successful in different Latin American

countries: “the bilingual approach produces better results in tests of reading

comprehension”- They also claim it improved other student skills.

Hence, in Guatemala, the Ministry of Education adopted a program of

‘castellanización’, where bilingual teachers were hired to teach children from

Kindergarten, oral Spanish, as well as to read and write in their native language. Years

later, they developed a program for teacher training, the ‘Programa Nacional de

Educación Bilingüe’ (PRONEBI) (see Cummings & Tamayo, 1994).

In Peru, they also developed a bilingual program, ‘Proyecto Experimental de Educación

Bilingüe Puno’ (PEEB), which created a curriculum developed in Spanish and Quechua

or Aymara.

However, since the 1970s a new initiative promoted by the different ministries of

education has been pursued to recover the indigenous language, as well as to maintain

their culture and traditions: ‘Educación Intercultural Bilingüe’ (EIB). EIB has been

developed in countries such as Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador and Peru

(see Taylor, 2006, and Hornberger, 2000).

Globalisation has also affected many countries in Latin America and the number of

people learning English has increased over the last few years. According to Matear

(2008: 132- 133), there are three main reasons: first “middle income countries in Latin

America are experiencing a shift away from production characterised by low wages and

skills, to services through business process outsourcing (BPO) and information

technology outsourcing (ITO). The aim is to attract foreign direct investment and

knowledge industries […]”. Second, “in some countries the inclusion of English in the

curriculum is related to the governments’ commitment to promoting equitable access to

education. […] In Latin America knowledge of English as a foreign language is often

Page 17: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

17

associated with enhanced employment opportunities and social mobility […]”. And

third, as English is the language of science, communication and information

technology, “a lack of these skills can present barriers to accessing knowledge, which

in turn places limitations on the production and use of knowledge”.

Despite the resistance in some Latin American countries to cultural domination by the

United States and hence reluctance to learn English3, there is a long tradition of

bilingual project development. In Colombia, bilingual institutions were founded in the

1910s and 20s for the education of children of expatriate communities (see Mejía,

2008). Some studies have been carried out recently at universities to determine what

strategies and instruction to implement in order to develop CLIL (Otálora, 2009). In

Argentina, as early as the 18th century, the British community established “English

Schools”, which had the same methodology and evaluation as in the United Kingdom.

Nowadays, some of them which still exist maintain the curriculum (see Renart, 1994).

There are also countries where English is an official language, such as Guyana,

Barbados or Belize.

Nevertheless, it was in the 1990s when ministries of education started to develop

national education policies for teaching and learning English. More recently, ambitious

programs have been planned with the goal of having an English bilingual population in

the future. This is the case of Colombia, where the government launched the ‘Social

Program for Foreign Languages without Borders’ with the objective of making the

country bilingual in ten years (Graddol, 2006).

Also between 2009 and 2010, different studies were published in the ‘Latin American

Journal of Content & Language Integrated Learning’ in Argentina (Curtis, 2012). Those

papers reflected the growing interest in CLIL in Latin America.

The problem lies in the difficulties of implementing the CLIL approach in public

education, as Graddol (2005) suggests: “English is likely to become the major

mechanism for structuring social and economic inequality across the world”. In Latin

America there are still lot of inequalities. According to Matear (2008):

To date, knowledge of English in Latin America has reflected existing political and

economic power structures. It has remained the preserve of the elite with access to

private schooling, and as such it demarcates and divides social groups by

reinforcing an unequal distribution of wealth, resources and knowledge. (2008: 2)

3 This happened in Brazil, where the legislation proposed to prohibit the use of English in publicity as well

as creating a new Portuguese language to designate basic computer operations (see Rohter, 2004).

Page 18: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

18

The other problem is the lack of trained teachers, even those who follow the English as

a Foreign Language approach, as Zappa-Hollman (2007) says: “as reflected in the

works of other scholars who have examined the impact of recent education reforms in

Latin American context, the shortage of trained EFL teachers […] is not an isolated

case”.

However, this study is focused on bilingualism and CLIL in Chile, which has not been

mentioned yet. In the next section we will describe the different bilingual education

projects in this country and the main hurdles to overcome in this arena.

2.5. Bilingualism and CLIL in Chile

The major indigenous population in Chile is Mapuche. This is an indigenous population

which is based mostly in the South of Chile and Argentina. However, they are not well

accepted by the rest of the population; even people who have Mapuche ancestors

deny their roots.

It was in 1990, after the country re-established democracy, that the government started

to discuss the need of an indigenous law. They elaborated on the alternatives and

ideas for an educational program aimed at indigenous communities (see López &

Küper, 1999).

The Ministry of Education next engaged in bilingual education planning. The first step

was the implementation of a version of bilingual and intercultural education (‘Educación

Intercultural y Bilingüe’ -EIB), as in other countries like Bolivia and Peru (see Taylor,

2006). In Chile the EIB goal was the rescue, promotion and development of indigenous

languages, because they are the most important component for the preservation of

indigenous identity (see Cañulef, ed. 1996). They believe that knowing an additional

language supposes having a greater intellectual competence, access to broader

cultural horizons, more tolerance towards diversity and more adaptability to changing

situations.

Conversely, English bilingual education has a long tradition. There are bilingual schools

which were founded in the 1930s (including one of the schools subject of this study),

most of which were established by wealthy and well- educated British families who

migrated to Chile and wished to have institutions to teach their children in the style of

traditional British education.

In the mid-1970s, several British schools wanted to become more powerful, with higher

standards and a larger variety of activities to offer to their students. The result was the

Page 19: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

19

‘Association of British Schools in Chile’ (ABSCH) in 1977, with seven founders (one of

them is the object of this study) and members. Currently, there are nineteen member

schools. Ten of them are in Santiago de Chile (one is the subject of this study).

In their webpage, www.absch.cl, the Association states that their mission is: “to support

the school members in their effort to offer quality education which reflects the best

educational experiences of the British system cooperating with the Chilean and British

educational authorities”. However, this type of bilingual education is private; therefore, it

is only affordable to a relatively small number of people.

In Chile, education has always been marked by power and social class and even more

so when it is related specifically to English language teaching, because this type of

education has been associated with the curriculum of prestigious British and American

schools. As Matear (2008: 143) points out, “the education system in Chile distributes

access to a quality education inequitably, being contingent on the purchasing power of

the family”. As Nuñez & Gutiérrez (2004, also cited in Matear 2008) say:

There is evidence that when seeking employment, an individual’s potential earnings

are determined more by the school they attended, their family background, and the

neighbourhood in which they live than their academic performance at school or

university. (2008: 143)

Chilean society is so highly class-oriented and it is often necessary to have a “contact”

in order to obtain a good job .Furthermore, it is difficult for any government education

initiative to be equal for all. Hence, children in public schools might be less motivated to

learn and improve their English skills if they perceive that it will have no impact on

future opportunities. As Matear (2008: 140) underlines: “the marked segmentation of

the Chilean education system by social class may present challenges in motivating

students who perceive […] that they will have a few opportunities to use the English

language skills […]”.

Nevertheless, since 1990, the Chilean government has focused on a policy of

educational equality by increasing education investment and raising standards,

particularly in public schools. It was in 1998 that the foreign language curriculum was

reformed, as McKay (2003, cited in Matear 2008) stated: “knowledge of English should

be considered an essential skill for facilitating international communication, accessing

information, participating in information networks, and engaging in commercial

exchanges”.

Page 20: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

20

In spite of this initiative, six years later a National Diagnostic Test for Competence in

English carried out by the Ministry of Education demonstrated that “the existing

provision was insufficient to achieve these goals” (Matear, 2008). Matear (2008: 135-

136) says that also in the last decade “the cost of education was transferred

increasingly to the individual and the family, to the extent that by 2005 private

expenditure accounted for 46% of the total while 54% of investment came from the

public purse”. Hence, the gap between the richest and the poorest is quite evident.

It was in 2004 that the Ministry of Education decided to initiate a phase in an 18-month-

old programme, officially known as ‘English Open Doors’ (EODP), with the objective of

extending the use of English to all levels of society. As the Minister of Education, Sergio

Bitar (cited in Rohter, 2004) said, this is “an instrument of equality for all children”. The

government’s ambitious goal was to make all 15 million of Chilean people fluent in

English within a generation (see Rohter, 2004).

A study carried out by the ‘Sistema de Medición de Calidad de la Educación’ (SIMCE)

in 2004 revealed that the students’ academic achievement is very much related to

socio-economic background. Hence, not only in English but in other subjects, the level

was poorer when the children came from poorer families with a low education level,

even if they were in private funded schools. Those who came from the wealthier

families with higher education levels, even if they were from publicly funded schools,

obtained better results (see Matear, 2008). In this sense, Matear (2008) states that:

The principal barriers to effective learning and achievement in English have less to

do with the type of school attended […] instead they appear to be rooted in the

socio-economic background, the home environment and the lower levels of cultural

capital presented by children from low income families. (2008: 141)

In order to compensate for this disadvantage, the EOPD created the ‘National

Volunteer Centre’ (NVC) (subject of this study) which brings native or nearly native

English speakers to Chile as volunteers to teach and assist in English language

instruction. The focus is on poor urban and rural areas with the objective of facilitating

contact with a native speaker who does not only teach the children English, but other

culture and values, as well as creating curiosity towards other countries. They also

support other activities, such as English camps or games like ‘spelling bees’.

The government has also invested in teacher training and the development of already

existing teachers. Teachers receive ongoing support through offers of total immersion

Page 21: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

21

English programs, as well as summer camps and study trips abroad (see Matear

2008).

Nevertheless, the future of a Bilingual Chilean population is still uncertain, as Matear

(2008) underscores:

The power structures embedded in the education system are linked forward to the

employment market. Under such circumstances government initiatives such as

EODP will struggle to provide equitable access to language learning for all children

regardless of their socio-economic background and educational circumstances.

English id likely to continue to act as a gatekeeper to positions of wealth and

prestige, despite investment by the state in language learning, and will open doors

for some but not all. (2008: 143)

Perhaps the key is to support and promote more initiatives such as the National

Volunteer Centre. It is necessary to change the population’s mindset before they are

able to speak another language and therefore be globally minded. Perhaps, by

facilitating global access to English to all students, not only those in private schools,

Chile will have a new bilingual generation which is both open-minded and adaptable.

If we are to find the answer of how to implement CLIL in Chile publicly, we first need to

know more about Chilean educational policy regarding English and its latest project,

the EODP, among other initiatives.

2.6. Chilean Education Policy towards English and the EODP

After seventeen years of military government, in 1990, with the democratic transition,

the Chilean government decided to evaluate and invest in the education system in

order to offer more quality and equality (see ‘Informe Nacional de Chile’, 2004).

Since 1990, three stages can be identified in the development of the education system.

First, from 1990 to 1995, the government tried to create the bases for the future.

Therefore, the onus was on improving the educational environment, resources and

employment conditions. They built new buildings with better infrastructure, and

acquired new textbooks and other education materials. Other initiatives were taken

including the increase of teacher’s salaries.

Second, from 1996 to the beginning of 2000, there was a period of intensification. The

government increased the number of school hours, creating full-time-teaching, as well

as completely changing the educational curriculum. The objective was to reinforce the

education of those students who had more difficulties, as well as to promote

Page 22: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

22

professionalism among employees, with training, stays abroad and rewards for

educational excellence.

Third, after 2003, the government once again decided to change the curriculum. The

success of the changes and new approach became noticeable when, around the

middle of the decade, students’ and teachers’ skills were measured by national and

international tests. The results were very unsatisfactory. Chilean authorities realized

that, despite governmental measures, the educational level did not reach the standards

of globalization. The population was not ready for international demands. Hence, they

decided to focus on intensifying the ‘global skills’, in other words, English and IT skills

(see ‘Informe Nacional de Chile’ 2004).

It was in 2004 that the government launched the EODP. According to Bohn (2003: 160-

161 cited in Matear 2008): “The decision on the language to be taught to future

generations is certainly an educational issue, but it is also a highly political and

financial one in which power, domination, and political affiliation play central roles”.

Therefore, the Chilean Education Ministry embarked on a ten-year multifaceted plan

designed to deliver one thousand hours of English language learning to every student

in the country. The aim of the program is to achieve a working knowledge of English

among all students, both written and spoken. The plan included:

First, to provide the country’s seven thousand English language teachers ways to

improve their own comprehension of English and their teaching methods;

Second, to improve study-abroad programs for Chilean English teachers;

Third, to implement standards-based testing and measurement that will give educators

a comprehensive tool through which they can measure advances in competency.

Finally, to develop a program to bring English native speakers from countries such as

the United States, Canada, the UK and Australia to assist in teaching English; the result

being the National Volunteer Centre (cf. section ‘Objectives’) (See

www.teachingchile.com)

The EODP also organizes public speaking competitions, English debate tournaments,

spelling bees and English Camps. The interest of the general population was evinced

by the participation and attendance at a promotional fair held in Santiago in 2005,

‘Expo Inglés’ (see Matear, 2008). According to Matear (2008: 10), the evidence is due

to “a widespread perception among high school students, their parents and teachers,

Page 23: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

23

that having English language skills improves future opportunities for employment and

study”.

The latest initiative dates to 2009: ‘Chile Habla Inglés’ (Chile Speaks English), a

campaign launched by different communication and technology businesses with the

collaboration of the Ministry of Education. The mission is to transform Chile into a

bilingual country (see www.chilehablaingles.com). They have promoted English

learning through publicity, videos, the internet and competitions, such as the one which

took place last year. The participants were teenagers and they had to choose a public

person and decide what questions they would ask him/her. The winner received a prize

consisting in a trip to visit the BBC in London.

Another promotional tool is an online English learning program for kids. It consists of a

family of flamingos who live in ‘Mingoville’. The program practices the four skills

through songs, games, videos, exercises and interaction. It is free, although it will not

be indefinitely. They “sell” it to parents to teach at home and to schools as a learning

tool. However, this kind of digital teaching might suppose a lack of motivation after

some time, as well as an access problem because financial constraints . Nevertheless,

digital teaching is not part of our research.

What it is clear is that education is a fundamental instrument of public policy. However,

it is not exclusive; only in conjunction with economic and social policies will educational

policy be able to cope with the challenges of contributing decisively to the creation of

social cohesion and to reinforcing democratic coexistence (see ‘Informe Nacional de

Chile’, 2004).

3. Objectives

As was mentioned in the section ‘theoretical background’, there is a thin line between

bilingualism, immersion programs and CLIL. As has also transpired from the literature

review, there is a need for more research on CLIL and bilingualism in South America

and Chile.

Among the different Latin American countries, especially in South America, Chile has

been chosen because it has the most ambitious project to make the population

bilingual within a generation, as well as having an innovative approach through the

EODP, despite the difficulties inherent in its implementation.

The objectives are:

Page 24: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

24

To characterize and compare the different English language teaching models which

have been implemented in four institutions, -public non-bilingual and private fund

bilingual schools, in Chile.

- To determine language teachers’, coordinators’, and teaching assistants’

perceptions on the way CLIL schemes are working (Qualitative study).

- To determine students’ perspectives on the way CLIL schemes are working, vis-

á-vis speaking competence and motivation.

The aim is to provide data to push CLIL implementation forward by clarifying what its

application entails, as well as identifying its main strengths and weaknesses, hence

offering valuable information to re-orient its application in order to guarantee its

success. There are no studies to date on these aspects. That is the niche this study

intends to fill. At the end of the day as Masih (1999: 41) says: “Any CLIL project or

program will - and will want to – improve learners’ foreign language competence”.

4. Methodology

4.1. Sample: The National Volunteer Center & the schools

In order to meet the afore-mentioned objectives, as well as to understand CLIL and

bilingualism, the study has focused on four institutions: the National Volunteer Center

(NVC), Colegio Universitario Inglés, Esclavas del Sagrado Corazón de Jesús (CUI),

Trewhela’s School and Craighouse School.

Before more in-depth examination and discussion in this study, it is important to identify

the institutions chosen and why. First it is necessary to have a general overview of

them in terms of history, mission and methodology.

National Volunteer Center:

Three coordinators who were previously volunteers were interviewed by email, two of

them male and one female (see Table 1 at the end of this section).

Supported by the Ministry of Education and the UN Development Program, the

National Volunteer Center as part of the project EODP works with native and near-

native English speakers between twenty-one and thirty-five years of age to teach

English in Chile under the direction of head teachers in public and semi-private

schools. (See www.centrodevoluntarios.cl). The aim is to increase listening and

Page 25: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

25

speaking comprehension and the overall practice of English, both for students and

teachers throughout the country.

The NVC was founded in 2004 as one of the initiatives included in the EODP. It started

with fifteen volunteers working in a pilot program in the Antofagasta region (North of

Chile). The number has increased over the years and now they have more than one

thousand and five hundred volunteers. (See ‘Volunteer Manual 2012’)

In the past, apart from the general coordinator, the rest of people working at the NVC

were volunteers. They welcome the new volunteers, offer an orientation week, teacher

training, as well as support them with legal issues and insurance, among other aspects.

They also find them host families and places to live and work. Volunteers have the

opportunity to learn Spanish by paying for a course. They must also complete a free

Spanish language course, the e-Language Spanish course at the end of the voluntary

period, in order to be eligible to take the BULATS test (an internationally recognized

certification to test Spanish proficiency). Volunteers also receive a participation bonus.

The volunteers are English teaching assistants working with students ranging from 5th

grade (approximately ten years old) to 12th grade (approximately seventeen years old).

The volunteers’ service ranges from five-to eleven-month stays in the country.

They teach twenty-five hours per week and spend an additional ten hours leading

extra-curricular activities, such as sports, reading clubs, etc, depending on the schools’

interest. They are also engaged in speaking competitions, spelling bees, debates and

camps organized by the EODP.

According to the NVC webpage, the volunteers’ responsibilities are “to focus on

improving the students’ speaking and listening skills; to motivate the students to take an

interest in learning English; and to share their culture with the students, thus

broadening their worldview”.

The NVC has implemented a new curricular training this year. The methodology

consists of promoting teamwork between the head teacher and the volunteer. Basically,

the volunteer will have a week to observe his/her colleague teaching. The English

lessons will last two hours, in which the class will be divided in half, being some of the

students with the teacher and the others with the volunteer. This initiative is intended to

Page 26: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

26

offer the student time with the volunteer to speak and listen to a native speaker (see

‘Teaching Guide’)4.

Colegio Universitario Inglés: Esclavas del Sagrado Corazón de Jesús:

A female teacher was interviewed by email and phone, as well as ten students, six girls

and four boys (see Table 1 at the end of this section).

El Colegio Universitario Inglés (CUI) is a private school in which English is taught as a

foreign language and not as an integrated language.

It was originally founded in 1914 by Elizabeth Weber, but in 1926 ‘las Esclavas del

Sagrado Corazón de Jesús’ (a Christian congregation) decided to take care of the

school. Hence, the congregation implemented their Christian beliefs and tradition in the

education system. The school has approximately five hundred students and sixty-five

teachers. The types of families whose children attend the school are also traditional

Christian families belonging to the upper-middle social class.

The school’s mission, is therefore, centred on Christian values and the bible. Their aim

is to develop the cultural and religious aspects of the children through understanding

history and at the same time, the love which comes from God. Students are expected

to be respectful, reciprocal, generous and honest. The school offers a serious

academic formation, as well as, knowledge and analysis of reality through the Bible’s

principles.

The school’s education project is determined by spirituality and the congregation’s

religious mission.

CUI methodology is student-centred; they give the students the opportunity to build

their knowledge and acquire artistic and technical abilities. The teacher’s role is to

facilitate the students’ learning and motivational experiences.

However, they do not specify curricular goals, in dictate teaching techniques. Nor does

the school prioritize certain subjects. English is subordinate. In this subject, they expect

that the students are able to communicate, receive and produce information in English,

which allows them to widen their knowledge of the contemporary world and their

approach to other cultures (see ‘Proyecto Educativo Institucional’).

4 The intention was to question ten students. However, permission was not given.

Page 27: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

27

Trewhela’s School:

Two female teachers were interviewed, as well as ten students, six boys and four girls

(see Table 1 at the end of this section).

The school was founded in 1937 by Miss Alice and Miss Virginia Trewhelas Lamb.

They were renowned teachers from the United Kingdom, who were awarded by the

Order of the British Empire (O.B.E) by Queen Elisabeth due to their project of

spreading English as a language, as well as the ‘Gabriela Mistral Award’ by the Chilean

Government because of their contribution to education.

In contrast to CUI, Trewhela’s is a secular scientific and humanistic institution with

emphasis on the English language. Trewhela’s is also a privately funded school. At

present, there are one hundred and fifty teachers and one thousand three hundred

students. Their mission is to educate people to be competent in English as well as

adaptable to a dynamic and multicultural society.

The school has their own education projects approved by the Ministry of Education.

The first nine years of formal education are taught in English. From 7th grade

(approximately twelve-year old students), English teaching is intensified in order to be

eligible for external examination by the University of Cambridge. They sit the KET (Key

English Test) Certificate exam, which they have done for four consecutive years. This

year has changed to the online version. Therefore, they practice it in class and at home

with a password for access and in November they take the formal exam.

Since 1999, the school has been catalogued by the Ministry of Education as

an‘Establishment of Special Singularity’ due to the excellent results the students have

obtained on external examinations, such as those carried by SIMCE and their curricular

innovations.

They emphasize English teaching and bilingualism through different events and

opportunities, such as exchange programmes with schools in the US and New

Zealand; preparation for the University of Cambridge and TEFL exams; and the

celebration once per year of the ‘British Week’, among others.

What is significant about Trewhela’s School is that last year it welcomed a few students

from public schools located in the same urban area. Primarily due to the inequality of

access to education and the stratification of the system, last year there were numerous

public strikes and social problems lead by students. Many schools were temporarily

closed and the students left in ‘stand by’. Therefore, a few private schools, among them

Page 28: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

28

Trewhela’s, were selected by the Ministry of Education to integrate those students into

their schools, until the situation improved. (See the link to the news story video on the

National TV in the bibliography).

Craighouse School:

Three female teachers were interviewed, as well as ten students, five boys and five

girls (see Table 1 at the end of this section).

Craighouse is a private bilingual school (Spanish and English) that comprises Pre-

school, Primary and Secondary levels. The school was founded in 1959 by a British

couple, Mr. Charles T. Darling and his wife Joan Gibson-Craig-Carmichael. It began as

a bilingual boys’ school in a rented house, with fifty-eight students. However, the

number of students has increased over the years. In 1965, the Mr. Charles T. Darling

Foundation decided to create a construction company, ‘Inmobiliaria Craighouse S.A.’,

in order to cope with the school’s growing number of students. Nowadays, the school

has one thousand eight hundred students and one hundred fifty teachers.

Mrs. Darling, like the Trewhela’s founder, was also awarded by Queen Elisabeth II the

‘MBE’ (Member of the British Empire) due to her commitment and diffusion of British

culture outside the United Kingdom; and the ‘Gabriela Mistral Award’ by the Chilean

Ministry.

In 1994, the headmaster and Mrs. Darling wrote the first educational project. In 2004,

the school embarked on a curricular revision to meet the needs of the national Chilean

curriculum and the requirements of the International Baccalaureate Organisation (IBO,

a non-profit educational foundation which offers students from three to nineteen years

old, in over three thousand schools around the world, programmes “to develop their

intellectual, personal, emotional and social skills to live, learn and work in a rapidly

globalizing world” (see www.ibo.org).

Since 2008, the school has full IB status, offering programmes to Primary, Middle and

Senior year students. It is also a founding member of the Association of British Schools

o Chile (ABSCH) and the Latin American Head’s Conference (LAHC, an association of

schools’ leaders with an international focus in Latin America).

As stated in the schools webpage (www.craighouse.cl) the school has “a commitment

with respect to the acquisition of English enables or pupils to become bilingual or highly

proficient in the English language by the time they graduate. The entire learning

process takes place through the English language when our pupils are at young age-

Page 29: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

29

this is what we understand as full-immersion from Play Group to year six

(approximately twelve years old). From Years Seven onwards, the teaching of English

is comprised of a rich and varied programme of studies reinforced by the school

environment itself”.

The school also promotes English language and a diversified culture, through different

events, such as the celebration of an ‘International Day’ where students and parents

share their culture through costumes, food, decoration, etc. They also have a talent

show, which imitates the show ‘British Got Talent’, as well as end of the course

projects, where the students do research on a topic and present it to other students and

parents.

Table 1. Breakdown of the sample

TEACHERS/COORDINATORS STUDENTS

M F M F

NVC 2 1 - -

CUI - 1 4 6

TREWHELA’S 2 6 4

CRAIGHOUSE 3 5 5

TOTAL 7 2 15 15

In the case of teachers and coordinators, the majority are female. Regarding students,

in total between the CUI, Trewhela’s and Craighouse, an equal number of boys and

girls were questioned. However, separately, at CUI, there were fewer boys than girls

questioned. At Trewhela’s, the opposite was true; and at Craighouse the number was

the same. Other studies, like Seregély’s study (2008) used this variable based on

Sylvén’s study (2004), because the results were different according to gender. Males

obtained higher scores.5

5Nevertheless, gender was not used as a variable in this study, due to our reduce sample.

Page 30: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

30

4.2. Research Design

In order to know and understand more about the CLIL and bilingual methods, this study

has followed a mixed quantitative-qualitative research design. As Denzin (1970) terms

it, ‘multiple triangulation’ has been employed. More specifically it has been of three

types, as Brown (2001) classifies it:

‘Methodological Triangulation’, as the study has employed three instruments to gather

information: observation, interviews and questionnaires.

‘Data Triangulation’, as multiple sources of information have been consulted to mediate

biases interjected by people with different roles in the language teaching context:

teachers, volunteers, coordinators and students.

‘Location Triangulation’, since language learning data has been collected from multiple

data-gathering sites: NVC, CUI, Trewhela’s and Craighouse.

4.3. Instruments

This study has employed three instruments: first, an interview protocol for teachers,

and in the case of the NVC, coordinators and volunteers; second, classroom

observation; and third, questionnaires to students.6

As stated by Priest (1996: 106): “the goal of qualitative research is to understand the

insider’s perspective” in other words, this kind of research, according to Iorio (2004: 6),

“seeks to explain the world rather than measure it […] going ‘into the field’ to gather

data by observation and interaction with people from whom they hope to learn”.

Iorio (2004:104) suggests that the in-depth interview has the advantage that the

researcher “has time to devote to a single individual”. One of the limitations of

qualitative research is that the data obtained is subjective; for example, in the

6 However, before proceeding, it is important to say that due to the lack of support in different Chilean

educational institutions, it has been impossible to gather more information and details. It is very difficult to

get access to schools, whether private or public. Perhaps it is related to the fact that there have been

problems with student’ abuse. Most of the school policies do not allow entrance to those who do not

belong directly to the school because it is a ‘violation’ against the students’ rights and privacy, even though

the students are not filmed and it is an anonymous survey for academic purposes. In fact, on the National

TV news story about Trewhela’s School, the reporter points out that from all the schools integrated in the

helping students’ plan, only Trewhela’s allowed them access.

Page 31: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

31

interviews some of the questions are: “What do you think about Bilingualism? And

CLIL? What are your hopes/perspectives towards Bilingualism and CLIL in Chile?”. The

aim of these questions is to have a collection of impressions, perceptions and opinions,

more than facts (see Appendices 6 and 7). As stated in the master’s subject

‘Observation & Research’ (section 2.2. ‘Quantitative versus Qualitative approaches’),

for some researchers this type of approach is interesting “not because they hold the

‘truth’ about something, but precisely because they are a record of opinions and

perceptions important to the learners-ideas which cannot easily be tapped in other

ways”.

Other questions had the objective to determine whether most of the teachers were

Chilean or foreigners. Some questions had the objective to clarify the teachers’

experience, if they had CLIL training, their number of students and the number of hours

they taught (see Appendices 4, 4.2, 5, 6 and 7). One of the main lacunae of CLIL in

Latin America is the lack of trained teachers, as underscored by Zappa-Hollman

(2007); this is why questions about experience and training should be asked. In

addition, the type of subjects, their evaluation of the students’ communicative

effectiveness, or the tasks they use in order to develop listening and speaking skills are

also canvassed. Their use of translation, how they motivate the students concerning

their hopes and perspectives as teachers, and the students’ selection process are

equally included (see Appendices 4, 4.2, 5, 6 and 7). Based on other studies, the

questions for teachers are similar in terms of motivation and perspectives/hopes.

Seregély (2008) emphasised motivational aspects, because she found that for teachers

CLIL was as motivating as for students. There are also numerous studies that

highlighted CLIL as being more motivational than other methods.

In the case of NVC, the questionnaire was tailor-made in order to find out as much as

possible about the volunteers, their nationalities, motivation, and experience, with

respect to the institution, the selection process, and above all, to understand the

differences in their methods and tasks (see Appendices 4, 4.1 and 4.2).

Finally, vis-à-vis classroom observation, it was introduced in the 1960s as a teacher

training method. Through it, the trainees could receive feedback about their

performance. It was and is also used to evaluate what constitutes effective teaching.

There are two ways to approach class observation: through the teachers and students

being perceived as objects and not informing them about your mission, or by involving

them in the process. (See master’s subject ‘Observation & Research’).

Page 32: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

32

In this study, the requirement was beforehand to explain to sub-directors, teachers and

students the study’s objective, as well as to identify the institutions involved in this

academic project. Hence, the subjects were involved in the process.

During the observation, the protocol was to understand the class structure and content,

identify what methods and tasks were used in the class, what subject, what materials,

and whether there was use only of the target language or of the mother tongue as

well.7

A naturalistic approach was used, as described in the master’s subject ‘Observation &

Research’. This type of research “may use comparison groups and can involve the

collection of both quantitative and qualitative data […]. The researcher does not create

special groups for the purposes of experimentation and observation. Instead, naturally

occurring groups become the focal point (Watson-Gegeo, 1988 cited in 3.5.

‘Ethnography – Observation & Research’) […] regularly scheduled classes are likely

sites in which to use naturalistic approach, which is known as ethnography”.

The classes observed were selected with the intention of maintaining the same level in

all the different schools, thereby allowing us, to compare the results, without the

influence of other variables. The level chosen corresponds to courses in the last stage

of Basic Primary Education, where the children are ten years old. The age was decided

due to outside circumstances: the first school could only offer that space for the

researcher to carry out the study, and afterwards, the others were selected at the same

level to have matching criteria.

Regarding the selection of institutions, the NVC was selected because of its innovative

and unique approach and because it is implemented in public schools. It might be the

answer to achieve equity of access to bilingualism.

The other schools were selected by the general need of having both bilingual and

traditional schools so as to compare the data. One of them should belong to the

ABSCH (Craighouse), as well as having another bilingual school (Trewhela’s School)

and a traditional one (Colegio Universitario Inglés). These schools were chosen due to

the fact that their profiles matched the criteria of our research project.

7 The initial intention was to observe different classes, not only English language classes, but also other

subjects taught in English, such as Science, Social Studies or Maths. However, due to availability and time

constraints on the schools’ part it was only possible to observe two English classes and one Maths class.

Page 33: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

33

In regards to the questionnaires for students, in order to be fair with the different

English levels depending on the institution, all the questions were asked in Spanish.

The objective was to clarify the following: the length of time they had been in that

school, if they participated in extra-curricular activities, whether they wanted to live

abroad some day, if they liked English and felt comfortable speaking in English and

finally their self-evaluation, “del uno al cinco, ¿Cómo puntuarías tu nivel de inglés

hablado?” (“From one to five, how would you score your English speaking level?”). In

addition, they were asked speak in English by describing a picture (see Appendix 3).

According to Baker (1996: 22-24 cited in Vaasa, 2006): “One way of measuring a

person’s language proficiency is to let that person state how well s/he knows a

particular language”.

The picture that the students had to describe was selected in accordance with the

criteria of other speaking tests done previously. The most popular was the ‘frog story’

(cited in Lasagabaster, 2008: 35) “a widely used instrument in which students are

asked to describe what is going on in a series of twenty four pictures. The frog story

has been used in many different contexts all over the world with different languages

and with children, teenagers and adults” (see Mayer, 1969). Our questionnaire is a

series of nine in which a child is doing different activities.

The answers should have been recorded; as Brown & Yule (1984: 105) state, “it makes

a lot more sense to tape-record the student as he speaks, if only as a means of

checking at a later stage, weather the initial impressions were correct”. Nevertheless,

due to a lack of resources and permission constraints it was not possible. Therefore,

the method used was to transcribe everything they said about the picture (see

Appendix 3).

4.4. Procedure

Quantitative research must be reliable; in other words, the same procedure should be

repeated in order to generate consistent results, as Priest (1996: 87) says: “if a survey

question is so ambiguous that answers to it might be different at different times […] or if

content analysis uses categories that mean entirely different things to different people,

the results lack reliability”. Hence, the goal of this kind of research is, according to

Priest (1996: 88), “to measure something (whether opinions, knowledge or beliefs […])

as precisely as possible”.

Therefore, all the students who completed the questionnaires were the same age and

had the same questions with the same picture. As Brown & Yule (1984: 108) state: “the

Page 34: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

34

practical requirement which is met by a task-based approach to the assessment of

spoken production is that there should be some constancy of elicitation input that is

every student is asked to do the same thing”.

The subjects were ten students from each school randomly selected by the teacher

and they were all of the same age. The number of students was decided due to the

time and resource constraints; ten was a standard, workable number. The students

were queried as a group. Questioning one by one would have taken too long for the

teacher and the school. Therefore, each question was asked to the group and in turn

students would answer individually. Regarding the picture, each of them was

approached and asked for to their description.

As for the qualitative research, the in-depth interviews were carried out through

different methods: face-to-face, by phone and by e-mail8. However, as Dillman (2000:

224) suggests: “a number of studies have noted differences in the answers provided to

telephone, face-to-face, and mail questionnaires”.

Therefore, in the case of NVC, the coordinators’ interview was answered by e-mail and

not all the questions were replied to. The volunteers’ interview was answered following

past-volunteers’ testimonials on the webpage. Regarding the students’ questionnaire

and class observation, the petition was denied.

At CUI, it was also impossible to obtain authorization to observe classes and question

students. However, the alternative was to interview the teacher through email and by

phone, asking about the class in order to have a general idea, even of the target

information. The teacher was the one who asked the questions to ten of the students.

At Trewhela’s and Craighouse, classes were observed and teachers were interviewed:

at Trewhela’s two teachers and at Craighouse, three teachers (this was due to teacher

availability) and at both schools ten students of the same age were questioned. 9

8 The initial intention was to carry out all of them face-to-face. However, this was complicated to

achieve due to authorisation and availability matters on the teachers’ part.

9 After weeks applying for authorisation to different schools, only Trewhela’s and Craighouse

School allowed access.

Page 35: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

35

5. Results and Discussion

The data collection and analysis are divided into two sections: the qualitative data (two

instruments: observation and in-depth interview) and the quantitative data (instrument:

the students’ questionnaire).

5.1. Qualitative Data Collection: About the teachers and their class

5.1.1. About the class: What English Language Teaching Models are being

implemented in public and privately funded schools in Chile? What are the

differences?

As was stated in the section on objectives, the first goal was to clarify the English

teaching models being implemented in both public and private schools in Chile. What

are the differences?

We will explain and compare using a naturalistic approach; in other words, through

observation of a naturally occurring group becoming the focal point. The data is

explained in the context of a basic primary level of ten-year-old students. This is

described and not represented on a table or graph, due to the extension and

complexity of the data collected.10

NVC places volunteers throughout Chile, and depending on the school’s curriculum,

they adapt and assist co-working with a head teacher. The structure of the class is to

follow the content that the teacher has already planned through text-books and other

resources, such as the internet. The difference in the bilingual schools is that CLIL is

nonexistent because English is taught as a separate subject. The volunteers’ main

objective is to motivate students through useful and interesting content, topics and

activities.

Volunteers use various different materials; beforehand they are provided with

examples, forms, internet resources, and exercise sheets. They coordinate with the

teacher and use the text-books and workbooks, as well as tapes and videos, but they

can also provide their own material depending on what they want to teach (for

example, cards, pictures, newspapers, etc).

10 As was mentioned before, access to the NVC schools and Colegio Universitario Inglés, was denied.

However, some observations can be included from the NVC webpage (www.centrodevoluntarios.cl) and

the phone interview with one of the CUI primary teachers about her method and class.

Page 36: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

36

What it is interesting is that, due to the fact that they have a ‘native’ English speaker as

their teacher, translation is not used at all. The class is divided and half of the class

works with the volunteer and practices their communicative competence. In fact, this is

the same approach that Craighouse School has in their ‘library’ time/subject. The class

is divided. Half of the students go to the library to learn about reading skills and

strategies, and the other half remain with the native teacher/assistant. Moreover, the

rest of the head teachers in their respective subjects also have a native

assistant/teacher.

At CUI, English is only a subject. The class lasts approximately forty minutes and they

have five hours per week. The teacher complains because of the time constraints.

Every year she requests to increase the hours in the school’s curriculum. Nevertheless,

as she says, “English as a subject is not the school’s priority”.

However, the methodology and materials used are the same as in Trewhela’s School.

Both schools have the Oxford textbook and workbook with the ‘I Tools’ application. ‘I

Tools’ allow the teacher to have all the book and workbook content, digitalised, such as

tasks, activities, videos and audio.

According to the CUI teacher, this is a very motivating and useful application because

the students can interact with her and each other. She has a digital/interactive board

(the same as at Trewhela’s School) where she corrects the students’ exercises.

Different students go to the board and write their answers .The students in this way can

get the teacher’s feedback and support immediately. She does not have to revise each

and every book one by one. The students have some time to do exercises in the

workbook and then work in groups in the class. Those who finish early are requested to

help and assist their peers. This approach is exactly the same at Trewhela’s.

In both schools, CUI and Trewhela’s vocabulary, grammar and phonetics are learnt

together with the four basic skills: speaking, listening, reading and writing. At CUI they

are now learning ‘Comparatives and Superlatives’. All four-skill-activities are being

taught in relation to the main concept. Therefore, in order to practice listening, they

listen to a dialogue between two adults who are comparing two pictures. In order to

practice speaking for example, they watch a video with two children speaking about the

differences in a picture. Next they practice by matching different pictures they watched

with different sentences. They also have the ‘freedom’ to create their own dialogues

based on comparatives and superlatives.

Page 37: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

37

What they do at CUI is very similar to the NVC schools. However, the NVC teaching

guide also includes how to develop the four skills: reading, writing, speaking and

listening. Our study is focused on linguistic competence. Moreover, one of the

questions included in the interview for the teachers, is “What tasks do you use in order

to practice speaking and listening skills?”. Therefore, only the methodology used to

practice these two skills is mentioned.

In order to enhance listening skills, the volunteer will divide the corresponding task into

three stages: ‘Pre-Listening’, ‘While-Listening’ and ‘Post-Listening’. This is a method

which has been widely studied by researchers such as Underwood (1998, cited in the

master’s subject ‘Developing Languages Skills’). In the ‘pre-stage’, the volunteer will

practice motivation, introduction to the listening content, speaking and predicting,

among others. In the ‘while-stage’, the volunteer will carry out different tasks related to

content comprehension, such as questions, filling gaps, etc. The last stage is used to

recap and integrate speaking by personalizing it, hence making the content more

meaningful.

According to the teaching guide, “developing speaking ability is one of the main goals

of the volunteer’s work with the students”. Speaking should be developed through four

stages: motivation, model, practice and application. Similar to the listening stages, the

volunteer first introduces the content to the students by motivating them through

personalization, vocabulary familiarity, etc. Then the volunteer gives an example, the

model, to be practiced afterwards. The students will mostly practice in pairs or groups.

In order to apply the three stages, the volunteer needs to make sure that the students

will have enough time to talk; in other words this is a student-centred activity. These

activities should be preceded by a listening activity because listening and speaking are

bonded with each other; as Nunan (1989, cited in the master’s subject ‘Developing

Languages Skills’) states: “successful communicators develop ‘conversational listening

skills’”.

The two class methods at NVC schools and CUI are based on the traditional model

‘PPP’ (Presentation, Practice and Production), where the content is introduced

(presentation); students are asked to use the target language within already-made

context usually practicing oral skills in groups and pairs (practice); and the students are

asked to use ‘freely’ the language they have acquired (production). (See the master’s

subject ‘Tasks & Projects’).

The problem with this model followed by the NVC and CUI is that the lessons are

highly structured and it is not a natural way to learn because the language is broken

Page 38: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

38

into small chunks and fed to the students. However, it remains a common practice,

because it is an easy, organised and effective way of delivering the ‘structure of the

day’ in a very short teaching time.

Trewhela’s and NVC also share similar methods and activities, such as ‘Total Physical

Response’ (TPR). This methodology was very popular between the 1960s and 1980s,

as a solution to old-fashioned previous traditional methodologies. It was developed by

James J. Asher. (See the master’s subject ‘Methodological approaches’). Basically it

consists in giving the students imperative orders such as “sit down”, “stand up”, and

they have to do them ‘physical response’. At NVC and Trewhela’s they practice the

game ‘Simon says’. The teacher says out loud: “Simon says hands down, Simon says

hands in front, Simon says walk over your chair, and Simon says sit on your desk…” at

the end of the ‘game’, the winners receive candies. ‘Simon says’ is also included as a

daily routine and agenda in the NVC’ ‘Teaching Guide’.

In all the schools, they use Spanish. The exception is Craighouse School, which uses

English exclusively. However, at Trewhela’s School, their webpage says that the

educational programme is taught in English the first nine years and then intensified

afterwards in order to sit for the Cambridge examinations. Nevertheless, it is not an

immersion programme, such as the one at Craighouse. Instead, at Trewhela’s, the

students have a total of eleven subjects and only four are taught in English. Even

though some that are supposed to be taught in English, they are actually taught in

Spanish, such as ‘Social Studies’

Since the students are welcome at Carighouse School in the morning, they are greeted

in English. They express themselves with teachers at all times in English. At

Craighouse, they have nine subjects, but only two are taught in Spanish. The method

they use is quite different from the other schools and more innovative. To begin with,

they do not follow a book and workbook only. They follow the IBO curriculum for the

three levels: Primary Years Programme (PYP), Middle Years Programme (MYM) and

Diploma Programme (DP). The curriculum has different units with different content and

objectives and from this they build different activities and assessments through the use

of books, the internet, newspapers, and journals. The students have their own

notebook, which is designed by the school, and there they keep a record of everything.

All classes have a lot of information on the walls concerning values, vocabulary,

attitudes, pictures, drawings, four skills strategies, different cultures, art (for example,

aboriginal art), all in English.

Page 39: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

39

In Maths they follow the Singapore Method. The main reference is the book ‘My Pals

are here’. This is a direct and simple approach with many pictures to make it easier to

understand. For example, now they are learning ‘conversion, simplifying and equivalent

fractions’ through the use of pizza drawings as a reference.

There is a lot of interaction in the class, the teacher writes on the board exercises and

all the students collaborate to solve the problem. She uses English at all times, in this

case with technical Maths vocabulary, such as ‘denominator’. The students switch to

Spanish sometimes to explain themselves, they use a kind of ‘Spanglish’, for example:

“teacher, you have to ‘dividir’ …” However, the teacher never uses Spanish; besides,

there is an assistant from the UK.

The teacher encourages the students who are struggling. For example she says to one

of them: “take the idea out of your mind that you can’t do it. If you follow the steps I’m

explaining to you, you will do it. Don’t say all the time that you don’t understand, just

open your mind and listen”.

In the English language class, they have recently been developing writing skills.

Cognitive skills are developed by proposing a topic in this case, ‘Italy’- and giving the

students the task of researching and discovering as much as they can about it.

Meanwhile, the class will be decorated with Italian flags, pictures and facts. Each of

them will have to write a report on a specific topic; for example ‘Italian food’.

In class each day they write a part: the introduction, the first paragraph and so on. They

are divided in small groups and work in teams; they have the resources to continue

investigating, such as a laptop and are supervised by an assistant.

The students are now expected to demonstrate what they have written and what

questions they might have. This is a very different approach from that at the other

schools. It is student-centred and interactive and it develops writing abilities as well as

cognitive strengths. The only limitation is that it requires a mature attentive class. In this

atmosphere, the children are quite distracted and it is difficult to maintain the attention

of all of them, even though there are two teachers in the class.

To summarise: the observation protocol can be divided in two groups.

1. NVC and Craighouse, which share similar class structures in terms of student-

focus, class division for practice and student communication skills development.

Also in terms of materials, both use a variety of resources and introduce the use

Page 40: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

40

of newspapers, cards, the internet, etc. Also, many tasks are similar and the use

of English is exclusive.

2. CUI and Trewhela’s have similar class structures, materials and use similar

tasks and Spanish as the language of instruction.

These outcomes can be compared with other studies in Colombia, related to identifying

effective instructional strategies (Otálora, 2009) at Universidad La Sabana; Argentina,

regarding bilingual schools curriculum and the use of the target language and the

mother tongue (Renart, 1994); and in Chile, related to initiatives to facilitate access to

English education for students with different economic situations (Manzo & Zehr, 2006),

(see section ‘Theoretical Background).

5.1.2. About the teachers: What are the experts’ perceptions on the way CLIL is

working?

The second objective of this study was to flesh out the experts’ perceptions (teachers,

volunteers and coordinators) on the way CLIL is working.

Due to the difference in Trewhela’s, Craighouse, CUI interviews, with NVC interviews,

and because the NVC interviews were not entirely answered by the coordinators and

volunteers, we will highlight some of the NVC results, and then summarize the other

answers in a table (see also Appendices 4, 4.1, 4.2, 5, 6, 6.1, 7, 7.1 and 7.2).

NVC

Regarding the teaching experience, generally, the coordinators and volunteers do not

have extensive experience. Most of them have worked for less than a year, the

maximum being three years. Most came to Chile because they were interested in

international education, and if they had a positive experience, they decided to stay and

become coordinators.

Other questions used in the interviews were tailor-made to understand as much as

possible about NVC (see Appendice 4 and 4.2.). Regarding the coordinator and

volunteers’ responsibilities, their duties involved volunteer recruitment and support, as

well as run orientation. Some do class observation, while others are responsible for

issues related to host families and the volunteers’ payments.

Related to the institutional statistics, the EODP has a total of forty-two staff members

including fifteen Regional Representatives, five of which make up the NVC. In 2012,

they brought in three hundred twenty volunteers; in total there have been one thousand

Page 41: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

41

six hundred fourteen volunteers since 2004 working in over three hundred different

schools.

The coordinators’ role is to match the interests of the English teaching volunteers with

the interest of schools interested in volunteers. Therefore, on the one hand, they

receive the schools’ applications, which must meet certain requirements, such as

having space for the volunteer to teach English, having a proficient full time English

teacher and presenting at least two potential families to host the volunteer, among

others.

Regarding the selection process, the volunteers’ selection starts with a statement of

purpose and an essay submission. Those candidates selected are interviewed via

Skype and are given some questionnaires. Coordinators look for motivation, flexibility

and experience. Volunteers receive a week of orientation in order to know more about

Chilean culture, the NVC and EODP, as well as TEFL. They learn how to develop the

different skills, class management, as well as planning and executing lessons.

Regarding the number of hours of teaching and their nationalities, they teach twenty-

five hours per week plus ten hours of extra-curricular activities. They come from all

over the world; currently a total of nineteen different nationalities are represented. Most

of the volunteers’ stories on the webpage are from Americans. All of them refer to

volunteering as a “positive experience”. They emphasise the challenge and the

necessity to be open-minded. All of them were warmly welcomed by teachers, schools,

students and host families. Many of them agree that they felt like a “rock star” because

they were not placed in the capital but in smaller cities and towns of other regions, such

as Copiapó, Inquique and Linares, where the people are not used to foreigners living

among them.

They had very different experiences due to the environment and the placement

schools; for example, one of the volunteers in a school in Iquique was in a semi-private

school and another in a public school characterised by students from disadvantaged

backgrounds. The second one mentions that she struggled with the school’s system: “I

really enjoy my relationship with my head teacher and my students, but have found

myself frustrated with the inconsistency of the schedule” (see

www.centrodevoluntarios.cl)

Many of these volunteers were graduates not specialised in education. Some of them

found their vocation with this experience and others have grown and benefited with

Page 42: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

42

career opportunities in other fields thanks to the NVC (see ‘Alumni’ in the NVC

webpage)

CUI, Trewhela’s School and Craighouse School:

Regarding the questions to the teachers in the schools, the objective was to determine:

the teachers’ experience; their nationalities and studies; whether they have CLIL

training; the number of students they have, their age, and their nationalities; the

number of hours they teach; the subjects; the materials; whether they use translation;

and their self-evaluation of their students’ communication effectiveness from one to

five. The answers are shown in the table below:

Table 2. Summary of teacher responses at CUI, Trewhela’s and Craighouse

Questions CUI TWS* CH*

Teaching

experience

7 years 6-8 years 12-26 years

Origin Chile Chile Chile & South

Africa

Studies Education Education Education

CLIL Training No No No

Number of

students

136 27-29 32

Students’ age 6-10 10 6-10

Students’ country Chile Chile, UK, New

Zealand and

Pakistan

90% Chile

10% foreigners

Number of

teaching hours

per week*

20 40 24-30

Subjects English English, Social

Studies and

English, Maths,

Integrated Areas*

Page 43: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

43

Science

Materials Oxford I tools Oxford I tools Marshall Cavendish

International*

Oxford Dictionary

Internet,

newspapers,

journals…

Translation* Yes Yes No

Communication

Score*

3 3-4 2-5

* TWS: Trewhela’s School & CH: Craighouse School

* The teaching hours refer to hours teaching different subjects in English including all the teaching groups that each

teacher has.

* Integrated Areas: Science, Social Studies, Arts and Technology

* ‘My Pals are here!’ Maths 2nd

Edition. Singapore 2004-2007

* Translation: At CUI, the teacher tries to avoid it, but it is impossible because otherwise, they do not understand her. At

Trewhela’s teachers say that some of the activities they carry out request translation. At Craighouse, teachers say that

they never use it because the school’s philosophy is full immersion.

* At CUI, the teacher points out that due to time constrains they are not fluent. At Trewhela’s they score them between

three and four, because according to them, they can write and understand very well but they cannot produce. At

Craighouse, they emphasise that if you compare it to a native the level would be less, but otherwise it is ten. This is not

the opinion of the South African teacher who scores them as two.

What is interesting about these results is that most of the teachers apart from the South

African teacher at Craighouse, are Chilean. Therefore, they tend to give good scores to

their students when they are asked how they would rate them on their communicative

effectiveness.

Nevertheless, the only foreigner and native speaker had a very different and revealing

opinion. She feels they cannot express themselves very well because they frequently

use Spanish words. On average, she would score them with two, maximum two and a

half. She states: “I would have expected at least a four after all these years in an

immersion program”. She adds: “I find that there is a tendency to translate directly from

Page 44: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

44

Spanish also among teachers”. She also says that children have difficulties to

understand native speakers like her, because they are accustomed to ‘Chilean-

English’.

When the teachers are asked about how they motivate their students, this South

African teacher also provides very interesting answers. She believes that motivating

the students is the hardest thing to achieve. “I try to motivate them with small rewards

such as extra play time, or stars stickers”. However, these students usually come from

wealthy families, therefore as she says, they are ‘indulged’. It is difficult to surprise a

child who has everything. As she points out: “attitude is a more difficult thing to achieve

than improving proficiency”.

Other colleagues use the same approach of rewarding the students. At Trewhela’s and

CUI where they have a digitalised system; they believe that this is also a very

motivational instrument. They also try to find conversations, questions, activities; in

other words, meaningful content for motivation. They combine that with task balance,

games and other strategies; as one of the teachers at Craighouse says: “avoiding a flat

class using attitude, voice, gestures, etc”.

At CUI and Trewhela’s they follow the same tasks in ‘I Tools’, such as songs, poems,

games, videos, role play, pair and group work. However, at Trewhela’s they also do

presentations and debates related to an English subject, as well as Science and Social

Studies.

At Craighouse, they have very different methods, using tapes, stories, web pages,

informal conversations and prepared presentations among others. Specific activities

such as ‘Success For All’, are also used, based on reading comprehension. The

students read a text. Then the teacher divides the class into groups. Each has a

different role: one group will formulate questions; the other will answer; others will

agree or disagree; and the last will summarise everything. This is a very complete

activity which practices not only listening and speaking skills, but also writing and

reading skills, as well as cognitive skills and interaction. To conclude, at Craighouse

they practice speaking and listening through the use of language in context. They try to

integrate the language through meaningful content. They move away from grammar

exercises and practice activities such as presentations and group discussions.

The teachers at the two bilingual institutions were also asked about their thoughts on

bilingualism and CLIL in general in the Chilean context, in addition to their aims, hopes

and perspectives towards working in a bilingual institution. All of them agree with the

Page 45: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

45

idea that bilingualism is a must and essential in a globalised world. The South African

teacher goes even further, saying that she “can’t imagine what’s like to be monolingual.

I can’t imagine what the thought processes would be because bilingual students have a

higher IQ. It makes the world’s frame bigger”.

However, the experience of the native teacher is completely different from the rest. She

was born, grew up and studied in a multilingual environment. She has taught in Africa

and Asia where the class itself was multilingual and the only common language was

English. However, she points out that bilingual schools such as Craighouse are

different because they are open to other cultures and essentially international.

Referring to their personal aims, they also admit to being satisfied if the students leave

school being proficient in both languages, Spanish and English.

Some of them affirm to “feel proud” when they see the good results of their students.

“It’s important that you can teach others to speak a language because it’s going to be

important in their lives”.

Regarding bilingualism in Chile, in general they are quite negative. “If the methodology

and minds change might be possible, but right now it’s very difficult. In pubic schools

most of the teachers do not have the English level and use a translation method”.

Another teacher says: “I can’t imagine people from depressed sectors of society

achieving bilingualism, because they don’t have it in their environment and they can’t

afford it!”

Regarding information about the cost and the selection process, the three schools

differ on tuition fees. Craighouse is the highest, around four hundred thousand Chilean

pesos per month (over six hundred and fifty euros). All three have similar admission

process: a test and student and parent interview.

The outcomes can be related to other Latin American studies which are centred on

teachers and experts’ perceptions, for example, in Argentina (Zappa-Hollman, 2007).

However, the study is centred on the teachers’ opinions on change of policy and

instruction in EFL. As well as studies centred on the quantity of the target language use

in a CLIL class (Renart, 1994), there are also previous studies in Chile, about the

teachers’ opinions and struggling on the change of policies and instruction in EFL

(Abrahams and Farias, 2010) (see section Theoretical Background).

Page 46: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

46

5.2. Quantitative Data Collection

5.2.1 About the students: What is the students’ perception on the way CLIL is

working?

The study includes the answers of CUI, Trewhela’s and Craighouse, with a total of thirty

students (see Appendix 3). The third objective of the study was to determine students’

perception on the way CLIL programs are working.

As Greene (1998) points out: “The only way to evaluate whether the use of any native

language instruction is harmful or helpful is to compare students who receive any

bilingual instruction to those who are taught only in English” (in this case who are

taught only in Spanish).

The questionnaire’s objective is to define the subjects the students learned in English,

whether they have English extra-curricular activities, if they like the English language

and feel comfortable using it, and whether they would like to live in the future in an

English-speaking country (see the answers on the table below).

Table 3. Summary of student responses on the questionnaire

Questions CUI TWS CH

Subjects in English English English, Maths,

Social Studies &

Science*

All of then except

Spanish &

Religion

Extra-curricular

Activities in English

No No No

Si No Si No Si No

Te gusta el Inglés* 9 1 10 0 3 7

País extranjero* 7 3 5 5 7 3

Comodidad* 8 2 10 0 10 0

* The rest of the subjects Spanish Language, Technology, Arts, Music, Laboratory, Sports and Computing-are taught in

Spanish. When the sub-director was asked, she said that the subject teachers’ major is Spanish. In other words, they do

not have enough qualified teachers in order to teach these subjects in English.

Page 47: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

47

* The last questions are in Spanish in order to be fair with the students of the different schools, bilingual and non-

bilingual. “Do you like English?”

* “Would you like to live in a foreign country? This question was formulated in order to check if they see English

necessary for their future

* How comfortable do you feel speaking in English?”

None of the schools promote extra-curricular activities related to English. That is an

advantage of the NVC, where volunteers dedicate ten hours per week to develop

activities such as reading, cinema, sports clubs, etc.

It is important to highlight that the majority of students questioned at Craighouse do not

like English. This will affect their performance. As Sylvén (2004 cited in Seregély, 2008)

says:

Not surprisingly, a positive attitude towards the language and a high level of

motivation are helpful for the language acquisition process at large, whereas

students whose attitudes are less positive and who lack motivation will have greater

difficulties improving their lexical proficiency. (2004: 226)

Regarding the question about the time the students attended the different schools,

most of the students at CUI started school in Pre-Kindergarten (less than four years) or

Kindergarten (four years), except three who started in 2011. At Trewhela’s all of them

started in Kindergarten, just like at Craighouse.

As mentioned in the section on ‘Instruments’, according to Baker (1996 cited in Vaasa

2006), a possible way of measuring a person’s language proficiency was to let them to

determine it by themselves. Below, there is a graph which shows the students’

speaking self-evaluation from one to five, which shows that most of the students

believe that they have a good spoken English command:

Figure 1. Students’ self-evaluation of their spoken English

Page 48: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

48

1

2

3

4

5

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

CUI

TWS

CH

The next graph evaluates speaking competence. Students should be able to make

themselves understood through vocabulary, pronunciation and grammar/structures.

The students were scored as they score themselves, from one to five in the use of

vocabulary, pronunciation and grammar/structures11.

The score ranks from one (which means that the student does not have speaking

proficiency) to five (which is the maximum score).

In vocabulary, the parameters are: one, most words are spoken in Spanish; two, when

there are at least two words in Spanish; three, there is no use of Spanish words and the

student uses at least a complex word (‘vegetables’ or ‘steak’); four, there are at least

two complex words; five, perfect use of vocabulary.

In pronunciation, the parameters are: one, the student cannot be understood; two, only

some of the words/sentences are understood; three, the student is understood

although he/she makes one or two mistakes (e.g. ‘chower’ to refer to ‘shower’); four,

the student has almost perfect pronunciation, with some isolated mistakes; five, perfect

pronunciation.

In grammar/structures, the parameters are based on the description of nine slides: one,

none of the slides are correctly described or there are grammar and structure mistakes

in all of them; two, more than the half of the slides is wrong; three, between four and

11 In the case of CUI there is an exception, pronunciation is not analysed because I could not

listen directly to the students.

Page 49: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

49

five slides are wrong; four, more than the half of the slides is correct; five, there are no

mistakes.

The total score for each variable, vocabulary, pronunciation and grammar/structures is

the result of adding the scores for each student and dividing it by ten. For example, at

CUI, the sum of all the students’ scores in vocabulary is thirty-one, divided by ten: 3.1.

Figure 2. Mean scores for vocabulary, pronunciation, and grammar

0

1

2

3

4

5

CUI TWS CH

Vocabulary

Pronunciation

Grammar

This graph is merely descriptive of the students’ speaking proficiency. According to

what was explained before, Craighouse is the school with teachers who have more

expertise, and where there is no use of translation; they have native speakers and the

method is innovative. However, the graph shows a low score for their students. This

might be due, as the native teacher at Craighouse said in her interview, to a lack of

motivation. In the questionnaire, the students at Craighouse were the ones with the

highest number of English dislikes.

Perhaps it is not enough to have the best methodology if the children feel that they will

not need English ‘to survive’. These outcomes are related to other studies about

attitude and motivation and their importance towards acquiring a language, such as

Seregély, E.M. (2008) and Dueñas, M. (2004), among others.

The results are not entirely objective due to the fact that there is not enough data and

at CUI the pronunciation could not be analysed. Moreover, it is difficult to measure

speaking proficiency. Other studies, such as the one carried out in the Netherlands to

Page 50: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

50

evaluate bilingual secondary education and the students’ language proficiency in

English (Admiraal, Westhoff & de Bot, 2006: 80), used the CITO test. However, this test

is time-consuming and requires the students to use the language in different real-life

situations.

The results are based on a limited set of data and therefore cannot be generalised and

held as conclusive. The process of language acquisition is very complex and too many

variables are involved. However, based on observation and teachers’ interviews,

Craighouse School seems to be the most experienced and innovative, and according

to the last graph, the students’ speaking proficiency appears the lowest, perhaps

because of lack of interest12.

It is difficult to relate these outcomes of the students’ perception to the way CLIL is

working with similar studies in Latin America, because most of the studies on the

subject are related to CLIL methodology, teacher’ training and perceptions.

6. Conclusion

Nowadays, to be bilingual, especially in English is not considered a special skill. Most

of the population are bilingual or plurilingual. In many countries, such as South Africa,

they are born and raised in a multilingual environment. It is also common to find

multilingual schools, where the only language used is English.

Unfortunately, what Graddol (2006) suggested might be true: English may become

another ‘discrimination instrument’ for those who will not be able to learn it and use it.

As Matear (2008) states: “English is likely to continue to act as a gatekeeper to

positions of wealth and prestige […] will open doors for some but not all”. In order to

succeed and achieve a cohesive society, not only educational policies, but also

political, economical and social policies have to focus on facilitating educational equal

access.

In the Chilean context, this study has characterized the different teaching models

implemented in public and privately funded schools. The EODP, which founded and

funds the NVC, might be the key to obtaining a more equitable educational system. If

the NVC continues to develop, it might be possible to achieve maybe not a bilingual

12 All the data is anonymous because of an agreement with the different institutions about not mentioning

any of the people involved in the study.

Page 51: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

51

population in the near future, but at least a population interested and motivated to learn

other languages. This initiative might be exportable to other countries.

As regards the first objective of the study, we have characterized and compared the

different English language teaching models which are being implemented in public and

private institutions. The results show that none of the language teaching models

followed by the institutions can be exportable as the perfect methodology. Perhaps a

combination of all of them would be optimal. The key is to use language in context as

well as developing learning strategies and values. It is not necessary to follow a book.

Maybe we as teachers should take the risk and approach new methods, tasks and

activities. It is important to use ‘real language’ and use other resources, such as

journals, newspapers and web pages among others. Also, in order to motivate

students, extra-curricular activities in English should be taken into consideration.

Surprisingly, only the NVC project is presently committed in this way.

Vis-à-vis the second objective, the experts’ perception, we have found that they

generally believe that it is necessary to improve, first of all by changing people’s

mindset of English being a priority. They feel satisfied with the results of their students.

However, when the teacher is a native-English-speaker, the perception is much more

critical.

Finally, regarding the third objective, to the students’ perception, they generally feel

comfortable and like English language, although other variables, such as motivation,

might affect their learning process.

This study cannot be generalised and exportable to other contexts. However, it

facilitates a descriptive overview of bilingual and CLIL education in Chile, as well as

some teacher and student’ perceptions of it. The study provides bilingual and CLIL

educational information on Chile and Latin America, to those who wish to know more

about bilingual methodology and its benefits. It promotes further research in order to

improve some of the current methods and develop a stronger interest in English as the

global language.

7. Limitations of the study and lines for future research

The potential limitations of this study concern, to begin with, instrument’ validation;

none of the instruments employed, observation, questionnaires and interviews, were

subjected to the critical scrutiny of external experts and administered to a

representative sample so as to ascertain their internal consistency and reliability.

Therefore, the results can only be descriptive, as they are not scientifically validated,

Page 52: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

52

and they cannot be generalised. Also the sample is numerically limited and the data is

not complete (not all the questionnaires and interviews were answered and not all the

class observations were carried out). Further research would thus be recommendable,

with validated instruments and access to a larger sample of study.

Nevertheless, we hope this study contributes additional data to the way CLIL schemes

are playing themselves out in Chile. It provides information on CLIL weaknesses and

strengths as it is currently being implemented, as well as on its different strategies and

teaching models. This is enforced with the teachers and students’ perceptions. There

are no studies integrating all these aspects in Latin America, and this study thus comes

to fill a niche which will hopefully continue to be explored through further research on

the subject.

Page 53: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

53

References

- Abrahams, M.J. & Farias, M. (2010): “Struggling for Change in Chilean EFL

Teacher Education”. Colombia Applied Linguistics Journal, Vol 12, Number 2,

ISSN 0123-464. Bogotá, Colombia, pp 110-118

- August & Hakuta (1997): “Improving schooling for language minority children: a

research agenda” National Academy Press

- Admiraal, W., Westhoff, G. & De Bot, K. (2006): “Evaluation of Bilingual

Secondary Education in the Netherlands: Students’ Language Proficiency in

English” Routledge. Educational Research and Evaluation Journal 12:1, 75-93

- Baker, C. & Jones Prys, S. (1998): “Encyclopedia of Bilingualism & Bilingual

Education” Multilingual Matters

- Ballesteros, F.J. (2009): “La Enseñanza de las Lenguas en el Espacio Europeo

de Educación Superior”. Revista de la Asociación de Inspectores de Educación

de España. 10

- Björdklund, S., Mård-Miettinen, K., Bergström, M. & Södergård, M. (Eds.)

(2006): “Exploring Dual-Focussed Education. Integrating Content & Language

for individual and societal needs”. Vaasa

- Brinton, D., Snow, M. & Wesche, M. (1989): “Content-Based Second Language

Instruction”. New York: Newbury house

- Brown, G & Yule, G. (1984): “Teaching the spoken language. An approach

based on the analysis of conversational English”. Cambridge University Press

- Brown, J.D. (2001): “Using Surveys in Language Programs” Cambridge:

Cambridge University Press.

- Cañulef, E. (1996): “Hacia la interculturalidad y bilingüismo en la educación

chilena: Fundamentos y bases curriculares desde la perspectiva Aymara-

Atacameña y Mapuche. Editorial Pillman, Temuco

- www.centrodevoluntarios.cl

- www.chilehablaingles.com

- www.craighouse.cl

Page 54: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

54

- Coyle, D., Hood, P., & Marsh, D. (2010): “Content & Language Integrated

Learning”. Cambridge University

- Cummins, J. (1998): “Immersion Education for the Millennium: What we have

learned from thirty years of Research on Second Language Immersion”

- Cummins, J. & Swain, M. (1986): “Bilingualism in Education: Aspects of Theory,

Research and Practice. Longman

- Cummings, S.M. & Tamayo, S. (1994): “Language & Education in Latin

America: An overview”

- Curtis, A. (2011): “Colombian teachers’ questions about CLIL: Hearing their

voices – in spite of ‘the mess’”. Latin Amerian Journal of Content & Language

Integrated Learning, 5 (1) 1-8

- Crawford, J. (2000): “At war with diversity. US language policy in an age of

anxiety”

- Crawford, J. (1999): “Bilingual Education: History, Politics, Theory & Practice”

- Denzin, N.K. (ed.). (1970): “Sociological Methods: A Source Book”. Chicago:

Aldine.

- Dueñas, M. (2004): “The whats, whys, hows and whos of content-based

instruction”. International Journal of English Studies, 4 (1), pp 73-96

- Dupuy, B. (2000): “Content- based instruction: can it help ease the transitions

from beginning to advanced foreign language classes?” Foreign Language

Annals 33, 2: 205-223

- Fernandez, Fernadez, R., Pena Díaz, C., García Gómez, A. & Halbach, A.

(2004): “La Implantación de Proyectos Bilingües en la Comunidad de Madrid:

Las Expectativas del Profesorado antes de iniciar el Proyecto”. Departamento

de Filología Moderna, Universidad de Alcalá

- Frum, D. (2000): “How we got here: the 70s”.

- Genesee, F. (1994): “Integrating Language & Content”

- Genesee, F. (1984): “Beyond Bilingualism: Social Psychological Studies of

French Immersion programmes in Canada”. Canadian Journal of Behavioral

Science, 16: 4

Page 55: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

55

- Genesee, F. (1987): “Learning Through Two Languages: Studies of Immersion

and Bilingual Education”. Newbury House Publishers

- Greene, J.P. (1998): “A meta-analysis of the effectiveness of bilingual

education”. University of Texas

- Graddol, D. (2006): “Why Global English may mean the end of English as a

Foreign Language” English Next

- Graddol, D. (2005): “Spoken everywhere but at what cost?” The Guardian.

http://www.guardian.co.uk/theguardian/2005/apr/20/guardianweekly.guardianwe

ekly11

- Harding, E. (2003): “The Bilingual Familiy: A Handbook for Parents”. Cambridge

University Press

- Harley et al. (): “The nature of language proficiency”. Cambridge University

Press

- Hornberger, N. H., (2000): “Bilingual Education Policy and Practice in the

Andes: Ideological Paradox and Intercultural possibility”. 31 (2): 173-201

- Informe Nacional de Chile. Agosto 2004. “La educación chilena en el cambio de

siglo: Políticas, Resultados y Desafíos.

http://www.ibe.unesco.org/National_Reports/ICE_2004/chile.pdf

- Krashen, S. (1985): “The Input Hypothesis Issues and Implications” California

Laredo. Publishing Co. Inc

- Krashen, S. (1984): “Writing: Research, Theory and applications”

- Kloss, H. (1977/1998): “The American Bilingual Tradition”. Newbury House

- Lasagabaster, D. (2008): “Foreign Language Competence in Content and

Language Integrated Courses”. The Open Applied Linguistics Journal 1: 31- 42

- Lasagabaster, D. & Sierra, J.M. (2010): “Immersion and CLIL in English: more

diffrences tan similarities”. ELT Journal 64 (4): 367-375

- Lambert, W.E. & Tucker, G.R. (1972): “Bilingual Education of Children: the St.

Lambert Experiment. Newbury House Publishers

Page 56: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

56

- López, E. & Küper, W. (1999): “La Educación Intercultural Bilingüe en America

Latina: Balance y Perspectivas”. Revista Ibero Americana de Educación. 20

Mayo-Agosto

- Lorenzo, F., Casal, S & Moore, P. (2009): “The Effects of Content & Language

Integrated Learning in European Education: Key Findings from the Andalusian

Bilingual Sections Evaluation Project. Oxford University Press

- Lorenzo, F., Casal, S & Moore, P. (2009): “Bilingüismo y Educación. Situación

de la Red de Centros Bilingües en Andalucía”. Actualidad 39

- Mayer, M. (1969): “Frog, where are you?”

- Masih, J.ed. (1999): “Learning Through Foreign Language: Model, Methods &

Outcomes” CILT Pulications

- Matear, A. (2008): “English Language Learning & Education Policy in Chile: Can

English Really Open Doors for All?” Asia Pacific Journal of Education, 28:2,

131-147

- Maljers, A., Marsh, D. & Wolff, D. (eds.) (): “Windows on CLIL. Content &

Language Integrated Learning in the European Spotlight”

- Madrid-Fernandez, D. (2006): “Bilingual & Plurilingual Education in the

European and Andalusia Context”. The International Journal of Learning. 12: 4

- Manzo, K. & Zehr, A. (2006): “English now the Foreign Language of Schools

Abroad”

- Marsh, D. (2000): “Using languages to learn and learning to use languages”

- Marsh, D. (2006): “English as a Medium of Instruction in the New Global

Linguistic Order: Global Characteristics, Local Consequences”. UNICOM

- Marsh, D., Nikula, T., Takala, S., Rohiola, U. & Koivisto, T. (2006): “Language

Teacher Training & Bilingual Education in Finland”

- Marja-Järvinen, H. (2008) “Language in Content Instruction. Issues in promoting

language and learning in CLIL type provision”

- Merrill, S. (1974): “French Immersion Programmes across Canada: Research

Findings”

Page 57: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

57

- Merrill, S. & Lapkin, S. (1981): “Bilingual Education in Ontario: A Decade of

Research”. Ontario Institute for Studies in Education

- Mejía, A.M., (2008): “Enrichment bilingual education in South America”

- Navés, T. (2008): “Effective Content and Language Integrated Learning (CLIL)

Programmes” Multilingual Matters

- Novotná, J., Hadj-Moussová, Z. & Hofmannová, M. (2000): “Teacher Training

for CLIL – Competences of a CLIL Teacher”

- Nunan, D. (1989): “Designing tasks for the communicative classroom”

Cambridge University Press

- Otálora, B.A. (2009): “CLIL Research at Universidad de la Sabana in Colombia”.

Latin American Journal of Content and Language Integrated Learning. 2(1): 46-

50

- Ovando, C.J. (2003): “Bilingual Education in the United States: Historical

Development &Current Issues”. Bilingual Research Journal, 27 (1)

- Pérez-Cañado María Luisa (2012): “CLIL Research in Europe: past, present,

and future”. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. DOI:

10.1080/13670050.2011.630064

- Pérez Vidal, C. (2007): “The Need For Focus on Form (FoF) in content and

language integrated approaches: An Exploratory Study” Universitat Pompeu

Fabra

- Pena Díaz, C. & Porto Requejo, M,.D. (2008): “Teacher belief in a CLIL

education project”

- Rebutoff, J. (1993): “Le point sur l’immersion au Canada”

- Renart, L. (1994): “Bilingual Schools in Argentina: Has CLIL always been

around?”

- Rohter, L. (2004): “Learn English, Says Chile, Thinking Upwardly Global”

- Seregély, E.M. (2008): “A comparison of lexical learning in CLIL and traditional

EFL classrooms” Universität Wien

Page 58: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

58

- Sauvignon, S.J. (1983): “Communicative Competence: Theory and Classroom

Practice”

- Taylor, G. (2006): “Methodological challenges in complex comparisons: Bilingual

and Intercultural education research in Bolivia, Peru & Chile” Research in

comparative and interactional education, 1, 2

- Televisión Nacional: Video Trewhela’s School

www.trewhelaschool.cl/Site/dowload/documentos/nota_tvn.wmv

- www.teachingchile.com

- www.trewhelaschool.cl

- Underwood, M. (1998): “Teaching Listening”. Madrid Alhambra Longman

- www.universitarioingles.cl

- Vazquez, G. (2007): “Models of CLIL: An evaluation of its status drawing on the

German experience. A critical report on the limits of reality and perspectives”.

Freie Universität Berlin

- Vez, J.M. (2008): “Multilingual Education in Europe: Policy Developments”.

Universidad de Santiago de Compostela

- Wolff, D. (): “Content & Language Integrated Learning: An evaluation of the

German Approach”. University of Wuppertal

- Zappa- Hollman, S. (2007): “EFL in Argentina’s Schools: Teacher’s Perspectives

on Policy Changes and Instruction”. TESOL Quarterly Volume 41, Issue 3, 618-

625

Page 59: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

59

Appendix

1. Number of Latin American Languages spoken in 1988.

Page 60: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

60

2. Bilingual Levels_ Madrid-Fernández, D. (2005): “Bilingual and Plurilingual

Education in the European and Andalusian Context”. The International

Journal of Learning. Volume 12, Number 4. Pp 178-185

Page 61: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

61

3. Students’ questionnaire

- ¿Cuándo entraste en el colegio?

- ¿Qué asignaturas aprendes en inglés?

- ¿También aprendes español?

- ¿Te gusta el inglés? ¿te gustaría estudiar o trabajar en un país de habla

inglesa?

- ¿Tenéis actividades extraescolares?

- Del 1 al 5, ¿Cómo puntuarías tu nivel de inglés hablado?

- ¿Te sientes cómodo hablando en inglés?

- Describe este dibujo o foto en inglés, por favor.

Page 62: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

62

Some of the students’ answers while describing the pictures were:

“A boy is get dressed. A boy is studying, a boy is play football”

“He’s watching TV, he’s sleeping,…”

“A boy is eating. A boy is… shower. A boy is making boat.

“This is sleeping, this is eating, this is TV. This is a ‘crucero’.

“First I study, then I go to play, I ride a bicycle, I do this, then I sleep y ‘el próximo día

me ducho’”.

4. NVC Coordinator interview

- How long have you been in the Centre?

- Why did you start?

- What are your responsibilities?

- From where do you get funds?

- When was the Centre founded?

- How many employees does it have?

- How many volunteers?

- How many schools?

- How does the volunteer programme work?

- How is the training that the volunteers receive? For how long?

- Do volunteers have the opportunity to stay and get a job in NVC afterwards?

- Where are the volunteers from?

- How are they selected? What is the criterion?

- How long is the volunteer programme?

- What do you think about Bilingualism? And CLIL?

- Is it possible to achieve Bilingualism in Chile? How?

Page 63: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

63

4.1. Answer

- How long have you been in the Centre? The current NVC team is made up of 3

“interns” and one coordinator. Of the interns, the answers are 7 months, 4

months, and 2.5 months. Our coordinator started in her role in January, but has

worked in the NVC since September 2009.

- Why did you start? We were all former volunteers (4 semesters, 2 semesters,

and 3 semesters). I think I speak for all of the interns by saying that we came as

volunteers because we were interested in international education, stayed on as

volunteers because we loved the experience, and started working with the NVC

because we wanted to keep having an impact on the program.

- What are your responsibilities? Our general role is recruitment and volunteer

support. We all deal with daily volunteer and regional issues, run orientations,

and fully participate in the application, interview, and acceptance process. More

specifically, one is working to grow the part-time program, makes host family

visits and classroom observations, is responsible for any issues relating to host

families, coordination of volunteers for English Camps, TEFL workshops in

orientation, regional support in the Metropolitan Region, and volunteer issues

from Santiago to the south. Another works with our partner institutions and

volunteers from those institutions, which constitute approximately a third of our

volunteers, and coordinates orientation locations and resources. Another is

responsible for volunteer payments, volunteer health insurance and medical

issues, online recruitment and advertising, webpage administration, volunteer

meals during orientation and in country travel, and volunteer issues from

Santiago to the North.

- From where do you get funds? The English Opens Doors Program is sponsored

by the Chilean Ministry of Education and the United Nations Development

Programme-Chile.

- When was the Centre founded? The EODP, along with the NVC, were founded

in 2003. The first volunteers arrived in 2004 - there were 15.

- How many employees does it have? The NVC currently has a coordinator and

four interns. The EODP has 42 staff members, including 15 Regional

Representatives (one in each region), of which 5 make up the NVC.

Page 64: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

64

- How many volunteers? We brought 320 volunteers to Chile in 2012. There have

been 1614 volunteers total since 2004.

- How many schools? This year the program has sent volunteers to

approximately 300 different schools. Some schools received volunteers in the

first and second semesters.

- How does the volunteer programme work? Our goal is to match the interest of

volunteers in teaching English in Chile with the interest of schools who wish to

have a volunteer. To do this, there are two processes that result in a volunteer

working in a school. In Chile, schools apply to have volunteers. To do this, they

must have a teacher with a high enough designated level of English, provide a

classroom solely for the volunteer’s use, provide two potential host families for

an EODP representative to visit and approve, and the director has to sign a

contract with the program stipulating these and other items. While schools do

this, the NVC recruits volunteers. Applicants must be native or near-native

English speakers, with a university degree or equivalent. Our application

consists of a statement of purpose and an essay about their potential teaching

initiative. Applicants also list geographic (North, Central, South, and urban, mid-

sized, or rural) and family preferences. The NVC team then reviews

applications and selects applicants to interview via Skype. Applicants fill out a

pre-interview questionnaire designed to see if volunteers will be productive and

flexible while working independently in a developing country. During these

interviews we look for motivation, evidence of program research, enthusiasm,

experience, and flexibility. Successful applicants then are accepted to the

program and given pre-departure information. Our coordinator then uses their

placement preferences to match successful school and volunteer applicants.

Upon arrival to Chile, we coordinate transportation to their provided

accommodations, as well as a week-long TEFL and Chilean culture orientation.

Then, we send volunteers to their regions, where they are met with their

Regional Representative (the person in charge of EODP regional activities, and

the volunteers' primary resource in Chile). The NVC then provides support to

the volunteers and Regional Representatives throughout the year.

Inside the classroom, Volunteer’s primary goal is to work with students on

speaking and listening skills. A secondary goal is to provide an invaluable

resource for Chilean head teachers to practice and perfect their English. The

EODP model is for volunteers to team-teach with their head teacher for the first

Page 65: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

65

half of the class, before splitting the class and taking half to a separate

classroom to work independently. Volunteers should only speak in English while

working with students, as that is the reason they were brought to Chile.

Volunteers work at least 25 pedagogical hours per week inside the classroom,

with an additional 10 hours set aside for extracurricular activities and planning

(both independently and with head teachers).

- How is the training that the volunteers receive? For how long? Volunteers

receive 5 days of orientation. The first day is general information about EODP,

the Chilean educational system, their role as volunteers, etc. The next three

days are targeted training sessions on speaking lessons, listening lessons, and

classroom management. Volunteers observe a sample lesson, learn about the

theory behind each topic, and then plan and execute lessons in “microteaching”

sessions each day. The final day is cultural information and testimonials given

by NVC staff members who were former volunteers.

- Do volunteers have get opportunity to stay and get a job in NVC afterwards? All

current and the overwhelming majority of former NVC staff members are former

volunteers. Currently, only the coordinator is not a former volunteer.

- Where are the volunteers from? Volunteers come from all over the world. Most

come from the United States, followed by Great Britain. These are followed by

other English-speaking countries, such as Canada, New Zealand, Australia,

South Africa, and India. Finally, we have volunteers from non-English speaking

countries who demonstrate their fluidity through their application and Skype

interview. Just this year we have had volunteers from many countries, including

Indonesia, the Philippines, Sweden, Greece, Nepal, Spain, Botswana,

Singapore, Germany, Hungary, Mexico, and Slovakia.

- How are they selected? What are the criteria? I think I accidently answered this

above, and the requirements are below.

- How long is the volunteer programme? Volunteer programs vary in length from

4-9 months. 2012 had 7 programs, including 1 in February, 2 in March, 1 in

April (volunteers in these could choose to leave on July 27th or November 30th),

2 in June and 1 in July (end date: November 30th). 2013 will have 5 programs:

Page 66: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

66

VS Fecha

capacitación

Fecha

término

1 4 al 8 de marzo 26 de julio/30

de noviembre

2 18 al 22 de

marzo

26 de julio/30

de noviembre

3 8 al 12 de abril 26 de julio/30

de noviembre

4 17 al 21 de

junio

30 de

noviembre

5 29 de julio al 2

de agosto

30 de

noviembre

- What do you think about Bilingualism? And CLIL? We will try to get our boss to

answer this for you.

- Is it possible to achieve Bilingualism in Chile? How? We will try to get our boss

to answer this for you.

4.2. Volunteers’ Interview

- Where are you from?

- How old are you?

- How long have you been in the centre?

- How was the selection process?

- Would you like to become an English Teacher?

- What are your studies?

- What about your future plans related to teaching?

- Why did you want to come here?

- Do you speak Spanish?

- Do you take Spanish lessons?

- What do you know about the country?

- How many students do you have? And schools?

- How many hours do you teach?

- What is the students’ age?

- How would you score their communication effectiveness in general from 1 to 5?

- Are all the students Chilean?

- How did they welcome you the first time?

Page 67: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

67

- What exactly are your responsibilities?

- What tasks do you use in order to practice speaking and listening skills?

- How do you motivate your students?

- What do you think about Bilingualism?

- Do you know about CLIL?

- Do you think you might be able to achieve bilingualism through your teaching?

- What textbooks do you use? Do you follow the school books?

5. CUI Interview & Answers

- ¿Cuánto tiempo lleva trabajando en este colegio? 7 años llevo en este colegio,

pero comencé como profesora jefe de un curso haciendo todas las asignaturas

en español (lenguaje, matemática, ciencias, historia, etc.) Luego, me

especialicé en inglés y llevo 3 años siendo profesora exclusivamente de inglés

de 1º a 4º Básico.

- ¿Cuál es su experiencia previa? Éste ha sido el único colegio donde he

trabajado y realizados mis distintas prácticas docentes.

- ¿Qué estudió? Estudié Pedagogía General Básica en la Universidad Finis

Terrae y luego realice la Especialización de ESL en la Universidad Gabriela

Mistral.

- ¿Ha vivido en un país de habla inglesa? No.

- ¿Cuántos alumnos tiene? El promedio por cada curso es de 34 alumnos. Como

tengo 4 cursos, tendría a mi cargo como profesora de inglés 136 alumnos

aprox.

- ¿De qué edad son sus alumnos?

1º Básico: 6 a 7 años

2º Básico: 7 a 8 años

3º Básico: 8 a 9 años

4º Básico: 9 a 10 años

- ¿Cuántas horas enseña inglés a la semana? 5 horas en cada curso.

- ¿Utiliza el español en sus clases? ¿Con cuanta frecuencia? ¿en qué

ocasiones? Intento realizar la mayor parte de la clase en inglés pero hay veces

que necesito utilizar el español porque de lo contrario no me entienden. Las

instrucciones las doy en inglés. Los alumnos me responden mucho en español

y yo les repito lo que me dicen en inglés. Al no ser un colegio bilingüe y al

tener pocas horas de inglés a la semana, cuesta realizar toda la clase en

inglés.

Page 68: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

68

- ¿Qué actividades realiza para practicar listening y speaking? Contamos con un

texto de estudio (Family and Friends) que incorpora las 4 habilidades (listening,

speaking, eading and writing). Este texto incluye I-Tools que gracias a la

pizarra interactiva que tenemos en cada clase podemos trabajar el listening y el

speaking en cada clase. Hay muchos cantos, chants, poems, todas las

instrucciones son con listening, ejercitación y el speaking es a través de

diálogos y de lo que yo hago en las clases mismas.

- Del 1-5 ¿Cómo evaluaría el nivel general de inglés hablado de sus alumnos? 3.

- ¿Cómo motiva a sus alumnos? Las clases son bastante lúdicas porque yo

intento motivar a los niños bastante con premios, diplomas, etc. Además, el

texto es muy entretenido y el I- Tools es un desafío constante para los alumnos

ya que está lleno de juegos y actividades interactivas. No se dan cuenta cómo

van aprendiendo día a día.

- ¿Realiza actividades extraescolares relacionadas a practicar el inglés? No.

- ¿Le importaría que observara alguna de sus clases?

- ¿Le podría hacer un cuestionario breve a los alumnos?

6. Trewhela’s Interview

- Where are you from?

- How long have you been in the school?

- What was your previous experience?

- Do you have CLIL training?

- How many students do you have?

- How many hours do you teach?

- What is the students’ age?

- What subjects do you teach?

- What materials do you use? Do you have specific CLIL textbooks adapted to

teaching different subjects in English?

- Is there any subject which is taught in Spanish?

- How would you score the students’ communication effectiveness in general

from 1 to 5?

- Are all the students Chilean?

- What tasks do you use in order to practice speaking and listening skills?

- Have you used translation at any time?

- How do you motivate your students?

- What do you think about Bilingualism? And CLIL?

Page 69: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

69

- What are your personal aims in your work with a Bilingual Institution?

- What are your hopes/perspectives towards Bilingualism and CLIL in Chile?

- Is this a private school? Approximately how much is the cost for students?

- How is the students’ selection in order to be accepted in the school?

- From which age can the students start in the school?

- Does the school belong to ABSCH?

6.1. Answers

The two teachers were asked at the same time

- Chile.

- Eight years, six years.

- Twenty-three years in a bilingual school. Twenty-seven years in a traditional

school.

- No.

- Twenty-nine students and twenty-seven.

- Forty hours per week.

- English and Social Studies, and English and Science.

- The books are in English.

- 10 All except Maths, Social Studies, Science and English.

- From three to four.

- There are three foreigners.

- We practice through the CD-Rom, following the book. We also have reading

books. We train them for the KET exams. They also do role-plays, pair work

and presentations.

- Sometimes we use translation because it is requested as part of the activities:

for example, “how would you say this in your own language?”

- They are already motivated because they know ‘English is a must’.

- “I love it! It is the only way to do it. You know the language through other

contents. I think it is the best way to learn English”.

- “My aim is the communication of the students anywhere, anytime. I’m

happy if I can achieve that. It’s my goal”. “We feel proud when we see a

good level in the examinations”.

- “If the methodology and the mind change it might be possible. However, it

is very difficult in public schools”.

- Three million and a half per year including transportation and lunch.

Page 70: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

70

- They have to do an abilities test in the case of Pre-Kindergarten and English

tests in superior levels. Parents also have to do an interview.

- Since they are three years old.

- It does not belong

7. Craighouse interview

- Where are you from?

- How long have you been in the school?

- What was your previous experience?

- Do you have CLIL training?

- What are your studies?

- How many students do you have?

- How many hours do you teach?

- What is the students’ age?

- What subjects do you teach?

- What materials do you use? Do you have specific CLIL textbooks adapted to

teaching different subjects in English?

- Is there any subject which is taught in Spanish?

- How would you score the students’ communication effectiveness in general

from 1 to 5?

- Are all the students Chilean?

- What tasks do you use in order to practice speaking and listening skills?

- Have you used translation at any time?

- How do you motivate your students?

- What do you think about Bilingualism? And CLIL?

- What are your personal aims in your work with a Bilingual Institution?

- What are your hopes/perspectives towards Bilingualism and CLIL in Chile?

- Is this a private school? Approximately how much is the cost for students?

- How is the students’ selection in order to be accepted in the school?

- From which age can the students start in the school?

7.1. Answer

- Chile.

- Twenty-six years.

- Another bilingual school. In total thirty-four years.

- I do not.

Page 71: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

71

- Education.

- Thirty-two.

- Twenty-four hours.

- Between eight and ten.

- English, Maths and integrated areas.

- Singapore method in Maths and in English we use different ones: Oxford,

Collins, etc.

- Only Spanish.

- Five. There are two in the class who mix English and Spanish.

- Ten per cent are foreigners.

- Listen to stories, to tapes, web pages, they listen to different accents. I also

read stories to them. We also do informal conversation, prepared presentations,

etc.

- Never, I use simple words.

- It depends on what you are doing, you use different ways: conversation,

questions and interaction.

- “I think English is essential. It is another tool for the modern world”

- “It’s important to be able to teach others to speak a language. It’s always

an advantage and it will be necessary in their lives”.

- Four hundred thousand per month.

- Students have to pass an exam. Parents an interview

- Four years.

7.2. Answer

- South Africa.

- In this job over six moths.

- Before coming here I worked at an international school in Botswana. I also

taught in schools in Cape Town. I was also in Europe and Asia. In total I have

twelve years of international experience.

- “I do not. However, I have always worked for bilingual and multilingual

schools. Besides there are eleven languages in South Africa, therefore,

you are used to this kind of education. Language has always been

integrated in the educational approach”.

- Education.

- Twenty-eight.

- From twenty-five to thirty.

Page 72: Bilingualism & CLIL: The Case of Chile · 2015-04-24 · Chile does not have as great a variety of indigenous languages as other Latin American countries. However, there are many

72

- Between nine and ten.

- English, Maths and integrated areas.

- “I use a lot of internet more than anything. I use British and American web

sites as well as the IB web-site. I do not use text-books because I come

from a different system” 12- “Personally I do not think they can express a

lot. About two or two and a half, because they use lots of Spanish words”.

- “We do separate listening activities. We also try to integrate the language

through meaningful content”.

- “This is the area I find the hardest. I think that due to the fact that they

come from wealthy families, they are already indulged. Therefore, they do

not have a need for anything”.

- “I come from a multilingual country. I am bilingual myself. I can’t imagine

what it’s like to be monolingual”. However, she was surprised by how many

people speak in English. However, when it is in public institutions, such as

migration or banks, nobody speaks the language. Only ten percent of the

Chilean population speaks in English.

- “People who are bilingual, is because they really wanted to be bilingual”

- “I would like to see an improvement and so that by the time they leave

school they can call themselves bilingual. They can do a job in English

comfortably, and become translators, teachers…”