bmw group - b2bpapp6.bmw.com · bmw group en la ejecución de la orden de compra, el contratista...

15
BMW G ro u p GTC Mexico with Arbitration Clause Términos y Condiciones Generales de Contratación para la Compra de Recursos de Producción y otros Suministros No Relacionados con la Producción, (en lo sucesivo “TGC”) regido por la legislación mexicana (Estatus 12/2014) 1. Ámbito de Aplicación y Partes Integrales del Contrato 1.1 Las siguientes disposiciones contractuales serán aplicables a la producción, la instalación de entrega y montaje de los recursos de producción y todos los suministros no relacionados con la producción de BMW de México, S.A. de C.V. y BMW SLP, S.A. de C.V. (en los sucesivo, conjuntamente denominados “BMW”). 1.2 Todos los recursos de producción y otros suministros no relacionados con la producción deben ser proporcionados a BMW en el formato de orden de compra que será proporcionado por BMW (en lo sucesivo, “Orden de Compra”). 1.3 Cualesquiera condiciones contractuales o de entrega del Contratista desviadas o adicionales, no se convertirán en parte integral del Contrato, incluso aunque no sean expresamente rechazadas. Si el Contratista confirma la orden de BMW desviándose de la Orden de Compra o de las disposiciones contractuales, dichas desviaciones sólo se aplicarán si se reconocen expresamente por BMW por escrito. 1.4 La orden entrará en vigor en virtud de la Orden de Compra por escrito y, en su caso, la orden de cancelación de BMW y en virtud de la aceptación por parte del Contratista. Lo mismo se aplicará mutatis mutandis a las modificaciones y adiciones a la Orden de Compra. 1.5 Estos TGC de la Orden de Compra principal, también aplicarán mutatis mutandis a todas las adiciones y revisiones a las Órdenes de Compra. 1.6 En caso de cualquier conflicto entre las partes integrales del Contrato, aplicará el siguiente orden: Orden de Compra de BMW; Registros de la adjudicación del contrato/negociaciones; Documentación de la convocatoria de licitación incluyendo todos los anexos; Términos y Condiciones Especiales de Contratación de BMW (Besondere Vertragsbestimmungen, (BVB)) si los hubiera; Los contratos individuales o marco entre BMW y los Contratistas o Proveedores, incluyendo pero no limitando a contratos marco de informática (IT) o contratos marco de desarrollo o contratos individuales (en adelante, “el Contrato”), si los hubiere; Términos y Condiciones Generales de Contratación de BMW (Allgemeine Vertragsbedingungen (AVB)); Programa de Servicios (Auftragsleistungsverzeichnis), Especificaciones del Proyecto (Lastenheft), Especificaciónes de Requerimientos (Pflichtenheft) (es decir, el contenido técnico revisado después de la negociación); Las reglas y regulaciones de BMW sobre los recursos de producción (Betriebsmittelvorschriften); y La parte técnica de la licitación. 2. Ejecución de la Orden de Compra 2.1 El Contratista asumirá la responsabilidad del sistema por los productos/servicios solicitados, es decir, el Contratista será responsable ante BMW por los productos/servicios en cada paso del proceso y con respecto a todos los elementos de los productos/servicios independientemente de si el Contratista ha encargado a terceros la realización de los productos/servicios. General Contractual Terms and Conditions for the Purchase of Production Resources and other Non-Production-Related Supplies, (hereinafter referred as “GTC”) governed by Mexican Law (Status 12/2014) 1. Scope of Application and Integral Parts of the Agreement 1.1 The following contractual provisions shall apply to the production, delivery installation and assembly of production resources and all non-production-related supplies for BMW de Mexico, S.A. de C.V. and BMW SLP, S.A. de C.V.(hereinafter together referred to as "BMW"). 1.2 All production resources and other non-production-related supplies must be provided to BMW in the purchase order form that will be provided by BMW (hereinafter referred as “Purchase Order”). 1.3 Any deviating or additional contractual or delivery conditions of the Contractor shall not become an integral part of the Agreement, even if they are not expressly rejected. If the Contractor confirms BMW's order in deviation from the Purchase Order or the contractual provisions, said deviations shall only apply if they are expressly acknowledged by BMW in writing. 1.4 The order shall come into existence by virtue of the written Purchase Order and, as the case may be, call-off order by BMW and by virtue of the Contractor's acceptance. The same shall apply mutatis mutandis to changes and additions to the Purchase Order. 1.5 These GTC of the principal Purchase Order shall also apply mutatis mutandis to all addenda and revised Purchase Orders. 1.6 In the event of any conflict between the integral parts of the Agreement, the following order shall apply: BMW's Purchase Order; Records of the contract award/negotiations; Documentation of invitation to tender including all schedules; BMW's Special Contractual Terms and Conditions (Besondere Vertragsbestimmungen, (BVB)) if any; Individual or Framework agreements between BMW and the Contractors or Suppliers, including but not limited to IT framework agreements or development framework or individual agreements (hereinafter referred as to “the Agreement”), if any; BMW's General Contractual Terms and Conditions (Allgemeine Vertragsbedingungen (AVB)); Schedule of Services (Auftragsleistungsverzeichnis), Project Specification (Lastenheft), Requirement Specification (Pflichtenheft) (i.e. the technical content revised following negotiation); BMW's rules and regulations on production resources (Betriebsmittelvorschriften); and Technical part of the tender 2. Execution of the Purchase Order 2.1 The Contractor shall bear the system responsibility for the goods/services ordered, i.e. the Contractor shall be accountable to BMW for the goods/services in every step of the process and with regard to all of the elements of the goods/services irrespective of whether the Contractor has engaged third parties to render the goods/services. In executing the Purchase Order the Contractor

Upload: buidan

Post on 23-Sep-2018

219 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

BMW Group

GTC Mexico with Arbitration Clause

Términos y Condiciones Generales de Contratación para la Compra de Recursos de Producción y otros Suministros No Relacionados con la Producción, (en lo sucesivo “TGC”) regido por la legislación mexicana (Estatus 12/2014)

1. Ámbito de Aplicación y Partes Integrales del Contrato 1.1 Las siguientes disposiciones contractuales serán aplicables a la

producción, la instalación de entrega y montaje de los recursos de producción y todos los suministros no relacionados con la producción de BMW de México, S.A. de C.V. y BMW SLP, S.A. de C.V. (en los sucesivo, conjuntamente denominados “BMW”).

1.2 Todos los recursos de producción y otros suministros no

relacionados con la producción deben ser proporcionados a BMW en el formato de orden de compra que será proporcionado por BMW (en lo sucesivo, “Orden de Compra”).

1.3 Cualesquiera condiciones contractuales o de entrega del

Contratista desviadas o adicionales, no se convertirán en parte integral del Contrato, incluso aunque no sean expresamente rechazadas. Si el Contratista confirma la orden de BMW desviándose de la Orden de Compra o de las disposiciones contractuales, dichas desviaciones sólo se aplicarán si se reconocen expresamente por BMW por escrito.

1.4 La orden entrará en vigor en virtud de la Orden de Compra por

escrito y, en su caso, la orden de cancelación de BMW y en virtud de la aceptación por parte del Contratista. Lo mismo se aplicará mutatis mutandis a las modificaciones y adiciones a la Orden de Compra.

1.5 Estos TGC de la Orden de Compra principal, también aplicarán

mutatis mutandis a todas las adiciones y revisiones a las Órdenes de Compra.

1.6 En caso de cualquier conflicto entre las partes integrales del

Contrato, aplicará el siguiente orden:

Orden de Compra de BMW;

Registros de la adjudicación del contrato/negociaciones;

Documentación de la convocatoria de licitación incluyendo todos los anexos;

Términos y Condiciones Especiales de Contratación de BMW (Besondere Vertragsbestimmungen, (BVB)) si los hubiera;

Los contratos individuales o marco entre BMW y los Contratistas o Proveedores, incluyendo pero no limitando a contratos marco de informática (IT) o contratos marco de desarrollo o contratos individuales (en adelante, “el Contrato”), si los hubiere;

Términos y Condiciones Generales de Contratación de BMW (Allgemeine Vertragsbedingungen (AVB));

Programa de Servicios (Auftragsleistungsverzeichnis), Especificaciones del Proyecto (Lastenheft), Especificaciónes de Requerimientos (Pflichtenheft) (es decir, el contenido técnico revisado después de la negociación);

Las reglas y regulaciones de BMW sobre los recursos de producción (Betriebsmittelvorschriften); y

La parte técnica de la licitación.

2. Ejecución de la Orden de Compra

2.1 El Contratista asumirá la responsabilidad del sistema por los

productos/servicios solicitados, es decir, el Contratista será responsable ante BMW por los productos/servicios en cada paso del proceso y con respecto a todos los elementos de los productos/servicios independientemente de si el Contratista ha encargado a terceros la realización de los productos/servicios.

General Contractual Terms and Conditions for the Purchase of Production Resources and other Non-Production-Related Supplies, (hereinafter referred as “GTC”) governed by Mexican Law (Status 12/2014)

1. Scope of Application and Integral Parts of the Agreement

1.1 The following contractual provisions shall apply to the production, delivery installation and assembly of production resources and all non-production-related supplies for BMW de Mexico, S.A. de C.V. and BMW SLP, S.A. de C.V.(hereinafter together referred to as "BMW").

1.2 All production resources and other non-production-related supplies

must be provided to BMW in the purchase order form that will be provided by BMW (hereinafter referred as “Purchase Order”).

1.3 Any deviating or additional contractual or delivery conditions of the Contractor shall not become an integral part of the Agreement, even if they are not expressly rejected. If the Contractor confirms BMW's order in deviation from the Purchase Order or the contractual provisions, said deviations shall only apply if they are expressly acknowledged by BMW in writing.

1.4 The order shall come into existence by virtue of the written Purchase Order and, as the case may be, call-off order by BMW and by virtue of the Contractor's acceptance. The same shall apply mutatis mutandis to changes and additions to the Purchase Order.

1.5 These GTC of the principal Purchase Order shall also apply mutatis mutandis to all addenda and revised Purchase Orders.

1.6 In the event of any conflict between the integral parts of the

Agreement, the following order shall apply:

BMW's Purchase Order;

Records of the contract award/negotiations;

Documentation of invitation to tender including all schedules;

BMW's Special Contractual Terms and Conditions (Besondere Vertragsbestimmungen, (BVB)) if any;

Individual or Framework agreements between BMW and the Contractors or Suppliers, including but not limited to IT framework agreements or development framework or individual agreements (hereinafter referred as to “the Agreement”), if any;

BMW's General Contractual Terms and Conditions (Allgemeine Vertragsbedingungen (AVB));

Schedule of Services (Auftragsleistungsverzeichnis), Project Specification (Lastenheft), Requirement Specification (Pflichtenheft) (i.e. the technical content revised following negotiation);

BMW's rules and regulations on production resources (Betriebsmittelvorschriften); and

Technical part of the tender

2. Execution of the Purchase Order

2.1 The Contractor shall bear the system responsibility for the

goods/services ordered, i.e. the Contractor shall be accountable to BMW for the goods/services in every step of the process and with regard to all of the elements of the goods/services irrespective of whether the Contractor has engaged third parties to render the goods/services. In executing the Purchase Order the Contractor

BMW Group

En la ejecución de la Orden de Compra, el Contratista deberá cumplir con todas las disposiciones legales y demás disposiciones aplicables al momento de la aceptación.

2.2 El Contratista deberá revisar todos los documentos entregados, también con respecto a las condiciones locales, para su corrección y, en su caso, la ejecución de los trabajos preliminares por parte de terceros. El Contratista deberá notificar a BMW por escrito de cualquier duda u objeción alguna y sin demora injustificada, indicando los motivos, y deberá llegar a un acuerdo con la gestión de proyectos de BMW sobre la continuación del trabajo.

2.3 El Contratista deberá suspender cualquier suiministro de

material por parte de BMW con el tiempo suficiente y en la cantidad necesaria para garantizar la correcta ejecución de la Orden de Compra.

2.4 Para la ejecución de estos TGC, el Contratista deberá nombrar a un gerente de proyecto propio con el fin de planificar, coordinar y supervisar todos los aspectos del proyecto en cumplimiento con las respectivas normas y directrices emitidas por BMW en relación con, pero no limitando a, normas y regulaciones sobre los medios de producción, normas de prevención de accidentes, entre otros. El gerente del proyecto designado por el Contratista será el responsable contractual frente al gerentede proyecto de BMW.

2.5 El gerente de proyecto del Contratista, deberá a petición en cualquier momento, informar al gerente de proyecto de BMW del estatus de la ejecución. Para esto, deberá realizar un calendario actualizado con fechas de inicio y de terminación, el grado de finalización y el estado de cada función.

3. Servicios y Obligaciones Adicionales 3.1 En la ejecución de la Orden de Compra, el Contratista deberá,

sin ninguna remuneración adicional, tomar todas las medidas que considere necesarias para conseguir el objetivo subyacente del Contrato, aun cuando dichas medidas no se hubieran mencionado expresamente cuando se realizó la orden. Se incluyen, en particular, las siguientes:

La adquisición de todo el equipo necesario, materiales indirectos y servicios de entrega gratuita al punto de uso;

La limpieza del sitio de construcción y restauración al estado original del sitio de reunión;

La disposición de los residuos acumulados durante la ejecución de la orden;

Iluminación adecuada del lugar de trabajo;

Protección de los lugares de trabajo contra accidentes, daños, robos o eventos similares.

3.2 El Contratista garantiza que el suministro de piezas de repuesto para la maquinaria y equipo está garantizado por un período de diez años a partir de la fecha de aceptación.

3.3 El Contratista deberá documentar todas las pruebas llevadas a

cabo en el curso de la ejecución de la orden y los resultados de las mismas y, de este modo, debera garantizarse una clara asignación de los respectivos bienes/servicios. La documentación deberá conservarse durante cinco años desde la fecha de aceptación y a disposición de BMW mediante petición.

3.4 El Contratista deberá llevar a cabo una comparación de cálculo

con BMW, cuya forma será determinada entre las partes de mutuo acuerdo.

3.5 Cuando el trabajo se lleva a cabo en las instalaciones de BMW,

BMW, previa solicitud por parte del Contratista, deberá proporcionar los siguientes servicios de forma gratuita con el fin de asistir en la ejecución de la orden:

Electricidad, siempre que no se utilice para fines de calefacción;

Agua y aire comprimido, en tanto esto sea operacionalmente posible;

Trabajos de cimentación, albañilería y de mortaja (excluyendo los anclajes), techos, redes de alimentación eléctrica para la estación eléctrica; y

Drenaje desde un punto central.

3.6 BMW deberá proveer al Contratista todos los documentos e información y datos necesarios para la ejecución de la Orden

shall comply with all statutory and other provisions applicable at the time of acceptance.

2.2 The Contractor must check any documents handed over, also with

regard to the local conditions, for their correctness and, as the case may be, the execution of preliminary work by third parties. The Contractor must notify BMW in writing of any doubts or objections whatsoever without undue delay, stating the reasons, and must reach agreement with BMW's project management about the continuation of the work.

2.3 The Contractor must call off any material to be supplied by BMW

in sufficient time and in the amount necessary to ensure proper execution of the Purchase Order.

2.4 For the execution of this GTC, the Contractor must appoint a

project manager of its own in order to plan, coordinate and supervise all aspects of the project in compliance with the respective rules and guidelines issued by BMW in connection with, but not limited to rules and regulations on production resources, rules on the prevention of accidents, and others. The project manager appointed by the Contractor shall be the responsible contract person for BMW’s project manager.

2.5 The Contractor's project manager shall upon request at any time

inform BMW's project manager of the status of performance. For this he must produce an up-to-date time schedule with start and end dates, degree of completion and status per function.

3. Additional Services and Obligations

3.1 In executing the Purchase Order the Contractor shall, without any additional remuneration, take all measures that are considered necessary to achieve the underlying object of the Agreement, even if said measures were not expressly stated when the order was placed. These include in particular the following:

The procurement of all necessary equipment, indirect materials and facilities free delivery to the point of use;

The cleaning of the construction site and restoration of the original condition of the assembly site;

The disposal of waste accumulated during execution of the order;

Adequate illumination of the working site;

Protection of working sites against accidents, damage, theft or suchlike.

3.2 The Contractor warrants that the supply of replacement parts for machinery and equipment is guaranteed for a period of ten years as of the date of acceptance.

3.3 The Contractor shall document all tests carried out in the course

of executing the order and the results thereof and, in so doing, a clear allocation to the respective goods/services must be ensured. The documentation must be kept for five years from the date of acceptance and made available to BMW upon request.

3.4 The Contractor must carry out a calculation comparison with

BMW, the form of which shall be determined between the parties by mutual agreement

3.5 When work is carried out on BMW premises, BMW shall, upon

request by the Contractor, provide the following services free of charge in order to assist in execution of the order:

Electricity, provided it is not used for heating purposes;

Water and compressed air, as far as this is operationally possible;

Foundation, masonry and mortising work (excluding anchorages), roofing, mains electric power supply to the switch cabinet; and

Drainage from a central point. 3.6 BMW shall provide the Contractor with all documents, information

and data required for the execution of the Purchase Order. Any

BMW Group

de Compra. Cualesquier documentos y otros medios de producción que le sean entregados como troqueles, calibradores, placas de troquel, patrones, muestras, herramientas, dibujos, etc. se entregarán al Contratista en préstamo y deben ser devueltos a BMW al momento en que lo solicite o, a más tardar después de la finalización de la Orden de Compra.

3.7 Los documentos, medios de producción y datos prestados temporalmente al Contratista o producidos de acuerdo con las especificaciones de BMW, pueden ser reproducidos o vendidos, transmitidos a título de garantía, prenda o de otra forma transmitidos o utilizados en favor de terceros únicamente con el consentimiento previo por escrito de BMW. Lo mismo se aplica a los artículos de entrega producidos con la ayuda de los documentos y/o medios de producción anteriores.

4. Modificaciones y Adiciones

4.1 Si el Contratista está obligado a realizar el trabajo (Werkleistung) o a suministrar mano de obra y materiales (Werklieferung), BMW puede en cualquier momento hasta la aceptación, demandar modificaciones y adiciones a la orden, a su discreción, tomando en consideración los intereses del Contratista. El Contratista está obligado a proponer por escrito las modificaciones que considere necesarias o convenientes a BMW, con miras a un desempeño exitoso del Contrato. El Contratista deberá ejecutar dichas modificaciones con previo consentimiento por escrito por parte de BMW.

4.2 Si la modificación implica un aumento o reducción en el costo y/o la omisión de un término, el Contratista estará obligado a señalar esto al mismo tiempo en que proponga dicha modificación por escrito o inmediatamente después de la recepción de la solicitud de modificación de BMW, así como a presentar la oferta revisada correspondiente. La modificación se hará sobre la base de un acuerdo por escrito en el que se establezca la remuneración por los costos adicionales, o la indemnización por la reducción de costos, así como el cambio en el calendario.

4.3 Si las bases para la remuneración de los servicios contractuales o parte de los servicios del Contratista son alterados por la modificación, la remuneración correspondiente a la misma deberá ajustarse por las Partes en un acuerdo por escrito, tomando en consideración los costos adicionales o reducidos.

4.4 Si una modificación hace necesario algún servicio del Contratista, que no esté contemplado en el Contrato, el Contratista tendrá derecho a una remuneración adicional siempre que dicha remuneración adicional sea acordada previamente a la prestación de los servicios adicionales. La remuneración adicional se determinará de conformidad con las bases de cálculo del precio de los servicios contractuales y de acuerdo a los costos especiales del servicio adicional requerido acordados por BMW.

5. Reglamentos Internos (Hausordnung), Poderes para

Representar a la Compañía

5.1 El Contratista deberá asegurarse de que sus empleados u otros terceros contratados por él, observen los Reglamentos Internos de BMW (Hausordnung). Todas las instrucciones de seguridad de la fábrica de BMW (Werkschutz), deben ser observadas en la medida de lo posible. Las infracciones graves a los Reglamentos Internos (Hausordnung) (por ejemplo, la prohibición de tomar fotografías), se considerarán como causa de Terminación del Contrato, y darán derecho a BMW a prohibir a las personas contratadas por el Contratista el entrar en las instalaciones, y a tomar las correspondientes acciones legales en su contra.

5.2 El Contratista reconoce que cualquier tercero, a quien BMW confíe tareas de planificación y/o seguimiento, no tiene ninguna facultad para representar a la empresa, particularmente no tendrán derecho de extender plazos de ejecución o reconocer legalmente importes de facturas, reclamaciones de salarios, tiempo de gestión, encuestas de cantidad o similares.

5.3 BMW tiene el derecho, pero no la obligación, de aceptar entregas en nombre del Contratista en su ausencia; sin embargo, BMW no se hace responsable de la integridad y exactitud de las entregas, incluso si se ha acusado de recibido por escrito. El Contratista asumirá todos los riesgos asociados

documents or means of production handed over as. dies, gauges, die-plates, patterns, samples, tools, drawings, etc. are handed over to the Contractor on loan and must be returned to BMW on request or at the latest after completion of the Purchase Order.

3.7 The documents, means of production and data temporarily lent to the Contractor or produced in accordance with BMW's specifications may be reproduced or sold, transferred by way of security, pledged or otherwise passed on or used for third parties only with prior written consent of BMW. The same applies to the delivery items produced with the aid of the above documents and/or means of production.

4. Changes and Additions

4.1 If the Contractor is obliged to perform work (Werkleistung) or to supply labour and materials (Werklieferung), BMW can at any time up until acceptance demand changes and additions to the order as it sole discretion taking into consideration the interests of the Contractor. The Contractor is obligated to suggest in writing changes to BMW, which it considers necessary or expedient with a view to successful performance of the Agreement. The Contractor shall execute said changes following written consent by BMW.

4.2 If a change entails an increase or reduction in cost and/or the missing of a deadline, the Contractor shall be obligated to point this out at the same time as its suggested such change in writing or immediately after receipt of BMW's change request and to submit a corresponding revised tender. The change shall be made on the basis of a written agreement stipulating the remuneration for the additional costs, or the allowance for the reduced costs, as well as the time schedule.

4.3 If the bases for the remuneration for the contractual services or

part of the Contractor's services are altered due to the change, the remuneration pertaining thereto must be adjusted by the Parties in a written agreement taking into account the additional or reduced costs.

4.4 If a change makes necessary any services of the Contractor,

which are not provided for in the Agreement, the Contractor shall have a right to additional remuneration provided that said additional remuneration shall be agreed prior to performance of the additional services. The additional remuneration shall be determined in accordance with the bases for calculating the price for the contractual services and according to the special costs of the additional service required agreed by BMW.

5. House Regulations (Hausordnung), Authority to Represent the Company

5.1 The Contractor must ensure that its employees or other third

parties engaged by it observe BMW's House Regulations (Hausordnung). Any instructions by BMW's factory security (Werkschutz) must insofar be observed. Serious breaches of the House Regulations (Hausordnung) (e.g. the prohibition of taking photographs) shall be considered as a Termination cause of the Agreement, and will entitle BMW to prohibit individual persons engaged by the Contractor from entering the premises, and to take the corresponding legal actions against them.

5.2 The Contractor acknowledges that any third parties, whom BMW entrusts with planning and/or monitoring tasks, do not have any authority to represent the company. particularly do not have the right to extend performance deadlines or to legally acknowledge invoice sums, wage claims, management time, quantity surveys or suchlike

5.3 BMW has the right, but not the obligation, to accept deliveries on

behalf of the Contractor in its absence; however, BMW shall not be liable for the completeness and correctness of the deliveries even if it has acknowledged receipt in writing. The Contractor shall bear all of the risks associated with the storage.

BMW Group

con el almacenamiento.

6. Términos/Penas convencionales

6.1 Cuando los términos se establezcan por semanas o meses naturales, el primer día de trabajo se tomará en cuenta en cada caso. Los términos previstos al momento de colocación de la Orden de Compra (incluidos los términos individuales), son vinculantes y, en el caso de cualquier retraso intencional o negligente por parte del Contratista o de su gerente de proyecto, deberá garantizarse su cumplimiento mediante trabajo adicional no remunerado, incluyendo horas de trabajo adicionales a las regulares hasta llegar al límite legalmente permitido. Si dichos términos se omiten intencionalmente o por negligencia, se aplicarán las consecuencias legales preestablecidas.

6.2 El Contratista será responsable ante BMW por las pérdidas que surjan de, o en relación con, los daños o pérdidas o retrasos en la entrega de los productos/servicios o por la pérdida de cualquier ganancia o ganancias futuras anticipadas relacionados con el daño o pérdida o retraso en la entrega de dichos productos/servicios.

6.3 Las disposiciones anteriores se aplicarán también en el caso de

que el Contratista entregue los bienes/servicios, en su totalidad o en parte, a su debido tiempo, pero cuando los mismos no puedan ser aceptados por BMW.

6.4 En caso de cualquier retraso, en el cual el Contratista no sea

directamente responsable, el Contratista, previa solicitud y aprobación por parte de BMW, tendrá derecho a una extensión razonable de los términos contractuales. En caso de cualquier retraso, en el cual BMW sea responsable, el Contratista tendrá derecho al reembolso de cualquier gasto en que haya incurrido, pero en todo caso, incluirá el perjucio del Contratista.

6.5 El Contratista deberá notificar a BMW por escrito y sin demora, de cualquier posible omisión a los términos relacionados con el Contratista, incluso si se asume que BMW está al tanto de las circunstancias y razones.

7. Entrega, Transmisión del Riesgo

7.1 A menos de que se estipule lo contrario en la respectiva Orden de Compra o en la orden de cancelación, el Contratista deberá hacer entrega con el transporte pagado hasta el lugar convenido de uso o en el lugar de destino pactado (“CPT” de acuerdo con los INCOTERMS 2010) como se mencione en la Orden de Compra.

7.2 El Contratista se asegurará de que cada entrega se acompañe de una nota de entrega, la cual deberá contener como mínimo la siguiente información (a menos que BMW requiera algo distinto): el número de Orden de Compra, la fecha de la Orden de Compra, el número de paquetes y contenidos y, en caso de entrega parcial previamente acordada por las Partes, el saldo pendiente de pago a ser entregado.

7.3 Los productos/servicios deberán ser entregados durante los horarios de operación de BMW, a menos que BMW lo solicite de otra manera.

7.4 Antes de y en caso de ser aplicable en la entrega, el Contratista deberá proporcionar a BMW los documentos necesarios, como por ejemplo facturas, notas de entrega, documentos de transportación o folletos técnicos, a fin de que BMW pueda facilitar una importación o exportación.

7.5 BMW notificará al Contratista por escrito y sin demora sobre cualquier defecto en la entrega, tan pronto sea detectado en el curso adecuado del negocio. En este sentido, el Contratista acepta renunciar a su derecho a reclamar que una notificación por defectos ha sido notificada de manera tardía.

7.6 A menos de que se acuerde lo contrario por escrito entre las Partes, no se permite el cumplimiento parcial.

7.7 La Fuerza Mayor (como se define en la Sección 24), los conflictos industriales, las medidas oficiales u otros eventos de carácter inevitable, liberarán a BMW de su deber de recibir la materia objeto de la entrega durante la duración del evento.

6. Deadlines / Contract Penalty 6.1 Whenever deadlines are stated by calendar week or months the

1st working day shall apply in each case. The deadlines stated when the Purchase Order was placed (including individual deadlines) are binding and, in the case of any intentional or negligent delay on the part of the Contractor or its project manager, compliance therewith must be ensured by unpaid extra work, including beyond the regular working hours to the extent legally permitted. If said deadlines are missed intentionally or negligently the statutory consequences of default shall apply.

6.2 The Contractor shall be liable to BMW for the losses arising out of, or related to the damages to or loss or delay of delivery of the goods/services or for the loss of any profits or anticipated future profits related to the damage to or loss or delay of delivery of such goods/services.

6.3 The above provisions shall also apply in the event that the

Contractor renders the goods/services, in whole or in part, in due time but the same cannot be accepted by BMW.

6.4 In the event of any delays, for which the Contractor is not directly

responsible, the Contractor shall, upon request and approval by BMW, have a right to a reasonable extension of the contractual deadlines. In the event of any delays, for which BMW is responsible, the Contractor shall have a right to reimbursement of any costs it has thereby incurred, but in any case will include lost profit of the Contractor.

6.5 The Contractor must notify BMW in writing and without undue

delay of any threat to deadlines concerning the Contractor even if it assumes that BMW is aware of the circumstances and reasons.

7. Delivery, Passing of Risk 7.1 Unless otherwise stipulated in the respective Purchase Order or

in the call-off order, the Contractor shall make delivery carriage paid to the agreed place of use or to the named place of destination ("CPT" in accordance with INCOTERMS 2010) as mentioned in the Purchase Order.

7.2 The Contractor shall ensure that each delivery is accompanied by a delivery note, which shall contain the following minimum information (unless required otherwise by BMW): the Purchase Order number, date of the Purchase Order, number of packages and contents and, in case of part delivery previously agreed by the Parties, the outstanding balance remaining to be delivered.

7.3 The goods/services shall be delivered during BMW’s business

operation hours unless otherwise requested by BMW. 7.4 Prior to delivery and if applicable, the Contractor shall provide

BMW with all required documents, such as for example invoices, delivery notes, transportation documents or technical brochures to allow BMW to facilitate an import or export.

7.5 BMW shall notify the Contractor in writing and without undue

delay of any defects in the delivery as soon as they have been ascertained in the proper course of business. In this respect the Contractor agrees to waive its right to plead that a notice of defects has been given belatedly.

7.6 Unless otherwise expressly agreed in writing by the Parties, part

performance is not permitted. 7.7 Force Majeure (as defined in Section 24), industrial disputes,

official measures or other unavoidable events shall release BMW from its duty to receive the subject matter of delivery for the duration of the disturbance.

BMW Group

8. Entrega Retrasada

8.1 Si la entrega de los productos/servicios no cumple con los plazos de entrega acordados en la Orden de Compra, a continuación, sin perjuicio de cualquier otro derecho que pueda tener BMW, BMW se reserva el derecho a:

Rescindir el Contrato en su totalidad o en parte;

Rechazar cualquier entrega posterior de los productos/servicios que el Contratista intente realizar;

Recuperar del Contratista cualquier gasto en que BMW haya incurrido razonablemente por la obtención de los productos/servicios por parte de otro proveedor; y

Reclamar los daños por costos adicionales, pérdidas o gastos incurridos por BMW, que sean directamente atribuibles a la falta de entrega de productos/servicios por parte del Contratista en la fecha de entrega acordada.

9. Aceptación

9.1 Si el Contratista está obligado a realizar el trabajo (Werkleistung) o a suministrar mano de obra y materiales (Werklieferung), se requiere una aceptación formal por escrito. BMW procederá con dicha aceptación dentro de las cuatro semanas siguientes a la presentación por parte del Contratista de la “declaración de disposición para la aceptación” y con la entrega de toda la documentación asociada con el objeto del Contrato. Si la inspección de los servicios del Contratista requiere alguna puesta en marcha o el uso con fines de prueba, no se llevará a cabo la aceptación hasta en tanto las pruebas hayan concluido con éxito.

9.2 Como excepción, la aceptación parcial puede llevarse a cabo si, de otra manera, los servicios del Contratista eluden un control técnico posterior debido a la continua ejecución de la Orden de Compra.

9.3 La aceptación se hará constar en un acta de aceptación formal. Sin embargo, no habrá aceptación formal hasta que el Contratista haya eliminado y arreglado los defectos que pueden haber sido encontrados. La eliminación de los defectos debe realizarse sin demora y, a más tardar, dentro de un plazo fijado por BMW a su entera discreción.

9.4 Cualquier y todas las ficciones de aceptación quedan excluidas. No cualquier entrega en estado de disposición para operar se constituirá como aceptación. Los pagos deBMW no significan que BMW ha aceptado la materia objeto de la entrega.

10. Inspección de los productos

10.1 En cualquier momento previo a la fecha de entrega, BMW

tendrá derecho a (i) inspeccionar los productos y unidades de fabricación del Contratista previo aviso razonable, y/o (ii) solicitar pruebas de muestreo de los respectivos productos o de cualquier pieza o parte de los mismos.

10.2 Si los resultados de dicha inspección o pruebas de muestreo provocan que BMW tenga la opinión de que los productos no son conformes o no es probable quesean conformes con la Orden de Compra o con cualquiera de las especificaciones y/o patrones proporcionados o asesorados por BMW al Contratista, BMW informará al Contratista y el Contratista tomará inmediatamente las medidas que sean necesarias para garantizar la conformidad con la Orden de Compra.

10.3 Sin perjuicio de cualquier inspección o pruebas de muestreo realizadas por BMW, el Contratista seguirá siendo plenamente responsable del cumplimiento de la conformidad de los bienes con la Orden de Compra. Esto se aplicará si BMW ha ejercido o no su derecho de inspección y/o pruebas y no limitará las obligaciones del Contratista en virtud de la Orden de Compra.

11. Remuneración

11.1 Todos los precios son precios fijos y se considerarán netos, salvo pacto en contrario, y por lo tanto excluirán todos los costos incidentales (tales como los costos de instalación, derechos de aduana, impuestos, gastos de viaje, recargos, tasas fijas). No obstante, todos los costos incidentales.que el

8. Delayed Delivery

8.1 If delivery of the goods/services does not comply with the agreed delivery dates of the Purchase Order, then, without prejudice to any other rights which BMW may have, BMW reserves the right to:

Terminate the Agreement in whole or in part;

Refuse any subsequent delivery of the goods/services the Contractor attempts to make;

Recover from the Contractor any expenditure reasonably incurred by BMW in obtaining the goods/services from another supplier; and

Claim damages for any additional costs, loss or expenses incurred by BMW which are directly attributable to the Contractor’s failure to deliver the goods/services on the agreed delivery date.

9. Acceptance 9.1 If the Contractor is obliged to perform work (Werkleistung) or to

supply labour and materials (Werklieferung), a formal written acceptance is required. BMW shall undertake the acceptance within four weeks following submission of the Contractor's "declaration of readiness for acceptance" and the handover of all documentation associated with the subject matter of the Agreement. If the inspection of the Contractor's services requires any putting into operation or putting into use for test purposes, acceptance shall not be conducted until the tests have been successfully concluded.

9.2 As an exception, partial acceptance may be carried out if otherwise the Contractor's services would elude a later technical check because of the continuing execution of the Purchase Order.

9.3 The acceptance shall be recorded in a formal acceptance

certificate. However, there shall be no formal acceptance until the Contractor has removed and fixed any defects which may have been found. The removal of defects must be performed without undue delay and, at the latest, within a deadline set by BMW at its sole discretion.

9.4 Any and all acceptance fictions are hereby excluded. Any

handover in a state of readiness for operation shall not constitute acceptance. Payments by BMW do not mean that BMW has accepted the subject matter of the delivery.

10. Inspection of goods 10.1 At any time prior to the delivery date, BMW shall have the right to

(i) inspect the goods and the Contractor’s manufacturing units upon providing reasonable notice, and/or (ii) request test samples of the respective goods, or any parts or materials thereof.

10.2 If the results of such inspection or test sampling cause BMW to

be of the opinion that the goods do not conform or are not unlikely to conform with the Purchase Order or with any specifications and/or patterns supplied or advised by BMW to the Contractor, BMW shall inform the Contractor and the Contractor shall immediately take actions as is necessary to ensure conformity with the Purchase Order.

10.3 Notwithstanding any inspection or test sampling by the BMW, the

Contractor shall remain fully responsible for the goods compliance with the Purchase Order. This applies whether or not BMW has exercised its right of inspection and/or testing and shall not limit the Contractor’s obligations under the Purchase Order.

11. Remuneration 11.1 All prices are fixed prices and considered net, unless otherwise

agreed, and therefore exclude all incidental costs (such as installation costs, customs duties, taxes, travel costs, surcharges, flat charges). Nonetheless, all incidental costs that the Contractor belives will occur should be disclosed during the tender process.

BMW Group

Contratista considere que van a generarse durante el procedimiento de licitación, deberán ser revelados. Los precios se aplicarán sin cambios hasta que todos los servicios a prestar en virtud del contrato se hayan completado.

11.2 Salvo disposición en contrario, si el Contratista está obligado a realizar el trabajo (Werkleistung) o a suministrar mano de obra y materiales (Werklieferung), el pago de la remuneración adeudada será a los 30 días posteriores a la aceptación. En el caso de pago por otro tipo de suministros, éste se realizará el día 25 del mes siguiente a la entrega.

11.3 Salvo pacto en contrario, la remuneración, no será pagada sino

hasta que el material objeto de la entrega haya sido recibido de conformidad con el Contrato y después de la recepción de BMW de una factura correcta y auditable indicando el número de solicitud de BMW (Bedarfsmeldungnummer (BM)) , número de Orden de Compra (Bestellnummer) y el número de proveedor (Lieferantennummer). Para determinar el momento en que se deba realizar el pago, las entregas realizadas antes de la fecha de entrega acordada, no se considerarán recibidas sino hasta la fecha de entrega acordada.

11.4 En la medida en la que se pacten depósitos, dichos depósitos deberán realizarse, a elección de BMW, a cambio de una garantía bancaria por un banco mexicano reconocido o por una garantía del grupo. La garantía debe aplicarse a cualquier y a todas las reclamaciones que surjan de cualquier falta de ejecución de la Orden de Compra de conformidad con el Contrato, estados de cuenta o garantía con una renuncia de las defensas de nulidad, compensación y beneficio de excusión, así como con cualquier posibilidad de depósito excluido; sin embargo, no excluirá cualquier reclamo de mayor alcance. La defensa de la compensación no tiene que ser renunciada en la medida en que la reclamación del Contratista no sea discutida por BMW, ésta se haya convertido en adecuada para juicio o se haya resuelto y se haya convertido en definitiva e inapelable.

11.5 El pago se efectuará mediante transferencia bancaria o por cheque. Todos los pagos se sujetarán a posibles auditorías posteriores y a la posible tramitación de demandas de devolución junto con las reclamaciones de intereses. El Contratista no puede, por tanto, invocar, por ejemplo, cualquier plazo de enriquecimiento indebido.

11.6 Como se mencionó anteriormente, el Contratista deberá presentar las facturas en forma auditable, cumpliendo con las leyes y reglamentos mexicanos en materia tributaria que resulten obligatorios (de conformidad con el artículo 29-A del Código Fiscal de la Federación). En este sentido, dichas facturas deben indicar los siguientes datos o, de lo contrario, serán rechazadas:

Nombre completo y dirección del Contratista; y del destinatario de los productos o servicios;

El sello digital de las autoridades fiscales y del contribuyente;

Número de identificación del impuesto al valor agregado del Contratista;

Número consecutivo de factura;

Fecha de emisión o fecha defactura;

El tiempo en que se entregaron los productos o servicios;

Descripción comercial de los productos/servicios;

Cantidad;

Importe neto;

Importe unitario expresado en número;

Importe total expresado en palabras o números

Tasa del impuesto, el monto del impuesto, en su caso;

En su caso, cualquier reducción en la remuneración acordada previamente si no se ha tomado en cuenta en la remuneración.

11.7 La factura original se enviará al departamento de verificación de

facturas entrantes de BMW o (si se especifica en la correspondiente Orden de Compra) a la dirección donde se realizará el pago. Si lo solicita BMW, el Contratista deberá enviar todas las facturas por vía electrónica (e-Invoicing).

12. Impuestos

12.1 Los impuestos incluyen todos los impuestos actuales o futuros, derechos, beneficios, costos y otros cargos de cualquier tipo, así como beneficios adicionales, tales como tasas de interés,

The prices shall apply unchanged until all of the services to be rendered under the contract have been completed.

11.2 Unless otherwise provided, if the Contractor is obliged to perform work (Werkleistung) or to supply labour and materials (Werklieferung), payment of the remuneration owed shall be due 30 days after acceptance. In the case of other supplies payment shall be made by the 25th day of the month following delivery.

11.3 Unless otherwise agreed, the remuneration shall, however, not

be paid until after the subject matter of delivery has been received in accordance with the Agreement and following receipt by BMW of a proper and auditable invoice stating BMW's requisition number (Bedarfsmeldungnummer (BM)), purchase order number (Bestellnummer) and supplier number (Lieferantennummer). For calculating when a payment is due, deliveries made before the agreed delivery date shall not be deemed to have been received until the agreed delivery date.

11.4 Insofar as deposits are agreed said deposits shall be made, at

BMW's option, in return for a bank guarantee by a major Mexican bank or by a group guarantee. The guarantee must apply for any and all claims arising out of any failure to execute the Purchase Order in accordance with the Agreement, statements of account or warranty with a waiver of the defenses of voidability, set-off and benefit of discussion as well as with any possibility of deposit excluded; however, it shall not exclude any further-reaching claims. The defense of set-off does not have to be waived to the extent that the Contractor's claim is not disputed by BMW, has become ripe for judgment or has been decided and become final and unappealable.

11.5 Payment shall be effected by bank transfer or by check (cheque).

All payments are made subject to subsequent audit and the possible assertion of claims for payment back together with claims for interest. The Contractor cannot therefore invoke, for example, any lapse of undue enrichment.

11.6 As mentioned above, the Contractor shall submit invoices in an

auditable form, complying with the mandatory Mexican Tax Laws and Regulations (as per article 29-A of the Federal Tax Code). In this regard, such invoices must state the following details; otherwise their will be rejected:

Complete name and address of the Contractor; and of the recipient of the goods or services;

Digital seal from the tax authorities and from the taxpayer

Contractor's tax or value added tax ID number;

Consecutive invoice number;

Issue date or invoice date;

Time when the goods or services were delivered;

Trade description of the goods / services;

Quantity;

Net amount;

Unitary amount expressed in number;

Total amount expressed in words or numbers;

Tax rate, amount of tax, if applicable;

Any reduction in remuneration agreed in advance if not already taken into account in the remuneration, if applicable.

11.7 The original invoice shall be sent to BMW’s incoming invoice

verification department or (if specified on the relevant Purchase Order) to its payment address. If requested by BMW, Contractor shall transfer all invoices electronically (e-Invoicing).

12. Taxes

12.1 Taxes include all current or future taxes, dues, benefits, costs, and other fees of any kind, as well as extra benefits such as interest rates, delayed charges, late fees, and late funds, late

BMW Group

cargos retrasados, cuotas por pagos atrasados, y los fondos atrasados, multas por pagos atrasados y multas que deben ser pagadas o están siendo pagadas en virtud del derecho público.

12.2 BMW y el Contratista son cada uno responsables por separado del cumplimiento de sus obligaciones en materia fiscal y de sus cuentas por pagar. Si una parte no cumple con sus obligaciones fiscales y sus cuentas por pagar y esto resulta en pérdidas, daños o perjuicios a la otra parte, la parte responsable deberá indemnizar a la otra parte por este motivo.

12.3 En vista de que la retención de impuestos será por los montos a pagar por BMW al Contratista, BMW retendrá éstos de conformidad con la normativa aplicable y los pagará a la autoridad fiscal mexicana responsable por cuenta del Contratista que deberá presentarla, además, cualquier información requerida por la legislación fiscal aplicable a BMW. Previa solicitud del Contratista, de conformidad con la legislación mexicana en material fiscal aplicable, BMW entregará al Contratista la debida declaración de impuestos sobre el pago de impuestos retenidos a cuenta del Contratista. En la medida en que los acuerdos de doble tributación aplicables u otras normas prevean la reducción o exención de la retención de impuesto sobre la renta, BMW sólo retendrá el importe reducido o únicamente aplicará la exención si el Contratista ha presentado a BMW un certificado de exención válido y demás documentación requerida por la legislación fiscal aplicable, cuando menos 10 días hábiles antes de la fecha de pago. Por otra parte, BMW deberá deducir y retener el impuesto de retención de las cantidades adeudadas que deben ser pagadas a la autoridad fiscal competente de conformidad con la legislación fiscal aplicable.

12.4 El Contratista deberá cumplir con todas las obligaciones relacionadas con certificaciones, información, documentación y otras requeridas para la aplicación de reducciones o exenciones fiscales, de conformidad con los acuerdos de doble tributación aplicables u otras regulaciones en México.

12.5 El Contratista llevará todos los impuestos que él mismo genere en el país o en el extranjero por la compra, uso o fabricación de bienes o por el uso de los servicios, así como a través de los viajes de negocios de sus propios empleados durante la ejecución del Contrato. Estos impuestos ya están incluidos como costos en el precio acordado con BMW, en tanto el Contratista no poseea un reembolso, deducción, o solicitud de reembolso de estos impuestos en el país o en el extranjero. Si dichos impuestos no están ya incluidos en el precio, el Contratista no podrá, además, facturar a BMW por estos impuestos. Los impuestos sobre el valor agregado están exentos de lo aquí previsto.

13. Aduanas, Origen y Control de las Exportaciones

13.1 El Contratista deberá cumplir con todas las leyes y reglamentos aplicables, particularmente con respecto a aduanas y a los controles de exportación (incluyendo todas las regulaciones relevantes de controles de exportación locales y de Estados Unidos de América), así como todos los requisitos de seguridad de la cadena de suministro.

13.2 El Contratista está obligado a proporcionar todas las pruebas necesarias, tales como certificados o declaraciones, a petición de BMW (por ejemplo, certificados de origen, declaraciones de seguridad de OEA, las declaraciones en el ámbito de C-TPAT o programas similares), para apoyar a BMW en el ámbito de auditorias regulatorias, y realizar un cuidado comparable respecto a sus socios de negocios.

13.3 BMW podrá negarse a ejecutar del contrato dentro del alcance

de la relación comercial siempre que el Contratista esté violando cualquier regulación y si BMW fuere a llevar a cabo el Contrato, esto llevaría a una violación legal por parte de BMW. Lo mismo aplica, con independencia de una violación por parte del Contratista, si BMW se encuentra en riesgo de violar cualquier regulación durante la ejecución del Contrato. En tales casos, el Contratista renunciará a los posibles daños u otras reclamaciones relacionadas con el ejercicio legítimo del derecho a rechazar el cumplimiento por parte de BMW.

13.4 El Contratista deberá notificar a BMW de potenciales

payment fines, and penalty payments that are due to be paid or are being paid under public law.

12.2 BMW and the Contractor are each separately responsible for meeting their fiscal obligations and accounts payable. If a party fails to satisfy their fiscal obligations and accounts payable and this failure results in losses, damages, or other detriments to the other party, the responsible party shall indemnify the other party against the same.

12.3 Insofar as withholding taxes are due for the amounts to be paid

by BMW to the Contractor, BMW shall withhold these in accordance with applicable regulations and pay them to the responsible Mexican tax authority for the account of the Contractor which shall provide, as well, any information required by the applicable tax laws to BMW.

Upon request by the Contractor where provided by the applicable Mexican tax regulations, BMW shall deliver the Contractor with a proper tax statement on the payment of withholding taxes for the account of the Contractor. Insofar as applicable double taxation agreements or other regulations provide for a reduction of or exemption from income tax withholding, BMW shall only withhold the reduced amount or shall only apply the exemption if the Contractor has presented BMW with a valid exemption certificate and other required documentation by the applicable tax laws, at least 10 banking days prior to the payment date. Alternatively, BMW shall deduct and withhold the withholding tax from the owed amounts that are to be paid to the responsible tax authority in accordance with the applicable tax laws.

12.4 The Contractor shall comply with all certification, information, documentation, and other obligations required for the application of reduced tax rates or exemptions in accordance with applicable double taxation agreements or other regulations in Mexico.

12.5 The Contractor shall carry all taxes that said Contractor generates domestically or abroad by purchasing, using, or manufacturing of goods or for the usage of services, as well as through business travel of own employees during the performance of the Agreement. These taxes are already included as costs in the price agreed upon with BMW as far as the Contractor does not possess a reimbursement, deduction, or refund claim to these taxes domestically or abroad. If such taxes are not included already in the price, the Contractor shall not additionally invoice BMW for these taxes. Legally owed value added taxes are exempt here from.

13. Customs, Origin and Export Controls

13.1 The Contractor shall comply with all applicable laws and regulations, particularly with regard to customs and export controls (including all US and locally relevant export control regulations) as well as all supply chain security requirements.

13.2 The Contractor is obligated to provide all necessary proof, such as certificates or declarations, upon request by BMW (e.g. certificates of origin, AEO security declarations, declarations within the scope of C-TPAT or similar programs), to support BMW within the scope of regulatory audits, and to exercise comparable care with regard to their business partners.

13.3 BMW may refuse contract performance within the scope of the

business relationship provided the Contractor is violating any regulations and provided that if BMW were to carry out the Agreement this would lead to a statutory violation on the part of BMW. The same applies irrespective of a violation on the part of the Contractor should BMW be at risk to violate any regulations in their performance of the Agreement. In such cases, the Contractor shall waive potential damages or other claims related to the legitimate exertion of the right to refuse performance on the part of BMW.

13.4 The Contractor must notify BMW of potential export restrictions

BMW Group

restricciones y controles a la exportación aplicables en el país de origen y/o país de expedición en relación con los servicios a prestar o bienes a entregar. El Contratista deberá informar BMW si los bienes y equipos de fabricación están sujetos a licencias de exportación/reexportación, de conformidad con la legislación estadounidense. Si el Contratista se basa en la Unión Europea, informará de BMW sobre los requisitos de permisos existentes para los bienes de doble uso y equipo militar y/o bienes de conformidad con los controles regulatorios de exportación europea, así como la interpretación nacional de las mismas. El Contratista deberá informar además a BMW sobre el control de exportación de los números de clasificación (por ejemplo, el Número de Clasificación de Control de Exportación (NCCE) para productos de Estados Unidos de América, el número de AL para los bienes que figuran en la lista de control de las exportaciones de Alemania o las Regulaciones EG Dual-Use, etc.), así como potenciales excenciones de licencias disponibles para dichos productos y equipos de fabricación. La información deberá ser dirigida directamente al Departamento de Aduanas y Comercio Exterior de BMW. A solicitud del Contratista, BMW facilitará al Contratista con un formato preimpreso para este propósito.

13.5 El Contratista deberá apoyar BMW con todos los medios necesarios para reducir o minimizar las obligaciones financieras por parte de BMW en materia aduanera. En caso de que el Contratista esté obligado a entregar los bienes que pueden ser importados en el país receptor, en condiciones preferenciales, el Contratista deberá incluir certificados de origen (por ejemplo, EUR declaraciones de facturación, certificados de origen del TLCAN) con cada entrega, siempre que los requisitos legales para emitir dicha prueba de origen se haya cumplido. En caso de que una prueba de origen distinta al certificado preferencial sea requerida en el país receptor debido a las regulaciones nacionales de importación, el Contratista proporcionará éstas a BMW o la autoridad que lo solicite. El Contratista deberá ponerse en contacto con el Departamento de Aduanas de BMW responsable de todas las preguntas e instrucciones en materia aduanera. En la medida en que ninguna otra cosa se haya acordado, el despacho de aduanas será realizado por BMW. En caso de que el Contratista realice despachos de aduana sin la aprobación previa de BMW, esta acción será en su propio nombre y por su propia cuenta. Esto también se aplicará en caso de que ostente estar actuando en nombre y por cuenta de BMW sin poseer un poder vigente.

14. Cesión de Derechos, Contratación de Subcontratistas

14.1 El Contratista no podrá ceder, subcontratar, transferir o gravar el Contrato, una Orden de Compra o cualquier parte del presente documento (incluyendo cualquier cobro monetario de BMW) sin el consentimiento previo por escrito de BMW.

14.2 El Contratista tendrá derecho de compensación frente a las reclamaciones de BMW o derecho de hacer valer los derechos de retención sólo si y en la medida en que la reclamación del Contratista sea indiscutible o la reconvención sea definitiva y absoluta. BMW también tendrá el derecho a la compensación de créditos, a los que una compañía filial de BMW tenga derecho, frente a las reclamaciones del Contratista. Además, BMW deberá tener el derecho de compensar sus reclamaciones contra las reclamaciones a que el Contratista tenga derecho contra una compañía filial de BMW.

15. Garantías

15.1 Salvo pacto en contrario, la obligación de garantizar se regirá

por las disposiciones legales aplicables en cada caso. BMW tendrá en todo caso el derecho de exigir primero que el defecto se rectifique de forma gratuita o que la materia objeto de la entrega se entregue libre de defectos. Si el Contratista no cumple con lo anterior, BMW tiene derecho a rectificar el defecto con otro proveedor y recuperar del Contratista todos los gastos en que incurra por la obtención de este tipo de productos/servicios, de conformidad con la sección 8.1 de estos Términos Generales de Contratación.

15.2 Cualquier notificación de defectos realizada por BMW, interrumpirá el período de garantía con respecto a la pieza defectuosa entregada. El período de garantía comenzará a

and controls applicable in the country of origin and/or country of dispatch with regard to the services to be performed or goods to be delivered. The Contractor must inform BMW if the goods and manufacturing equipment are subject to export/reexport licenses in accordance with US law. If the Contractor is based in the European Union, he shall inform BMW of existing permit requirements for dual-use goods and military equipment and/or goods pursuant to European export control regulations as well as the national interpretation thereof. The Contractor shall further inform BMW of relevant export control classification numbers (e.g. Export Control Classification Number (ECCN) for US products, AL number for goods listed in the German export control list or in the EG Dual-Use Regulations, etc.) as well as of potential license exceptions available for such goods and manufacturing equipment. Information shall be addressed directly to BMW´s Customs and Foreign Trade Department. Upon request by the Contractor, BMW shall provide the Contractor with a pre-printed form for this purpose.

13.5 The Contractor shall support BMW with all means necessary to reduce or minimize financial obligations on the part of BMW with regard to customs. Should the Contractor be obligated to deliver goods that can be imported into the recipient country under preferential conditions, the Contractor shall include preferential certificates of origin (e.g. EUR 1, invoice declarations, NAFTA certificates of origin) with every delivery, provided the legal requirements to issue such proof of origin have been met. Should a proof of origin other than the preferential certificate of origin be required for the recipient country due to national import regulations, the Contractor shall provide BMW or the requesting authority with these as well.

The Contractor shall contact the responsible BMW Customs Department for all customs-related questions and instructions.

Insofar as nothing else has been agreed to, customs clearance shall be performed by BMW. Should the Contractor perform customs clearance without prior approval from BMW, this action shall be in his own name and on his own account. This shall also apply should he claim to be acting in the name of and on the account of BMW without possessing actual power of attorney.

14. Assignment of Rights, Commissioning of Subcontractors

14.1 The Contractor shall not assign, sub-contract, transfer, or encumber the Agreement, a Purchase Order or any parts hereof (including any monetary receivables from BMW) without prior written consent of BMW.

14.2 The Contractor shall have a right of set-off against BMW's

claims or a right to assert rights of retention only if and to the extent that the Contractor's claim is undisputed or its counterclaim has become final and absolute. BMW shall also have the right to offset claims, to which an affiliated company of BMW is entitled, against the Contractor's claims. BMW shall furthermore have the right to offset its claims against claims, to which the Contractor is entitled against a company affiliated with BMW.

15. Warranties

15.1 Unless otherwise agreed, the warranty obligation shall be governed by the statutory provisions as applicable from time to time. BMW shall in any event be entitled to demand that the defect first be rectified free of charge or that the subject matter of delivery be delivered free from defects. If the Contractor fail to comply with the above mentioned, BMW is entitled to rectify the defect with another supplier and recover from the Contractor any expenditure incurred by BMW in obtaining such goods/services, pursuant point 8.1 of this General Terms and Conditions.

15.2 Any notice of defects by BMW shall interrupt the warranty period

with regard to the defective part delivered. The warranty period shall start to run afresh for the part concerned following the

BMW Group

correr de nuevo para la pieza en cuestión, tras la correspondiente rectificación del defecto.

15.3 El Contratista garantiza que los productos/servicios:

Cumplen con todas las especificaciones acordadas, incluyendo todos los materiales especificados, mano de obra y similares, los requisitos de documentación y de calidad, o en su defecto, son aptos para los usos a que bienes de la misma descripción ordinariamente se destinen y mantienen la funcionalidad y el rendimiento esperado por BMW de acuerdo con la información, documentación y declaraciones del Contratista;

Son aptos para cualquier uso especial que expresa o tácitamente se haya hecho del conocimiento del Contratista en la Orden de Compra y/o en los documentos relacionados Orden de Compra;

Son nuevos y sin uso en la fecha de entrega;

Están libres de defectos y de derechos de terceros;

Poseen las cualidades que el Contratista ha presentado a BMW como muestra o modelo;

Cumplen con todas las pertinentes leyes, reglamentos y códigos de prácticas, directrices y otros requerimientos de cualquier agencia gubernamental mexicana aplicables al Contratista;

Cumplen con todas las mejoras prácticas generalmente aceptadas de la industria en cuestión.

16. Seguros

16.1 En cuanto a la responsabilidad por daños personales y daños a la propiedad así como por pérdidas económicas debido a la implementación del Contrato, el Contratista deberá asegurar y mantener en vigor, un adecuado seguro de responsabilidad civil y un seguro legal de reponsabilidad de compensación de trabajadores/seguro de responsabilidad del patrón con las aseguradoras de buena reputación y financieramente viables, ambos en cuanto al fondo y a la cuantia, obligado a proporcionar prueba de ello al momento de celebración del Contrato.

16.2 Las siguientes sumas mínimas aseguradas son aplicables a la obligación de asegurar antes mencionada: Una tarifa fija de EUR€2,500,000 por daños personales y otros daños (daños a la propiedad y/o pérdidas económicas).

16.3 El monto asegurado no puede considerarse ni interpretarse como limitación de la responsabilidad del Contratista.

17. Derechos de Propiedad Intelectual y Derechos de Uso

17.1 El Contratista se asegurará de que los productos/servicios que

preste estén libres de derechos de propiedad intelectual de terceros, que pudieran impedir u obstaculizar el uso por parte de BMW de dichos productos/servicios y deberá asegurar que tiene la autoridad para transmitir los correspondientes derechos de uso.

17.2 El Contratista deberá indemnizar y mantener libre a BMW de cualquier y todas las reclamaciones de terceros, incluyendo los reclamos de cualesquier derechos de autor involucrados, que puedan hacerse valer en contra BMW debido a la utilización de los resultados de trabajo prestados por el Contratista. Esto no se aplica en la medida en que el Contratista no hubiera tenido conocimiento ni podía haber sabido de la existencia de derechos de terceros. El Contratista, en la medida de lo posible, deberá conducir cualquier disputa legal necesaria, en su propio nombre y bajo su propio costo. Esto es sin perjuicio del derecho de BMW para demandar daños y perjuicios y de rescindir el Contrato de conformidad con las disposiciones legales.

17.3 Todos los derechos de uso en virtud de la legislación sobre derechos de autor, derechos de propiedad industrial y los derechos legales similares a los derechos de propiedad intelectual correspondientes a los servicios prestados de conformidad con estos TGC para el trabajo y los servicios y creados en relación con la implementación del Contrato y que unen a todos los demás escritos, de lectura electrónica y otros resultados de trabajo creados en el marco de estos TGC, pasarán automáticamente a BMW tras la creación sin ninguna otra condición y sin ninguna otra consideración adicional. BMW tendrá derecho exclusivo a los mismos sin ningún tipo de limitación en cuanto a la geografía, el tiempo y el contenido y

corresponding rectification of the defect. 15.3 The Contractor warrants that the goods/services:

Comply with all agreed specifications, including all specified material, workmanship and the like, documentation and quality requirements, or in absence thereof are fit for the purposes for which goods of the same description type would ordinarily be used and keep the functionality and performance as expected by BMW according to the Contractor’s information, documentation and statements;

Are fit for any particular purpose expressly or impliedly made known to the Contractor in the Purchase Order and/or the Purchase Order related documents;

Are new and unused at the date of delivery;

Are free from defects and rights of third parties;

Possess the qualities which the Contractor has held out to BMW as a sample or model;

Comply with all relevant legislation, regulations, and codes of practice, guidance and other requirements of any Mexican governmental agency applicable to the Contractor; and

Comply with all generally accepted best practices of the relevant industry.

16. Insurance

16.1 With regard to the liability for personal injury and damage to property and economic loss due to implementation of the Agreement, the Contractor must ensure and maintain in force, adequate liability insurance and statutory worker’s compensation/employer’s liability insurance with reputable and financially sound insurers, both on the merits and in quantum, obligated to provide upon execution of the Agreement proof thereof.

16.2 The following minimum sums insured apply to the above obligation to insure:

A flat-rate of EUR$ 2,500,000 for personal injury and other damage (damage to property and/or economic loss).

16.3 The insured amount cannot be considered nor construed as limitation of the Constructor’s liability.

17. Intellectual Property Rights and Rights of Use

17.1 The Contractor shall ensure that the goods/services rendered by it are free from third-party intellectual property rights, which could preclude or impair BMW’s use of said goods/services and that it has the authority to pass on the corresponding rights of use.

17.2 The Contractor shall indemnify and hold BMW harmless from any and all third-party claims, including the claims of any copyright authors involved, which may be asserted against BMW because of the use of the work results rendered by the Contractor. This does not apply insofar as the Contractor neither knew nor could have known of the existence of rights of third parties. The Contractor shall, as far as possible, conduct any necessary legal disputes itself, in its own name and at its own cost. This is without prejudice to BMW's right to demand damages and to rescind the Agreement in accordance with the statutory provisions.

17.3 All of the rights of use under copyright law, industrial property

rights and legal rights similar to intellectual property rights attaching to the services rendered under this GTC for work and services and created in connection with the implementation of the Agreement and attaching to all other written, machine-readable and other work results created in connection with this GTC shall automatically pass to BMW upon creation without any further conditions and without any additional consideration. BMW shall be exclusively entitled thereto without any limitation in terms of geography, time and content and BMW can extend, assign, revise, adjust, modify, reproduce or publish the aforementioned without the consent of the

BMW Group

BMW puede extender, ceder, revisar, ajustar, modificar, reproducir o publicar lo mencionado sin el consentimiento del Contratista.

17.4 El uso de la materia objeto del presente Contrato es gratuito para BMW. Se le concede a BMW el derecho de solicitar una patente para resultados de desarrollo patentables.

18. Confidencialidad, Publicidad

18.1 El Contratista se compromete a mantener la reserva absoluta y a considerar como estrictamente confidencial toda la información comercial y técnica y datos de BMW en relación con los productos/servicios, las Órdenes de Compra, el Contrato, estos TGC y/o las obras resultantes, (en adelante, la "Información Confidencial"). Además, el Contratista se compromete a devolver, una vez que se han utilizado, todos los documentos, informes, listas, bases de datos y otra información que haya sido proporcionada por BMW con el fin de cumplir con las obligaciones derivadas del Contrato. Lo anterior en el entendido de que la Información Confidencial no incluya información que: (i) en la fecha de la firma del Contrato esté en posesión de cualquiera de las Partes y que la haya recibido sin carácter de confidencial; (ii) en la fecha en que se conozca, sea de dominio público; (iii) después de haberla conocido, se haya publicado o en cualquier forma haya pasado a formar parte del dominio público, sin ninguna responsabilidad del Contratista o por medios ajenos al mismo (pero únicamente después de que dicha información se ha publicado o se ha convertido en información del dominio público); o (iv) se ha concedido acceso legal a la misma por parte de un tercero sin restricciones de confidencialidad del propietario de la información.

18.2 El Contratista acepta que en caso de que sea requerido, a través de una resolución administrativa o judicial expedida por autoridad competente, a divulgar la información de BMW, aquél deberá notificar, incluyendo la vía electrónica, sobre tal situación a más tardar al día hábil siguiente a la fecha en que haya recibido dicha notificación. Esto es con el fin de poder llevar a cabo los actos a que tiene derecho, incluyendo la obtención de una orden adecuada de protección, medidas provisionales u otro recurso apropiado para impedir la divulgación de la información solicitada.

18.3 Las Partes están de acuerdo con todo lo establecido en esta sección y si la información ha sido entregada a la autoridad correspondiente, esto no constituirá una violación de la obligación de confidencialidad.

18.4 Esta obligación de mantener el secreto se extiende también a todos los empleados y agentes del Contratista, independientemente de su tipo y de estructura legal de colaboración. El Contratista se compromete a imponer a este grupo de personas las obligaciones correspondientes a mantener el secreto, en la medida en que esto no se haya realizado previamente. Tomará también, además, todas las precauciones razonables para impedir que terceros tengan acceso a los resultados del trabajo o a la información obtenida por parte de BMW.

18.5 La publicidad con respecto a la relación comercial con BMW y otras declaraciones ante organismos públicos o administrativos respecto de dicha relación commercial, sólo se permiten con consentimiento previo por escrito, a menos que dichas declaraciones sean requeridas por razón de las disposiciones legales de character obligatorio como se ha mencionado anteriormente.

18.6 Las obligaciones de esta sección tendrán el mismo plazo que el presente contrato y hasta 5 (cinco) años siguientes a su término.

19. Protección de Datos

19.1 El Contratista deberá garantizar que todas las personas encargadas de la ejecución del Contrato y/o de las Órdenes de Compra respeten las disposiciones legales en materia de protección de datos. Cualquier obligación de mantener el secreto de datos, requerida por la legislación en materia de protección de datos, debe ser impuesta a dichas personas antes de que comiencen su trabajo y deberá acreditarse ante BMW previa petición.

Contractor. 17.4 Use of the subject matter of the Agreement is free of charge for

BMW. BMW is granted the right to apply for a patent for patentable development results.

18. Confidentiality, Advertising

18.1 The Contractor agrees to maintain absolute reservation and consider as strictly confidential and secret all the commercial and technical information and data of BMW in relation to the goods/services, the Purchase Orders, the Agreement, this GTC, and/or the resulted works, (hereinafter, the “Confidential Information”). Furthermore, the Contractor agree to return once it has been used, all the documentation, reports, lists, databases and other information that has been provided by BMW in order to carry out the obligations derived from the Agreement. The above in the understanding that the Confidential Information does not include information that: (i) on the date of signature of the Agreement is in the possession of either of the Parties which received it without it being confidential; (ii) on the date of learning it, it is in the public domain; (iii) after having learned it, it is published or in any form becomes part of the public domain, without any liability of the Contractor or by means unrelated to them (but only after such information has been published or becomes part of the public domain); or, (iv) legal access to it has been gained through a third party without any confidentiality restrictions from the owner of the information.

18.2 The Contractor agrees that in case that it is required, through an administrative or judicial ruling issued by a competent authority, to disclose the information of BMW, the former shall give notice of, including electronically, such situation no later than the business day following the date on which it has received such notice. This is in order to be able to carry out the acts it is entitled to, including obtaining an adequate order for protection, provisional measure or other appropriate recourse to prevent the disclosure of the requested information.

18.3 The Parties agree with everything established in this section

and if information has been delivered to the corresponding authority, this will not constitute a violation of the confidentiality obligation.

18.4 This obligation of maintaining secrecy also extends to all

employees and agents of the Contractor irrespective of the type and legal structure of the collaboration. The Contractor undertakes to impose corresponding obligations to maintain secrecy on this group of persons to the extent that this has not already been done. It shall also, in addition, take all reasonable precautions to prevent third parties from accessing the work results or the information obtained from BMW.

18.5 Advertising with the business relationship with BMW and other

statements to the public or to administrative agencies regarding said business relationship are permitted only with prior written consent unless said statements are required by reason of mandatory legal provisions as above mentioned.

18.6 The obligations of this section will have the same term as this

agreement and 5 (five) years after its expiration.

19. Data Protection

19.1 The Contractor shall ensure that all persons entrusted with the performance of the Agreement and/or the Purchase Orders observe the statutory provisions on data protection. Any obligation to maintain data secrecy required under data protection law must be imposed on said persons before they first start their work and must be evidenced to BMW upon request.

BMW Group

20. Medio Ambiente

20.1 Mientras se actúe bajo este Contrato, el Contratista deberá

utilizar los recursos necesarios, incluyendo materiales específicos, energía y agua de manera eficiente, y deberá reducir el impacto ambiental al mínimo, en particular en materia de residuos, aguas residuales, contaminación atmosférica y ruido. Esto también es aplicable al esfuerzo y gastos de transporte y logística.

20.2 El Contratista será responsable de cualquier contaminación generada por cualquiera de sus empleados, personal y/o representantes en las instalaciones de BMW. En este sentido, la responsabilidad del Contratista se extiende a la remediación de sustancias peligrosas en las instalaciones. El Contratista deberá reparar y eximir de responsabilidades a BMW de cualquier reclamo de terceros que surja o esté relacionado con asuntos ambientales.

20.3 El Contratista deberá informar si el cumplimiento del Contrato

podrá tener o tendrá algun impacto ambiental - establecerá y mantendrá un sistema certificado de gestión ambiental de conformidad con los requisitos del “ISO 14001”, o un sistema de gestión ambiental reconocido y certificado derivado del “ISO 14001” a más tardar dos años después de la colocación de Órdenes de Compra y aportará evidencia a BMW mediante la presentación del certificado correspondiente.

20.4 Toda vez que el suministro de productos se estipula en el

Contrato, las secciones adicionales 18.5 a 18.7 serán aplicables.

20.5 El Contratista inmediatamente después de la solicitud de

BMW, proporcionará toda la información requerida para la evaluación cuantitativa de la eficiencia de los recursos del Contratista en relación con el alcance total anual de las órdenes colocadas por y suministradas a BMW (por ejemplo, el consumo total de energía; las emisiones de CO2, el consumo total de agua; aguas residuales tratadas; toneladas métricas de residuos; emisiones de COV). Además, el Contratista deberá proporcionar los datos solicitados por BMW para una evaluación del ciclo de vida en relación con los productos o sus partes (incluidos los datos con respecto al insumo de materiales) de acuerdo con el formato de recolección de datos para la evaluación del ciclo de vida de la Asociación Alemana de la Industria Automotriz (Verband der Automobilindustrie- VDA).

20.6 Los materiales de polímero contenidos en los productos,

deberán cumplir con los requisitos de BMW para productos, derivados de las respectivas obligaciones legales o normas para las emisiones de hidrocarburos de los vehículos a lo largo de todo el ciclo de vida de los productos. Los procesos de producción de productos, se adaptarán para cumplir con tales requisitos de BMW.

20.7 El Contratista deberá cumplir con los requisitos establecidos

en el Estándar de Grupo BMW 93008-1 a 4 “Sustancias de preocupación” a través de todo el ciclo de vida de los Bienes. El Contratista es responsable de cumplir plenamente con todas las obligaciones legales de las leyes mexicanas aplicables en relación con el registro, el tratamiento y, en su caso, autorización o notificación de sustancias químicas contenidas en los productos que serán proporcionados.

20.8 En el caso de que los productos sean sustancias químicas,

preparadas o materiales, el Contratista proporcionará BMW las Hojas de Seguridad de estos productos.

20.9 El Contratista se asegurará de que todos y cualquiera de sus

subcontratistas estén contractualmente obligados a cumplir con los términos de esta Sección 20.

21. Responsabilidad Social

21.1 Para BMW es de suma importancia que las actividades corporativas tomen en cuenta la responsabilidad social de los empleados y la sociedad en su conjunto. Esto se aplica tanto a BMW como a sus proveedores. BMW y el Contratista reconocen el cumplimiento de los principios y derechos establecidos por la Organización Internacional del Trabajo (OIT) en su “Declaración sobre a los principios y derechos fundamentales en el trabajo” (Ginebra 06/98), las Directivas de

20. Environment

20.1 While performing under the Agreement, Contractor shall use the

necessary resources, including in particular materials, energy and water, efficiently and shall reduce the environmental impact in particular with respect to waste, wastewater, air pollution and noise to the minimum. This also applies to the effort and expense of transportation and logistics.

20.2 The Contractor would be liable for any contamination and pollution generated by any of his employees, staff and/or representatives in BMW’s premises. In this regard, the Contractor’s responsibility extends to the remediation of hazardous substances of the premises. The Contractor shall remediate and hold BMW harmless from any and all third-party claims arising out or related to environmental matters.

20.3 Contractor shall provide that contractual performance may or

will have any environmental impact – establish and maintain a certified environmental management system in accordance with the requirements of “ISO 14001” or an acknowledged and certified environmental management system derived from “ISO 14001” no later than two years following Purchase Order placement and provide evidence to BMW by submission of a corresponding certificate.

20.4 Provided that the supply of goods is stipulated in the

Agreement, the additional sections 18.5 to 18.7 shall apply. 20.5 The Contractor shall immediately upon request provide BMW

with any and all information required for the quantitative assessment of Contractor’s resource efficiency relating to the total annual scope of orders placed by and supplied to BMW (e.g. total energy consumption; CO2 emissions; total water consumption; process waste water; metric tons of waste; VOC emissions). In addition, Contractor shall provide on BMW’s request data for a life cycle assessment relating to Goods or parts thereof (including data with regard to the material input) according to the data collection format for life cycle assessment of the German Association of the Automotive Industry (Verband der Automobilindustrie- VDA).

20.6 Polymer materials contained in goods shall comply with the

BMW requirements for goods derived from the respective statutory targets or standards for hydrocarbon emissions of vehicles throughout the entire life cycle of the goods. The production processes for goods shall be adapted to comply with such BMW requirements.

20.7 Contractor shall comply with the requirements stated in BMW

Group Standard 93008-1 to 4 "Substances of concern" throughout the entire life cycle of the Goods. The Contractor is responsible to comply in full with all the statutory provisions of the applicable Mexican Laws regarding the registration, treatment and, where necessary, authorization or notification of chemical substances contained in the goods that will be provided.

20.8 In the event that goods are chemical substances, preparations

or materials, the Contractor shall provide BMW with Safety Data Sheets for these goods.

20.9 The Contractor shall ensure that all and any of its sub-

contractors are contractually bound to comply with the terms of this Section 20.

21. Social Responsibility

21.1 For BMW it is of paramount importance that corporate activities take account of the social responsibility to employees and society as a whole. This applies both to BMW itself and to its suppliers. BMW and the Contractor acknowledge their compliance with the principles and rights set by the International Labour Organisation (ILO) in its “Declaration on fundamental principles and rights at work” (Geneva 06/98) the Directives of the UN Initiative Global Compact (Davos, 01/99) and the UN

BMW Group

la Iniciativa del Pacto Mundial de la ONU (Davos, 01/99) y los Principios Rectores de la ONU sobre Negocios y Derechos Humanos (2011). Los siguientes principios son de particular importancia:

Preservación de los derechos humanos, Eliminación del trabajo forzoso y obligatorio, y el

trabajo infantil, Libertad de asociación positiva y negativa, Eliminación de la discriminación por motivos de

sexo, origen, religión o creencias, pertenencia a un sindicato o similar, discapacidad, edad, identidad sexual, nacionalidad, estado civil, filiación política, condición de veterano, o cualquier otra característica protegida por la ley local ,

Cumplimiento con las normas de salud y seguridad en el trabajo,

Protección contra las medidas arbitrarias de personal,

Mantenimiento de la empleabilidad mediante la capacitación básica y avanzada,

Mantenimiento de las condiciones sociales adecuadas de trabajo,

Provisión de condiciones que permitan a los empleados disfrutar de un nivel de vida razonable,

Remuneraciones, que permitan a los empleados asegurar sus medios de vida, incluyendo su participación social y cultural (salario digno),

Implementación de la igualdad de oportunidades y políticas favorables a la familia,

La protección de los derechos indígenas, Prohibición de soborno y chantaje, Cumplimiento de las leyes y reglamentos

vigentes. En vista de ello, el Contratista deberá tomar las medidas adecuadas para prevenir los delitos de corrupción dentro de su empresa.

21.2 Será responsabilidad del Contratista hacer que todos y cualquiera de sus subcontratistas actuen de acuerdo con los lineamientos de esta Sección 21.

22. Terminación

22.1 BMW tiene derecho a rescindir el Contrato por completo o parcialmente, sin necesidad de orden judicial previa, esto en caso de cualquier violación de las obligaciones establecidas en el mismo por el Contratista. Por otra parte, BMW podrá terminar el Contrato por cualquiera de las causas siguientes.

22.2 Si el Contratista se vuelve incapaz de pagar, deja de hacer los pagos o si se presenta una petición para la apertura de un procedimiento de insolvencia o un procedimiento de conciliación judicial sobre los bienes del Contratista o de sus propietarios, BMW puede rescindir la parte no realizada del Contrato, sin perjuicio de otros derechos.

22.3 Si el Contratista es responsable de las causales de la terminación o si la terminación se efectúa bajo la Sección 22.2, sólo tales productos/servicios tal como se han prestado de conformidad con el Contrato hasta ese entonces y mismos que son completos en sí mismos y eso ha sido evidenciado, tienen que sean pagados por BMW para que pueda hacer uso de dichos productos/servicios. Esto sin perjuicio de las reclamaciones por daños y perjuicios por parte de BMW.

22.4 Si el Contratista no es responsable de las causales de terminación, BMW reembolsará los gastos que se hayan comprobado hasta la terminación del Contrato y que deriven directamente como resultado de la orden, incluyendo los gastos derivados de las obligaciones que no pueden deshacerse. El Contratista no tendrá derecho a cualquier otra reclamación de cumplimiento o indemnización por virtud de la terminación. Los derechos de propiedad intelectual y/o derechos de uso sobre los resultados creados hasta la notificación de terminación, pasarán a BMW de conformidad con la Sección 15.

23. Forma Escrita

23.1 Cualquier modificación, adición y la terminación del Contrato

Guiding Principles on Business and Human Rights (2011). The following principles are of particular importance:

Preservation of human rights, Elimination of forced, compulsory, and child

labour, Positive and negative freedom of association, Elimination of discrimination on the basis of

gender, origin, religion or belief, membership of a trade union or the like, handicap, age, sexual identity, nationality, marital status, political affiliation, veteran status, or other characteristics protected by local law,

Compliance with occupational health and safety standards,

Protection from individual arbitrary personnel measures,

Maintenance of employability by basic and advanced training,

Maintenance of adequate social working conditions,

Provision of conditions that enable employees to enjoy a reasonable standard of living,

Remuneration, which permits employees to secure their livelihoods including their social and cultural participation (living wage),

Implementation of equal opportunities and family-friendly policies,

The protection of indigenous rights, Ban on bribery and blackmail, Compliance with current laws and regulations.

In view thereof, the Contractor shall take adequate measures in order to prevent corruption offences within its company.

21.2 It shall be the Contractor’s responsibility to cause all and any of

its sub-contractors to act according to the regulations of this Section 21.

22. Termination

22.1 BMW is entitled to terminate the entire Agreement or parts thereof without previous judicial order in that regard in case of any violation of the obligations established thereto by the Contractor. Moreover, BMW can terminate the Agreement for any of the following causes.

22.2 If the Contractor becomes unable to pay, ceases to make

payments or if a petition is filed for the opening of insolvency proceedings or of court composition proceedings over the assets of the Contractor or one of its owners, BMW can rescind the non-performed part of the Agreement without prejudice to other rights.

22.3 If the Contractor is responsible for the grounds for termination or

if termination is effected under Section 22.2 only such goods/services as have been rendered in accordance with the Agreement up until then and which are complete in themselves and evidenced have to be paid for to the extent that BMW can make use of said goods/services. This shall be without prejudice to any claims for damages by BMW.

22.4 If the Contractor is not responsible for the grounds for termination

BMW shall reimburse the expenses, which are proven to have been incurred up until termination of the Agreement and which result directly as a result of the order, including the costs resulting from commitments which cannot correspondingly be undone. The Contractor shall not be entitled to any further claims for performance or damages by virtue of the termination. The intellectual property rights and/or rights of use attaching to the work results created up until the notice of termination shall pass to BMW in accordance with Section 15.

23. Written Form

23.1 Any amendments, additions to and the termination of the

BMW Group

deberán realizarse por escrito. Este requisito de forma se puede renunciar sólo mediante una declaración por escrito expedida por BMW.

24. Fuerza Mayor

24.1 Ninguna de las Partes será responsable por cualquier retraso en el cumplimiento o por incumplimiento de las obligaciones de conformidad con la respectiva Orden de Compra, si el retraso o el incumplimiento resulta de un evento que no era previsible por la Parte afectada al momento de ejecución de la respectiva Orden de Compra, si era inevitable y fuera del control de la Parte afectada, y por lo cual, la Parte afectada no es responsable (en conjunto denominados “Fuerza Mayor”), siempre que tal causa impida que la Parte afectada realice la respectiva Orden de Compra a pesar de todos los esfuerzos razonables, y la Parte afectada proporcione la notificación a la otra Parte dentro de los dos días naturales siguientes a partir de la ocurrencia del respectivo causa de Fuerza Mayor.

24.2 Si una causa de Fuerza Mayor se produce y supera los treinta (30) días naturales, cualquiera de las Partes tendrá derecho a rescindir la correspondiente Orden de Compra, mediante notificación escrita a la otra Parte, sin responsabilidad de la otra Parte. Cada Parte hará todo lo razonablemente posible para minimizar los efectos de cualquier causa de Fuerza Mayor.

25. Responsabilidad Laboral

25.1 Las Partes celebran los presentes TGC en su calidad de contratistas independientes, por lo que cada una emplearán sus propios miembros, empleados y personal con el fin de cumplir con sus obligaciones del presente.

25.2 De acuerdo con ello, y para los efectos del Artículo 13 de la Ley Federal del Trabajo, ambas partes tienen elementos suficientes para cumplir con sus obligaciones derivadas de la relación con sus empleados, y no serán considerados como intermediarios y por cualquier motivo la ejecución de los TGC será interpretada como el establecimiento de las relaciones laborales entre los empleados, trabajadores y funcionarios de BMW y el Contratista.

25.3 Las partes acuerdan eximir a su contraparte, de cualquier

controversia o reclamación que pueda surgir debido a los conflictos relacionados con el trabajo o responsabilidad derivada de la ejecución del Contrato, las Órdenes de Compra y estos TGC, así como para reembolsar los gastos incluyendo los legales que las partes han desembolsado en relación con este asunto.

25.4 Queda expresamente convenido que el Contratista es y permanece en todo momento siendo el único patrón de su personal y, por lo tanto, es responsable en todo momento de todas las obligaciones derivadas de la relación laboral con el personal de conformidad con la Ley Federal del Trabajo, la Ley del Seguro Social, La Ley del Instituto del Fondo Nacional de la Vivienda para los Trabajadores (Ley del INFONAVIT) y otras leyes aplicables.

25.5 Para los efectos de lo dispuesto en los Artículos 15 y 15A de la Ley del Seguro Social de México, estos TGC no constituyen un “contrato de subcontratación”, dado que el personal asignado por el Contratista para llevar a cabo los servicios en virtud del Contrato, Órdenes de Compra y estos TGC en las instalaciones de BMW, estará bajo la supervisión, dirección y responsabilidad del Contratista, por lo que en este sentido, ninguna de las partes está obligada a informar el contenido de este instrumento al Instituto Mexicano del Seguro Social.

26. Disposiciones Generales 26.1 El Contratista deberá marcar los artículos entregados en la

forma prescrita por BMW.

26.2 La relación jurídica entre las Partes y estos TGC se regirá e interpretará de acuerdo con las leyes mexicanas, en particular con el Código de Comercio Mexicano (Código de Comercio), así como con las disposiciones legales supletorias del Código de Comercio. Se excluye la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa

Agreement are required to be in writing. This requirement of writing can be waived only by a declaration in writing issued by BMW

24. Force Majeure

24.1 Neither Party shall be liable for any delay in performing or for failure to perform its obligations under a respective Purchase Order if the delay or failure results from an event that was not foreseeable by the affected Party at the time of execution of the respective Purchase Order, is unavoidable and outside the control of the affected Party, and for which the affected Party is not responsible (all together referred as “Force Majeure”), provided such event prevents the affected Party from performing the respective Purchase Order despite all reasonable efforts, and the affected Party provides notice to the other Party within two calendar days from occurrence of the respective event of Force Majeure.

24.2 If an event of Force Majeure occurs which exceeds thirty (30) calendar days either Party shall have the right to terminate the relevant Purchase Order forthwith by written notice to the other Party without liability to the other Party. Each Party shall use its reasonable endeavors to minimize the effects of any event of Force Majeure.

25. Labor Liability

25.1 The Parties enter into this GTC on its capacity as independent contractors, so each one of them will employ its own members, employees and staff in order to fulfill its obligations hereunder.

25.2 Accordingly, and for the purposes of Article 13 of the Federal Labor Act, both parties have sufficient elements to fulfill its obligations arising from the relationship with its employees, shall not be considered as intermediaries and for any reason the execution of the GTC shall be interpreted as establishment of labor relations between employees, workers and officials of BMW and the Contractor.

25.3 The parties agree to hold its counterpart safe and harmless of

any controversy or claim that may arise due to conflicts related to employment or liability arising from the performance of the Agreement, Purchase Orders and this GTC, and to reimburse expenses including legal, that the parties have disbursed for this matter.

25.4 It is expressly agreed that the Contractor is and remains at all

times the sole employer of its staff and therefore, responsible at all times for all obligations arising from the employment relationship with the staff in accordance with the Federal Labor Act, Social Security Act, Funds For Housing of the Employees Act ( Ley del INFONAVIT) and other applicable laws.

25.5 For purposes of the provisions of Articles 15 and 15A of the

Mexican Social Security Act, this GTC does not constitute a "contract for outsourcing", given that the staff assigned by the Contractor to perform the services under the Agreement, Purchase Orders and this GTC at the premises of BMW shall be under the supervision, direction and responsibility of the Contractor, so in this regard neither party is obligated to inform the content of this instrument to the Mexican Social Security Institute.

26. General Provisions

26.1 The Contractor shall mark the delivery items in the manner prescribed by BMW.

26.2 The legal relationship between the Parties and this GTC shall be

governed and interpreted in accordance with the Mexican Laws, particularly with the Mexican Commercial Code (Codigo de Comercio), as well as the supplementary legal provisions of the Commercial Code. The application of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods

BMW Group

Internacional de Mercaderías (“CISG”) del 11 de abril 1980.

26.3 Con respecto a las controversias que surjan entre BMW y el Contratista como resultado de, en conexión, o relacionados con estos TGC o su cumplimiento, construcción o interpretación, las Partes se esforzarán por resolverlas por acuerdo mediante negociaciones llevadas a cabo de buena fe.

26.4 En caso de que surja una controversia entre las Partes en relación con una Orden de Compra, el Contratista no tendrá derecho a suspender sus obligaciones en espera de la resolución de dicha disputa y continuará cumpliendo con sus obligaciones en términos de estos TGC.

26.5 La invalidez o inaplicabilidad de cualquier término o cualquier derecho que surja de conformidad con estos TGC y/o las Órdenes de Compra, no debe afectar a la validez o aplicabilidad de los términos y los derechos restantes y los TGC y/u Órdenes de Compra seguirán surtiendo sus efectos como si la disposición inválida, ilegal o no ejecutable hubiese sido borrada y sustituida por una disposición con efecto económico similar a la de la disposición suprimida si esto se puede lograr por otra disposición.

26.6 Estos TGC se ejecutarán tanto en inglés como en español. En

caso de cualquier discrepancia o inconsistencia entre las versiónes en español e inglés de estos TGC, la versión en idioma inglés prevalecerá.

27. ARBITRAJE 27.1 Cualquier disputa, controversia o reclamación que se genere

por o se relacione con este Convenio o si genere por o se relacione con la existencia, validez, interpretación, incumplimiento, o terminación de este Convenio (cada uno referido como "Disputa”), que no pueda ser resuleta de manera amigable entre las Partes deberá resolverse mediante arbitraje de conformidad con el Reglamento de Arbitraje de la Cámara Internacional de Comercio (la "CCI") por árbitros nombrados de acuerdo con dichas Reglas y esta cláusula. El laudo arbitral será definitivo y vinculante. Las Partes, expresamente renuncian su derecho de cualquier forma de apelación o recurso de o en contra de este procedimiento arbitral o laudo arbitral ante cualquier autoridad judicial. Sentencia sobre cualquier laudo arbitral dictado conforme a lo dispuesto en esta cláusula se puede emitir por cualquier tribunal que tenga jurisdicción.

27.2 El lugar del arbitraje será la Ciudad de México, México, y el idioma del arbitraje y todos los escritos, declaraciones escritas, documentos y decisiones serán en idioma Inglés; estableciendo que cualquier Parte podrá presentar testimonio o prueba documental en cualquier otro idioma, siempre y cuando exhiba una traducción al inglés de la misma.

27.3 Cada tribunal arbitral estará compuesto por tres (3) árbitros (cada uno de los cuales será bilingüe en Inglés y Español), uno (1) de ellos será nombrado por la Parte que inicia el arbitraje cuando se inicie el mismo, y uno (1) de ellos será designado por la Parte demandada (los "Árbitros Designados Por Las Partes"), dentro del período de tiempo que establece para tales efectos las reglas de la CCI. El tercer árbitro, quien será el presidente del tribunal arbitral, será designado por los dos (2) Árbitros Designados Por Las Partes. El presidente del tribunal arbitral será designado por la ICC, en ausencia de un acuerdo sobre un presidente entre los dos (2) Árbitros Designados Por Las Partes.

27.4 Antes de la emisión del laudo arbitral, cualquiera de las Partes para el procedimiento de arbitraje podrá solicitar al tribunal de arbitraje o ante un tribunal de jurisdicción competente para adoptar medidas provisionales o cautelares previstas en la legislación aplicable. Las Partes acuerdan que cualquier decisión del tribunal arbitral sobre las medidas provisionales o cautelares, se considerará como laudo definitivo con el respeto a la materia objeto del mismo y será vinculante para las Partes como tal.

27.5 Los árbitros deberán establecer la responsabilidad de las Partes en cuanto a los gastos realizados por las Partes en el laudo (incluidos los honorarios de consultores legales y profesional de otro tipo); siempre que los gastos derivados de la ejecución de un laudo arbitral final, serán sufragados por la Parte, en su caso, que impugna la ejecución de dicho laudo

("CISG") of 11th April 1980 is excluded. 26.3 Any dispute between BMW and the Contractor arising from, in

connection, or related to this GTC or its performance, construction or interpretation, the Parties shall endeavor to resolve it by agreement through negotiations conducted in good faith.

26.4 In the event that a dispute arises between the Parties in regard to

a Purchase Order, the Contractor shall not be entitled to withhold its obligations pending the resolution of such dispute and shall continue to perform its obligations in terms of this GTC.

26.5 The invalidity or unenforceability of any term or of any right

arising pursuant to this GTC and/or the Purchase Orders shall not adversely affect the validity or enforceability of the remaining terms and rights, and the GTC and/or Purchase Orders shall be given effect as if the invalid, illegal or unenforceable provision had been deleted and replaces by a provision with similar economic effect to that of the deleted provision if this can be achieved by another provision.

26.6 These GTC are being executed both in English and Spanish. In

the event of any discrepancy or inconsistency between the English and Spanish versions of these GTC, the English language version shall prevail.

27. ARBITRATION

27.1 Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to the Agreement of arising out of or relating to the existence, validity, interpretation, breach, performance of termination of the Agreement (each referred to as a “Dispute”), which cannot be settled amicably by the Parties shall be finally settled by arbitration under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (the “ICC”) by arbitrators appointed in accordance with such Rules and this clause. The arbitral award shall be final and binding. The Parties expressly waive their right to any form of appeal or legal action from or against such arbitral proceedings or arbitral award to any judicial authority. Judgment on any arbitral award rendered as provided in this clause may be emitted by any court having jurisdiction.

27.2 The place of arbitration shall be Mexico City, Mexico, and the language of the arbitration and all pleadings, written statements, documents and decisions shall be in English ; provided, that any Party may submit testimony or documentary evidence in any other language so long as it furnishes an English translation thereof.

27.3 Each arbitral tribunal shall consist of 3 (three) arbitrators (each of whom shall be fluent in both English and Spanish), 1 (one) of whom shall be nominated by the Party initiating the arbitration when initiating the same, and 1 (one) of whom shall be nominated by the responding Party (the “Party-nominated Arbitrators”), within the period of time provide for such purposes in the ICC rules. The third arbitrator, who shall be the chairman of the arbitral tribunal, shall be nominated by the 2 (two) Party-nominated Arbitrators. The chairman of the arbitral tribunal shall be designated by the ICC in the absence of agreement upon a chairman between the 2 (two) Party-nominated Arbitrators.

27.4 Prior to the rendition of the arbitral award, either Party to the arbitration proceedings may apply to the arbitral tribunal or to a court of competent jurisdiction for provisional or interim measures available under applicable law. The Parties agree that any ruling by the arbitral tribunal on provisional or interim measures shall be deemed to be a final award with regards to the subject matter thereof and shall be binding to the Parties as such.

27.5 The arbitrators shall establish the liability of the Parties as to the costs incurred by the Parties in the award (including legal and other professional consultant’s fees); provided that any costs relating to the enforcement of a final arbitral award shall be borne by the Party, if any, contesting enforcement of such arbitral award.

BMW Group

arbitral.

27.6 En la medida en que cualquier Parte pueda tener derecho, en cualquier jurisdicción, para reclamar para sí mismo o su inmunidad de activos con respecto a sus obligaciones en virtud del presente Contrato, de cualquier demanda, ejecución, anexión (ya sea en la ayuda de la ejecución, antes de juicio o de otro tipo) u otro proceso legal o en la medida en que, en cualquier jurisdicción a dicha inmunidad (sea o no reclamada) puede ser atribuida a la misma o a sus activos, irrevocablemente se compromete a no reclamar y renuncia irrevocablemente a dicha inmunidad en la extensión máxima permitida por la las leyes aplicables en dicha jurisdicción.

27.7 En la medida en que cualquiera de las partes pueda, en cualquier juicio, acción o procedimiento iniciado de conformidad con esta cláusula que surja de o en conexión con este Convenio, tendrá derecho a los beneficios de cualquier disposición de la ley aplicable que requiera cualquier otra Parte en dicha demanda, acción o procedimiento para interponer fianza por las costas de la Parte inicial (caution judicatum solvi), o que exhiba una fianza o que tome medidas similares, cada una de las Partes renuncia por el presente irrevocablemente a tal beneficio, en cada caso en la extensión máxima permitida ahora o en el futuro la legislación aplicable.

27.8 Esta cláusula subsistirá la terminación o vencimiento de este Convenio.

27.6 To the extent that any Party hereto may be entitled, in any jurisdiction, to claim for itself or its assets immunity in respect of its obligations under the Agreement, from any suit, execution, attachment (whether in aid of execution, before judgment or otherwise) or other legal process or to the extent that in any jurisdiction such immunity (whether or not claimed) may be attributed to it or its assets, it irrevocably agrees not to claim and irrevocably waives such immunity to the fullest extent permitted by the applicable laws of such jurisdiction.

27.7 To the extent that any Party hereto may, in any suit, action or proceeding brought pursuant to this clause arising out of or in connection with the Agreement, be entitled to the benefit of any provision of applicable law requiring any other Party in such suit, action or proceeding to post security for the first Party’s costs (caution judicatum solvi), or to post a bond or to take similar action, each of the Parties hereto hereby irrevocably waives such benefit, in each case to the fullest extent now or in the future permitted under applicable Law.

This clause shall survive the termination or expiration of this GTC.