c.a.t. syllabus & specifications (1)

10
Anglia Examinations Certificate in Applied Translation Examination Specifications and Syllabus

Upload: luis-ortiz

Post on 18-Dec-2015

213 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Syllabus in Applied Translation

TRANSCRIPT

  • Anglia Examinations

    Certificate in Applied Translation

    Examination Specifications and Syllabus

  • Contents

    Qualification Overview

    What are the aims of the course?

    Who is the qualification for?

    What will I have to do?

    How will I be assessed?

    How is the external assessment conducted?

    How is the qualification graded?

    Can I use a dictionary?

    Examination Specifications

    Unit 1: (Paper 1) Preparing for translation

    Unit 2: (Paper 2) Carrying out translation

    Appendix 1 Useful resources

    Appendix 2 Mapping to National Occupational Standards

  • Qualification Overview

    What are the aims of this course?

    Translation is the process of transferring meaning from written text from one language into

    another. The Anglia Certificate in Applied Translation aims and equips candidates with the

    skills that will allow them to convey the meaning of the source text accurately in the target

    language, mirroring the information, ideas, opinions, cultural aspects and register expressed

    by the author. This is underpinned with a knowledge and understanding of the roles and

    responsibilities of a translator and how translation theory and tools can support them in their

    work.

    Who is this qualification for?

    This qualification is suitable for speakers of two or more languages, capable of operating at a

    minimum of distinction level at Anglia AcCEPT Proficiency, CEFR level C1 in both.

    Candidates will normally be expected to translate from a source language into their mother

    tongue as is customary in the workplace.

    What will I have to do?

    The qualification comprises of 2 units:

    ! Unit 1: Preparing for translation

    ! Unit 2: Carrying out translation

    In order to achieve the qualification the candidate must successfully complete both units.

    How will I be assessed?

    Each unit is assessed unit is assessed according to the methods outline in the assessment

    schedule below:

    Unit

    no

    Duration/

    Wordage

    Weighting Method of Assessment

    Unit 1 30

    minutes

    20% External assessment

    One examination paper in English where candidates

    answer short answer and multiple choice questions. This

    assessment is carried out in English. Pass mark for the

    section: 12/20

    Unit 2 3 hours 80% External assessment

    One open book examination paper where candidates must

    translate a series of problematic sentences (30%) followed

    by one extended text of approximately 600 words into the

    target language (50%).

    Pass mark for Section One: 18/30

    Pass mark for Section Two: 30/50

    External assessments are devised and externally marked by Anglia Examinations.

    How are the examinations conducted?

    The assessments for both units must be completed in centres under examination conditions

    with an invigilator present. The invigilator should not be the tutor that has delivered the

    course. All evidence from the completion of the tasks within an assessment session should

    be collected and delivered to the Examinations Officer who will dispatch them to Anglia

    Examinations UK. Further information on the secure storage of assessment materials and the

    conduct of the assessment, for invigilators, examination officers and candidates is available

    through contacting the Anglia UK office.

  • How is the qualification graded?

    Overall achievement at each level is graded according to the candidates performance. The grades available are Pass, Merit and Distinction. Performance as per the table below:

    Refer Pass Merit Distinction

  • Unit Specifications Unit 1: Preparing for Translation

    Unit aim:

    This unit will provide the candidate with knowledge of the translation sector and an understanding of

    the terminology and tools used by translators.

    This unit is assessed through the external examination and is worth 20% of the overall qualification.

    Learning outcomes

    Upon completion of this unit the learner will:

    I. Understand the role of the translator and how the translation sector works

    II. Understand the advantages and pitfalls of computer assisted translation (CAT)

    III. Identify the tools and resources that are available to the translator

    IV. Recognise key considerations when approaching a translation

    Indicative content

    ! Codes of professional practice for translators

    ! Career paths and principle employers of translators

    ! Example texts which do or do not lend themselves to computer assisted translation

    ! Using translation briefs

    ! How to compile a glossary

    ! Use of footnotes and translators notes

    ! Online resources

    ! Research techniques for identifying and verifying domain specific language

    ! Quality assurance processes for translation

    ! Cultural considerations

    ! Localisation

    ! Format and presentation

    ! Register

    Assessment

    This unit is assessed through an examination consisting of multiple-choice and short answer

    questions related to the learning outcomes. Each question has a mark (or marks) associated with it.

    Candidates are provided marks for correct answers. The total number of marks achieved is

    expressed as a percentage and grade as per the table below:

    Refer Pass Merit Distinction

  • Unit 2: Carrying out translation

    Unit aim:

    This unit will enable candidates to accurately specialised texts from one language to another

    accurately reflecting the tone, register and purpose of the source text in the target text.

    This unit is assessed through the external examination and is worth 80% of the overall qualification.

    Learning outcomes

    Upon completion of this unit the learner will:

    I. Demonstrate a high level of comprehension in the source language

    II. Be able to accurately reflect the meaning of the source language in the target language

    III. Be able to mirror the tone, register and purpose of a source text in the target text

    IV. Demonstrate an understanding and any specialist terminology in the source language and

    recreate this in the target text

    V. Be able to create target texts using a high level of accuracy in spelling, punctuation and

    grammar in the target language

    Indicative content

    ! Texts on a range of different subject areas including:

    o Economics o History o Science o Current affairs o International relations o Business documents, including reports, letter and policies

    Assessment

    This unit is assessed through an external examination, where the candidates are required to

    translate a series of short problematic sentences. The sentences are marked according to the

    following criteria:

    Number of

    marks

    0 marks 1 mark 2 marks 3 marks

    Description

    of

    translated

    sentence

    The sentence is

    translated

    incorrectly with

    major

    mistranslations

    At least 75% of the

    sentence has been

    translated with only

    two specifically

    identifiable errors

    and some of the

    original sense

    retained

    The sentence

    has been

    translated with

    only one

    specifically

    identifiable error

    which does not

    invalidate its

    overall meaning

    The sentence has

    been correctly

    translated with no

    errors and

    successfully

    capturing the

    nuance of the

    original

    30 marks are available in this section which is worth 30% of the overall assessment. The pass mark

    for this section is 18.

  • Then one of a choice of two extended specialised texts of approximately 600 words. The

    translations will be marked according to the following assessment criteria:

    Mark Performance descriptors

    More than 80 marks

    (Distinction)

    The translation:

    ! Demonstrates a very high level of comprehension of the source

    text

    ! Accurately reflects all the meaning of the source text with no

    omissions or errors

    ! Mirrors exactly the tone, register and purpose of the source text

    ! Use specialist terminology accurately to reflect the source text

    ! Demonstrates a high level of accuracy in spelling punctuation and

    grammar in the target language with only one or two minor errors

    70 -79 marks

    (Merit)

    The translation:

    ! Demonstrates a good of comprehension of the source text

    ! Accurately reflects all the meaning of the source text with only

    one or two minor omissions or errors

    ! Mirrors the tone, register and purpose of the source text with one

    or two slight deviations

    ! Replicates most of specialist terminology used in the source text

    ! Demonstrates a high level of accuracy in spelling, punctuation

    and grammar in the target language with less than five minor

    errors or recurring minor errors

    61 -69 marks

    (Pass)

    The translation:

    ! Demonstrates an overall of comprehension of the source text

    ! Accurately reflects all the meaning of the source text with few

    major misrepresentations or major omissions

    ! Attempts to reflect the tone, register and purpose of the source

    text though deviates away from this a some points

    ! Replicates the key specialist terminology used in the source text

    ! Demonstrates an understanding of spelling punctuation and

    grammar in the target language with few major errors

    60 marks

    (Pass threshold)

    The translation:

    ! Demonstrates a basic of comprehension of the source text

    ! Accurately the reflects key meaning of the source text with few

    major misrepresentations or major omissions

    ! Makes an attempt to reflect the tone, register and purpose of the

    source text and though deviates away from this on several

    occasions though it is not completely different to that expressed in

    the original

    ! Replicates most of the key specialist terminology used in the

    source text

    ! Demonstrates an understanding of spelling punctuation and

    grammar in the target language with few major errors or recurring

    major errors

    59 marks or less

    (Referral) The translation: ! Demonstrates frequent miscomprehension or misrepresentation

    of the source text

    ! Does not reflect the key meaning of the source text with some

    major misrepresentations or major omissions

    ! Fails to reflect the tone, register and purpose of the source text

    creating a mismatch

    ! Replicates little or none of specialist terminology used in the

    source text

    ! Contains major and regular spelling punctuation and grammar

    errors in the target language

    The examination is 3 hours in duration.

  • This section is worth 50% of the overall assessment. The pass mark for this section is 60/100. The

    total is halved for a mark out of 50. The mark pass for this section is therefore 30/50.

  • Appendix 1

    Mapping to National Occupational Standards

    The units of this qualification relate to the UK National Occupational Standards for translators

    (Revised 2007) as follows:

    Unit 1

    Learning outcome National Occupational Standard

    I. PTra2: K8, K9; PTra3: K11

    II. PTra1: K6

    III. PTra1: K4; PTra2: K5, K6, K7; PTra3: K10

    IV. PTra2: K2, K3, K4; Tra3 K2, K4

    Unit 2

    Learning outcome National Occupational Standard

    I. PTra3: K2

    II. PTra3: K1, P1

    III. PTra3: P2

    IV. PTra3: K3, K5, K6, P3

    V. PTra3: K9, P7

    P = Performance criteria

    K = Knowledge and skills

    National Occupational Standards in Translation (Revised 2007) (UK)

    www.cilt.org.uk/home/standards_and_qualifications/uk_occupational_standards/translation

  • Appendix 2

    Books

    Useful Resources

    Munday, J., Introducing translation studies, theories and applications, London, Routledge,

    2001.

    Hervey, S., Higgins, I. and Haywood, L.M., Thinking Spanish translation. A course in

    translation method: Spanish into English, Oxen, Routledge, 1995.

    Venuti, L. (eds), The translation studies reader. Second edition, London, Routledge, 2004.

    Esselink, B., A practical guide to localization, Amsterdam, John Benjamins, 2000.

    Venuti, L., The translators invisibility. A history of translation, London, Routledge, 1995.

    Reiss, K., Translation criticism the potentials and limitations. Categories and criteria for translation quality assessment, Manchester, St. Jerome, 2000.

    Braidi, S.M., The acquisition of second language syntax, London, Arnold, 1999.

    Schiffrin, D., Discourse markers, Cambridge, Cambridge University Press, 1987.

    Online ITI

    www.iti.org.uk

    ITI code of professional practice

    www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/20FHConductIn_(04-08).pdf

    International Federation of Translators

    www.fit-europe.org

    International Federation of Translators code of professional practice

    www.fit-europe.org/vault/deont/DraftCode-FIT-Europe-en.pdf

    La Asociacin Argentina de Traductores e Intrpretes (AATI)

    www.aati.org.ar

    AATI code of professional practice

    www.aati.org.ar/prueba/docs/estatuto_aati.pdf

    Asociacin Profesional Espaola de Traductores e Intrpretes (APETI)

    www.apeti.org.es

    APETI code of professional practice

    www.apeti.org.es/html/asocdocs.htm

    Asociacin de Traductores Profesionales del Per (ATPP)

    www.atpp.org

    National Occupational Standards in Translation (Revised 2007) (UK)

    www.cilt.org.uk/home/standards_and_qualifications/uk_occupational_standards/translation