[bjt page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · web viewbahasa diambil dari...

47
THIS FILE IS FOR PERSONAL USE ONLY (UNOFFICIAL) \ Chan Yan *** Bahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Br a hma n asa m yutta m (22 suttas) ......................... 1 1.Arahantavaggo ............................................ 1 (S.7.1.)1.Dhana b j a n i sutta m ............................... 1 (S.7.2.)2.Akkosasutta m ................................... 4 (S.7.3.)3.Asurindakasutta m ............................... 7 (S.7.4.)4.Bila v gikasutta m ................................ 9 (S.7.5.)5.Ahi m sakasutta m ................................ 10 (S.7.6.)6.Ja ta sutta m .................................... 11 (S.7.7.)7.Suddhikasutta m ................................ 12 (S.7.8.)8.Aggikasutta m .................................. 14 (S.7.9.)9.Sundarikasutta m ............................... 16 (S.7.10.)10.Bahudh i tarasutta m ........................... 21 2.Up a sakavaggo ............................................ 24 (S.7.11.Kasi)1.Kasibh a radv a jasutta m ..................... 24 (S.7.12.)2.Udayasutta m .................................. 27 (S.7.13.)3.Devahitasutta m ............................... 29 (S.7.14.)4.Mah a s a lasutta m ............................... 31 (S.7.15.)5.M a natthaddhasutta m ........................... 34 (S.7.16.)6.Paccan i kasutta m .............................. 36 (S.7.17.)7.Navakammikasutta m ............................ 38 (S.7.18.)8.Ka tt hah a rasutta m ............................. 39 (S.7.19.)9.M a tuposakasutta m ............................. 41 (S.7.20.)10.Bhikkhakasutta m ............................. 42 (S.7.21.)11.Sa v g a ravasutta m ............................. 43 (S. 7. 22.)12. Khomadussasutta m ......................... 45 7. Brāhmaṇasaṃyuttaṃ. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) BAB VII 7 Brahmaõasaüyutta : Khotbah Berkelompok Sehubungan dengan Brahmana 1. Arahantavaggo. 1.Arahantavaggo I. PARA ARAHANTA 7. 1. 1. Dhanañjānīsuttaṃ (S.7.1.)1.Dhanabjanisuttam 1 (1) Dhana¤jànã [BJT Page 286] 187. [PTS Page 160] evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati vephavane kalandakanivāpe. [160] <344> Demikianlah yang kudengar. Pada suatu ketika, Sang Bhagavà sedang berdiam di Ràjagaha, di Hutan Bambu, Taman Suaka Tupai. Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa dhanañjānī nāma brāhmaṇī abhippasannā hoti buddhe ca dhamme ca saṅghe ca. Pada saat itu, istri seorang brahmana dari suku Bhàradvàja, seorang brahmana perempuan bernama Dhana¤jànã, berkeyakinan penuh pada Sang Buddha, Dhamma dan Saïgha.428 ===

Upload: dinhphuc

Post on 21-May-2019

224 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

THIS FILE IS FOR PERSONAL USE ONLY (UNOFFICIAL) \ Chan Yan ***Bahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft.

(S.7.)7.Br a hma n asa m yutta m (22 suttas) ................................................................................ 1 1.Arahantavaggo ................................................................................................................... 1

(S.7.1.)1.Dhana b j a n i sutta m ........................................................................................... 1 (S.7.2.)2.Akkosasutta m .................................................................................................. 3 (S.7.3.)3.Asurindakasutta m ............................................................................................ 6 (S.7.4.)4.Bila v gikasutta m ............................................................................................... 7 (S.7.5.)5.Ahi m sakasutta m .............................................................................................. 8 (S.7.6.)6.Ja ta sutta m ....................................................................................................... 9 (S.7.7.)7.Suddhikasutta m ............................................................................................. 10 (S.7.8.)8.Aggikasutta m ................................................................................................. 12 (S.7.9.)9.Sundarikasutta m ............................................................................................ 14 (S.7.10.)10.Bahudh i tarasutta m ..................................................................................... 18

2.Up a sakavaggo ................................................................................................................. 20 (S.7.11.Kasi)1.Kasibh a radv a jasutta m ......................................................................... 20 (S.7.12.)2.Udayasutta m ................................................................................................ 23 (S.7.13.)3.Devahitasutta m ............................................................................................ 25 (S.7.14.)4.Mah a s a lasutta m .......................................................................................... 26 (S.7.15.)5.M a natthaddhasutta m ................................................................................... 28 (S.7.16.)6.Paccan i kasutta m .......................................................................................... 31 (S.7.17.)7.Navakammikasutta m ................................................................................... 32 (S.7.18.)8.Ka tt hah a rasutta m ....................................................................................... 33 (S.7.19.)9.M a tuposakasutta m ...................................................................................... 35 (S.7.20.)10.Bhikkhakasutta m ....................................................................................... 35 (S.7.21.)11.Sa v g a ravasutta m ....................................................................................... 36 (S. 7. 22.)12. Khomadussasutta m ................................................................................. 38

7. Brāhmaṇasaṃyuttaṃ. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas)BAB VII 7 Brahmaõasaüyutta : Khotbah Berkelompok Sehubungan dengan Brahmana

1. Arahantavaggo. 1.ArahantavaggoI. PARA ARAHANTA

7. 1. 1. Dhanañjānīsuttaṃ(S.7.1.)1.Dhanabjanisuttam1 (1) Dhana¤jànã

[BJT Page 286]187. [PTS Page 160] evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati vephavane kalandakanivāpe. [160] <344> Demikianlah yang kudengar. Pada suatu ketika, Sang Bhagavà sedang berdiam di Ràjagaha, di Hutan Bambu, Taman Suaka Tupai.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa dhanañjānī nāma brāhmaṇī abhippasannā hoti buddhe ca dhamme ca saṅghe ca. Pada saat itu, istri seorang brahmana dari suku Bhàradvàja, seorang brahmana perempuan bernama Dhana¤jànã, berkeyakinan penuh pada Sang Buddha, Dhamma dan Saïgha.428

===428. Kisah yang diceritakan di sini juga terdapat dalam Dhp-a IV,161-63; baca BL 3:288-89. Bagian pembukaannya mirip dengan yang terdapat pada MN No. 100 (II 209,21 foll.), mengenai seorang brahmana perempuan bernama sama, di sana tertulis Dhàna¤jàni. Spk: Suku Dhana¤jàni memiliki reputasi sebagai suku brahmana tertinggi. Mereka percaya bahwa sementara para brahmana lain terlahir dari mulut Brahmà, mereka terlahir dari ubun-ubun Brahmà. Perempuan ini adalah seorang siswa mulia, seorang Pemasuk-arus, namun suaminya dengan tegas menolak pengajaran Sang Buddha dan menutup telinganya ketika istrinya memuji Tiga Permata.===

Atha kho dhanañjānī brāhmaṇī bhāradvājagottassa brāhmaṇassa bhattaṃ upasaṃharantī upakkhalitvā1 tikkhattuṃ udānaṃ udānesi: Suatu hari, ketika brahmana perempuan Dhana¤jàni sedang membawa makanan untuk suaminya, si brahmana, ia tersandung, lalu ia mengucapkan kata-kata inspiratif ini sebanyak tiga kali:

Page 2: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

'namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassāti. “Terpujilah Sang Bhagavà, Sang Arahanta, Yang Tercerahkan Sempurna! Terpujilah Sang Bhagavà, Sang Arahanta, Yang Tercerahkan Sempurna! Terpujilah Sang Bhagavà, Sang Arahanta, Yang Tercerahkan Sempurna!”429

===429. Spk: Brahmana itu telah mengundang lima ratus teman brahmana dalam suatu acara pesta makan. Sehari sebelumnya, ia memohon agar istrinya tidak mempermalukannya dengan memuji Sang Buddha di depan teman-temannya. Ketika ia tersandung tumpukan kayu bakar sewaktu menghidangkan makanan kepada para brahmana, ia berlutut dan memberi hormat pada Sang Buddha. Terkejut dengan hal ini, para brahmana itu memarahi suaminya dan pergi tanpa menyelesaikan makanan mereka.===

Evaṃ vutte bhāradvājagotto brāhmaṇo dhanañjāniṃ brāhmaṇiṃ etadavoca: Ketika hal ini diucapkan, brahmana dari suku Bhàradvàja berkata kepadanya:

'evamevaṃ panāyaṃ vasali yasmiṃ vā tasmiṃ vā tassa muṇḍakassa samaṇassa vaṇṇaṃ bhāsati. Idāni tyāhaṃ vasali tassa satthuno vādaṃ āropessāmīti. “Karena hal sepele ini, perempuan celaka ini <345> mengucapkan pujian kepada petapa gundul itu! Perempuan celaka, aku akan membantah ajaran dari Gurumu itu.”430

===430. Vasalã, di sini diterjemahkan, “perempuan celaka”, adalah istilah penghinaan kasar, biasanya digunakan oleh para brahmana untuk menyebut orang dari kasta rendah.===

Na khvāhaṃ taṃ brāhmaṇa passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yo tassa bhagavato vādaṃ āropeyya arahato sammāsambuddhassa. “Aku tidak melihat siapa pun, Brahmana, di dunia ini dengan para deva, Màra, dan Brahmà, dalam generasi ini bersama dengan para petapa dan brahmana, para deva, dan manusia, yang dapat membantah ajaran Sang Bhagavà, Sang Arahanta, Tercerahkan Sempurna.

Api ca tvaṃ brāhmaṇa gaccha gantvā vijānissasīti2. Tetapi pergilah, Brahmana. Ketika engkau pergi, engkau akan memahami.”

Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami. Kemudian brahmana dari suku Bhàradvàja, marah dan tidak senang, mendatangi Sang Bhagavà

Upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sārāṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. [PTS Page 161] ekamantaṃ nisinno kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi:dan saling bertukar sapa dengan Beliau. Ketika mereka telah menutup sapaan dan ramah tamah, ia lalu duduk di satu sisi [161] dan berkata kepada Sang Bhagavà dalam syair:431

===431. Syair ini telah muncul pada 1:71 dan 2:3, dengan narasi yang berbeda. Sekali lagi mengilustrasikan bagaimana “gumpalan mengambang” dari syair-syair ajaran dapat dengan bebas dijadikan sumber untuk menyesuaikan dengan tuntutan pengajaran yang berbeda. Spk: Ia memformulasikan pertanyaannya dengan maksud sebagai berikut: “Jika Ia mengatakan, ‘Aku menyetujui pembunuhan tertentu,’ maka aku akan menyebut-Nya pembunuh dan menantang pengakuan-Nya sebagai seorang petapa; tetapi jika Ia tidak menyetujui pembunuhan apa pun, aku akan mengatakan, ‘Maka Engkau tidak berkeinginan untuk membunuh nafsu, dan sebagainya, jadi mengapa Engkau mengembara sebagai seorang petapa?’ Dengan demikian, Petapa Gotama akan terjebak di ujung tanduk dilema ini, tidak dapat menelan atau memuntahkannya.” Ia menyapa Sang Buddha dengan ramah untuk menyembunyikan kemarahannya.===

Kiṃ su jhatvā3 sukhaṃ seti kiṃ su jhatvā na socati, 613. “Setelah membunuh apakah seseorang tidur dengan lelap? Setelah membunuh apakah seseorang tidak bersedih? <346>

Kissassa ekadhammassa vadhaṃ rocesi gotamāti. Apakah satu hal, O, Gotama, Yang merupakan pembunuhan yang Engkau setujui?”

[Sang Bhagavà:]

Kodhaṃ jhatvā sukhaṃ seti kodhaṃ jhatvā na socati,614. “Setelah membunuh kemarahan, seseorang tidur dengan lelap; Setelah membunuh kemarahan, seseorang tidak bersedih;

Page 3: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

Kodhassa visamūlassa madhuraggassa brāhmaṇa, Pembunuhan kemarahan, O, Brahmana, Dengan akar beracun dan pucuk bermadu:

Vadhaṃ ariyā pasaṃsanti taṃ hi jhatvā na socatīti. Ini adalah pembunuhan yang dipuji oleh para mulia, Karena setelah membunuh itu, seseorang tidak bersedih.”

1. Upakkamitvā - sīmu. Syā. [Pts. 2.] Ganatvāpi jānissatīti :syā. 3. Chetvā- machasaṃ, syā, [pts.]

[BJT Page 288] Evaṃ vutte bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca: Ketika hal ini diucapkan, brahmana dari suku Bhàradvàja berkata kepada Sang Bhagavà:

abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ bho gotama. “Mengagumkan, Guru Gotama! Mengagumkan, Guru Gotama!

Seyyathāpi bho gotama nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya seperti menegakkan apa yang terbalik,

paṭicchannaṃ vā vivareyya mengungkapkan apa yang tersembunyi,

mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, menunjukkan jalan kepada yang tersesat,

andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhintīti. atau menyalakan pelita dalam kegelapan sehingga mereka yang memiliki mata dapat melihat bentuk-bentuk.

Evamevaṃ1 bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Dhamma telah dibabarkan dalam berbagai cara oleh Guru Gotama,

Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Aku berlindung pada Guru Gotama, dan kepada Dhamma, dan kepada Bhikkhu Saïgha.

Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadanti. Semoga aku menerima pelepasan keduniawian di bawah Guru Gotama, sudilah memberikan penahbisan yang lebih tinggi kepadaku.”

Alattha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ, Kemudian brahmana dari suku Bhàradvàja menerima pelepasan keduniawian di bawah Sang Bhagavà, ia menerima penahbisan yang lebih tinggi.

acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto na cirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Dan segera, tidak lama setelah penahbisannya, berdiam sendirian, tidak berkomunikasi dengan orang lain, rajin, tekun, dan teguh, Yang Mulia Bhàradvàja, dengan mengalami oleh dirinya sendiri dengan pengetahuan langsung dalam kehidupan ini juga akan tujuan yang tiada bandingnya dari kehidupan suci yang dicari oleh orang-orang yang meninggalkan keduniawian dan menjalani kehidupan tanpa rumah. <347>

Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ. Ia secara langsung mengetahui: “Kelahiran telah dihancurkan, kehidupan suci telah dijalani, apa yang harus dilakukan telah dilakukan,

Nāparaṃ itthattāyāti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti. tidak ada lagi bagi kondisi makhluk ini.”432 Dan Yang Mulia Bhàradvàja menjadi salah satu dari para Arahanta.

===432. Baca n. 376. ===

7. 1. 2. Akkosasuttaṃ. (S.7.2.)2.Akkosasuttam2 (2) Caci-maki

Page 4: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

188. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Pada suatu ketika, Sang Bhagavà sedang berdiam di Ràjagaha, di Hutan Bambu, Taman Suaka Tupai.

Assosi kho akkosakabhāradvājo brāhmaṇo bhāradvājagotto kira brāhmaṇo samaṇassa gotamassa santike āgārasmā anagāriyaṃ pabbajitoti. Brahmana Akkosaka Bhàradvàja, Bhàradvàja si pemaki, mendengar:433 “Dikatakan bahwa brahmana dari suku Bhàradvàja telah meninggalkan kehidupan rumah tangga dan menjalani kehidupan tanpa rumah di bawah Petapa Gotama.”

===433. Saya memberikan julukan baik dalam Pàli maupun Skt. Spk, yang mengidentifikasikannya sebagai adik dari brahmana Bhàradvàja pertama, mengatakan bahwa julukan itu ditambahkan oleh para redaktur Kanon karena ia datang dan menghina (akkosanto) Sang Tathàgata dalam lima ratus syair.===

Kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami, [PTS Page 162] upasaṅkamitvā bhagavantaṃ asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati. Marah dan tidak senang, ia mendatangi Sang Bhagavà dan [162] mencaci dan mencerca Beliau dengan kata-kata kasar.

Evaṃ vutte bhagavā akkosakabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca: Ketika ia telah selesai berbicara, Sang Bhagavà berkata kepadanya:

taṃ kiṃ maññasi brāhmaṇa, api nu te āgacchanti mittāmaccā ñātisālohitā atithayoti2. “Bagaimana menurutmu, Brahmana? Apakah teman-teman dan sahabat-sahabat, sanak keluarga dan saudara, juga para tamu datang mengunjungimu?”

Appekadā me bho gotama āgacchanti mittāmaccā ñātisālohitā atithayoti. “Kadang-kadang mereka datang berkunjung, Guru Gotama.”

Taṃ kiṃ maññasi brāhmaṇa, api nu tesaṃ anuppadesi khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sāyanīyaṃ vāti?“Apakah engkau mempersembahkan makanan atau kudapan* kepada mereka?” <348>

===* ku·dap·an n penganan yang dimakan di luar waktu makan; makanan kecil; - KBBI (*ed) ===

Appekadā nesāhaṃ bho gotama anuppademi khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sāyanīyaṃ vāti. “Kadang-kadang aku melakukannya, Guru Gotama.”

Sace kho pana te brāhmaṇa nappaṭigaṇhanti kassa taṃ hotīti. “Tetapi jika mereka tidak menerimanya darimu, maka milik siapakah makanan-makanan itu?”

Sace te bho gotama nappaṭigaṇhanti ambhākameva taṃ hotīti. “Jika mereka tidak menerimanya dariku, maka makanan-makanan itu tetap menjadi milikku.”

1. Evameva-syā, sīmu 2. Atithiyo-machasaṃ. Syā. [Pts.]

[BJT Page 290] Evameva kho brāhmaṇa yaṃ tvaṃ amhe anakkosante akkosasi, arosente1 rosesi, abhaṇḍante bhaṇḍasi, “Demikian pula, Brahmana, kami—yang tidak mencaci siapa pun, yang tidak memarahi siapa pun, yang tidak mencerca siapa pun—

taṃ te mayaṃ nappaṭiggaṇhāma. menolak menerima darimu cacian dan kemarahan dan semburan yang engkau lepaskan kepada kami.

Tavevetaṃ brāhmaṇa hotīti. Itu masih tetap milikmu, Brahmana! Itu masih tetap milikmu, Brahmana!”

Yo kho brāhmaṇa akkosantaṃ paccakkosati, rosentaṃ paṭiroseti, bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati, “Brahmana, seseorang yang mencaci orang yang mencacinya, yang memarahi orang yang memarahinya, yang mencerca orang yang mencercanya—

ayaṃ vuccati brāhmaṇa sambhuñjati vītiharati.

Page 5: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

ia dikatakan memakan makanan, memasuki pertukaran.

Te mayaṃ tayā neva sambhuñjāma na vītiharāma. Tetapi kami tidak memakan makananmu; kami tidak memasuki pertukaran.

Tavevetaṃ brāhmaṇa hoti, tavevetaṃ brāhmaṇa hotīti. Itu masih tetap milikmu, Brahmana! Itu masih tetap milikmu, Brahmana!”

(Brāhmaṇo:)Bhavantaṃ kho gotama sarājikā parisā evaṃ jānāti: arahaṃ samaṇo gotamoti. “Raja dan para pengikutnya memahami bahwa Petapa Gotama adalah seorang Arahanta,

Atha ca pana bhavaṃ gotamo kujjhatīti. namun Guru Gotama masih bisa marah.”434

===434. Spk: Ia telah mendengar bahwa para petapa (isi) menjatuhkan kutukan ketika mereka marah, jadi ketika Sang Buddha berkata, “Itu masih tetap milikmu, Brahmana!” Ia menjadi takut, berpikir, “Petapa Gotama sepertinya menjatuhkan kutukan kepadaku.” Oleh karena itu, ia berkata demikian.===

(Bhagavā:)[Sang Bhagavà:]

Akkodhassa kuto kodho dantassa samajīvino, 615. “Bagaimana mungkin kemarahan muncul dalam diri seorang yang tidak memiliki kemarahan, Dalam diri seorang yang jinak berpenghidupan benar, <349>

Sammadaññā vimuttassa upasantassa tādino. Dalam diri seorang yang terbebaskan oleh pengetahuan sempurna, Dalam diri seorang yang seimbang yang berdiam dalam kedamaian?435

===435. Saya menerjemahkan tàdi sebagai “Yang Stabil” sesuai dengan kemasan dalam komentar, tàdilakkhaõaü pattassa, yang menyinggung penjelasan tàdi pada Nidd I 114-16: “Arahanta adalah tàdi karena Beliau ‘stabil’ (tàdi) dalam hal untung dan rugi, dan sebagainya; Beliau adalah tàdi karena Beliau telah melepaskan segala kekotoran; Beliau adalah tàdi karena Beliau telah menyeberangi empat banjir, dan seterusnya, Beliau adalah tàdi karena batin-Nya telah terbebas dari segala kekotoran; dan Beliau adalah tàdi sebagai penggambaran diri-Nya dalam hal kualitas-kualitas-Nya.” (ringkasan). Definisi serupa tetapi sedikit berbeda sehubungan dengan Sang Buddha muncul dalam Nidd I 459-61.===

Tasseva tena pāpiyo yo kuddhaṃ paṭikujjhati, 616. “Seseorang yang membalas kemarahan dengan kemarahan Dengan cara demikian membuat segala sesuatu menjadi lebih buruk bagi dirinya.

Kuddhaṃ appaṭikujjhanto saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ. Tidak membalas kemarahan dengan kemarahan, Seseorang memenangkan peperangan yang sulit dimenangkan.

Ubhinnamatthaṃ carati attano ca parassa ca, 617. “Ia berlatih demi kesejahteraan kedua belah pihak— Dirinya dan orang lain—

Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā yo sato upasammati. Ketika, mengetahui bahwa musuhnya marah, Ia dengan penuh perhatian mempertahankan kedamaiannya.

Ubhinnaṃ tikicchantaṃ2 attano ca parassa ca, 618. “Ketika ia memperoleh penyembuhan bagi kedua belah pihak— Dirinya dan orang lain—

Janā maññanti bāloti ye dhammassa akovidāti. Orang-orang yang menganggapnya dungu Adalah tidak terampil dalam Dhamma.”436

===436. Be dan Ee1 & 2 membaca pàda a: ubhinnaü tikichantànaü, yang mana Spk (Be) masukkan dalam daftar kata dan mengemasnya abhinnaü tikicchantaü, menambahkan: “Atau yang terakhir itu sendiri adalah tulisan.” Dalam Se dan Spk (Se), tulisan itu terbalik. Karena maknanya menuntut suatu bentuk tunggal akusatif, tulisan ubhinnaü tikicchantaü taü, ditemukan pada Th 444a, tidak merusak tata bahasa maupun irama. Ee2 mengadopsi persis tulisan ini pada syair yang sama dalam v. 882. Di bawah, tetapi anehnya berbalik menjadi ubhinnaü tikichantànaü, dalam syair yang sama ke tiga, v. 891.===

[PTS Page 163] evaṃ vutte akkosakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:

Page 6: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

[163] Ketika hal ini dikatakan, Brahmana Akkosaka Bhàradvàja berkata kepada Sang Bhagavà:

abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ bho gotama. Seyyathāpi bho gotama nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya paṭicchannaṃ vā vivareyya mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhintīti. Evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. “Menakjubkan, Guru Gotama! …

Esāhaṃ bhagavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Aku berlindung pada Guru Gotama, dan pada Dhamma, dan pada Bhikkhu Saïgha.

Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadanti. Semoga aku menerima pelepasan keduniawian di bawah Guru Gotama, sudilah memberikan penahbisan yang lebih tinggi kepadaku.”

Alattha kho akkosakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ alattha upasampadaṃ, Kemudian brahmana dari suku Bhàradvàja menerima pelepasan keduniawian di bawah Sang Bhagavà,

acirūpasampanno kho panāyasmā akkosakabhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpi pahitatto viharanto na cirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti abbhaññāsi. ia menerima penahbisan yang lebih tinggi. Dan segera, tidak lama setelah penahbisannya, berdiam sendirian … <350>

Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti. … Yang Mulia Bhàradvàja menjadi salah satu dari para Arahanta.

1. Ārosante-machasaṃ. Syā. 2. Tikicchantānaṃ-sīmu.

[BJT Page 292] 7. 1. 3. Asurindakasuttaṃ. (S.7.3.)3.Asurindakasuttam3 (3) Asurindaka

189. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Pada suatu ketika, Sang Bhagavà sedang berdiam di Ràjagaha, di Hutan Bambu, Taman Suaka Tupai.

Assosi kho asurindakabhāradvājo brāhmaṇo bhāradvājagotto kira1 brāhmaṇo samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṃ pabbajitoti. Brahmana Asurindaka Bhàradvàja, mendengar:437 “Dikatakan bahwa brahmana dari suku Bhàradvàja telah meninggalkan kehidupan rumah tangga dan menjalani kehidupan tanpa rumah di bawah Petapa Gotama.”

===437. Ia adalah yang paling muda dari Bhàradvàja bersaudara. ===

Kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati.Marah dan tidak senang, ia mendatangi Sang Bhagavà dan mencaci dan mencerca Beliau dengan kata-kata kasar.

Evaṃ vutte bhagavā tuṇhī ahosi. Ketika ia telah selesai berbicara, Sang Bhagavà tetap diam.

Atha kho asurindakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca: jito'si samaṇa, jito'si samaṇāti. Kemudian Brahmana Asurindaka Bhàradvàja berkata kepada Sang Bhagavà: “Engkau kalah, Petapa! Engkau kalah, Petapa!”

(Bhagavā:)[Sang Bhagavà:]

Page 7: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

Jayaṃ ve maññati bālo vācāya pharusaṃ bhaṇaṃ, 619. “Si dungu merasa kemenangan telah diperoleh Ketika dengan ucapan, ia mencerca dengan kasar;

Jayaṃ ve cassa taṃ hoti yā titikkhā vijānato. Tetapi bagi ia yang mengerti, Menahan dengan sabar adalah kemenangan sejati.438

===438. Spk: “Bagi seseorang yang memahami keluhuran dari ketabahan, kemenangan ini—kesabaran ketabahan—adalah miliknya sendiri (yà titikkhà vijànato adhivàsanàya guõaü vijànantassa titikkhà adhivàsanà, ayam tassa vijànato va jayo).” Catatan bahwa jayaü yang netral di sini bersifat nominatif.===

Tasseva tena pāpiyo yo kuddhaṃ paṭikujjhati, 620-22. “Seseorang yang membalas kemarahan dengan kemarahan … (syair = 616-18)Kuddhaṃ appaṭikujjhanto saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ.

Ubhinnamatthaṃ carati attano ca parassa ca, Paraṃ saṃkupitaṃ ñatvā yo sato upasammati.

Ubhinnaṃ tikicchantaṃ2 attano ca parassa ca, Janā maññanti bāloti ye dhammassa akovidāti. … <351> Adalah tidak terampil dalam Dhamma.”

[PTS Page 164] evaṃ vutte asurindakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca: [164] Ketika hal ini dikatakan, Brahmana Asurindaka Bhàradvàja berkata kepada Sang Bhagavà:

abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ bho gotama. “Menakjubkan, Guru Gotama!….”Seyyathāpi bho gotama nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya paṭicchannaṃ vā vivareyya mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya cakkhumanto rupāni dakkhintīti. Evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadanti.

Alattha kho asurindakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno kho panāyasmā asurindakabhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto na cirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ. Nāparaṃ itthattāyāti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti. Dan Yang Mulia Bhàradvàja menjadi salah satu dari para Arahanta.

7. 1. 4. Bilaṅgikasuttaṃ. (S.7.4.)4.Bilavgikasuttam4 (4) Bilaïgika

190. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Pada suatu ketika, Sang Bhagavà sedang berdiam di Ràjagaha, di Hutan Bambu, Taman Suaka Tupai.

Assosi kho bilaṅgikabhāradvājo brāhmaṇo bhāradvājagotto kira brāhmaṇo samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṃ pabbajitoti. Brahmana Bilaïgika Bhàradvàja, mendengar:439 “Dikatakan bahwa brahmana dari suku Bhàradvàja telah meninggalkan kehidupan rumah tangga dan menjalani kehidupan tanpa rumah di bawah Petapa Gotama.”

===439. Spk: Ia adalah saudara Bhàradvàja yang lainnya. Nama Bilaïgika diberikan kepadanya oleh para redaktur karena ia menjadi kaya dari hasil menjual bubur yang enak (ka¤jika, sinonim dari bilaïga).===

Page 8: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

Kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṃ aṭṭhāsi. Marah dan tidak senang, ia mendatangi Sang Bhagavà dan berdiri si satu sisi sambil berdiam diri.440 <352>

===440. Spk: Ia begitu marah karena ketiga saudaranya telah ditahbiskan sebagai bhikkhu sehingga ia tidak bisa berkata-kata.===

Atha kho bhagavā bilaṅgikabhāradvājassa3 brāhmaṇassa cetasā ceto parivitakkamaññāya bilaṅgikabhāradvājaṃ4 brāhmaṇaṃ gāthāya ajjhabhāsi:Kemudian Sang Bhagavà, setelah mengetahui perenungan dalam pikiran Brahmana Bilaïgika Bhàradvàja dengan pikiran-Nya sendiri, berkata kepadanya dalam syair:

Yo appaduṭṭhassa narassa dussati suddhassa posassa anaṅgaṇassa, 623. “Jika seseorang melakukan kesalahan terhadap orang yang tidak bersalah, Seorang yang murni tanpa noda,

Tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ sukhumo rajo paṭivātaṃva khittoti. Kejahatan itu akan kembali kepada si dungu itu sendiri Bagaikan debu halus yang ditebarkan melawan angin.”

1. Brāhmaṇo kira - machasaṃ. [Pts 2. 3.] Bilaṅgikassa bhāradvājassa-machasaṃ. [Pts.] Bilaṅgikabhāradvājagottassa-sīmu. 1. 2. Tikicchantānaṃ-sīmu1. 2. 4. Bilaṅgikaṃ bhāradvājaṃ-machasaṃ. [Pts.]

[BJT Page 294] Evaṃ vutte bilaṅgikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca: Ketika hal ini dikatakan, Brahmana Bilaïgika Bhàradvàja berkata kepada Sang Bhagavà:

abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ bho gotama. “Menakjubkan, Guru Gotama!….”

Seyyathāpi bho gotama nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya paṭicchannaṃ vā vivareyya mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhintīti. Evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadanti.

Alattha kho bilaṅgikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ, acirūpasampanno kho panāyasmā bilaṅgikabhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto na cirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti. Dan Yang Mulia Bhàradvàja menjadi salah satu dari para Arahanta.

7. 1. 5 Ahiṃsakasuttaṃ. (S.7.5.)5.Ahimsakasuttam5 (5) Ahiüsaka

191. Sāvatthiyaṃ1 -Di Sàvatthã.

Atha kho ahiṃsakabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitva bhagavatā saddhiṃ sammodi. Kemudian Brahmana Ahiüsaka Bhàradvàja, Bhàradvàja yang tidak berbahaya, mendekati Sang Bhagavà dan saling bertukar sapa dengan Beliau.441

===441. Spk mengatakan bahwa nama Ahiüsaka mungkin diberikan kepadanya oleh para redaktur karena ia “mengajukan pertanyaan” (yaitu menegaskan) mengenai ketidakbahayaan; atau mungkin juga, Ahiüsaka adalah nama aslinya. Dari pernyataan pembuka dan jawaban Sang Buddha, sepertinya alternatif kedua lebih mungkin.

Page 9: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

===

Sammodanīyaṃ kathaṃ sārāṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. [PTS Page 165] ekamantaṃ nisinno kho ahiṃsakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca: Ketika mereka telah mengakhiri sapaan dan ramah tamah, ia duduk di satu sisi [165] dan berkata kepada Sang Bhagavà:

ahisaṃsakāhaṃ bho gotama ahiṃsakāhaṃ bho gotamāti. “Aku Ahiüsaka yang tidak berbahaya, Guru Gotama. Aku Ahiüsaka yang tidak berbahaya, Guru Gotama.”

(Bhagavā:)[Sang Bhagavà:] <353>

Yathā nāmaṃ tathā cassa siyā kho tvaṃ ahiṃsako, 624. “Jika seseorang adalah apa yang disiratkan oleh namanya Maka engkau adalah seorang yang tidak berbahaya.

Yo ca kāyena vācāya manasā ca na hiṃsati, Tetapi seorang yang tidak melakukan kejahatan sama sekali Melalui badan, ucapan, atau pikiran,

Sa ce ahiṃsako hoti yo paraṃ na vihiṃsatīti. Adalah sungguh-sungguh seorang yang tidak berbahaya Karena ia tidak membahayakan orang lain.”

Evaṃ vutte ahiṃsakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca: Ketika hal ini dikatakan, Brahmana Ahiüsaka Bhàradvàja berkata kepada Sang Bhagavà:

abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ bho gotama. “Menakjubkan, Guru Gotama!….”

Seyyathāpi bho gotama nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya paṭicchannaṃ vā vivareyya mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhintīti. Evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadanti.

Alattha kho ahiṃsakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ, acirūpasampanno kho panāyasmā ahiṃsakabhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto na cirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti. Dan Yang Mulia Ahiüsaka Bhàradvàja menjadi salah satu dari para Arahanta.

7. 1. 6. Jaṭāsuttaṃ. (S.7.6.)6.Jatasuttam6 (6) Kekusutan

192. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme, atha kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Di Sàvatthã. Kemudian Brahmana Jañà Bhàradvàja, Bhàradvàja kusut, mendekati Sang Bhagavà dan saling bertukar sapa dengan Beliau.

Sammodanīyaṃ kathaṃ sārāṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi: Ketika mereka telah menutup sapaan dan ramah tamah, ia duduk di satu sisi dan berkata kepada Sang Bhagavà dalam syair:

Anto jaṭā bahi jaṭā jaṭāya jaṭitā pajā, 625. “Kusut di dalam, kusut di luar, Generasi ini terjerat dalam kekusutan.

Taṃ taṃ gotama pucchāmi ko imaṃ vijaṭaye jaṭanti.

Page 10: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

Aku menanyakan hal ini kepadaMu, O, Gotama, Siapakah yang mampu menguraikan kekusutan ini?” <354>

(Bhagavā:)[Sang Bhagavà:]

Sīle patiṭṭhāya naro sapañño cittaṃ paññañca bhāvayaṃ, 626. “Seorang yang kokoh dalam moralitas, bijaksana, Mengembangkan pikiran dan kebijaksanaan,

Ātāpī nipako bhikkhu so imaṃ vijaṭaye jaṭaṃ. Seorang bhikkhu yang tekun dan waspada: Ia mampu menguraikan kekusutan ini.

Yesaṃ rāgo ca doso ca avijjā ca virājitā, 627. “Bagi mereka yang nafsu dan kebencian Bersama dengan kebodohan telah dihapuskan,

Khīṇāsavā arahanto tesaṃ vijaṭitā jaṭā. Para Arahanta dengan noda dihancurkan: Bagi mereka, kekusutan terurai.

1. Ekaṃ samayaṃ -pe- anāthapiṇḍikassa ārāme - sīmu, 1. 2.

[BJT Page 296] Yatatha nāmañca rūpañca asesaṃ uparujjhati, 628. “Di mana nama-dan-bentuk lenyap, Berhenti tanpa sisa,

Paṭighaṃ rūpasaññā ca etthesā1 chijjate jaṭāti. Dan juga kontak dan persepsi bentuk: Di sinilah kekusutan dipotong.”

Evaṃ vutte jaṭābhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca: Ketika hal ini dikatakan, Brahmana Jañà Bhàradvàja berkata kepada Sang Bhagavà:

abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ bho gotama. “Menakjubkan, Guru Gotama!….”

Seyyathāpi bho gotama nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya paṭicchannaṃ vā vivareyya mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhintīti. Evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadanti.

Alattha kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ, acirūpasampanno kho panāyasmā jaṭābhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto na cirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti. Dan Yang Mulia Jañà Bhàradvàja menjadi salah satu dari para Arahanta.

7. 1. 7 Suddhikasuttaṃ. (S.7.7.)7.Suddhikasuttam7 (7) Suddhika

193. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã.

Atha kho suddhikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi, Kemudian Brahmana Suddhika Bhàradvaja mendekati Sang Bhagavà <355> dan saling bertukar sapa dengan Beliau.

Page 11: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

sammodanīyaṃ kathaṃ sārāṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. [PTS Page 166] ekamantaṃ nisinno kho suddhikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi:2Ketika mereka telah menutup sapaan dan ramah tamah, ia duduk di satu sisi [166] dan melantunkan syair ini di hadapan Sang Bhagavà:

Na brāhmaṇo sujjhati koci loke sīlavāpi tapokaraṃ, 629. “Di dunia ini, tidak ada brahmana yang suci Walaupun ia bermoral dan keras dalam latihan;

Vijjācaraṇasampanno so sujjhati na aññā itarā pajāti. Seorang yang sempurna dalam pengetahuan dan perilaku adalah suci, Bukan orang lain, orang-orang biasa.”442

===442. Spk-pñ menjelaskan sãla yang dirujuk dalam pàda b sebagai pa¤cavidhaniyama, perumpamaan yang jelas atas bagian ke dua dari sistem Yoga Pata¤jali. Spk: Dengan pengetahuan (vijja) yang ia maksudkan adalah Tiga Veda, dengan perilaku (caraõa), perilaku dari suku seseorang (gottacaraõa; Spk-pñ: suku itu sendiri, disebut perilaku). Karena vijjàcaraõasampanna adalah satu dari sembilan gelar utama Sang Buddha dan juga digunakan untuk menggambarkan Arahanta (baca v. 596), bait ke dua, jika dibaca terpisah dari penjelasan komentar, lebih mengungkapkan Buddhistis daripada sudut pandang Brahmanis. Baca juga argumen Sang Buddha terhadap pemuda Brahmana Ambaññha dalam DN I 99,19-100,16.===

(Bhagavā:)[Sang Bhagavà:]

Bahumpi palapaṃ jappaṃ na jaccā hoti brāhmaṇo, 630. “Meskipun seseorang melantunkan banyak mantra, Seseorang tidak menjadi brahmana melalui kelahiran

Anto kasambusaṃkiliṭṭho kuhanaṃ upanissito. Jika seseorang busuk batinnya dan tercemar, Menyokong dirinya dengan cara-cara curang.

Khattiyo brāhmaṇo vesso suddo caṇḍālapukkuso, 631. “Apakah khattiya, brahmana, vessa, sudda, Caõóàla atau pengemis,

Āraddhaviriyo pahitatto niccaṃ daḷhaparakkamo, Jika seseorang bersemangat dan teguh, Kokoh dalam daya-upaya,

Pappoti paramaṃ suddhiṃ evaṃ jānāhi brāhmaṇāti. Ia mencapai kesucian tertinggi: Ketahuilah, O, Brahmana, demikianlah adanya.” <356>

Evaṃ vutte suddhikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca: Ketika hal ini dikatakan, Brahmana Suddhika Bhàradvàja berkata kepada Sang Bhagavà:

abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ bho gotama. “Menakjubkan, Guru Gotama!….”

Seyyathāpi bho gotama nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya paṭicchannaṃ vā vivareyya mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhintīti. Evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadanti.

Alattha kho suddhikabhāradvājā brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno kho panāyasmā suddhibhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto na cirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti. Dan Yang Mulia Suddhika Bhàradvàja menjadi salah satu dari para Arahanta.

7. 1. 8 Aggikasuttaṃ.

Page 12: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

(S.7.8.)8.Aggikasuttam8 (8) Aggika

194. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandaka nivāpe. Pada suatu ketika, Sang Bhagavà sedang berdiam di Ràjagaha, di Hutan Bambu, Taman Suaka Tupai.

Tena kho pana samayena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa sappinā pāyāso sannihito hoti aggiṃ juhissāmi. Aggihuttaṃ paricarissāmīti. Pada saat itu, nasi-susu dengan ghee telah dipersiapkan untuk Brahmana Aggika Bhàradvàja yang berniat: “Aku akan memberikan pengorbanan api, aku akan melakukan persembahan api.”443

===443. Seorang brahmana dengan nama ini ditemukan dalam Vasala Sutta (Sn I, 7; p. 21), tetapi ia sepertinya orang yang lain. Menurut Spk, brahmana ini mendapat julukan “Aggika” karena ia cenderung menyucikan api.===

Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. Kemudian, pagi harinya Sang Bhagavà merapikan jubah-Nya, dan membawa mangkuk dan jubah-Nya, memasuki Ràjagaha untuk menerima dana makanan.

Rāgahe sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Berjalan menerima dana makanan tanpa terputus di Ràjagaha, Sang Bhagavà mendekati rumah Brahmana Aggika Bhàradvàja dan berdiri di satu sisi.

1. Ettha sā-[pts 2.] Ajjhabhāsi-machasaṃ. [Pts.]

[BJT Page 298] Addasā kho aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ piṇḍāya ṭhitaṃ. 1 Disvāna bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi:Brahmana Aggika Bhàradvàja melihat Sang Bhagavà berdiri untuk menerima dana makanan dan berkata kepada Beliau dalam syair: <357>

Tīhi vijjāhi sampanno jātimā sutavā bahu, 632. “Seseorang yang memiliki tiga pengetahuan, Berkelahiran baik, banyak belajar,

Vijjācaraṇasampanno so maṃ bhuñjeyya pāyasanti2. Sempurna dalam pengetahuan dan perilaku, Boleh menerima makanan nasi-susu ini.”444

===444. Spk: Ia membicarakan seseorang yang memiliki “tiga pengetahuan” (tãhi vijjàhi) sehubungan dengan Tiga Veda. Dengan “kelahiran baik” (jatimà) yang ia maksudkan adalah kelahiran murni dalam tujuh generasi.===

(Bhagavā:)[Sang Bhagavà:]

Bahumpi palapaṃ jappaṃ na jaccā hoti brāhmaṇo, 633. “Meskipun seseorang melantunkan banyak mantra, Seseorang tidak menjadi brahmana melalui kelahiran

Anto kasambusaṃkiliṭṭho kuhanā parivārito. Jika seseorang busuk batinnya dan tercemar, Dengan pengikut yang diperoleh dengan cara-cara curang.

[PTS Page 167] pubbe nivāsaṃ yo vedī saggāpāyañca passati, [167] 634. “Seseorang yang telah mengetahui kehidupan lampaunya, Yang telah melihat surga dan alam sengsara,

Atho jātikkhayaṃ patto abhiññā vosito muni. Yang telah mencapai hancurnya kelahiran, Seorang bijaksana sempurna dalam pengetahuan langsung.445

===445. Jawaban Sang Buddha merujuk pada tevijjà dari sistem ajaran-Nya sendiri: pàda a, pada pengetahuan mengingat kehidupan masa lampau; pàda b, pada mata deva, yaitu pengetahuan kematian dan kelahiran kembali makhluk-makhluk; dan pàda c, pada pengetahuan penghancuran noda-noda.===

Page 13: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

Etāhi tīhi vijjāhi tevijjo hoti brāhmaṇo, 635. “Dengan tiga jenis pengetahuan ini Seseorang menjadi brahmana dengan tiga pengetahuan.

Vijjācaraṇasampanno so maṃ bhuñjeyya pāyasanti2. Orang ini yang sempurna dalam pengetahuan dan perilaku Boleh menerima makanan nasi-susu ini.” <358>

(Brāhmaṇo:)[Brahmana Aggika Bhàradvàja:]Bhuñjatu bhavaṃ3 gotamo. Brāhmaṇo bhavanti. “Silakan Guru Gotama makan, seorang brahmana yang layak menerimanya.”

(Bhagavā:)[Sang Bhagavà:]

Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ4 sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo,636. “Makanan yang diperoleh setelah syair-syair dilantunkan Tidaklah layak bagiKu untuk memakannya. Ini, Brahmana, bukanlah prinsip Yang dijalankan oleh mereka yang melihat

Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā. Yang Tercerahkan menolak makanan demikian Yang diperoleh setelah syair-syair dilantunkan. Prinsip demikian ada, O, Brahmana, Ini adalah aturan perilaku mereka.

Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ, 637. “Berilah makanan dan minuman lain Yang Sempurna, sang bijaksana mulia

Annena pānena upaṭṭhahassu khettaṃ hi taṃ puññapekkhassa hotīti. Dengan noda dihancurkan dan penyesalan ditenangkan, Karena Beliau adalah ladang bagi ia yang mencari jasa.”446

===446. Spk menuliskan gagasan di balik vv. 636-637 sebagai berikut: “Walaupun Aku berdiri dalam waktu yang lama menunggu dana makanan, engkau tidak akan memberikan bahkan sesendok pun; tetapi sekarang, setelah Aku mengungkapkan kualitas-kualitas Buddha kepadamu seperti menebarkan biji wijen di atas tatakan, (engkau ingin memberi). Makanan ini diperoleh, dengan cara melantunkan nyanyian; oleh karena itu, karena telah ‘dilantunkan dengan syair’ (gathàbhigãta), maka tidaklah layak dimakan oleh-Ku. Karena prinsip demikian ada (dhamme sati), demi Dhamma, dibangun di atas Dhamma, para Buddha mempertahankan hidup-Nya. Ini adalah aturan perilaku para Buddha; ini adalah penghidupan para Buddha (esà vutti ayaü àjivo). Makanan demikian harus dibuang dan hanya apa yang diperoleh dengan benar yang boleh dimakan. Praktik Sang Buddha didiskusikan pada Mil 228-32. CPD (s.v. abhigãta) menyarankan alasan Sang Buddha menolak makanan demikian karena telah “dibacakan mantra”—oleh brahmana sewaktu melantunkan nyanyian pujian pengorbanan—tetapi bagi saya adalah meragukan bahwa Sang Buddha menolak karena alasan tersebut. Lebih jauh lagi, menurut MW, gàthà tidak digunakan sehubungan dengan syair-syair Veda, dan dengan demikian, di sini kata-kata tersebut kemungkinan besar merujuk pada syair-syair Sang Buddha sendiri. Spk tidak mengomentari tentang kevalinaü, “Yang Sempurna”, dalam pàda a, tetapi Pj II 153,9-10 (atas Sn 82) mengatakan: Kevalinan ti sabbaguõaparipuõõaü sabbayogavisaüyuttaü và; “Seorang yang sempurna adalah seorang yang lengkap dalam segala kualitas baik atau seorang yang terbebas dari segala belenggu.” Spk II 276,32 – 277,1 (atas SN III 59,34) menjelaskan: kevalino ti sakalino katasabbakiccà; “Yang Sempurna adalah keseluruhan, mereka telah menyelesaikan semua tugas mereka.” Untuk pilihan lebih lanjut dari kalimat-kalimat yang relevan, baca GD, p. 161, n. atas 82. Untuk refleksi atas maksud dari istilah tersebut, baca ¥àõananda, SN-Anth 2:100-1. Spk menjelaskan kukkuccavåpasantaü sebagai berikut: hatthakukkuccàdãnaü vasena våpasantakukkuccaü; “Seorang yang penyesalannya telah ditenangkan dengan penenangan perilaku gelisah dengan tangan, dan sebagainya.” Di sini, kukkucca dipahami dalam makna literal “aktivitas buruk” atau “perilaku gelisah” daripada dalam makna luas gelisah dan khawatir, satu dari lima rintangan.===

Evaṃ vutte aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca: Ketika hal ini dikatakan, Brahmana Aggika Bhàradvàja berkata kepada Sang Bhagavà:

abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ bho gotama. “Menakjubkan, Guru Gotama!….”

Seyyathāpi bho gotama nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya paṭicchannaṃ vā vivareyya mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhintīti. Evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadanti.

Alattha kho aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ, acirūpasampanno kho panāyasmā aggikabhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto na cirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti,

Page 14: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti. Dan Yang Mulia Aggika Bhàradvàja menjadi salah satu dari para Arahanta.

7. 1. 9. Sundarikasuttaṃ. (S.7.9.)9.Sundarikasuttam9 (9) Sundarika

195. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati sundarikāya nadiyā tīre. Pada suatu ketika, Sang Bhagavà sedang berdiam di antara penduduk Kosala, di tepi Sungai Sundarika.

Tena kho pana samayena sundarikabhāradvājo brāhmaṇo sundarikāya nadiyā tīre aggiṃ juhati. Aggihuttaṃ paricarati. Pada saat itu, <359> Brahmana Sundarika Bhàradvàja sedang melakukan pengorbanan api dan persembahan api di tepi Sungai Sundarika.

Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo aggiṃ juhitvā aggihuttaṃ paricaritvā uṭṭhāyāsanā samannā catuddisā anuvilokesi: Kemudian Brahmana Sundarika, setelah melakukan pengorbanan api dan persembahan api, bangkit dari duduknya dan mengamati empat penjuru di sekeliling, berpikir:

ko nu kho imaṃ havyasesaṃ bhuñjeyyāti. “Siapakah sekarang yang akan memakan kue persembahan ini?”447

===447. Spk: Ini adalah pikirannya: “Bagian nasi-susu yang diletakkan dalam api telah dimakan oleh Mahàbrahmà. Jika sisanya diberikan kepada seorang brahmana, seorang yang lahir dari mulut Brahmà, ayah dan putraku akan berbahagia dan aku akan berjalan menuju alam brahmà.” Baca Deussen, Sixty Upanisads of the Veda. 1:148: “Sisa (ucchisñaü) dari persembahan, yaitu apa yang tertinggal dalam sendok, dalam panci, atau kendi, hanya boleh dimakan oleh seorang bràhmaõa, bukan di rumahnya sendiri; kesatria atau vaisya tidak boleh memakannya.” Ini mengungkapkan mengapa brahmana itu, persis di bawah ini, begitu mementingkan kasta Sang Buddha.===

Addasā kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle sasīsaṃ5 pārutaṃ nisinnaṃ. Brahmana Sundarika melihat Sang Bhagavà duduk di bawah sebatang pohon dengan kepala tertutup.

Disvāna vāmena hatthena havyasesaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena kamaṇḍaluṃ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami. Setelah melihat Beliau, ia mengambil kue persembahan dengan tangan kirinya dan kendi air dengan tangan kanannya dan mendekati Sang Bhagavà.

1. Carantaṃ-[pts 2.] Pāyāsanti-[pts 3.] Bhavaṃ bho gotamo-[pts 4.] Abhojanīyaṃ-[pts 5.] Sīsaṃ-[pts]

[BJT Page 300] Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa padasaddena sīsaṃ vivari. Ketika Sang Bhagavà mendengar suara langkah kaki sang brahmana, Beliau membuka tutup kepala-Nya.

Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo muṇḍo [PTS Page 160] ayaṃ bhavaṃ muṇḍako ayaṃ bhavanti tatova puna nivattitukāmo ahosi. Kemudian Brahmana Sundarika Bhàradvàja berpikir, “Orang mulia ini gundul, [168] orang mulia ini kepalanya tercukur,” ingin berbalik; <360>

Atha kho sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa etadahosi: namun ia berpikir:

muṇḍāpi hi idhekacce brāhmaṇā bhavanti. Yannūnāhaṃ taṃ upasaṅkamitvā jātiṃ puccheyyanti. “Beberapa brahmana di sini juga gundul. Aku akan mendekati-Nya dan menanyakan kelahiran-Nya.”

Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca: Kemudian Brahmana Sundarika Bhàradvàja mendekati Sang Bhagavà dan berkata kepada-Nya:

Page 15: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

kiṃ jacco bhavanti. “Apakah kelahiran Yang Mulia?”

(Bhagavā:)[Sang Bhagavà:]

Mā jātiṃ puccha caraṇañca puccha kaṭṭhā have jāyati jātavedo, 638. “Jangan tanyakan kelahiran, tapi tanyakan perilaku: Api sesungguhnya dihasilkan dari kayu apa pun.

Nīcā kulīnopi munī dhitīmā ājāniyo hoti hirīnisedho. Seorang bijaksana yang teguh, walaupun dari keluarga rendah, Adalah berdarah murni yang dikendalikan oleh rasa malu.448

===448. Api sesungguhnya dihasilkan dari kayu apa pun (kaññhà have jàyati jàtavedo). Spk: Intinya adalah: “Bukan hanya api yang dihasilkan dari kayu berjenis murni, seperti kayu pohon sal, yang dapat memenuhi fungsi api, dan tidak bagi api yang dihasilkan dari kayu palung makanan anjing, dan sebagainya, namun, dari pembakarannya, api yang dihasilkan dari kayu apa pun dapat melaksanakan fungsi api. Maka anda tidak seharusnya berpikir bahwa hanya seorang yang terlahir dalam keluarga brahmana yang layak menerima persembahan, tetapi tidak bagi seorang yang terlahir dari keluarga caõóala, dan sebagainya. Apakah dari keluarga rendah atau keluarga mulia, seorang Arahanta adalah berdarah murni—teguh, terkendali oleh rasa malu.” Sehubungan dengan hal ini, baca argumen dalam MN II 129-30, 151-53.===

Saccena danto damasā upeto vedantagū vusitabrahmacariyo, 639. “Pemberi korban harus mengundang yang satu ini: Seorang yang jinak oleh kebenaran, sempurna dalam menjinakkan, Yang telah mencapai pengetahuan terakhir,

Yaññūpanīto tamupavhayetha kālena so juhati dakkhiṇeyyoti. Kemudian ia melakukan persembahan tepat pada waktunya Kepada seorang yang layak menerima persembahan.”449 <361>

===449. Spk menjelaskan seorang yang telah mencapai pengetahuan akhir (vedàntagå) dalam pàda b sebagai berikut: “Seorang yang telah pergi hingga ke akhir dari empat jalan pengetahuan, atau seorang yang telah pergi hingga ke akhir kekotoran melalui empat jalan pengetahuan” (catunnaü maggavedànaü antaü, catåhi và maggavedehi kilesànaü antaü gato). Jelas, Sang Buddha di sini dengan sengaja menggunakan terminologi brahmanis untuk menyesuaikan Dhamma terhadap watak batin brahmana tersebut.===

(Brāhmaṇo:)[Brahmana Sundarika Bhàradvàja:]

Addhā suyiṭṭhaṃ suhutaṃ mamayidaṃ yaṃ tādisaṃ vedagumaddasāmi, 640. “Tentu saja pengorbananku dilakukan dengan baik Karena aku berjumpa dengan seorang Guru-Pengetahuan.

Tumhādisānaṃ hi adassanena añño jano bhuñjati havyasesanti. Karena aku belum pernah bertemu mereka yang sepertiMu Orang-orang lain memakan kue persembahan.

(Brāhmaṇo:)Bhuñjatu bhavaṃ gotamo. Brāhmaṇo bhavanti. “Silakan Guru Gotama makan, seorang brahmana yang layak menerimanya.”

(Bhagavā:)[Sang Bhagavà:]

Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ sampassataṃ brāhmaṇa nesadhammo, 641-42. “Makanan yang diperoleh setelah syair-syair dilantunkan … (syair – 636-37)

Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā.

Aññena ca1 kevalinaṃ mahesiṃ khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ, Annena pānena upaṭṭhahassu khettaṃ hi taṃ puññapekkhassa hotīti. … Karena Beliau adalah ladang bagi ia yang mencari jasa.” <362>

(Brāhmaṇo:)Atha kassa cāhaṃ bho gotama imaṃ havyasesaṃ2 dammiti. “Kalau begitu, Guru Gotama, haruskah aku memberikan kue persembahan ini kepada orang lain?”

Page 16: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

(Bhagavā:)Na khvāhantaṃ3 brāhmaṇa passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yasseso havyaseso2 bhutto sammā pariṇāmaṃ [PTS Page 169] gaccheyya aññatra brāhmaṇa4 tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā. “Aku tidak melihat siapa pun, Brahmana, di dunia ini dengan para deva, Màra, dan Brahmà, dalam generasi ini bersama dengan para petapa dan brahmana, para deva dan manusia, yang dapat memakan dan mencerna kue persembahan ini dengan baik [169] kecuali Sang Tathàgata atau siswa Sang Tathàgata.450

===450. Spk: Mengapa Beliau mengatakan hal ini? Dikatakan bahwa ketika brahmana itu mempersembahkan makanan kepada Sang Buddha, para deva dari empat penjuru, dan lain-lain, menambahkan bahan nutrisi (ojà) yang dihasilkan melalui kekuatan surgawi mereka. Dengan demikian, menjadi sangat halus. Terlalu halus bagi sistem pencernaan kasar dari manusia biasa untuk mencerna dengan baik; namun, karena makanan tersebut berbentuk materi kasar, juga terlalu kasar bagi para deva untuk mencernanya. Bahkan para Arahanta berpandangan terang-tanpa jhàna tidak dapat mencernanya. Hanya para Arahanta yang memiliki delapan pencapaian meditatif yang dapat mencernanya dengan kekuatan pencapaian mereka, sedangkan Sang Buddha dapat mencernanya dengan kekuatan pencernaan alami-Nya.===

Tena hi tvaṃ brāhmaṇa taṃ havyasesaṃ2 appaharite vā chaḍḍehi appāṇake vā udeka opilāpehīti. Oleh karena itu, Brahmana, buanglah kue persembahan ini di tempat di mana terdapat sedikit tanaman atau buanglah di air di mana tidak terdapat makhluk hidup.”

1. Ce-[pts 2.] Habyasesaṃ-machasaṃ. Syā. 3. Na khvāhaṃ-machasaṃ, [pts. 4.] Brāhmaṇāti- natthi. Syā.

[BJT Page 302] Atha kho sundarikabhāradvājo brāhamaṇo taṃ havyasesaṃ1 appāṇake udake opilāpesi. Kemudian Brahmana Sundarika Bhàradvàja membuang kue persembahan itu ke dalam air di mana tidak terdapat makhluk hidup.

Atha kho so havyaseso udake pakkhitto cicciṭāyati, ciṭiciṭāyati, sandhūpāyati, sampadhūpāyati. Ketika dibuang ke dalam air, kue persembahan itu mendesis dan mengeluarkan uap dan asap.451

===451. Spk: Ini tidak muncul melalui kekuatan makanan itu sendiri tetapi melalui kekuatan Sang Buddha. Sang Buddha melakukan tekad demikian sehingga brahmana itu berkeinginan untuk mendengarkan Dhamma.===

Seyyathāpi nāma phālo divasa1santatto udake pakkhitto cicciṭāyati, ciṭiciṭāyati, sandhūpāyati, sampadhūpāyati, Bagaikan sebuah bajak, yang terkena panas sepanjang hari, mendesis dan mengeluarkan uap dan asap ketika diletakkan ke dalam air,

evameva so havyaseso udake pakkhitto cicciṭāyati, ciṭiciṭāyati, sandhūpāyati, sampadhūpāyati. demikian pula kue persembahan itu, <363> ketika dibuang ke dalam air, mendesis dan mengeluarkan uap dan asap.

Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo saṃviggo lomahaṭṭhajāto yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Kemudian Brahmana Sundarika Bhàradvàja terkejut dan ketakutan, mendekati Sang Bhagavà dan berdiri di satu sisi.

Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sundarikabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ bhagavā gāthāhi ajjhabhāsi:Sang Bhagavà kemudian berkata kepadanya dalam syair:

Mā brāhmaṇa dārusamādahāno suddhiṃ amaññi bahiddhā hi etaṃ, 643. “Ketika membakar kayu, Brahmana, jangan membayangkan Perbuatan eksternal ini membawa kemurnian;

Na hi tena suddhiṃ kusalā vadanti yo bāhirena parisuddhimicche. Karena para ahli mengatakan tidak ada kemurnian yang diperoleh Oleh seseorang yang mencarinya di luar.

Hitvā ahaṃ brāhmaṇa dārudāhaṃ ajjhattameva jalayāmi2 jotiṃ, 644. “Setelah memadamkan api yang berasal dari kayu, Aku sendiri, O, Brahmana menyalakan api dalam.

Niccaggini3 niccasamāhitatto arahaṃ ahaṃ brahmacariyaṃ carāmi. Selalu menyala, pikiranKu selalu terkonsentrasi, Aku adalah seorang Arahanta yang menjalani kehidupan suci.

Māno hi te brāhmaṇa khāribhāro kodho dhūmo bhasmani mosavajjaṃ, 4 645. “Keangkuhan, O, Brahmana, adalah beban bahumu, <364> Kemarahan adalah asap, ucapan salah adalah abu;

Page 17: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

jivhā sujā hadayaṃ jotiṭṭhānaṃ attā sudanto purisassa joti. Lidah adalah sendoknya, hati adalah altar, Diri yang terjinakkan dengan baik adalah cahaya bagi seseorang.452

===452. Khàribhàra, “beban bahu”, adalah alat untuk membawa barang-barang yang umum digunakan di Asia Selatan, terdiri dari dua wadah yang masing-masing diikatkan pada ujung galah yang dipikul di bahu. Spk: “Keangkuhan, o, Brahmana, adalah beban bahumu: ketika beban bahu dibawa, dalam setiap langkah berat beban mengakibatkan wadah bersentuhan dengan tanah; demikian pula, walaupun keangkuhan menopang seseorang sehubungan dengan kelahiran, suku, keluarga, dan sebagainya, keangkuhan menyebabkan kecemburuan muncul, dan karenanya, menarik seseorang ke bawah keempat alam sengsara. Kemarahan adalah asap: karena api pengetahuan tidak bersinar jika dikotori oleh api kemarahan. Ucapan salah adalah abu: karena api pengetahuan tidak membakar jika tertutupi oleh ucapan salah. Lidah adalah sendoknya: lidah-Ku [Sang Buddha] adalah sendok yang mempersembahkan pengorbanan Dhamma. Hati adalah altar: batin makhluk-makhluk adalah altar, perapian, bagi persembahan pengorbanan Dhamma oleh-Ku. Diri (atta) adalah pikiran.”===

Dhammo rahadobrāhmaṇa sīlatittho anāvilo sabbhi sataṃ pasattho,646. “Dhamma adalah sebuah danau dengan kanal penyeberangan moralitas— Jernih, dipuji oleh orang-orang baik sebagai baik— Yattha have vedaguno sinātā anallagattā5va taranti pāraṃ. Di mana para guru pengetahuan mandi, Dan, dengan tubuh kering, menyeberang ke pantai seberang.453

===453. Spk: “Bagaikan, setelah engkau menyembah api, engkau masuk ke Sungai Sundarikà dan mencuci abu, jelaga, dan keringat dari tubuhmu, demikian pula bagi-Ku, Dhamma Jalan Delapan adalah danau di mana Aku memandikan ribuan makhluk. Danau itu jernih (anàvila) karena, tidak seperti sungaimu yang menjadi keruh setelah empat atau lima kali mandi dalam waktu yang sama, danau Dhamma tetap jernih dan bening bahkan setelah ratusan ribu makhluk mandi di dalamnya.” Mengenai “mandi tanpa air”, baca v. 198ef dan n. 119.===

Saccaṃ dhammo saṃyamo brahmacariyaṃ majjhesitā brāhmaṇa brahmapatti, 647. “Kebenaran, Dhamma, pengendalian diri, kehidupan suci, Pencapaian Brahmà berdasarkan pada yang tengah:

[PTS Page 170] satujjubhūtesu namo karohi tamahaṃ naraṃ dhammasārīti brūmīti. [170] Berilah hormat, O, Brahmana, kepada mereka yang lurus; Aku menyebut orang itu sebagai seorang yang terdorong oleh Dhamma.”454

===454. Spk menyarankan beberapa skema alternatif yang dengannya ketiga istilah dalam pàda a—sacca, dhamma, dan saüyama—dapat dihubungkan dengan Jalan Delapan: misalnya, sacca = ucapan benar; saüyama = perbuatan benar dan penghidupan benar; dhamma = kelima faktor lainnya. Spk menjelaskan brahmacariya seolah-olah sama dengan keseluruhan Jalan Delapan (magga brahmacariya), tetapi sepertinya lebih mungkin bahwa di sini, istilah itu awalnya dimaksudkan dalam makna khusus selibat, harus dipahami sebagai yang ke empat bersama dengan tiga sebelumnya dan bukan sebagai istilah yang memayungi faktor-faktornya. Dalam pàda b, pencapaian Brahmà (brahmapatti): pencapaian yang terbaik (seññhapatti). Berdasarkan yang tengah (majjhesità): menghindari ekstrem eternalis dan nihilis. [Spk-pñ: Yaitu berdasarkan pada pengembangan jalan tengah dengan menghindari segala ekstrem seperti kelambanan dan kegelisahan, yang mana pasangan eternalis dan nihilis hanyalah salah satu contoh.] Dalam pàda c, yang lurus (ujjubhåtesu): para Arahanta. Spk menjelaskan bahwa sat di sini mewakili tvaü, -t- hanyalah sekedar konsonan penyambung (padasandhi). Walaupun tidak umum digunakan untuk menyampaikan makna orang pertama, kata ganti orang ketiga kadang-kadang digunakan dengan makna orang kedua.===

Evaṃ vutte sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca: Ketika hal ini dikatakan, Brahmana Sundarika Bhàradvàja berkata kepada Sang Bhagavà:

abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ bho gotama. “Menakjubkan, Guru Gotama!….”

Seyyathāpi bho gotama nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya paṭicchannaṃ vā vivareyya mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhintīti. Evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadanti.

Alattha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ, acirūpasampanno kho panāyasmā sundarikabhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpi pahitatto viharanto na cirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā

Page 18: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

sacchikatvā upasampajja vihāsi. Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti. Dan Yang Mulia Sundarika Bhàradvàja menjadi salah satu dari para Arahanta. <365>

7. 1. 10. Bahudhītusuttaṃ. *(S.7.10.)10.Bahudhitarasuttam10 (10) Banyak Putri

196 Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Pada suatu ketika, Sang Bhagavà sedang berdiam di antara para penduduk Kosala, di suatu hutan.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa catuddasa balivaddā6 naṭṭhā honti. Pada saat itu, empat belas sapi milik seorang brahmana dari suku Bhàradvàja hilang.

Atha kho bhāradvājagottā brāhmaṇo te balivadde gavesanto yena so vanasaṇḍo tenupasaṅkami. Kemudian brahmana dari suku Bhàradvàja itu, sewaktu mencari sapi-sapi itu, pergi ke hutan di mana Sang Bhagavà berdiam.

Upasaṅkamitvā addasa bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Di sana, ia melihat Sang Bhagavà duduk bersila, dengan tubuh tegak, dengan perhatian penuh ke arah depan-Nya.

Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:Setelah melihat Beliau, ia mendekat dan melantunkan syair-sair ini di hadapan Sang Bhagavà:

1. Divasaṃ- machasaṃ. Gāthāya. Sīmu. [Pts 2.] Ajjhattamevujjalayāmi-machasaṃ 3. Niccagginī katthaci, 4. Bhasmanimmosamajjaṃ-syā. 5. Anallīna gattāva- [pts. 6.] Balivaddā-machasaṃ.

*Bahudhīti suttaṃ-sīmu1. 2.

[BJT Page 304] Na hi 1 nūnimassa samaṇassa balivaddā catuddasa, 648. “Pasti petapa ini tidak memiliki Empat belas ekor sapi [yang hilang],

Ajja saṭṭhi na dissanti tenāyaṃ samaṇo sukhī. Tidak terlihat sejak enam hari lalu: Karenanya, petapa ini bahagia.455

===455. Dalam pàda c, ajjasaññhiü na dissanti dikemas oleh Spk, “mereka tidak terlihat selama enam hari sejak hari ini,” menunjukkan bahwa saññhi di sini adalah bentuk alternatif dari chaññha, ke enam. Spk-pñ: Ajjasaññhiü adalah bentuk akusatif yang digunakan untuk menunjukkan alur waktu yang berkesinambungan (accantasaüyoge c’ etaü upayogavacanaü).===

Na hi nūnimassa samaṇassa tilā khettasmiṃ2 pāpakā3, 649. “Pasti petapa ini tidak memiliki Ladang dengan tanaman wijen yang terkena hama,

Ekapaṇṇā dupaṇṇā4 ca tenāyaṃ samaṇo sukhī. Beberapa terkena satu daun, beberapa terkena dua: Karenanya, petapa ini bahagia. <366>

Na hi nūnimassa samaṇassa tucachakoṭṭhasmiṃ5 mūsikā, 650. “Pasti petapa ini tidak memiliki Tikus-tikus dalam lumbung kosong

Ussoḷhikāya naccanti tenāyaṃ samaṇo sukhī. Yang menari dengan gembira: Karenanya, petapa ini bahagia.

Na hi nūnimassa samaṇassa santhāro sattamāsiko, 651. “Pasti petapa ini tidak memiliki Selimut yang selama tujuh bulan

Uppāṭakehi6 sañchanno tenāyaṃ samaṇo sukhī. Telah dipenuhi dengan kawanan kutu: Karenanya, petapa ini bahagia.

Page 19: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

Na hi nūnimassa samaṇassa vidhavā satta7 dhitaro, 652. “Pasti petapa ini tidak memiliki Tujuh putri yang ditinggal menjanda,

Ekaputtā duputtā ca tenāyaṃ samaṇo sukhī. Beberapa dengan satu anak, beberapa dengan dua: Karenanya, petapa ini bahagia.456

===456. Spk: Selama brahmana itu kaya-raya, walaupun putrinya janda, mertuanya akan memperbolehkannya tinggal di rumah suaminya. Tetapi ketika brahmana itu jatuh miskin, maka mertua putrinya itu akan memulangkannya ke rumah ayahnya. Kemudian, ketika ia hendak makan, anak-anak mereka akan meletakkan tangan mereka di piringnya dan ia tidak mendapatkan tempat untuk tangannya sendiri.===

Na hi nūnimassa samaṇassa piṅgalā tilakāhatā, 653. “Pasti petapa ini tidak memiliki Istri berkulit coklat dengan wajah penuh bercak

Sottaṃ pādena bodheti8 tenāyaṃ samaṇo sukhī. Yang membangunkannya dengan tendangan: Karenanya, petapa ini bahagia.

Na hi nūnimassa samaṇassa paccūsamhi iṇāyikā, 654. “Pasti petapa ini tidak memiliki Penagih hutang yang menagih saat fajar,

Detha dethāti codenti tenāyaṃ samaṇo sukhīti, Membentaknya, ‘Bayar! Bayar!’: <367> Karenanya, petapa ini bahagia.”

(Bhagavā:)[Sang Bhagava:]

Na hi mayhaṃ brāhmaṇa balivaddā catuddasa, 655. “Tentu saja, Brahmana, Aku tidak memiliki Empat belas sapi [yang hilang],

Ajja saṭṭhi na dissanti tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī. Tidak terlihat sejak enam hari lalu: Karenanya, O, Brahmana, Aku bahagia.

Na hi mayhaṃ brāhmaṇa tilā khettamhi pāpakā[171] 656. “Tentu saja, Brahmana, Aku tidak memiliki Ladang dengan tanaman wijen yang terkena hama,

Ekapaṇṇā dupaṇṇā ca tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī. Beberapa terkena satu daun, beberapa terkena dua: Karenanya, o, Brahmana, Aku bahagia.

Na hi mayhaṃ brāhmaṇa tucchakoṭṭhasmiṃ mūsikā, 657. “Tentu saja, Brahmana, Aku tidak memiliki Tikus-tikus dalam lumbung kosong

Ussoḷahikāya naccanti tenāhaṃ brāhmaṇā9 sukhī. Yang menari dengan gembira: Karenanya, O, Brahmana, Aku bahagia.

Na hi mayhaṃ brāhmaṇa santhāro sattamāsiko, 658. “Tentu saja, Brahmana, Aku tidak memiliki Selimut yang selama tujuh bulan

Uppāṭakehi sañchanno tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī. Telah dipenuhi dengan kawanan kutu: Karenanya, O, Brahmana, Aku bahagia.

Na hi mayhaṃ brāhmaṇa vidhavā sattadhītaro, 659. “Tentu saja, Brahmana, Aku tidak memiliki Tujuh putri yang ditinggal menjanda,

Ekaputtā duputtā ca tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī. Beberapa dengan satu anak, beberapa dengan dua; Karenanya, O, Brahmana, Aku bahagia. <368>

Na hi mayhaṃ brāhmaṇa piṅgalā tilakāhatā, 660. “Tentu saja, Brahmana, Aku tidak memiliki Istri berkulit coklat dengan wajah penuh bercak

Page 20: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

Sottaṃ pādena bodheti8 tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī. Yang membangunkanKu dengan tendangan: Karenanya, O, Brahmana, Aku bahagia.

1. Naha- sabbatthā sīmu. Syā sī2. 2. Khettasmi-machasaṃ. Syā 3. Pāpikā-sīmu. [Pts,] syā. Sī2 4. Dvipaṇṇā-sīmu. [Pts 5.] Tucchakoṭṭhasmi-machasaṃ. Syā. 6. Uppādakehi -sīmu. Syā. 7. Putta-sīmu syā. 8. Potheti-syā. 9. Brāhmaṇa-syā, [pts.]

[BJT Page 306] [PTS Page 171] na hi mayhaṃ brāhmaṇa paccūsamhi iṇāyikā, 661. “Tentu saja, Brahmana, Aku tidak memiliki Penagih hutang yang menagih saat fajar,

Detha dethāti codenti tenāhaṃ brāhmaṇā sukhīti. MembentakKu, ‘Bayar! Bayar!’: Karenanya, O, Brahmana, Aku bahagia.”

Evaṃ vutte bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca: Ketika hal ini dikatakan, brahmana dari suku Bhàradvàja berkata kepada Sang Bhagavà:

abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ bho gotama. “Menakjubkan, Guru Gotama!….”

Seyyathāpi bho gotama nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya paṭicchannaṃ vā vivareyya mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhintīti. Evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadanti.

Alattha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto na cirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti. Dan Yang Mulia Bhàradvàja menjadi salah satu dari para Arahanta.457 <369>

===457. Spk menambahkan kisah yang menceritakan bagaimana Sang Buddha membawa si brahmana (setelah penahbisannya sebagai samaõera) menghadap Raja Pasenadi. Raja melunasi hutangnya, demi kesejahteraan putri-putrinya, dan mengangkat istrinya sebagai neneknya sendiri. Dengan demikian, melenyapkan rintangan untuk penahbisan lebih tinggi sebagai seorang bhikkhu.===

Arahantavaggo paṭhamo. Tatruddānaṃ:

Dhanañjānī1ca akkosaṃ asundariṃ bilaṅigikaṃ, Ahiṃsakaṃ jaṭā ceva suddhikañce va aggikā, Sundarikaṃ bahudhītukena2 ca te dasāti.

2. Upāsakavaggo. 2.UpasakavaggoII. PARA SISWA AWAM

7. 2. 1. Kasīsuttaṃ. (S.7.11.Kasi)1.Kasibharadvajasuttam11 (1) Kasi Bhàradvàja

197. [PTS Page 173] evaṃ me sutaṃ: [172] Demikianlah yang kudengar.458

===

Page 21: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

458. Sutta ini juga ditemukan pada Sn I, 4 (pp. 12-16), tetapi bagian prosa menambahkan keanehan kue mendesis yang digambarkan dalam 7:9. Sutta ini juga memiliki bagian permohonan si brahmana untuk menjadi bhikkhu dan mencapai Kearahatan. Mungkin merupakan topik umum bagi khotbah ini, karena komentar atas sutta ini panjang dan lengkap. Sutta ini juga termasuk dalam Maha Pirit Pota “Kitab Perlindungan”, koleksi standar sutta-sutta perlindungan di Sri Lanka.===

ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati dakkhiṇāgirismiṃ ekanāḷāyaṃ brāhmaṇagāme. Pada suatu ketika, Sang Bhagavà sedang berdiam di antara penduduk Magadha, di Dakkhiõàgiri dekat desa Brahmana Ekanàëa.

Tena kho pana samayena kasībhāradvājassa brāhmaṇassa pañcamattāni naṅgalasatāni payuttāni honti vappakāle. Pada saat itu, Brahmana Kasi Bhàradvàja, Bhàradvàja si pembajak sawah, memasang lima ratus bajak ke gandarnya pada waktu penanaman.459

===459. Spk: Ia dipanggil demikian karena ia mencari nafkah dengan membajak. Peristiwa ini terjadi bukan pada hari kerja biasa, tetapi suatu festival khusus yang menandai permulaan penanaman (paüsuvappa). Spk memberikan penjelasan terperinci sehubungan dengan persiapan dan kegiatan festival.===

Atha kho bhagavā pubbanhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kasībhāradvājassa brāhmaṇassa kammanto tenupasaṅkami. Kemudian pagi hari itu, Sang Bhagavà merapikan jubah, dan membawa mangkuk dan jubah-Nya, pergi ke tempat di mana Brahmana Kasi Bhàradvàja sedang bekerja.

Tena kho pana samayena kasībhāradvājassa brāhmaṇassa parivesanā vattati. Pada saat itu, sedang berlangsung pembagian makanan Brahmana Kasi Bhàradvàja.460

===460. Spk: Saat pembagian makanan (parivesanà), lima ratus pembajak membawa mangkuk perak mereka, dan lain-lain dan duduk sementara makanan dibagikan kepada mereka. Kemudian Sang Buddha tiba dan berdiri di tempat tinggi dalam jangkauan si brahmana, cukup dekat sehingga mereka dapat berbicara.===

Atha kho bhagavā yena parivesanā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Kemudian Sang Bhagavà mendekati tempat pembagian makanan <370> dan berdiri di satu sisi.

1. Dhānañjāni- sīmu. 2. Dhītiyena-syā, [pts.] Dhītarena - machasaṃ.

[BJT Page 308] Addasā kho kasībhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ piṇḍāya ṭhitaṃ. Disvāna bhagavantaṃ etadavoca: Brahmana Kasi Bhàradvàja melihat Sang Bhagavà berdiri untuk menerima dana makanan dan berkata kepada Beliau:

ahaṃ kho samaṇa kasāmi ca vapāmi ca. Kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmi. Tvampi samaṇa kasassu ca vapassu ca kasitvā ca vapitvā ca bhuñjassūti. “Petapa, aku membajak dan menanam, dan ketika aku telah membajak dan menanam, aku makan. Engkau juga, seharusnya membajak dan menanam; kemudian, ketika Engkau telah membajak dan menanam, Engkau boleh makan.”

(Bhagavā:)Ahampi kho brāhmaṇa kasāmi ca vapāmi ca kasitvā ca vapitvā ca bhūñjāmīti. “Aku juga, Brahmana, membajak dan menanam, dan ketika Aku telah membajak dan menanam, Aku makan.”

(Brāhmaṇo:)Na kho pana mayaṃ 1 passāma bhoto gotamassa yugaṃ vā naṅgalaṃ vā phālaṃ vā pācanaṃ vā balivadde vā. “Tetapi kami tidak melihat gandar atau bajak atau tongkat atau galah pengendali atau sapi milik Guru Gotama;Atha ca pana bhavaṃ gotamo evamāha: ahampi kho brāhmaṇa kasāmi ca vapāmi ca kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmīti. namun Guru Gotama mengatakan, ‘Aku juga, Brahmana, membajak dan menanam, dan ketika Aku telah membajak dan menanam, Aku makan.’”

Atha kho kasībhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi:Kemudian Brahmana Kasi Bhàradvàja berkata kepada Sang Bhagavà dalam syair: <371>

Kassako paṭijānāsi na ca passāmi te kasiṃ, 662. “Engkau mengaku sebagai seorang yang bekerja dengan bajak, Tetapi aku tidak melihat alat bajakMu.

Page 22: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

Kassako pucchito brūhi kathaṃ jānemu taṃ kasinti. ?Jika Engkau adalah seorang pembajak sawah, jawablah: Bagaimana kami memahami pembajakanMu?”

(Bhagavā:)[Sang Bhagavà:]

Saddhābījaṃ tapo vuṭṭhī paññā me yuganaṅgalaṃ, 663. “Keyakinan adalah benih, latihan keras adalah hujan, Kebijaksanaan adalah gandar dan bajak;

Hiri2 īsā mano yottaṃ sati me phālapācanaṃ. Rasa malu adalah galah, pikiran adalah pengikat-gandar, Perhatian adalah mata bajak dan tongkat kendaliKu.461

===461. Spk: Mengapa Sang Bhagavà memulai dengan keyakinan? Karena brahmana ini memiliki reputasi sebagai orang cerdas (pa¤¤avà), tetapi kurang dalam hal keyakinan. Dengan demikian, khotbah mengenai keyakinan akan membantunya. Mengapa keyakinan disebut benih (saddhà bãjaü)? Karena merupakan landasan bagi semua kualitas baik. Ketika sebutir benih di tanam di tanah, maka ia akan kokoh berakar dan memunculkan tunas. Melalui akar, ia menyerap nutrisi dari tanah dan air, dan tumbuh melalui batang untuk menghasilkan padi. Setelah tumbuh dan cukup umur. Akhirnya menghasilkan buah yang berisi banyak butiran beras. Demikian pula, keyakinan menjadi kokoh dengan akar moralitas dan memunculkan tunas ketenangan dan pandangan terang. Dengan menyerap nutrisi ketenangan dan pandangan terang melalui akar moralitas, ia tumbuh melalui batang jalan mulia untuk menghasilkan buah mulia. Akhirnya, setelah berkembang melalui enam tingkat pemurnian, dan menghasilkan getah pemurnian oleh pengetahuan dan penglihatan, memuncak pada buah Kearahatan yang membawa banyak pengetahuan pembedaan dan pengetahuan langsung (anekapañisambhidàbhi¤¤à). Oleh karena itu dikatakan, “Keyakinan adalah benih.” Mengenai latihan keras (tapa), baca n. 119. Spk: Di sini, yang dimaksudkan adalah pengendalian indria. Kebijaksanaan (pa¤¤à) adalah pandangan terang bersama dengan kebijaksanaan-jalan. Bagaikan brahmana yang memiliki gander dan bajak, demikian pula Sang Bhagavà memiliki dua: pandangan terang dan kebijaksanaan(-jalan). Spk menyajikan beberapa halaman untuk analogi antara faktor-faktor jalan dan kegiatan membajak. Saya mengadopsi terjemahan istilah membajak dari GD, p. 9.===

Kāyagutto vacīgutto āhāre udare yato, 664. “Terkendali dalam jasmani, terkendali dalam ucapan, Terkendali dalam nafsu makan,

Saccaṃ karomi niddānaṃ soraccaṃ me pamocanaṃ. Aku menggunakan kebenaran sebagai pencabut-rumput, Dan kelembutan sebagai pelepas gandar.462

===462. Spk: Dalam beberapa tempat, kelembutan (soracca) menunjukkan perbuatan jasmani dan ucapan yang tidak melanggar, tetapi ini bukanlah yang dimaksudkan di sini. Di sini, yang dimaksudkan adalah Buah Kearahatan, karena itulah yang dimaksud dengan soracca (kata benda abstrak dari su + rata) karena menemukan kegembiraan dalam Nibbàna yang baik (sundare nibbàne ratattà). Apa yang ia katakan adalah: “Dengan mencapai Kearahatan di bawah Pohon Bodhi, Aku terbebaskan, dan tidak akan pernah lagi berada di bawah gandar.”===

[PTS Page 173] viriyaṃ me dhuradhorayhaṃ yogakkhemādhivāhanaṃ, [173] 665. “Semangat adalah kuda-bebanKu, MembawaKu ke tempat yang aman dari belenggu.

Gacchati anivattantaṃ yattha gantvā na socati, Yang berjalan maju tanpa berhenti Ke mana, setelah pergi, seseorang tidak bersedih.463

===463. Spk menjelaskan yogakkhemà sebagai Nibbàna “karena aman dari belenggu” (yogehi khemattà). Empat belenggu adalah identik dengan empat banjir, yang mengenai ini baca n. 1. Untuk diskusi atas sejarah literal dari yogakkhema, baca EV I, n. atas 32. Ke mana, setelah pergi, seseorang tidak bersedih (yattha gantvà na socati). Spk: Pergi menuju yang tanpa kondisi yang dikenal sebagai Nibbàna, yang adalah pencabutan semua anak panah kesedihan.===

Evamesā kasī kaṭṭhā sā hoti amatapphalā, 666. Demikianlah pembajakan ini dilakukan Yang menghasilkan Keabadian sebagai buahnya.

Etaṃ kasiṃ kasitvāna sabbadukkhā pamuccatīti. Setelah menyelesaikan pekerjaan membajak ini, <372> Seseorang terbebaskan dari segala penderitaan.”

(Brāhmaṇo:)

Page 23: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

Bhuñjatu bhavaṃ gotamo. Kassako bhavaṃ3, yañhi4 bhavaṃ gotamo amataphalaṃ kasiṃ5 kasatīti. “Silakan Guru Gotama makan! Seorang pembajak yang layak menerima persembahan, karena Guru Gotama membajak bahkan Keabadian sebagai buahnya.”

(Bhagavavā:)Gāthābhigītamme abhojaneyyaṃ sampassataṃ brāhmaṇa nesadhammo, 667-68. “Makanan yang diperoleh setelah syair-syair dilantunkan … (syair – 636-37)

Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā.

Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ, Annena pānena upaṭṭhahassu khettañhi taṃ puññapekkhassa6 hotīti. … Karena Beliau adalah ladang bagi ia yang mencari jasa.”

1. Nakhomayaṃ - machasaṃ. [Pts 2.] Hirī-machasaṃ [pts 3.] Bhavaṃgotamo-[pts 4.] Yaṃhi -machasaṃ, [pts 5.] Kasinti natthi-syā. 6. Puññapekhassa-sīmu1, 2.

[BJT Page 310] Evaṃ vutte kasībhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca: Ketika hal ini dikatakan, Brahmana Kasi Bhàradvàja berkata kepada Sang Bhagavà:

abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ bho gotama. “Menakjubkan, Guru Gotama! Menakjubkan, Guru Gotama!

Seyyathāpi bho gotama nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya bagaikan menegakkan apa yang terbalik,

paṭicchannaṃ vā vivareyya mengungkapkan apa yang tersembunyi,

mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, menunjukkan jalan bagi yang tersesat,

andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhintīti. atau menyalakan pelita di dalam gelap bagi mereka yang memiliki mata agar dapat melihat bentuk-bentuk. <373>

Evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Demikianlah Dhamma telah dibabarkan dalam berbagai cara oleh Guru Gotama,

Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Aku berlindung pada Guru Gotama, dan pada Dhamma, dan pada Bhikkhu Saïgha.

Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatanti, Semoga Guru Gotama mengingatku sebagai seorang umat awam yang sejak hari ini menyatakan berlindung hingga seumur hidup.”

7. 2. 2. Udayasuttaṃ. (S.7.12.)2.Udayasuttam12 (2) Udaya

198. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã.

Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami. Kemudian, pada pagi hari, Sang Bhagavà merapikan jubah, dan membawa mangkuk dan jubah-Nya, mendekati rumah Brahmana Udaya.

Atha kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṃ odanena pūresi. Kemudian Brahmana Udaya mengisi mangkuk Sang Bhagavà dengan nasi.

Dutiyampi kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami. Dutiyampi kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṃ odanena pūresi.Untuk ke dua kalinya di pagi hari, Sang Bhagavà merapikan jubah, dan membawa mangkuk dan jubah-Nya, mendekati rumah Brahmana Udaya…

Page 24: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

Tatiyamipi kho bhagavā pubbanhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami. Untuk ke tiga kalinya di pagi hari, Sang Bhagavà merapikan jubah, dan membawa mangkuk dan jubah-Nya, mendekati rumah Brahmana Udaya.464

===464. Spk menjelaskan bahwa frasa “kedua kali” dan “ketiga kali” berarti hari berikutnya dan hari setelahnya. Walaupun teks itu sendiri menyampaikan kesan bahwa Sang Buddha pergi ke rumah yang sama untuk menerima dana makanan sebanyak tiga kali pada pagi yang sama, ini berlawanan dengan etika monastik yang benar, jadi Spk dapat dipercaya dalam hal ini.===

Tatiyampi kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṃ [PTS Page 174] odanena pūretvā bhagavantaṃ etadavoca: Kemudian untuk ke tiga kalinya, Brahmana Udaya mengisi mangkuk Sang Buddha dengan nasi. [174] Setelah itu, ia berkata kepada Sang Bhagavà:

pakaṭṭhakoyaṃ1 samaṇo gotamo punappunaṃ āgacchatīti. “Petapa Gotama pengganggu ini selalu datang kembali lagi dan lagi.”465

===465. Pakaññhaka < Skt prakarsaka, “pengusik, pengganggu”, dari prakrs, mengacau, mengganggu (SED). Spk mengemas dengan ragiddha, “serakah akan rasa-kecapan”. Spk-pñ menjelaskan: “Ia ditarik mau oleh keinginan akan rasa kecapan” (rasataõhàya pakaññho). ===

(Bhagavā:)[Sang Bhagavà:]

Punappunaṃ ceva vapanti bījaṃ punappunaṃ vassati devarājā, 669. “Lagi dan lagi, mereka menanam benih; Lagi dan lagi, dewa langit menurunkan hujan; <374>

Punappunaṃ khettaṃ kasanti kassakā punappunaṃ dhaññamupeti raṭṭhaṃLagi dan lagi, pembajak membajak sawah; Lagi dan lagi, hasil panen masuk ke lumbung.

Punappunaṃ yācakā2 yācayanti punappunaṃ dānapatī dadanti, 670. “Lagi dan lagi, pengemis mengemis; Lagi dan lagi, si donor memberi;

Punappunaṃ dānapatī daditvā punappunaṃ saggamupenti ṭhānaṃ. Ketika si donor memberi lagi dan lagi, Lagi dan lagi mereka pergi ke surga.

Punappunaṃ khīranikā3 duhanti punappunaṃ vaccho upeti4 mātaraṃ, 671. “Lagi dan lagi, pemerah susu memerah susu; Lagi dan lagi, anak sapi mendatangi induknya;

Punappunaṃ kilamati phandati ca punappunaṃ gabbhamupeti mando. Lagi dan lagi, seseorang lelah dan gemetar; Lagi dan lagi, si dungu memasuki rahim;

Punappunaṃ jāyati mīyati ca punappunaṃ sīvathikaṃ haranti, Lagi dan lagi, seseorang lahir dan mati; Lagi dan lagi, mereka membawa seseorang ke pekuburan.

Maggañca laddhā apunabbhavāya na punappunaṃ jāyati bhūripaññoti. 672. “Tetapi ketika seseorang telah memperoleh Sang Jalan Yang membawa menuju tiadanya kehidupan yang baru,Setelah memiliki kebijaksanaan luas, Seseorang tidak terlahir lagi dan lagi!”

Evaṃ vutte udayo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca: Ketika hal ini dikatakan, Brahmana Udaya berkata kepada Sang Bhagavà:

abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ bho gotama. “Menakjubkan, Guru Gotama! Menakjubkan, Guru Gotama! …

Seyyathāpi bho gotama nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya paṭicchannaṃ vā vivareyya mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhintīti. Evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatanti. Semoga Guru Gotama mengingatku sebagai seorang umat awam yang sejak hari ini telah menyatakan berlindung seumur hidup.” <375>

1. Pakaṭṭhayaṃ-syā. Pagabbhatvāyaṃ-sī2. 2. Yācanakā-sīmu. 1, 2 A. 3. Khīraṇikā-sīmu, 1. 2. A. 4. Vacchā upenti-sī1, 2.

Page 25: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

[BJT Page 312] 7. 2. 3 Devahitasuttaṃ. (S.7.13.)3.Devahitasuttam13 (3) Devahita

199. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã.

Tena kho pana samayena bhagavā vātehi ābādhiko hoti. Pada saat itu, Sang Bhagavà sedang masuk angin

Āyasmā ca upavāno bhagavato upaṭṭhāko hoti. dan Yang Mulia Upavàõa adalah pelayanNya.466

===466. Yaitu, Ia diserang oleh penyakit yang muncul dari aliran angin, satu dari tiga elemen tubuh menurut sistem pengobatan ayurveda India; mengenai angin sebagai salah satu dari delapan penyebab penyakit, baca 36:21. Spk: Sang Buddha mudah terserang penyakit-penyakit ringan yang berhubungan dengan perut sebagai akibat dari enam tahun praktik pertapaan keras sebelum Penerangan Sempurna.===

Atha kho bhagavā āyasmantaṃ upavānaṃ āmantesi: Kemudian Sang Bhagavà berkata kepada Yang Mulia Upavàõa sebagai berikut:

iṅgha me tvaṃ upavāna uṇhodakaṃ jānāhī ti. “Pergilah, Upavàõa, carikan air panas untukKu.”

Evaṃ bhanteti kho āyasmā upavāno bhagavato paṭissutvā nivāsetvā pattacīvaramādāya yena devahitassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṃ aṭṭhāsi. “Baik, Yang Mulia,” Yang Mulia Upavàõa menjawab. Kemudian ia merapikan jubah, dan membawa mangkuk dan jubahnya, pergi ke rumah Brahmana Devahita, di mana ia berdiri diam di satu sisi.

Addasā kho devahito brāhmaṇo āyasmantaṃ upavānaṃ tuṇhībhūtaṃ ekamantaṃ ṭhitaṃ. Disvāna āyasmantaṃ upavānaṃ gāthāya ajjhabhāsi:Brahmana Devahita melihat Yang mulia Upavàõa berdiri diam di satu sisi dan berkata kepadanya dalam syair:

[PTS Page 175] tuṇhībhuto bhavaṃ tiṭṭhaṃ muṇḍo saṅghāṭipāruto, [175] 673. “Diam, Yang Mulia berdiri, Kepala tercukur, berpakaian jubah jahitan.

Kiṃ patthayāno kiṃ esaṃ kinnu yācitumāgatoti?. Apa yang engkau inginkan, apa yang engkau cari, Untuk meminta apakah, engkau datang ke sini?”

(Upavāno:)[Yang Mulia Upavàõa:]

Arahaṃ sugato loke vātehābādhiko muni, 674. “Sang Arahanta, Yang Sempurna di dunia ini, Sang Bijaksana, sedang masuk angin, <376>

Sace uṇhodakaṃ atthi munino dehi brāhmaṇa. Jika ada air panas, Brahmana, Mohon berikan untuk Sang Bijaksana.

Pūjito pūjaneyyānaṃ sakkareyyāna1 sakkato, 675. “Ia disembah oleh mereka yang layak menerima persembahan, Dimuliakan oleh mereka yang layak dimuliakan,

Apacito apaceyyānaṃ2 tassa icchāmi hātaveti. Dihormati oleh mereka yang layak dihormati: Untuk Beliaulah aku ingin membawanya.”

Atha kho devahito brāhmaṇo uṇhodakassa kājaṃ purisena gāhāpetvā3 phāṇitassa ca puṭaṃ āyasmato upavānassa pādāsi. Kemudian Brahmana Devahita memerintahkan pelayannya untuk mengambil pikulan dengan air panas dan memberikan sekantung sirop gula kepada Yang Mulia Upavàõa.

Atha kho āyasmā upavāno yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ uṇhodakena nahāpetvā uṇhodakena phāṇitaṃ āloḷetvā bhagavato pādāsi.

Page 26: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

Kemudian Yang Mulia Upavàõa mendatangi Sang Bhagavà. Ia memandikan Sang Bhagavà dengan air hangat, dan ia mencampur sirop gula dengan air panas dan mempersembahkannya kepada Beliau.

Atha kho bhagavato so4 ābādho paṭippassambhi. Kemudian penyakit Sang Bhagavà lenyap.

Atha kho devahito brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Kemudian Brahmana Devahita mendatangi Sang Bhagavà dan saling bertukar sapa dengan Beliau,

Sammodanīyaṃ kathaṃ sārāṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. setelahnya, ia duduk di satu sisi

Ekamantaṃ nisinno kho devahito brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi. dan berkata kepada Sang Bhagavà dalam syair:

Kattha dajjā deyyadhammaṃ kattha dinnaṃ mahapphalaṃ, 676. “Ke manakah seseorang seharusnya memberikan pemberian yang benar? <377> Ke manakah sebuah pemberian yang menghasilkan buah yang besar?

Kathaṃ hi yajamānassa kattha5 ijjhati dakkhiṇāti?Bagaimanakah, bagi seseorang yang memberikan persembahan, Apakah persembahan itu membawa keberhasilan— bagaimanakah?”467

===467. Untuk analisa lengkap dari dua pertanyaan ini, baca 3:24 dan nn. 253,254. Saya menggunakan kathaü di sini, dan evaü dalam v. 678d, agar lebih sesuai dalam irama.===

(Bhagavā:)[Sang Bhagavà:]

Pubbenivāsaṃ yo vedī saggāpāyañca passati, 677. “Seseorang yang telah mengetahui masa lampaunya, Yang melihat alam surga dan alam sengsara,

Atho jātikkhayaṃ patto abhiññāvosito muni. Yang telah mencapai hancurnya kelahiran, Seorang bijaksana yang sempurna dalam pengetahuan langsung:

1. Sakkareyyānaṃ-sīmu. [Pts] sakkateyyānaṃ sī 1, 2. 2. Apacaneyyānaṃ-sīmu. Apacineyyānaṃ syā. 3. Nhāpetvā machasaṃ. Syā 4. "So" iti natthi, machasaṃ. 5. Kathaṃ. Machasaṃ. [Pts.]

[BJT Page 314] Ettha dajjā deyyadhammaṃ ettha dinnaṃ mahapphalaṃ, 678. Di sini seseorang harus memberikan pemberian yang benar, Di sini suatu pemberian menghasilkan buah besar.

Evaṃ hi yajamānassa evaṃ ijjhati dakkhiṇāti. Itulah bagaimana, bagi seseorang yang memberikan persembahan, Suatu persembahan yang membawa keberhasilan— demikianlah!”

Evaṃ vutte devahito brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca: Ketika hal ini dikatakan, Brahmana Devahita berkata kepada Sang Bhagavà:

abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ bho gotama. “Menakjubkan, Guru Gotama! Menakjubkan, Guru Gotama! …

Seyyathāpi bho gotama nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya paṭicchannaṃ vā vivareyya mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhintīti. Evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhu saṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatanti. Semoga Guru Gotama mengingatku sebagai seorang umat awam yang sejak hari ini telah menyatakan berlindung seumur hidup.”

7. 2. 4. Mahāsāḷasuttaṃ. (S.7.14.)4.Mahasalasuttam14 (4) Yang Kaya-raya

Page 27: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

200. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã.468

===468. Versi yang jauh lebih lengkap dari pertemuan yang sama ini terdapat pada Dhp-a IV 7-15, yang mana membentuk kisah latar belakang atas Dhp 324; baca BL 3:201-5. Kisah tersebut digabungkan ke dalam Spk.===

Atha kho aññataro brāhmaṇamahāsāḷo lūkho1 lūkhapāpuraṇo [PTS Page 176] yena bhagavā tenupasaṅkami. Kemudian seorang brahmana kaya-raya, lusuh, berpakaian jubah usang, [176] mendatangi Sang Bhagavà <378>

Upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi dan saling bertukar sapa dengan Beliau.

sammodanīyaṃ kathaṃ sārāṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ketika mereka telah menutup sapaan dan ramah tamah, ia duduk di satu sisi

Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ brāhmaṇamahāsāḷaṃ bhagavā etadavoca. dan Sang Bhagavà berkata kepadanya:

Kinnu tvaṃ brāhmaṇa lūkho1 lūkhapāpuraṇoti. “Mengapa, Brahmana, engkau begitu lusuh, berpakaian jubah usang?”

(Brāhmaṇo:)Idha me bho gotama cattāro puttā. Te maṃ dārehi sampuccha gharā nikkhāmentīti. “Guru Gotama, keempat putraku, dihasut oleh istri mereka, telah mengusirku dari rumah.”

(Bhagavā:)

Tena hi tvaṃ brāhmaṇa imā gāthāyo pariyāpuṇitvā sabhāyaṃ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisinnesu bhāsassu:“Baiklah, Brahmana, pelajarilah syair ini dan lantunkanlah ketika banyak orang telah berkumpul di aula pertemuan dengan putra-putramu duduk bersama di sana:

Yehi jātehi nandissaṃ yesañca bhavamicchisaṃ, 679. “Mereka yang kelahirannya membuatku gembira Dan yang keberhasilannya sangat kuinginkan,

Te maṃ dārehi sampuccha sāva vārenti sūkaraṃ. Karena dihasut oleh istri mereka, Mengusirku keluar seperti anjing mengusir babi.

Asantā kira maṃ jammā tāta tātāti bhāsare, 680. “Anak-anak jahat ini sesungguhnya berniat, Walaupun mereka memanggilku, ‘Ayah, Ayah sayang.’

Rakkhasā puttarūpena pajahanti2 vayogataṃ. Mereka adalah siluman dalam samaran anak <379> Untuk meninggalkanku ketika aku sudah tua.

Assova jiṇṇo nibbhogo khādanā apanīyati, 681. “Bagaikan seekor kuda tua yang tidak berguna Dijauhkan dari makanannya,

Bālakānaṃ3 pitā thero parāgāresu bhikkhati. Demikian pula ayah tua ini dari anak-anaknya Meminta makanan dari rumah lain.

Daṇḍova kira me seyyo yañce puttā anassavā, 682. “Tongkat yang kugunakan lebih baik buatku Daripada putra-putra tidak patuh itu;

Caṇḍampi goṇaṃ vāreti atho caṇḍampi kukkuraṃ. Karena tongkatku mengusir sapi liar Dan mengusir anjing liar.

Andhakāre pure hoti gambhīre gādha medhati, 683. “Dalam gelap, ia berjalan di depanku, Di tempat yang dalam, ia memberiku pegangan.

Daṇḍassa anubhāvena khalitvā paṭitiṭṭhatīti4

Page 28: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

Berkat kekuatan yang ramah dari tongkat ini, Jika aku tersandung, aku tetap berdiri tegak.”

Atha kho so brāhmaṇa mahāsāḷo bhagavato santike imā gāthāyo pariyāpuṇitvā sabhāyaṃ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisinnesu abhāsi. Kemudian brahmana kaya-raya itu, setelah mempelajari syair-syair ini di hadapan Sang Bhagavà, melantunkannya ketika banyak orang telah berkumpul di aula pertemuan dengan putra-putranya duduk bersama di sana.

1. 'Lūkho, 'ūnaṃ- machasaṃ. 2. Te jahanti-machasaṃ syā. [Pts 3.] Bālānaṃ-sī1, 2. 4. Patitiṭṭhatīti-machasaṃ.

[BJT Page 316] Yehi jātehi nandissaṃ yesañca bhavamicchisaṃ, Te maṃ dārehi sampuccha sāva vārenti sūkaraṃ. 684-88. “Mereka yang kelahirannya membuatku gembira … <380>

Asantā kira maṃ jammā tāta tātāti bhāsare, Rakkhasā puttarūpena pajahanti2 vayogataṃ.

Assova jiṇṇo nibbhogo khādanā apanīyati, Bālakānaṃ3 pitā thero parāgāresu bhikkhati.

Daṇḍova kira me seyyo yañce puttā anassavā, Caṇḍampi goṇaṃ vāreti atho caṇḍampi kukkuraṃ.

Andhakāre pure hoti gambhīre gādha medhati, Daṇḍassa anubhāvena khalitvā paṭitiṭṭhatīti4Jika aku tersandung aku tetap berdiri tegak.”

[PTS Page 177] atha kho naṃ brāhmaṇamahāsāḷaṃ puttā gharaṃ netvā nāhāpetvā paccekaṃ dussayugena acchādesuṃ. [177] Kemudian putra-putra itu menuntun brahmana kaya-raya itu ke rumah mereka, memandikannya, dan masing-masing memberikan sepasang pakaian.

Atha kho so brāhmaṇamahāsāḷo ekaṃ dussayugaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sārāṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinanno kho so brāhmaṇamahāsāḷo bhagavantaṃ etadavoca: Kemudian brahmana kaya-raya itu, setelah mengambil sepasang pakaian, mendatangi Sang Bhagavà dan saling bertukar sapa dengan Beliau. <381> Kemudian ia duduk di satu sisi dan berkata kepada Sang Bhagavà:

mayaṃ bho gotama brāhmaṇā nāma ācariyassa ācariyadhanaṃ pariyesāma. Paṭigaṇhātu me bhavaṃ gotamo ācariyo ācariyadhananti. 1 Paṭiggahesi bhagavā anukampaṃ upādāya. “Guru Gotama, kami para brahmana mencari ongkos guru bagi guru kami. Sudilah Guru Gotama menerima ongkos guru dariku.” Sang Bhagavà menerimanya demi belas kasih-Nya.

Atha kho brāhmaṇamahāsāḷo bhagavantaṃ etadavoca: Kemudian brahmana kaya-raya itu berkata kepada Sang Bhagavà:

abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ bho gotama. “Menakjubkan, Guru Gotama! Menakjubkan, Guru Gotama! …

Seyyathāpi bho gotama nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya paṭicchannaṃ vā vivareyya mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhintīti. Evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatanti. Semoga Guru Gotama mengingatku sebagai seorang umat awam yang sejak hari ini telah menyatakan berlindung seumur hidup.”

7. 2. 5. Mānatthaddhasuttaṃ. (S.7.15.)5.Manatthaddhasuttam15 (5) Mànatthaddha

Page 29: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

201. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã.

Tena kho pana samayena mānatthaddho nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati. Pada saat itu, seorang brahmana bernama Mànatthaddha, yang angkuh, sedang berdiam di Sàvatthã.469

===469. Th-a II 179-80 menceritakan kisah yang persis sama mengenai Bhikkhu Jenta (Th 423-28), putra brahmana kerajaan Raja Kosala. Pada masa mudanya, ia kaku oleh keangkuhan (mànatthaddha, digunakan sebagai keterangan, bukan sebuah nama), namun direndahkan hatinya oleh Sang Buddha dengan syair yang persis sama dengan yang disajikan di sini. Ia menjadi seorang Pemasuk-arus setelah mendengarkan syair Sang Buddha, meninggalkan keduniawian sebagai seorang bhikkhu, dan mencapai Kearahatan.===

So neva mātaraṃ abhivādeti. Na pitaraṃ abhivādeti. Na ācariyaṃ abhivādeti. Na jeṭṭhabhātaraṃ abhivādeti. Ia tidak menghormat kepada ibu atau ayahnya, juga tidak kepada gurunya atau saudara tuanya.

Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ deseti. Pada saat itu, Sang Bhagavà sedang mengajarkan Dhamma dikelilingi oleh banyak orang. <382>

Atha kho mānatthaddhassa brāhmaṇassa etadahosi: Kemudian Brahmana Mànatthaddha berpikir:

ayaṃ kho samaṇo gotamo mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ deseti. Yannūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ. “Petapa Gotama ini sedang mengajarkan Dhamma dengan dikelilingi oleh banyak orang. Aku akan mendekati-Nya.

Sace maṃ samaṇo gotamo ālapissati, ahampi taṃ ālapissāmi. Jika Petapa Gotama berbicara kepadaku, maka aku akan berbicara pada-Nya sebagai balasan.

No ce maṃ samaṇo gotamo ālapissati ahampi taṃ nālapissasāmīti. Tetapi jika Ia tidak berbicara kepadaku, maka aku juga tidak akan berbicara pada-Nya.”

1. Ācariyabhāganti-sīmu. 1. 2.

[BJT Page 318] Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā tuṇhībhūto 1 ekamantaṃ aṭṭhāsi Kemudian Brahmana Mànatthaddha mendekati Sang Bhagavà dan berdiri diam di satu sisi,

atha kho bhagavā taṃ nālapi2. Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo nāyaṃ samaṇo gotamo kiñci jānātīti tatova puna nivattitukāmo ahosi. tetapi Sang Bhagavà tidak berbicara kepadanya. Kemudian Brahmana Mànatthaddha berpikir, “Petapa Gotama ini tidak tahu apa-apa,”470 ingin berbalik,

===470. Spk: Ia berpikir: “Ketika seorang brahmana berkelahiran tinggi sepertiku datang, petapa ini tidak memperlihatkan keramahan khusus; berarti ia tidak tahu apa-apa.”===

[PTS Page 178] atha kho bhagavā mānatthaddhassa brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya mānatthaddhaṃ brāhmaṇaṃ gāthāya ajjhabhāsi:[178] tetapi Sang Bhagavà, setelah mengetahui pikiran si brahmana itu dengan pikiran-Nya sendiri, berkata kepada Brahmana Mànatthaddha dalam syair:

Na māna brūhaṇā sādhu* atthikassīdha brāhmaṇā, 689. “Mengembangkan keangkuhan adalah tidak pernah baik Bagi seseorang yang bersemangat demi kesejahteraannya, Brahmana.

Yena atthena āgañji3 tamevamanubrūhayeti, Engkau seharusnya mengembangkan tujuan itu Yang karenanya, engkau datang ke sini.”471 <383>

===471. Dalam pàda a, sepertinya lebih baik mengikuti Se dan Ee2 membaca mànabråhaõà, bukannya mànaü bràhmaõa dalam Be dan Ee1. Versi Th-a tertulis bràhmaõa dalam tiga edisi yang saya miliki.===

Page 30: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo cittaṃ me samaṇo gotamo jānātīti tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena4 paricumbati, pāṇīhī ca parisambāhati, nāmañca sāveti: Kemudian Brahmana Mànatthaddha berpikir, “Petapa Gotama mengetahui pikiranku,” ia bertiarap di sana dengan kepalanya di kaki Sang Bhagavà. Ia mencium kaki Sang Bhagavà, menepuknya dengan tangannya, dan menyebutkan namanya:

'mānatthaddhohaṃ bho gotama mānatthaddhohaṃ bho gotamā'ti. “Aku Mànatthaddha, Guru Gotama! Aku Mànatthaddha, Guru Gotama!”

Atha kho sā parisā abbhutacittajātā ahosi. Kemudian kerumunan orang banyak itu terkesima dengan pemandangan itu dan orang-orang berkata:

Acchariyaṃ vata bho abbhūtaṃ vata bho ayaṃ hi mānatthaddho brāhmaṇo neva mātaraṃ abhivādeti. Na pitaraṃ abhivādeti na ācariyaṃ abhivādeti na jeṭṭhabhātaraṃ abhivādeti atha ca pana samaṇe gotame evarūpaṃ paramanipaccākāraṃ5 karotīti. “Sungguh menakjubkan, Tuan! Sungguh mengagumkan, Tuan! Brahmana Mànatthaddha ini tidak menghormat ibu dan ayahnya, juga tidak kepada guru atau saudara tuanya, namun ia memperlihatkan penghormatan tertinggi kepada Petapa Gotama.”472

===472. Evaråpaü paramanipaccàkàraü karoti. Ungkapan ini muncul pada MN II 120,6, merujuk pada jenis perbuatan yang sama (dengan yang ditunjukkan oleh Raja Pasenadi terhadap Sang Buddha); baca juga 48:58, yang membahas alasan seorang Arahanta menunjukkan “penghormatan tertinggi” terhadap Sang Buddha dan Ajaran-Nya.===

Atha kho bhagavā mānatthaddhaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca: Kemudian Sang Bhagavà berkata kepada Brahmana Mànatthaddha:

alaṃ brāhmaṇa uṭṭhehi, sake āsane nisīda, yato te mayi cittaṃ pasannanti. “Cukup, Brahmana! Bangun dan duduklah di tempatmu, karena pikiranmu telah berkeyakinan terhadapKu.”

Atha kho mānatthaddhaṃ brāhmaṇo sake āsane nisīditvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi:Kemudian Brahmana Mànatthaddha duduk di tempat duduknya dan berkata kepada Sang Bhagavà dalam syair:

Kesu na mānaṃ kayirātha6 kesu cassa7 sagāravo, 690. “Kepada siapakah seseorang harus menghindari keangkuhan? Kepada siapakah seseorang harus menunjukkan penghormatan?

Kyassa apacitā assu kyassa 8 sādhu supūjitā. Kepada siapakah seseorang harus menghormat? <384> Siapakah yang selayaknya dihormati dengan mendalam?”

(Bhagavā:)[Sang Bhagavà:]

Mātari pitari vāpi9 atho jeṭṭhamhi bhātari, 691. “Pertama ibu dan ayah seseorang, Kemudian saudara kandung yang lebih tua,

Ācariye catutthaṃhi+ tesu na mānaṃ kayirātha. Kemudian gurunya sebagai yang ke empat: Kepada orang-orang ini, ia seharusnya menghindari keangkuhan;

Tesu assa sagāravo tyassu 10 apacitā assu tecassu sādhu pūjitā11. Kepada orang-orang ini, ia seharusnya menghormat; Orang-orang ini seharusnya dihormati dengan baik; Orang-orang ini baik sekali dihormati dengan mendalam.

Arahante sītibhūte12 katakicce anāsave, 692. “Setelah menaklukkan keangkuhan, rendah hati, Seseorang harus memberi hormat kepada para Arahanta,

Nihacca mānaṃ atthaddho te namassa13 anuttare. Mereka yang berhati dingin, tugas-tugasnya telah selesai, Yang tanpa-noda, tiada bandingnya.”

Evaṃ vutte mānatthaddho brāhamaṇo bhagavantaṃ etadavoca Kemudian setelah hal ini diucapkan, Brahmana Mànatthaddha berkata kepada Sang Bhagavà:

abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ bho gotama. “Menakjubkan, Guru Gotama! Menakjubkan, Guru Gotama! … <385>

Page 31: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

Seyyathāpi bho gotama nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya paṭicchannaṃ vā vivareyya mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhintīti. Evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatanti. Semoga Guru Gotama mengingatku sebagai seorang umat awam yang sejak hari ini telah menyatakan berlindung seumur hidup.”

1. Tuṇhībhūto' iti natthi, syā. 2. Nālapati-sīmu. Syā. 3. Āgacchi-machasaṃ. [Pts. 4.] Mukhena ca-machasaṃ. [Pts. 5.] Nipaccakāraṃ-machasaṃ. Syā. 6. Mānaṃ na -sīmu. 1. 7. Kesu assa-[pts.] Kathaṃsvassa-syā 8. Kyassu-machasaṃ. [Pts. 9.] Dvāpi-machasaṃ, 10. Tyassa-sīmu2 11. Tyassu sādhu supūjitā-machasaṃ. [Pts 12.] Sītiṃbhūte-syā. 13. Namasse-machasaṃ.

*Na mānaṃ brāhmaṇa sādhu-sīmu2. Machasaṃ. Syā. [Pts.] Na mānaṃ brūhaṇaṃ sādhu-sī 1, 2. Anubrūhasi - sī 1, 2 + catutthamhi -sababattha.

[BJT Page 320]

7. 2. 6. Paccanīkasuttaṃ. (S.7.16.)6.Paccanikasuttam16 (6) Paccanãka

202. Evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. [179] Di Sàvatthã.

[PTS Page 179] tena khekā pana samayena paccanīkasāto nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati. Pada saat itu, seorang brahmana bernama Paccanãkasàta, Peminat Kontradiksi, sedang berdiam di Sàvatthã.

Atha kho paccanīkasātassa brāhmaṇassa etadahosi. Kemudian Brahmana Paccanãkasàta berpikir:

Yannūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ, yaṃ yadeva samaṇo gotamo bhāsissati, taṃ tadevassāhaṃ paccanīkāssanti. “Aku akan mendatangi Petapa Gotama dan membantah apa pun yang Ia katakan.”

Tena kho pana samayana bhagavā ajjhokāse caṅkamati. Pada saat itu, Sang Bhagavà sedang berjalan mondar-mandir di ruang terbuka.

Atha kho paccanīkasāto brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ caṅkamantaṃ anucaṅkamamāno1 bhagavantaṃ etadavoca: Kemudian Brahmana Paccanãkasàta mendekati Sang Bhagavà dan berkata kepada Beliau selagi Beliau sedang berjalan mondar-mandir:

bhaṇa samaṇa dhammanti. “Bicarakan Dhamma, Petapa!”

(Bhagavā:)[Sang Bhagavà:]

Na paccanīkasātena suvijānaṃ subhāsitaṃ, 693. “Nasihat yang disampaikan dengan baik adalah sulit dipahami Oleh ia yang menyukai kontradiksi,

Upakkiliṭṭhacittena sārambhabahulena ca. Oleh ia yang berpikiran buruk <386> Yang suka menyerang.

Yo ca vineyya sārambhaṃ appasādañca cetaso, 694. “Tetapi jika seseorang telah melenyapkan minat menyerang Dan ketidakpercayaan dalam hatinya,

Āghātaṃ paṭinissajja sa ve2 jaññā subhāsitanti. Jika ia telah menyingkirkan ketidaksenangan, Ia dapat memahami nasihat yang disampaikan dengan baik.”

Page 32: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

Evaṃ vutte paccanīkasāto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca: Ketika hal ini diucapkan, Brahmana Paccanãkasàta berkata kepada Sang Bhagavà:

abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ bho gotama. “Menakjubkan, Guru Gotama! Menakjubkan, Guru Gotama! …

Seyyathāpi bho gotama nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya paṭicchannaṃ vā vivareyya mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhintīti. Evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatanti. Semoga Guru Gotama mengingatku sebagai seorang umat awam yang sejak hari ini telah menyatakan berlindung seumur hidup.”

7. 2. 7 Navakammikasuttaṃ(S.7.17.)7.Navakammikasuttam17 (7) Navakammika

203. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Pada suatu ketika, Sang Bhagavà sedang berdiam di antara penduduk Kosala di suatu hutan.

Tena kho pana samayena navakammikabhāradvājo brāhmaṇo tasmiṃ vanasaṇḍe kammantaṃ kārāpeti. Pada saat itu, Brahmana Navakammika Bhàradvàja sedang menyelesaikan pekerjaan di hutan itu.473

===473. Spk: Ia disebut Navakammika (“Pekerjaan baru”) karena ia mencari nafkah dengan menebang pohon di hutan, mewarnai kayu itu untuk pekerjaan konstruksi, dan menjualnya di kota.===

Addasā kho navakammikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ aññatarasmiṃ sālarukkhamūle nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Brahmana Navakammika Bhàradvàja melihat Sang Bhagavà sedang duduk bersila di bawah pohon sal, dengan tubuh tegak, dan penuh perhatian ke arah depan-Nya.

Disvā nassa etadahosi: Setelah melihat Beliau, ia berpikir: <387>

ahaṃ kho pana 3 imasmiṃ vanasaṇḍe kammantaṃ kārāpento ramāmi. Ayaṃ samaṇo gotamo kiṃ kārāpento ramatīti. “Aku gembira dalam menyelesaikan pekerjaanku di hutan ini. Dalam menyelesaikan apakah Petapa Gotama ini bergembira?”

Atha kho navakammikabhāradvājo brāhmaṇo yena [PTS Page 180] bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi. Kemudian Brahmana Navakammika Bhàradvàja mendekati Sang Bhagavà [180] dan berkata kepada Beliau dalam syair:

Ke nu kammantā kayiranti4 bhikkhu sālavane tava, 695. “Pekerjaan apakah yang Engkau lakukan Di sini, di hutan sal ini, Bhikkhu,

Yadekako araññasmiṃ ratiṃ vindasi gotamāti 5. Yang karenanya, Engkau bergembira Sendirian di dalam hutan ini, Gotama?”

1. Anucaṅkamamānoiti natthi-machasaṃ, [pts. 2.] Sace-syā. 3. " Pana" iti katthi-machasaṃ. Syā. [Pts 4.] Karīyanti-machasaṃ 5. Vindati gotamoti-machasaṃ. Syā. [Pts.]

[BJT Page 322] [Sang Bhagavà:]

Na1me vanasmiṃ karaṇīyamatthi ucchinnamūlaṃ me vanaṃ visūkaṃ, 696. “Tidak ada yang perlu Kulakukan di hutan ini; Setelah memotong akar, hutanKu mengering.

Svāhaṃ2 vane nibbanatho visallo eko rame aratiṃ vippahāyāti. Tanpa pepohonan dan tanpa-duri, ketidakpuasan lenyap, Aku bergembira sendirian di dalam hutan.”474 <388>

===

Page 33: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

474. Dalam pàda b, ucchinnamålaü sering muncul dalam formula yang menggambarkan kebebasan Arahanta dari kekotoran (misalnya, 12:35 (II 62,20 – 63,11); 22:3 (III 10,27,33); 35:104 (IV 85,9,14); 54:12 (V 327,26 – 328,6)); demikianlah kiasan, jelas dinyatakan oleh Spk: “Hutan kekotoran telah ditebang hingga ke akarnya.” Dalam pàda b, saya mengikuti SS, visukkhaü, “mengering” yang juga diadopsi oleh Ee2, daripada Be dan Se visåkaü, dan Ee1 visukaü. Spk mengemas nibbanatho dalam pàda c dengan nikkilesavano. Ini melibatkan permainan kata yang sulit diterjemahkan. Secara literal, vanatha berarti hutan, tetapi kata ini sering digunakan untuk menunjukkan, secara metafora, “hutan kekotoran”, khususnya keinginan. Di sini, saya menerjemahkan nibbanatha sebagai “tanpa hutan” untuk mempertahankan permainan kata. Akan tetapi, pada v. 712, di mana makna literal hanya sedikit mendukung keseluruhan syair, saya menerjemahkan nibbanatha dengan makna metaforanya. Permainan kata dalam analogi atas vana dan vanatha terdapat pada 14:16 (baca juga II, n. 245), dan juga pada Dhp 283-84 dan 344 (yang secara kebetulan, menjawab pertanyaan pengamatan Norman pada EV I, n. atas 338, bahwa Kanon sepertinya tidak memasukkan contoh apa pun atas permainan kata atas makna ganda dari vanatha untuk menyesuaikan dengan permainan kata vana). Sang Buddha adalah tanpa anak panah (visallo) karena ia telah mencabut anak panah keinginan (baca v. 214c).===

Evaṃ vutte navakammikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca: Ketika hal ini diucapkan, Brahmana Navakammika Bhàradvàja berkata kepada Sang Bhagavà:

abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ bho gotama. “Menakjubkan, Guru Gotama! Menakjubkan, Guru Gotama! …

Seyyathāpi bho gotama nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya paṭicchannaṃ vā vivareyya mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhintīti. Evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatanti. Semoga Guru Gotama mengingatku sebagai seorang umat awam yang sejak hari ini telah menyatakan berlindung seumur hidup.”

7. 2. 8 Kaṭṭhahārasuttaṃ. (S.7.18.)8.Katthaharasuttam18 (8) Pengumpul Kayu

204. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Pada suatu ketika, Sang Bhagavà sedang berdiam di antara penduduk Kosala, di suatu hutan.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa sambahulā antevāsikā kaṭṭhahārakā3 māṇavakā yena so4 vanasaṇḍo tenupasaṅkamiṃsu. Pada saat itu, sejumlah anak brahmana, murid-murid seorang brahmana dari suku Bhàradvàja, mendatangi hutan sewaktu mengumpulkan kayu bakar.

Upasaṅkamitvā addasaṃsu bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Setelah mendekat, mereka melihat Sang Bhagavà, sedang duduk bersila di bawah pohon, dengan tubuh tegak, dan penuh perhatian ke arah depan-Nya.

Disvāna yena bhāradvājagotto brāhmaṇo tenupasaṅkamiṃsu. Upasaṅkamitvā bhāradvājagottaṃ brāhmaṇaṃ etadavocuṃ: Setelah melihat Beliau, mereka mendatangi brahmana dari suku Bhàradvàja dan berkata kepadanya:

yagghe bhavaṃ jāneyya5 asukamiṃ vanasaṇḍe samaṇo6 nisinno pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvāti. “Lihatlah, Guru, engkau harus tahu bahwa di hutan itu ada seorang Petapa sedang duduk bersila, dengan tubuh tegak, dan penuh perhatian ke arah depan-Nya.”

Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo tehi māṇavakehi saddhiṃ yena so vanasaṇḍo tenupasaṅkami. Kemudian brahmana dari suku Bhàradvàja itu, bersama dengan anak-anak brahmana itu, pergi ke hutan.

Upasaṅkamitvā addasā kho bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Ia melihat Sang Bhagavà sedang duduk di sana … <389> … penuh perhatian ke arah depan-Nya.

Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi:Ia kemudian mendekati Sang Bhagavà dan berkata kepada-Nya dalam syair:

Gamhīrarūpe bahubherave vane suññaṃ araññaṃ vijanaṃ vigāhiya, 697. “Setelah memasuki hutan yang kosong, terpencil, Jauh di dalam hutan di mana banyak teror bersembunyi,

Page 34: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

[PTS Page 181] aniñjamānena ṭhitena7 vaggunā sucārurūpaṃ8 vata bhikkhu jhāyasi. [181] Dengan tubuh tidak bergerak, kokoh, elok, Bagaimana Engkau bermeditasi, Bhikkhu, dengan begitu indah!475

===475. Dalam baris ketiga, saya menambahkan “tubuh” sebagai penghargaan atas Spk, yang menjelaskan alat-alat yang memenuhi syarat sebagai tubuh (kàyavisesanàni). Spk mengemas sucàruråpaü dengan atisundaraü.===

Na yattha gītā na pi yattha vāditaṃ eko araññe vanamassito muni, 698. “Di dalam hutan di mana tidak ada suara musik atau nyanyian, Sang bijaksana penyendiri masuk ke hutan!

Accherarūpaṃ paṭibhāti maṃ idaṃ yadekako pītimano vane vase. Ini membuatku terheran-heran—bahwa Engkau berdiam Dengan pikiran gembira sendirian di dalam hutan.

Maññāmahaṃ9 lokādhipatī sahavyataṃ10 ākaṅkhamāno tidivaṃ anuttaraṃ, 699. “Aku menduga Engkau menginginkan tiga surga tertinggi, Bersama dengan raja para dewa penguasa dunia ini. <390>

Kasmā bhavaṃ vijanamaraññamassito tapo idha kubbasi11 brahmapattiyāti. Oleh karena itu, Engkau memasuki hutan terpencil ini: Engkau mempraktikkan penebusan untuk mencapai Brahmà.”476

===476. Spk: Deva penguasa dunia (lokàdhipati) adalah Mahàbrahmà, tiga surga tertinggi (tidivam anuttaraü) disebutkan sehubungan dengan alam brahmà. Saya menerjemahkan pàda cd sebagai penegasan berdasarkan pada v. 1. tasma yang terdapat dalam beberapa SS dan diadopsi oleh Ee daripada sebagai pertanyaan yang diisyaratkan oleh kasmà, tulisan ini terdapat dalam Be, Se, dan Ee1.===

1. Na ca me- sīmu1. Syā. 2. Sohaṃ-[pts. 3.] Kaṭṭhahārakā nāma-sīmu1. 2. 4. Soti natthi-machasaṃ. 5. Jāneyyāsi-machasaṃ. 6. Samaṇo gotamo-syā. 7. Hitena-syā 8. Sundararūpaṃ-aṭṭha: 9. Maññehaṃ-[pts 10.] Lokādhipatiṃ sahavyataṃ-sīmu1. Lokādhipati sahavyataṃ-[pts.] Machasaṃ, syā 11. Kubbasī-machasaṃ.

[BJT Page 324] (Bhagavā:)[Sang Bhagavà:]

Yā kāci kaṅkhā abhinandanā vā anekadhātusu puthū sadāsitā, 700. “Apa pun keinginan dan kegembiraan yang banyak itu Yang selalu melekat pada banyak unsur,

Aññāṇamūlappabhavā pajappitā sabbā mayā byantikatā1 samūlikā. Keinginan itu muncul dari akar ketidaktahuan: Semuanya telah Kuhancurkan hingga ke akar-akarnya.477

===477. Spk menjelaskan keinginan (kaõkhà), kegembiraan (abhinandanà), dan kerinduan (pajappità) sebagai modus keinginan (taõhà). Akar ketidaktahuan (a¤¤àõamåla) adalah kebodohan (avijjà). Syair yang sama dengan syair ini terdapat pada Nett 24 dan Pet 17, tetapi dengan pàda a tertulis àsà pihà ca abhinandanà ca.===

Svāhaṃ akaṅkho asito anūpayo sabbesu dhammesu visuddhadassano, 701. “Aku tanpa keinginan, tanpa kemelekatan, tanpa kesibukan; PenglihatanKu atas segala sesuatu telah murni.

Pappuyya sambodhimanuttaraṃ sivaṃ jhāyāmahaṃ brāhmaṇa2 raho vīsāradoti. Setelah mencapai—Penerangan Tertinggi—yang mengagumkan Penuh keyakinan, Brahmana, Aku bermeditasi sendirian.”478

===478. Dalam pàda a, saya bersama dengan Be, Se, da Ee2 membaca asito, bukannya apiho “tanpa keirihatian” dalam Ee1. Spk menganggap “penglihatan-Ku yang murni atas segala sesuatu” sebagai perumpamaan terhadap pengetahuan Kemahatahuan. Dalam pàda c, Spk mengemas sivaü dengan seññhaü, dan sambodhim anuttaraü dengan arahatta.===

Evaṃ vutte bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:Ketika hal ini diucapkan, Brahmana dari suku Bhàradvàja berkata kepada Sang Bhagavà:

abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ bho gotama. “Menakjubkan, Guru Gotama! Menakjubkan, Guru Gotama! …

Page 35: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

Seyyathāpi bho gotama nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya paṭicchannaṃ vā vivareyya mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhintīti. Evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatanti. Semoga Guru Gotama mengingatku sebagai seorang umat awam yang sejak hari ini telah menyatakan berlindung seumur hidup.”

7. 2. 9 Mātuposakasuttaṃ. (S.7.19.)9.Matuposakasuttam19 (9) Penyokong Ibu

205. Sāvatthiyaṃ -<391> Di Sàvatthã.

Atha kho mātuposako brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodinīyaṃ kathaṃ sārāṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho mātuposako brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca. Kemudian seorang brahmana yang menyokong ibunya mendekati Sang Bhagavà … dan berkata kepada Beliau:

Ahaṃ hi bho gotama dhammena bhikkhaṃ pariyesāmi. Dhammena bhikkhaṃ pariyesitvā mātāpitaro posemi. Kaccāhaṃ bho gotama evaṃkārī kiccakārī homīti? “Guru Gotama, aku mencari nafkah dengan benar, dan dengan cara demikian, menyokong ibu dan ayahku. Dalam melakukan itu, apakah aku melakukan kewajibanku?”

Taggha tvaṃ brāhmaṇa evaṃkārī kiccakārī hosi3. Yo kho brāhmaṇa dhammena [PTS Page 182] bhikkhaṃ pariyesati. Dhammena bhikkhaṃ pariyesitvā mātāpitaro poseti. Bahuṃ4 so puññaṃ pasavatīti. “Tentu saja, Brahmana, dalam melakukan demikian, engkau melakukan kewajibanmu. Seseorang yang mencari nafkah dengan benar [182] dan dengan cara demikian, menyokong ibu dan ayahnya menghasilkan banyak jasa.”

(Bhagavā:)Yo mātaraṃ vā5 pitaraṃ vā macco dhammena posati, 702. “Ketika seseorang dengan benar menyokong orang tuanya,

Tāya naṃ pāricariyāya mātāpitusu paṇḍitā, Karena pelayanan ini terhadap mereka Para bijaksana memujinya di sini di dunia ini,

Idheva naṃ pasaṃsanti pecca sagge pamodatīti. Dan setelah kematian, ia bergembira di alam surga.” <392>

Evaṃ vutte mātuposako brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca: Ketika hal ini diucapkan, brahmana yang menyokong ibunya itu berkata kepada Sang Bhagavà:

abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ bho gotama. “Menakjubkan, Guru Gotama! Menakjubkan, Guru Gotama! …

Seyyathāpi bho gotama nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya paṭicchannaṃ vā vivareyya mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhintīti. Evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatanti. Semoga Guru Gotama mengingatku sebagai seorang umat awam yang sejak hari ini telah menyatakan berlindung seumur hidup.”

1. Byantīkatā -syā 2. Brahma-machasaṃ. Syā 3. Ahosi-sīmu1. 2. Syā 4. Bahu-[pts 5.] Mātaraṃ-machasaṃ. Syā. [Pts.]

[BJT Page 326] 7. 2. 10 Bhikkhakasuttaṃ. (S.7.20.)10.Bhikkhakasuttam20 (10) Peminta-minta

Page 36: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

206. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã.

Atha kho bhikkhako brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sārāṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho bhikkhako brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca: Kemudian seorang brahmana peminta-minta mendekati Sang Bhagavà … dan berkata kepada Beliau:

ahampi kho1 bho gotama bhikkhako bhavampi bhikkhako idha no kiṃ nānākaraṇanti?“Guru Gotama, aku adalah seorang peminta-minta dan Engkau adalah seorang peminta-minta. Apakah perbedaan antara kita dalam hal ini?”479

===479. “Peminta-minta” adalah terjemahan dari kata bhikkhaka, yang tentu saja berhubungan dengan bhikkhu, bhikkhu Buddhis yang telah ditahbiskan sepenuhnya.===

(Bhagavā:)[Sang Bhagavà:]

Na tena bhikkhako hoti yāvatā bhikkhate pare, 703. “Seseorang disebut peminta-minta bukanlah, Karena ia meminta dana makanan dari orang lain.

Vissaṃ dhammaṃ samādāya bhikkhu hoti na tāvatā. Jika seseorang menjalankan praktik rumah tangga, Ia masih belum menjadi seorang bhikkhu.480

===480. Ee1 bhikkhavo dalam pàda b harus diperbaiki menjadi bhikkhate. Spk menjelaskan vissaü dhammaü dalam pàda berikutnya sebagai duggandhaü akusaladhammaü, “bau busuk kondisi jahat” mengasumsikan bahwa vissa < Skt visra, daging kasar. Spk-pñ menambahkan: “menghasilkan bau busuk, karena itu disebut vissa, yaitu bau menjijikkan” (viråpaü gandhaü pasavatã ti visso duggandho). Dhp-a III 393,2 (mengomentari syair pada Dhp 266) mengatakan: “Vissa adalah ajaran yang tidak adil (visamaü dhammaü); atau dengan kata lain, bau busuk dari perbuatan jasmani, dan sebagainya (vissagandhaü và kàyakammàdikaü dhammaü), yang setelah menjalaninya, seseorang tidak lagi disebut seorang bhikkhu.” Akan tetapi, seperti yang ditunjukkan oleh Brough, istilah asli dalam Bahasa Pàli mungkin diturunkan dari Veda vesman, domestik (Gandhàri Dharmapada, pp. 191-192, n. atas 67). Vesma dalam Pàli pada Ja V 84,17. Uv 32:18, syair yang sama dalam Skt, menuliskan vesmàü dharmaü. Dalam syair berikutnya, dalam pàda b, saya bersama dengan Se dan SS membaca brahmacariyavà, bukannya brahmacariyaü dalam edisi lainnya. Yang terakhir sepertinya tidak sesuai secara sintaksis, karena bukan merupakan subjek atau objek dari kata kerja. Karena di sini, Sang Buddha mendefinisikan seorang bhikkhu sebagai seorang yang telah terusir baik dalam hal kebaikan maupun kejahatan (pu¤¤a¤ ca pàpa¤ ca bàhitvà), ini berarti Beliau menyamakan seorang bhikkhu sejati hanya dengan Arahanta.===

Yodha puññañca pāpañca bāhitvā2 brahmacariyavā3, 704. “Tetapi seseorang yang menjalani hidup suci, Setelah mengusir kebaikan dan kejahatan, <393>

Saṅkhāya loke carati sa ve bhikkhūti vuccati. Yang mengembara di dunia ini dengan pemahaman: Ia sesungguhnya disebut seorang bhikkhu.”

Evaṃ vutte bhikkhako brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca: Ketika hal ini diucapkan, Brahmana peminta-minta itu berkata kepada Sang Bhagavà:

abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ bho gotama. “Menakjubkan, Guru Gotama! Menakjubkan, Guru Gotama! …

Seyyathāpi bho gotama nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya paṭicchannaṃ vā vivareyya mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhintīti. Evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatanti. Semoga Guru Gotama mengingatku sebagai seorang umat awam yang sejak hari ini telah menyatakan berlindung seumur hidup.”

7. 2. 11. Saṅgāravasuttaṃ. (S.7.21.)11.Savgaravasuttam21 (11) Saïgàrava

207. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã.

Page 37: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

Tena kho pana samayena saṅgāravo4 nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati. Pada saat itu, seorang brahmana bernama Saïgàrava sedang berdiam di Sàvatthã.

Udakasuddhiko udakena parisuddhiṃ5 pacceti. Sāyapātaṃ6 udakorohaṇānuyogamanuyutto viharati. Ia adalah seorang praktisi pemurnian-air, seorang yang meyakini pemurnian oleh air, yang berlatih dengan cara merendam tubuhnya dalam air pada petang hari dan fajar.

Atha ko āyasmā ānando pubbanhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Kemudian, pagi hari itu, Yang Mulia ânanda merapikan jubah, dan membawa mangkuk dan jubah, memasuki Sàvatthã untuk menerima dana makanan.

Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. [PTS Page 183] ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca: Setelah berjalan untuk menerima dana makanan di Sàvatthã, ketika ia telah kembali dari menerima dana makanan, setelah makan, ia mendekati Sang Bhagavà, memberi hormat kepada Beliau, duduk di satu sisi, [183] dan berkata kepada Beliau:

idha bhante saṅgāravo4 nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati, udakasuddhiko udakena parisuddhiṃ5 pacceti sāyapātaṃ6 udakorohaṇānuyogamanuyutto viharati. “Di sini, Yang Mulia, seorang brahmana bernama Saïgàrava sedang berdiam di Sàvatthã. Ia adalah seorang praktisi pemurnian-air … berlatih dengan cara merendam tubuhnya di air pada petang hari dan fajar.

Sādhu bhante bhagavā yena saṅgāravassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyāti. Baik sekali, Yang Mulia, jika Bhagavà sudi mendatangi rumah Brahmana Saïgàrava <394> demi belas kasih kepadanya.”

Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Sang Bhagavà menyetujui dengan berdiam diri.

Atha kho bhagavā pubbanhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena saṅgāravassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Kemudian, pagi harinya, Sang Bhagavà merapikan jubah, dan membawa mangkuk dan jubah-Nya, mendekati rumah Brahmana Saïgàrava, di mana Ia duduk di tempat yang telah disediakan.

1. Ahamasmi-sīmu. 1, 2 Syā. 2. Pavāhetvā-syā. 3. Brahmacariyaṃ-machasaṃ. Sīmu. 1. [Pts.] Syā. 4. Saṅgaravo-syā 5. Suddhiṃ-sīmu1. 2. [Pts] sī1, 2. 6. Sāyaṃpātaṃ - sīmu. 1

[BJT Page 328] Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sārāṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisnaṃ kho saṅgāravaṃ brāhmaṇaṃ bhagavā etadavoca: Kemudian Brahmana Saïgàrava mendekati Sang Bhagavà dan saling bertukar sapa dengan Beliau, setelah itu ia duduk di satu sisi. Kemudian Sang Bhagavà berkata kepadanya:

saccaṃ kira tvaṃ brāhmaṇa udakasuddhiko udakena parisuddhiṃ paccesi. Sāyapātaṃ udakorohaṇānuyogamanuyutto viharasīti. “Benarkah, Brahmana, bahwa engkau adalah seorang praktisi pemurnian-air, seorang yang meyakini pemurnian oleh air, yang berlatih dengan cara merendam tubuhnya dalam air pada petang hari dan fajar?”

Evaṃ bho gotamāti1“Benar, Guru Gotama.”

Kimpana tvaṃ brāhmaṇa atthavasaṃ sampassamāno udakasuddhiko udakena parisuddhiṃ2 paccesi. Sāyapātaṃ udakorohaṇānuyogamanuyutto viharasīti?“Dengan mempertimbangkan manfaat apakah engkau melakukan hal ini, Brahmana?”

Idha me bho gotama yaṃ divā pāpakammaṃ kataṃ hoti, taṃ sāya nahānena3 pavāhemi. Yaṃ rattiṃ pāpakammaṃ kataṃ hoti, taṃ pāta4 nahānena pavāhemi. Imaṃ khvāhaṃ bho gotama atthavasaṃ sampassamāno udakasuddhiko udakena parisuddhiṃ paccemi. Sāyapātaṃ udakorohaṇānuyogamanuyutto viharāmīti.

Page 38: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

“Di sini, Guru Gotama, kejahatan apa pun yang telah kulakukan selama hari ini, aku mencucinya dengan mandi di petang hari. Kejahatan apa pun yang telah kulakukan pada malam hari, aku mencucinya saat fajar.” <395>

(Bhagavā:)[Sang Bhagavà:]

Dhammo rahado brāhmaṇa sīlatittho705. “Dhamma, Brahmana, adalah sebuah danau dengan kanal penyeberangan moralitas—

Anāvilo sabbhi sataṃ pasattho, Jernih, dipuji oleh orang-orang baik sebagai baik—

Yattha have vedaguno sinātāDi mana para guru pengetahuan mandi,

Anallagattā'va taranti pāranti. Dan, dengan tubuh kering, menyeberang ke pantai seberang.”481

===481. Baca n. 453. ===

Evaṃ vutte saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca: Ketika hal ini diucapkan, Brahmana Saïgàrava berkata kepada Sang Bhagavà:

abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ bho gotama. “Menakjubkan, Guru Gotama! Menakjubkan, Guru Gotama! …

Seyyathāpi bho gotama nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya paṭicchannaṃ vā vivareyya mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhintīti. Evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatanti. Semoga Guru Gotama mengingatku sebagai seorang umat awam yang sejak hari ini telah menyatakan berlindung seumur hidup.”

7. 2. 12. Khomadussasuttaṃ. (S.7.22.)12. Khomadussasuttam22 (12) Khomadussa

208. [PTS Page 184] evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati khomadussaṃ nāma sakyānaṃ nigamo. [184] Demikianlah yang kudengar. Pada suatu ketika, Sang Bhagavà sedang berdiam di antara penduduk Sakya di mana terdapat sebuah kota Sakya bernama Khomadussa.482

===482. Nama Khomadussa berarti “kain linen”. Spk mengatakan bahwa kota ini diberi nama demikian karena terdapat banyak linen di sana. Dari apa yang tertulis selanjutnya, sepertinya kota ini adalah wilayah milik seorang brahmana yang dikuasai oleh khattiya Republik Sakya. Dalam reaksi kemarahan para brahmana atas kedatangan Sang Buddha, kita dapat mendeteksi adanya permusuhan yang berakar pada kasta.===

Atha kho bhagavā pubbanhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya khomadussaṃ nigamaṃ5 piṇḍāya pāvisi. Kemudian Sang Bhagavà merapikan jubah, membawa mangkuk dan jubah-Nya, memasuki Khomadussa untuk menerima dana makanan.

Tena kho pana samayena khomadussakā brāhmaṇagahapatikā sabhāyaṃ santipatitā honti kenacideva karaṇīyena. Devo ca ekamekaṃ phusāyati. Pada saat itu, para brahmana perumah tangga Khomadussa telah berkumpul dalam dewan untuk suatu urusan saat hujan gerimis. <396>

Atha kho bhagavā yena sā sabhā tenupasaṅkami. Addasaṃsu kho khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna etadavocuṃ: Kemudian Sang Bhagavà mendekati dewan itu. Dari jauh, para brahmana perumah tangga Khomadussa melihat Sang Bhagavà datang dan berkata:

ke ca muṇḍakā samaṇakā ke ca sabhādhammaṃ jānissantīti?“Siapakah para petapa gundul ini? Apakah mereka tidak mengetahui aturan komunitas?”483

Page 39: [BJT Page 286] [\x 286/] - chanyan2.files.wordpress.com file · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press – Samyutta Nikaya, Draft. (S.7.)7.Brahmanasamyuttam (22 suttas) 97

===483. Terjemahan saya tidak kaku secara literal, tetapi dimaksudkan untuk menyampaikan makna kemarahan. Spk: “aturan perintah” (sabhàdhammaü, secara literal “aturan dewan”) adalah bahwa yang datang belakangan harus masuk melalui pintu samping sehingga tidak mengganggu mereka yang telah duduk dengan nyaman di tempatnya masing-masing. Tetapi Sang Buddha masuk dari depan, maka para brahmana itu berkata dengan marah. Sang Buddha menggunakan kata dhamma, dalam makna aturan, dan berbicara sehubungan dengan doktrin sejati. Juga terdapat permainan kata pada sabhà sebagai dewan (atau aula pertemuan) dan santo sebagai orang baik. Menurut Spk, Sang Buddha membuat hujan turun melalui tekad untuk memberikan alasan bagi-Nya untuk memasuki aula pertemuan. Contoh yang lebih jelas dari hujan yang diciptakan melalui kekuatan batin terdapat pada 41:4.===

Atha kho bhagavā khomadussake brāhmaṇagahapatike gāthāya ajjhabhāsi. Kemudian Sang Bhagavà berkata kepada para brahmana perumah tangga Khomadussa dalam syair:

1. Gotama-machasaṃ. [Pts 2.] Udakasuddhiṃ-machasaṃ. [Pts.] 3. Sāyaṃnhānena-machasaṃ, syā. 4. Pātaṃ-machasaṃ. Syā. [Pts 5.] Nāma nigamaṃ-sīmu. 1.

[BJT Page 330] Nesā sabhā yattha na santi santo santo na te ye na vadanti dhammaṃ, 706. “Tidak ada dewan di mana orang baik tidak hadir; Mereka yang tidak membicarakan Dhamma bukanlah orang baik.

Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ dhammaṃ vadantāva1 bhavanti santoti. Tetapi setelah meninggalkan nafsu, kebencian, dan kebodohan, Mereka yang membicarakan Dhamma adalah orang baik.”

Evaṃ vutte khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ etadavocuṃ: Ketika hal ini dikatakan, para brahmana perumah tangga Khomadussa berkata kepada Sang Bhagavà:

abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ bho gotama. “Menakjubkan, Guru Gotama! Menakjubkan, Guru Gotama!

Seyyathāpi bho gotama nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya bagaikan menegakkan apa yang terbalik,

paṭicchannaṃ vā vivareyya mengungkapkan apa yang tersembunyi,

mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, menunjukkan jalan bagi yang tersesat,

andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhintīti. atau menyalakan pelita di dalam gelap bagi mereka yang memiliki mata agar dapat melihat bentuk-bentuk.

Evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Dhamma telah dibabarkan dalam berbagai cara oleh Guru Gotama,

Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Kami berlindung pada Guru Gotama, dan pada Dhamma, dan pada Bhikkhu Saïgha.

Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatanti. Semoga Guru Gotama mengingat kami sebagai para umat awam yang sejak hari ini menyatakan berlindung hingga seumur hidup.” <397>

Upāsakavaggo dutiyo.

Tatruddānaṃ:

Kasī udayo devahito aññatara mahāsāḷaṃMānatthaddhañaca paccanīkañca navakammakaṭṭhahārakaṃ2Mātuposako3 bhikkhako saṅgāravo khomadussena dvādasāti.

Brāhmaṇasaṃyuttaṃ samattaṃ.