blurring the boundaries betweenblurring the boundaries ... · blurring the boundaries...

18
6/3/2011 1 Blurring the Boundaries Between Blurring the Boundaries Between Localization and User Experience Building Partnerships Across RIM Teams to Create Something More Than Just Localized BlackBerry Background

Upload: others

Post on 06-Jun-2020

17 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries ... · Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries Between Localization and User Experience ... support early in

6/3/2011

1

Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries Between Localization and User Experience

Building Partnerships Across RIM Teamsto Create Something More Than Just Localized BlackBerry

Background

Page 2: Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries ... · Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries Between Localization and User Experience ... support early in

6/3/2011

2

Research In Motion• Founded in 1984 • Headquarters in Waterloo, Ontario,

Canada • Offices in North America, Asia-Pacific

• leading designer, manufacturer and marketer f i ti i l l ti f th

and Europe • Launched the BlackBerry® smartphone

in 1999 • Launched BlackBerry® PlayBook™

tablet in 2011

3

of innovative wireless solutions for the worldwide mobile communications market.

• provides platforms and solutions for seamless access to time sensitive information including email, phone, SMS messaging, Internet and intranet-based applications

Past

Page 3: Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries ... · Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries Between Localization and User Experience ... support early in

6/3/2011

3

origin• incepted within Information Development Services• started with project managers

d d t i l d l i li t

Localization team over time

• expanded to include language specialists

interface• product and program management• technical writers• software developers

focus

5

focus• input• user interface• documentation

Early localization at RIM

• UI into French and German on early devices

• localized releases often came a month or more after Englishmonth or more after English product release

• often only required documentation translated

• eventually expanded to full FIGS language set

• have steadily introduced l i t d t th

6

languages into products over the past 10 years

Page 4: Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries ... · Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries Between Localization and User Experience ... support early in

6/3/2011

4

Evolution

Moving forward

• expand with L10n Technical Support• expand with L10n quality analysts – LQA• redefine project management role• reach broader audience across organization• 30+ languages currently• simship

8

Page 5: Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries ... · Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries Between Localization and User Experience ... support early in

6/3/2011

5

feature + component + feature + component = product

feature and component localization = localized product

From…

To…localized feature

+ localized component+ localized feature

+ localized component+ localized component+ localized feature

= localized product

Mission:

Collaborate within RIM and with our partners to provide fully localized products for RIM’s target marketsmarkets.

Vision:

Meet customer expectations by completely integrating localization into the product development process …

10

Page 6: Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries ... · Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries Between Localization and User Experience ... support early in

6/3/2011

6

Localization is more than just language

Localization is…integral part of the system…experience of a customer in the language…cultural dimension…architecture, not a feature

Page 7: Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries ... · Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries Between Localization and User Experience ... support early in

6/3/2011

7

Reach

Localization reachwhere we collaborate with …. …in what we do

Language Service Providers Outsource translation and linguistic (“in-context, post-translation”) testing to external global vendorsexternal global vendors

Internationalization Development

Implement text rendering, locale, and inputsupport

Implement best practices for UI authoring

Localization and Test text rendering, locale, and input

14

Internationalization Functional Testing

support early in cycle

Conduct in-country testing of devices, with mix of internal staff and external vendor

Page 8: Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries ... · Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries Between Localization and User Experience ... support early in

6/3/2011

8

where we collaborate with …. …in what we do

User Engagement (“beta”) Run expanded internal and external beta programs to get better language coverage

Localization reach

programs to get better language coverage

Product Information Development

Create documentation, within the content management system

Create training materials for carriers, administrators

UX – User Experience Design UI

15

Implement best practices for localizability

(Language) Service Providers

Page 9: Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries ... · Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries Between Localization and User Experience ... support early in

6/3/2011

9

todaytranslation, MT, TEnT, GMS, terminology, testing, customer service, etc.

tomorrow

“Instead of talking about translations, talk about what is going to generate translations”

beyond

17

beyondi18n, UX research, usability, acceptance, design

Internationalization Testing

Page 10: Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries ... · Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries Between Localization and User Experience ... support early in

6/3/2011

10

input methodsspell check

Localization and internationalization testing

“beyond just translation” areas

spell checkcustom dictionaryautotext

19

entering, editing, deleting multilingual textcopying, pasting of special charactershandling of special characters between smartphone and serversrenderingvoice dialing

User Engagement

Page 11: Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries ... · Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries Between Localization and User Experience ... support early in

6/3/2011

11

our beta testers• represent our customers• represent the diverse population and talent within RIM• use software before public release

localization beta testing islocalization beta testing is• natural• strategic• specialized

21

Product Information Developmentand User Experience

Page 12: Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries ... · Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries Between Localization and User Experience ... support early in

6/3/2011

12

Collaboration areas• connections between systems (CMS, TMS)• process definition and integration• translatability analysis

• terminology management

23

Translator experience, TX

translation out of context?

24

Improve TX by best practices in terminology, syntax, placeholders, string composition, etc.

Page 13: Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries ... · Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries Between Localization and User Experience ... support early in

6/3/2011

13

How online help is presented to user

goal-based vs. feature-based

where does localization

25

fit in?

Global Intelligence Community

Page 14: Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries ... · Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries Between Localization and User Experience ... support early in

6/3/2011

14

27

Design and Development

Page 15: Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries ... · Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries Between Localization and User Experience ... support early in

6/3/2011

15

Nouns can have genders

{1} is locked. Press the Lock button to unlock.

29

{1} is locked. Press the Lock button to unlock.

Keypad = teclado (masculine) Screen = pantalla (feminine)

El teclado está bloqueado.

Pulse el botón de bloqueo

La pantalla está bloqueada.

Pulse el botón de bloqueo

article noun participlearticle noun participle

Pulse el botón de bloqueo para desbloquearlo.

Pulse el botón de bloqueo para desbloquearla.

enclitic pronounenclitic pronoun

Page 16: Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries ... · Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries Between Localization and User Experience ... support early in

6/3/2011

16

User ExperienceUser Experience

Language selection

Page 17: Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries ... · Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries Between Localization and User Experience ... support early in

6/3/2011

17

Delivering a globalized product

• encoding, fonts, rendering• language packs/ builds• keyboard, input methods

• UI translations• documentation• training material

• locale• collation (sorting, grouping)• externalized strings• alignment and cursor

navigation for bidi• autotext/prediction

g• colors, cultural issues

• EULA• marketing/packaging

• spell check• search• shortcuts

• marketing/packaging• blackberry.com• BB Answers knowledgebase

33

Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries Between Localization and User Experience

Building Partnerships Across RIM Teamsto Create Something More Than Just Localized BlackBerry

Page 18: Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries ... · Blurring the Boundaries BetweenBlurring the Boundaries Between Localization and User Experience ... support early in

6/3/2011

18

Thank you

35