bilingualism in france

18
Bilingualism and Language Education in French Primary Schools: Why and How Should Migrant Languages be Valued. Heliot, C & Young, A (2002) Diana Diaz Benavides & Michael Robayo

Upload: micha-robayo

Post on 05-Jul-2015

887 views

Category:

Education


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Bilingualism in France

Bilingualism and Language Education in French Primary Schools: Why and How Should Migrant Languages be Valued.

Heliot, C & Young, A (2002)

Diana Diaz Benavides & Michael Robayo

Page 2: Bilingualism in France
Page 3: Bilingualism in France

LANGUAGE POLICIES IN EDUCATION

«France is not a monolingual country, countrary to widespread opinion. Its future lies in the respect of cultural and linguistic diversity and the development of multilingualism»•Priorities given to languague teaching (FLT)• European languages has an important status•Languages spoken by immigrants are categorized as languages of origine (MLT) Children are shooled through french at early age (2 ) •Children are not allowed to use the home language in the school (migrant languages are obstacled to the acquisiton of French) for those migrant communities french is not the second language. •Speaking a migrant language does not account for bilingualism concept.

Page 4: Bilingualism in France

Educational Context«Leave your language at the door»

Page 5: Bilingualism in France

NEGATIVE PERCEPTIONS OF BILINGUALISM

• Children have difficulties in learning French because they speak ML at home

• Unacknowledge of research in Europe about education of minority languages.

• The lack of ML recognition (since it is part of their identity, affects children’s affective and learning development)

• Code switching and code mixing is understood as children linguistic confusion

• Teachers’ attitudes towards the ML

• The homogeneous perspective of diversity• The bilingualism is possible for those who learn

pretigious languages.

Page 6: Bilingualism in France

Which language(s) should I speak in the classroom?

• You are an English teacher of a very diverse class with students from all over the world. You have a wide variety of Hispanics, including students from Colombia, Venezuela, Central America, Cuba, and Mexico. You also have Chinese, Vietnamese, Arabic, Persian, Russian, Japanese, and African students. Which language will you use to teach a topic in your class bearing in mind that you also know Spanish?

Page 7: Bilingualism in France

For the first few weeks of the class I translated new vocabulary to Spanish for the Hispanic students. Then, I explained the new vocabulary to the other students as best as I could in English.

Though, the school director is an adament proponent of English only. I stopped the practice and returned to an English only policy. But I have since re-examined the issue. Should other languages be completely banned from the classroom? I have decided that the answer is a firm "no." Banning use of other languages in the classroom creates a "sink or swim" atmosphere. The drop-out rate at this particular institution was high. I could see that in most instances the students who dropped were those who felt lost and confused in an English only environment.

When I started a new class, I resolved to undertake a new strategy. By this time I had expanded my knowledge of languages to include languages from all around the globe. My new strategy revolved around teaching in all the different languages of my students for the first week or two while repeating everything in English. It also included welcoming the students on the first day in their native languages. The Chinese and other Asian students especially were pleased and amazed at the fact that their teacher know some vocabulary of their native language.

Page 8: Bilingualism in France

Linguistic and Cultural Diversity Education

History and context of the projectObjectives ImplementationMethodology Evaluation after one year (2000/2001)Language awareness as a complementary model to language learningconclusion

Page 9: Bilingualism in France
Page 10: Bilingualism in France
Page 11: Bilingualism in France
Page 12: Bilingualism in France
Page 13: Bilingualism in France
Page 14: Bilingualism in France
Page 15: Bilingualism in France

ACTIVITY

• Imagine you have a bilingual course with children in the Amazonas. Their parents are indigenous people who speak several indigenous languages, spanish, and portuguese. And you have to teach them English because of the PNB.

Page 16: Bilingualism in France

DISCUSSION

• What kind of activities would you propose to integrate the languages and not only to teach English in the context mentioned above?

• What do you know about education in departments such as Amazonas, Choco, el llano, San Andrés?

• Do we have Migrant Languages in Colombia?

• How many languages are spoken in Colombia? Which ones?

Page 17: Bilingualism in France

• Language spoken by people of Colombia: 101 of them as many as 81 are still spoken in the country.

• Some of them: Achagua, Arhuaco, Cams, Carijona, Desno, Guayabero, Piaroa, Piratapuyo, Siona, Tariano and Totoro.

• Official language = Spanish• Achagua spoken by the people who live

in the eastern region of Colombia. It belongs to the group of languages called Maipurean Arawakan language group.

• Extinct languages: there are 21, among these: are Andaqui, Barbacoas, Chipiajes, Omejes, Ponares, Runa, Natagaimas, Cauca and Anserma.

Page 18: Bilingualism in France