c.a.t. syllabus & specifications (1)
DESCRIPTION
Syllabus in Applied TranslationTRANSCRIPT
-
Anglia Examinations
Certificate in Applied Translation
Examination Specifications and Syllabus
-
Contents
Qualification Overview
What are the aims of the course?
Who is the qualification for?
What will I have to do?
How will I be assessed?
How is the external assessment conducted?
How is the qualification graded?
Can I use a dictionary?
Examination Specifications
Unit 1: (Paper 1) Preparing for translation
Unit 2: (Paper 2) Carrying out translation
Appendix 1 Useful resources
Appendix 2 Mapping to National Occupational Standards
-
Qualification Overview
What are the aims of this course?
Translation is the process of transferring meaning from written text from one language into
another. The Anglia Certificate in Applied Translation aims and equips candidates with the
skills that will allow them to convey the meaning of the source text accurately in the target
language, mirroring the information, ideas, opinions, cultural aspects and register expressed
by the author. This is underpinned with a knowledge and understanding of the roles and
responsibilities of a translator and how translation theory and tools can support them in their
work.
Who is this qualification for?
This qualification is suitable for speakers of two or more languages, capable of operating at a
minimum of distinction level at Anglia AcCEPT Proficiency, CEFR level C1 in both.
Candidates will normally be expected to translate from a source language into their mother
tongue as is customary in the workplace.
What will I have to do?
The qualification comprises of 2 units:
! Unit 1: Preparing for translation
! Unit 2: Carrying out translation
In order to achieve the qualification the candidate must successfully complete both units.
How will I be assessed?
Each unit is assessed unit is assessed according to the methods outline in the assessment
schedule below:
Unit
no
Duration/
Wordage
Weighting Method of Assessment
Unit 1 30
minutes
20% External assessment
One examination paper in English where candidates
answer short answer and multiple choice questions. This
assessment is carried out in English. Pass mark for the
section: 12/20
Unit 2 3 hours 80% External assessment
One open book examination paper where candidates must
translate a series of problematic sentences (30%) followed
by one extended text of approximately 600 words into the
target language (50%).
Pass mark for Section One: 18/30
Pass mark for Section Two: 30/50
External assessments are devised and externally marked by Anglia Examinations.
How are the examinations conducted?
The assessments for both units must be completed in centres under examination conditions
with an invigilator present. The invigilator should not be the tutor that has delivered the
course. All evidence from the completion of the tasks within an assessment session should
be collected and delivered to the Examinations Officer who will dispatch them to Anglia
Examinations UK. Further information on the secure storage of assessment materials and the
conduct of the assessment, for invigilators, examination officers and candidates is available
through contacting the Anglia UK office.
-
How is the qualification graded?
Overall achievement at each level is graded according to the candidates performance. The grades available are Pass, Merit and Distinction. Performance as per the table below:
Refer Pass Merit Distinction
-
Unit Specifications Unit 1: Preparing for Translation
Unit aim:
This unit will provide the candidate with knowledge of the translation sector and an understanding of
the terminology and tools used by translators.
This unit is assessed through the external examination and is worth 20% of the overall qualification.
Learning outcomes
Upon completion of this unit the learner will:
I. Understand the role of the translator and how the translation sector works
II. Understand the advantages and pitfalls of computer assisted translation (CAT)
III. Identify the tools and resources that are available to the translator
IV. Recognise key considerations when approaching a translation
Indicative content
! Codes of professional practice for translators
! Career paths and principle employers of translators
! Example texts which do or do not lend themselves to computer assisted translation
! Using translation briefs
! How to compile a glossary
! Use of footnotes and translators notes
! Online resources
! Research techniques for identifying and verifying domain specific language
! Quality assurance processes for translation
! Cultural considerations
! Localisation
! Format and presentation
! Register
Assessment
This unit is assessed through an examination consisting of multiple-choice and short answer
questions related to the learning outcomes. Each question has a mark (or marks) associated with it.
Candidates are provided marks for correct answers. The total number of marks achieved is
expressed as a percentage and grade as per the table below:
Refer Pass Merit Distinction
-
Unit 2: Carrying out translation
Unit aim:
This unit will enable candidates to accurately specialised texts from one language to another
accurately reflecting the tone, register and purpose of the source text in the target text.
This unit is assessed through the external examination and is worth 80% of the overall qualification.
Learning outcomes
Upon completion of this unit the learner will:
I. Demonstrate a high level of comprehension in the source language
II. Be able to accurately reflect the meaning of the source language in the target language
III. Be able to mirror the tone, register and purpose of a source text in the target text
IV. Demonstrate an understanding and any specialist terminology in the source language and
recreate this in the target text
V. Be able to create target texts using a high level of accuracy in spelling, punctuation and
grammar in the target language
Indicative content
! Texts on a range of different subject areas including:
o Economics o History o Science o Current affairs o International relations o Business documents, including reports, letter and policies
Assessment
This unit is assessed through an external examination, where the candidates are required to
translate a series of short problematic sentences. The sentences are marked according to the
following criteria:
Number of
marks
0 marks 1 mark 2 marks 3 marks
Description
of
translated
sentence
The sentence is
translated
incorrectly with
major
mistranslations
At least 75% of the
sentence has been
translated with only
two specifically
identifiable errors
and some of the
original sense
retained
The sentence
has been
translated with
only one
specifically
identifiable error
which does not
invalidate its
overall meaning
The sentence has
been correctly
translated with no
errors and
successfully
capturing the
nuance of the
original
30 marks are available in this section which is worth 30% of the overall assessment. The pass mark
for this section is 18.
-
Then one of a choice of two extended specialised texts of approximately 600 words. The
translations will be marked according to the following assessment criteria:
Mark Performance descriptors
More than 80 marks
(Distinction)
The translation:
! Demonstrates a very high level of comprehension of the source
text
! Accurately reflects all the meaning of the source text with no
omissions or errors
! Mirrors exactly the tone, register and purpose of the source text
! Use specialist terminology accurately to reflect the source text
! Demonstrates a high level of accuracy in spelling punctuation and
grammar in the target language with only one or two minor errors
70 -79 marks
(Merit)
The translation:
! Demonstrates a good of comprehension of the source text
! Accurately reflects all the meaning of the source text with only
one or two minor omissions or errors
! Mirrors the tone, register and purpose of the source text with one
or two slight deviations
! Replicates most of specialist terminology used in the source text
! Demonstrates a high level of accuracy in spelling, punctuation
and grammar in the target language with less than five minor
errors or recurring minor errors
61 -69 marks
(Pass)
The translation:
! Demonstrates an overall of comprehension of the source text
! Accurately reflects all the meaning of the source text with few
major misrepresentations or major omissions
! Attempts to reflect the tone, register and purpose of the source
text though deviates away from this a some points
! Replicates the key specialist terminology used in the source text
! Demonstrates an understanding of spelling punctuation and
grammar in the target language with few major errors
60 marks
(Pass threshold)
The translation:
! Demonstrates a basic of comprehension of the source text
! Accurately the reflects key meaning of the source text with few
major misrepresentations or major omissions
! Makes an attempt to reflect the tone, register and purpose of the
source text and though deviates away from this on several
occasions though it is not completely different to that expressed in
the original
! Replicates most of the key specialist terminology used in the
source text
! Demonstrates an understanding of spelling punctuation and
grammar in the target language with few major errors or recurring
major errors
59 marks or less
(Referral) The translation: ! Demonstrates frequent miscomprehension or misrepresentation
of the source text
! Does not reflect the key meaning of the source text with some
major misrepresentations or major omissions
! Fails to reflect the tone, register and purpose of the source text
creating a mismatch
! Replicates little or none of specialist terminology used in the
source text
! Contains major and regular spelling punctuation and grammar
errors in the target language
The examination is 3 hours in duration.
-
This section is worth 50% of the overall assessment. The pass mark for this section is 60/100. The
total is halved for a mark out of 50. The mark pass for this section is therefore 30/50.
-
Appendix 1
Mapping to National Occupational Standards
The units of this qualification relate to the UK National Occupational Standards for translators
(Revised 2007) as follows:
Unit 1
Learning outcome National Occupational Standard
I. PTra2: K8, K9; PTra3: K11
II. PTra1: K6
III. PTra1: K4; PTra2: K5, K6, K7; PTra3: K10
IV. PTra2: K2, K3, K4; Tra3 K2, K4
Unit 2
Learning outcome National Occupational Standard
I. PTra3: K2
II. PTra3: K1, P1
III. PTra3: P2
IV. PTra3: K3, K5, K6, P3
V. PTra3: K9, P7
P = Performance criteria
K = Knowledge and skills
National Occupational Standards in Translation (Revised 2007) (UK)
www.cilt.org.uk/home/standards_and_qualifications/uk_occupational_standards/translation
-
Appendix 2
Books
Useful Resources
Munday, J., Introducing translation studies, theories and applications, London, Routledge,
2001.
Hervey, S., Higgins, I. and Haywood, L.M., Thinking Spanish translation. A course in
translation method: Spanish into English, Oxen, Routledge, 1995.
Venuti, L. (eds), The translation studies reader. Second edition, London, Routledge, 2004.
Esselink, B., A practical guide to localization, Amsterdam, John Benjamins, 2000.
Venuti, L., The translators invisibility. A history of translation, London, Routledge, 1995.
Reiss, K., Translation criticism the potentials and limitations. Categories and criteria for translation quality assessment, Manchester, St. Jerome, 2000.
Braidi, S.M., The acquisition of second language syntax, London, Arnold, 1999.
Schiffrin, D., Discourse markers, Cambridge, Cambridge University Press, 1987.
Online ITI
www.iti.org.uk
ITI code of professional practice
www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/20FHConductIn_(04-08).pdf
International Federation of Translators
www.fit-europe.org
International Federation of Translators code of professional practice
www.fit-europe.org/vault/deont/DraftCode-FIT-Europe-en.pdf
La Asociacin Argentina de Traductores e Intrpretes (AATI)
www.aati.org.ar
AATI code of professional practice
www.aati.org.ar/prueba/docs/estatuto_aati.pdf
Asociacin Profesional Espaola de Traductores e Intrpretes (APETI)
www.apeti.org.es
APETI code of professional practice
www.apeti.org.es/html/asocdocs.htm
Asociacin de Traductores Profesionales del Per (ATPP)
www.atpp.org
National Occupational Standards in Translation (Revised 2007) (UK)
www.cilt.org.uk/home/standards_and_qualifications/uk_occupational_standards/translation