cc mag - the cinnamon circle magazine for luxury travel and lifestyle

140
CCMAG # 3 /201 3 MAGAZINE OF THE CINNAMON CIRCLE GREECE WITH STYLE: PORTOHELI & THESSALONIKI PISCO SOUR MIT GLETSCHEREIS: DISCOVERING PATAGONIA ALAIN DUCASSE: THE HAUTE COUTURE OF TASTE VIVERE LA EPICUREAN SAVOIR VIVRE

Upload: cinnamon-circle

Post on 28-Mar-2016

229 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

CC Mag is the magazine of the Cinnamon Circle! The new edition brings us to Greece. Another focus is on music.

TRANSCRIPT

Page 1: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 1

CCMAG#3/2013magazine of the cinnamon circle

Greece with style: Portoheli & thessaloniki Pisco sour mit Gletschereis: Discovering Patagonia alain ducasse: the haUte coUtUre oF taste

ViVere la grandezza

Die schönsten hotels in Florenz, Verona

unD am GarDasee

Secret gemS in Florence, Verona and at lake garda

a p

as

sio

n fo

r travel & l

uxu

ry

· C

innamon cir

cle

·

epicurean saVoir ViVre

Page 2: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

2 c c m ag # 3/2013

4 EpicurEansavoirvivrE inananciEntlandscapE amanzo'e Greece

18 tHEoitavosBEats Cooler sound für warme sommernächte

26 ilovEtHEmoodintEcHno Cape town DJ Floyd lavine

30 BaloisEsEssion swiss lifestyle-music festival

36 sBmsportingsummErfEstival monte Carlo sBm continues to gaze to the future

44 tHEHautEcouturEoftastE alain Ducasse: Good taste and fantasy

46 douBlEmagnumspEcial rive GauChe züriCh: schätze aus der raritätensammlung

50 aziEndaagricola guErriEririzzardi Wines as a true expression of the terroir, heritage and people

57 golf&gourmEt Palazzo arzaGa: Discover the taste of Guerrieri rizzardi

58 sEasonal&frEsH il salviatino offers organic food from its own garden

66 245rEasonstocomEtovErona suite marcellus: zeitgemässer luxus, modernes Design und grosse Geschichte im Palazzo viCtoria

76 zuricHopEn2013 one of the most prestigious Pro ams in europe

78 succEssinonEstrikE 8. Badrutt’s Palace, Baur au lac & Beau-rivage Palace Golf Cup

Inhalt/COntEntS

18

46

8

58

38

66

4

84

Page 3: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 3

26 84 artontopoftHEworld st. moritz art masters

90 longinEsgloBalcHampionstour lausanne is a perfect compliment to the stunning destinations on the prestigious tour

94 latraditionEnmouvEmEnt a fresh contemporary look to the tradition of the Beau-rivaGe PalaCe, lausanne

100 carsfromtHEstars uk’s premier ConCours oF eleGanCe

106 luxurycruisingtHEmEditErranEan vacations that have it all

114 nortHErngrEEcEwitHstylE Greece’s second city, is a dream for travellers that appreciate culture and art, lifestyle and fun

124 piscosourmitglEtscHErEis Discovering Patagonia by boat and on horseback

136 prEviEw:tHEcHEdiandErmatt the most exclusive project of swiss luxury hotelry these days

140 imprEssum

114

100

106

Page 4: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

4 c c m ag # 3/2013

Page 5: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 5

epicurean saVoir ViVre In an anCIEnt

landSCapE

AmAnzo'e greece

text: Jörn pfannkuch Photos: aMan rESOrTS

â w w w. a m a n r e s o r t s . c o m

Page 6: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

6 c c m ag # 3/2013

Die hitze bringt die luft über dem asphalt zum Flimmern. seit etwa einer stunde führt die Fahrt vom charmanten städtchen nauplia durch die schier atemberaubende landschaft der Peloponnes. Die strasse schlängelt sich über die karstigen hügel, von deren kuppen jeweils der Blick auf das spiegelglatte meer fällt, das in Farbtönen zwischen türkis, aqua-marinblau, lindgrün und dem Dunkelblau des wolkenlosen himmels changiert, ein würziger Duft von rosmarin, thymian und anis liegt über dem land. aus den glasklaren Fluten ragen die

Berge der sagenumwobenen inseln hydra und spetses auf und knapp ein Dutzend weiterer eilande, deren namen uns nicht auf die zunge kommen mögen. Die nikon im tankrucksack scheint geheime Botschaften auszusenden, aber wir sind verabredet. Die Postkartenmotive müssen warten. Der motor der geländegängigen maschine steckt die hitze weg, nur die stollen der rei-fen sind mittlerweile weich geworden auf dem heissen teer. zeit für eine kurze rast. hinter

Page 7: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 7

the air over the tarmac is shimmering in the heat. For the last hour or so, we‘ve been mak-ing our way from the charming little town of nauplia through the breathtaking landscape of the Peloponnese. the road snakes over rocky hills, each of whose summits affords a view of the sea, smooth as glass and glinting in shades of turquoise, aquamarine, pale green and the dark blue of the cloudless sky. the land seems to be exhaling an aromatic mixture of rosemary, thyme and aniseed. out of the vast expanse of crystal waters rise the mountains of the leg-

endary islands hydra and spetses, and almost a dozen others whose names we can‘t pro-nounce. the nikon in the tank bag is calling, but we‘ve got somewhere to be. the postcard shots will have to wait.

the engine of our all-terrain motorbike is cop-ing well in the heat, but the lugs on the tyres have gone soft from the hot tar. time to stop for a while. a picture comes into my mind from a calendar i remember from my youth: bucolic landscape, olive tree, the god of shepherds

Page 8: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

8 c c m ag # 3/2013

den geschlossen augenlidern erscheint ein kalenderbild aus früher Jugend. in bukolischer landschaft, unter einem olivenbaum der in ein ziegenfell gehüllte hirtengott, in die sonne blinzelnd und die Flöte an die lippen setzend. Darunter die simplen Worte: Pan erwachte und sah – Griechenland.

als eine halbe stunde später, schon nahe der Bucht von Portoheli das GPs zum abbiegen auffordert, erblicken wir auch die verfallene Ölmühle, welche uns als orientierungspunkt dienen soll. Jetzt geht es erst mal herunter von der vermeintlichen hauptstrasse, jetzt weicht

der asphalt gelegentlich rauher schotterpiste, die reifen greifen tief in den losen untergrund und halten das motorrad in der spur. ziegen beäugen uns neugierig, knorrige olivenbäume spenden gelegentlich etwas schatten. noch ei-nige enge kurven und spitzkehren dann schim-mern wie eine Fatamorgana aus dem nachmit-täglichen Dunst die schneeweissen Fassaden des amanzo'e hervor, bei etwas Phantasie an den sagenhaften Palast von knossos kurz nach dessen Freilegung erinnernd. ein kolossales tor, davor freundliches, aber konsequentes Wach-personal; eine verstaubte enduro ist in aller regel nicht das übliche verkehrsmittel, mit dem

Page 9: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 9

clad in a goatskin putting a flute to his lips and squinting into the sun. underneath, the simple words: Pan awoke and saw – Greece.When, half an hour later, near the bay of Porto-heli, the GPs instructs us to turn off, we actually catch sight of the derelict oil mill we‘ve been told to look out for. away from the »main« road, the tarmac gives way in places to gravel and dirt, but the wheels grip the loose surface like a dream, keeping the bike on track. Goats observe us with open curiosity, and gnarled olive trees provide occasional shade. a few tight curves and several hairpins later and the snow-white facade of amanzo‘e appears out of

pan ErwachTE und Sah – GriEchEnland...

pan awOkE and Saw – GrEEcE...

Page 10: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

10 c c m ag # 3/2013

die Gäste sich irgendwo auf der Welt einem aman resort nähern. (echte Griechenland-kenner wissen indessen den besonderen reiz solcher art Fortbewegung gegenüber der vier-rädrigen konkurrenz zu schätzen.) nach gewis-senhafter Prüfung unserer identität – tribut an den anspruch an Privatheit, den alle Gäste hier voraussetzen – rollen wir schliesslich langsam vor dem eigentlichen eingang des amanzo’e vor und bringen den motor schnell zum still-stand – in der magischen atmosphäre scheint jedes moderne Geräusch unangebracht – und so übernehmen die zikaden denn auch sofort wieder die konzertleitung...

henry, General manager im amanzo’e erwartet uns bereits am eingang, aber bevor er seine Gäste, die sich noch die helme vom kopf strei-

fen, begrüssen kann, macht erst einmal die wichtigste »Persönlichkeit« des resorts auf sich aufmerksam: »the dog needs to be carressed«. Wir haben sofort verständnis, mit sanftem aber forderndem Blick lässt sich der »dog« auf die seite fallen und fordert unmissverständlich sei-ne streicheleinheiten ein. schliesslich hat er die gesamte Bauphase begleitet, war das maskott-chen der Bauarbeiter, wurde hochgepäppelt und schliesslich nach abzug der Bautrupps von henry adoptiert.

anna, die Guest relation managerin, übernimmt derweil die honneurs. ihr Gewand, welches je-nem vestalischer Jungfrauen nicht unähnlich ist, passt zu ihrer erscheinung, die dem bis heute gültigen schönheitsideal der griechischen anti-ke entsprechen dürfte.

Page 11: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 11

Page 12: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

12 c c m ag # 3/2013

Page 13: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 13

Page 14: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

14 c c m ag # 3/2013

Page 15: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 15

the afternoon haze like a mirage – at a stretch, one could almost be reminded of the legendary palace of knossos just after its excavation. We arrive at a colossal gate manned by polite but firm security staff – as a rule, guests at aman resorts, wherever their location, don‘t tend to turn up on dusty enduros. (true connoisseurs of Greece will appreciate the beauty of this mode of transport over its four-wheeled rival). after a thorough check of our iDs (privacy, of course, is a key concern for all the guests here) we roll slowly up to the actual entrance of amanzo‘e and quickly turn the engine off. in this magical atmosphere, every modern sound seems inap-propriate. right on cue, the cicadas continue with their concert...

henry, amanzo’e‘s general manager, is waiting for us in the entrance, but while we‘re still taking our helmets off and before he can say a word in

greeting, the resort‘s most important »charac-ter« makes his presence felt. »the dog needs to be caressed,« says henry by way of explanation. We quite understand, and with a gentle but un-waveringly expectant look, the animal rolls onto his side and waits for his dues. We learn that he was a stray found during the construction of the resort who was fed and looked after by the builders as a kind of mascot. When the work-men left, he was adopted by henry.

at this point, anna, the guest relations man-ager, takes over the honours. her dress is not dissimilar to the robe of a vestal virgin, fittingly, really, since anna corresponds in every way to the ancient (and modern) Greek ideal of beauty. the reduction favoured by aman-founder adrian zecha and his team in the design of these resorts, and the emphasis placed on in-tegrating them into the surrounding landscape

Page 16: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

16 c c m ag # 3/2013

Die reduktion, die aman-Gründer adrian zecha und sein kongeniales team der Gestaltung der resorts voranschicken sowie die verschmel-zung mit der sie umgebenden landschaft und kultur bestimmt auch in hellas den ersten ein-druck. verzichten wir auf viele Worte zu Design und layout der anlage und lassen die Bilder sprechen...

lehnen wir uns stattdessen zurück, geniessen den ausblick über die mythische landschaft mit ihren weitläufigen, mit tausenden oliven-bäumen bepflanzten hügel und nehmen auf der altarähnlichen, von Wasser umgebenen Platt-form eine eiskalte, hausgemachte limonade, während maria, deren ausbildung in london jetzt deutlich zum vorschein kommt, uns die

extraordinären annehmlichkeiten des amanzo’e erklären möchte, haben wir ja eigentlich alles längst verstanden. atmosphäre und ausstrah-lung dieses einzigartigen ortes, an dem nicht hedonismus die Philosophie widerspiegelt, son-dern absolute individualität mit epikuräischer lebenskunst einhergeht, sind uns längst unter die haut gefahren. vor dem geistigen auge ziehen noch einmal die grandiose aussicht des Yoga raumes, der private Beach Club und die marina mit der Pershing und der Wally Yacht vorbei, hin zum mystisch anmutenden spa, wo sich unsere körper langsam auf eine entspann-te nacht in der privaten villa mit eigenem Pool vorbereiten lassen.hier muss es sein, das von zahllosen Dichtern besungene arkadien...

Page 17: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 17

and culture are the aspects which colour our first impression of the hotel here in hellas, too. rather than wasting words on the design and layout of the place, we‘ll let the photos speak...

For now, then, let‘s lean back and enjoy the view over this ancient landscape of expansive hills and boundless olive groves. as we sip ice cold lemonade (homemade) on an altar-like platform surrounded by water, listening to maria, whose training in london now becomes apparent, telling us about the extraordinary amenities offered by amanzo‘e, we realise that we‘ve already got the idea. the atmosphere and charisma of this unique place, whose philosophy is dictated not by hedonism but by individuality combined with epicurean savoir

vivre, have long gotten under our skin. in our mind‘s eye we recollect the stunning view from the yoga room, the private beach club and the marina (one Pershing yacht, one Wally yacht). our minds wander to the spa with the pleas-ingly mystic feel where we‘re about to prepare our bodies for a relaxed night in the private villa with its own pool that‘s waiting to welcome us.

is this the arcadia extolled by the poets? i think we may have found it...

â w w w. a m a n r e s o r t s . c o m

Page 18: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

18 c c m ag # 3/2013

the oitaVos Beats

tiago santos is a musician, founder and mem-ber of the Cool hipnoise, spaceboys and Cais do sodré Funk Connection; two reference bands on the national scene. he is one of the pioneers in spreading the warm sound of soul, Funk, reggae, Jazz and hip-hop in Portugal. at the same time, he is part of the radio team »oxygen« 102.6 as a DJ since its inception in 2000, where he presents the programs Planet Jazz, hora do sol, heróis no ar and manhãs da oxigénio.since 1997, he has performed as a DJ in sev-eral bars and clubs across the country such as lux, indústria, musicbox or festivals like su-

Cooler sounD Für Warme

sommernäChte: dJ TJaGO SanTOS

18 c c m ag # 3/2013

Während der sommermonate bietet das oita vos in Cascais auf der terrasse sensatio- nelle musikabende – von klassischen konzerten bis zu angesagten house DJs.

am 7. september erwartet die Gäste ein be-sonderes highlight: DJ tiago santos wird sein oitavos-Debut geben. santos gehört zu den Pionieren der soul-, Funk-, reggae-, hip-hop- und Jazzszene in Portugal. zudem ist er Grün-der und mitglied der renommierten Bands Cool hipnoise, space Boys und Cais do sodré Funk Connection und gehört zum radioteam von »oxygen« 102.6.

â www.ThEOiTavOS.cOM

Page 19: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 19

â www.ThEOiTavOS.cOM

Page 20: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

20 c c m ag # 3/2013

Page 21: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 21

Page 22: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

22 c c m ag # 3/2013

doeste and Delta tejo, but also in smaller rooms such as Clube da esquina, Jamaica, Bicaense, lounge etc. his career has been marked by the pursuit of all that can be touched by the taste of soul music. Jazz, soul, Funk, reggae, afro-Cuban, Brazil, hip-hop, afrobeat, Boogie, Disco sound and soulfull house are his usual flavors. Global party is the spirit, where we can breathe the atlantic inspiration of the lisbon cosmopoli-tan nights.

iMpOSSiBlE funkY a lot of energy on stage, good music and excellent performers, imPossiBle FunkY bring in their blood the rhythm of soul, Funk and r&B, in a selection of irresistible songs. Warm and animated songs, they propose good rhythms and can elevate the spirit of who has the privilege to hear them, or bet-ter, feeling them!

iMpOSSiBlE funkY auf der Bühne kann man pure energie und leidenschaft erleben, wenn impossibly Funky auftreten – diese musiker haben r&B, soul und Funk im Blut.

fEEl ThE viBE, SEE and liSTEn the oitavos Beats on vimeo:

httP://vimeo.com/63648868

tjago santos is on Youtube:

httP://youtu.be/w7idQ7dGrsw

Page 23: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 23

Page 24: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

24 c c m ag # 3/2013

The OiTavOs BeaTs

Package

Erleben Sie vier nächte im Superior Zimmer

Der geräumige private Balkon bie-tet eine spektakuläre sicht über die

Dünen, den atlantik und den oitavos Dunes Golfplatz. Der Blick lädt ein

zum entspannen und träumen. Die ideale Gelegenheit dem alltag zu entfliehen... und das für ganze 4 tage!

tauchen sie ein in die Welt der oitavos Beat und buchen sie das

Package the oitavos Beat – 4 nächte zum Preis von 3.

Es beinhaltet die folgenden leistungen:

4 nächte in einem superior zimmer mit 60 m2

kostenloses FrühstücksbuffetWillkommensgeschenke

wie Wein und Wasserkostenloses Wi-Fi

Freier zugang zum spa-Bereichkostenloser Parkplatz

preis pro arrangementeinzel- oder Doppelbelegung:

low season: 586,00€ medium season: 702,00€

high season: 796,00€

aufschlag für upgrade in einPremium zimmer pro nacht: 54,00€

Prepaid Packagenon refundable Package

Preise gültig bis 31. oktober 2013Die Preise sind inklusive mehrwert-steuer und service – auf anfrage

und je nach verfügbarkeit.

â w w w . t h e o i t a v o s . c o m

Page 25: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 25

The OiTavOs BeaTs

Package

for the price of three nights, make your stay a bit longer.

enjoy your 60sqm spacious room with its contemporary design and elegantly simple decoration and

from the extra large private balcony find the beautiful landscape with an amazing view of the atlantic ocean and the oitavos Dunes golf course.

let your look wander across the landscape, and relax. You‘ll never

have to leave your room.

sleep late and enjoy a sumptious breakfast the next morning.

What a great way to escape the everyday… for 4 days!

The package includes:4 night stay in a superior roomComplimentary Buffet Breakfast

1 Bottle of water & 1/2 of wineComplimentary Wi-Fi

access to the spa areaComplimentary car park

price per package in single or double occupancy:

low season: 586,00€ medium season: 702,00€

high season: 796,00€

supplement for Premium room per night = 54,00€

Prepaid Packagenon refundable Package

Prices valid until 31st october 2013rates are inclusive of

vat and services. reservation on request

and subject to availability.

â w w w . t h e o i t a v o s . c o m

Page 26: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

26 c c m ag # 3/2013

ein mix aus house unD teChno – so BesChreiBt

Der kaPstäDtisChe DJ FloYD lavine seinen

sounD. DJ, ProDuCer, GrünDer Des laBels

nomaDiQ musiC – FloYD steht hinter Dem

Plattenteller minDestens Genauso viel unD

Gerne Wie er im stuDio seine musik ProDuziert.

a mix oF house anD teChno – that is hoW the

CaPetonian DJ FloYD lavine DesCriBes his sounD.

DJ, ProDuCer, FounDer oF the laBel nomaDiQ

musiC – FloYD Feels as GooD BehinD the turn-

taBle than in the stuDio ProDuCinG musiC.

FloyD laVine»I love the mood In techno, And I love the nostAlgIc moments of house«t e x t : u n d i n E Z u M p EF o t o s : k E v i n M c E lv a n E Y

Page 27: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 27

Page 28: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

28 c c m ag # 3/2013

sechs Jahre lebte er in london, studierte musik, entdeckte die szene. und die szene entdeckte ihn. zahlreiche auftritte unter anderem auf dem legendären Glastonbury Festival finden sich in seiner vita. Dabei fand er als künstler und als DJ seinen stil – eine stark gefühlvolle liaison aus der kraft der musik und dem lebensstil, den sie dabei ausdrückt.

Cape town mit seiner eigenen und unverbrauchten motivation und seiner neugier, bietet ihm die perfekte spielwiese – hier ist er trendsetter, hier kann er gestalten. Der typische Capetonian vibe aus Coolness und leichtigkeit birgt nicht nur in seinen au-gen das Potenzial, sich in der von london, Berlin und new York dominierten musikwelt einen namen zu machen: »maybe in the next three years it will be like a little suburb of london«.

he lived in london for six years where he studied music and ex-plored music in his genre. at the same time he explored the local music scene becoming involved in numerous gigs to include the legendary Glastonbury Festival. this is where he established himself as an artist and invented his style as a DJ. Floyd finds a strong emotive link between the power of music and the lifestyle it expresses.

Cape town, with its own fresh motivation and curiosity amongst its people, is the perfect playground for a trendsetter like him – this is where he can develop, he can become the artist he aspires to be. the typical Capetonian vibe which ranges from coolness and easiness does not have in his eyes the potential to become a label in the form of the typical london, Berlin and new York dominated music scene: »maybe in the next three years it will be like a little suburb of london«. he mentions.

ThrEE inSidErS’ TipS BY flOYd: republic lounge, on the rooftop of the Park inn radisson hotel, rocking the Daisies festival, it‘s a house

Find more of Floyds lavine’s music:

â hTTpS://SOundclOud.cOM/flOYd-lavinE â www.iTSahOuSE.cO.Za â www.dErkEvin.cOM

28 c c m ag # 3/2013

Page 29: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 29

Page 30: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

30 c c m ag # 3/2013

BalOISE session

Wir Gehen JeDe Baloise session an, als Wäre sie unsere letzte.

man muss naCh monatelanGen vorBereitunGen unD teils harzi-

Gen verhanDlunGen Den moment Geniessen kÖnnen, Wenn um

20 uhr Die liChter ausGehen unD Die ikonen Der musikGesChiCh-

te mit harmonisChen klänGen BestätiGen, Dass siCh einmal mehr

alle mühen Gelohnt haBen…

When international stars like sir elton John, zuCChero or P!nk

Come to Basel, the Baloise session is sure to Be the reason. For

the Past 28 Years, maJor stars have Been CominG to this PoPular

sWiss liFestYle-musiC Festival anD have leFt Festival auDienCes

With ConCert memories theY Will never ForGet. visitors are not

onlY thrilleD BY the BiG stars, But also oFten BY the manY neW-

Comers at the Festival.

â www.BalOiSESESSiOn.chdaS prOGraMM 2013 wird aM 28. auGuST 2013 BEkannT GEGEBEnlOcaTiOn: EvEnThallE BaSEl, wElchE vOn dEn STararchiTEkTEn hErZOG & dE MEurOn GESTalTET und iM april 2013 nEu EröffnET wurdEkOnZErTE prO Jahr: 13 aBEndE à 2 kOnZErTEBESuchEr prO Jahr: 20‘000auSlaSTunG: rEGElMäSSiG 93 – 100% auSvErkaufTGründunGSJahr: 1986

t e x t M a T T h i a S M ü l l E r , P r ä s i D e n t B a l o i s e s e s s i o n

30 c c m ag # 3/2013

Page 31: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 31

Page 32: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

32 c c m ag # 3/2013

havE a GOOd TiME (TOnY BEnnETT)_topacts wie Pink, mary J. Blige, rod stewart, mark knopfler, seal, sir elton John und viele mehr haben sich bei der Baloise session (vormals avo session) in den vergangenen 28 Jahren bereits die ehre gegeben. alle events finden im einzigartig kleinen Clubambiente der eventhalle Basel statt.candlE in ThE wind (ElTOn JOhn)_Bloss 1’600 auserwählte Gäste sitzen an runden tischen, wenn koryphäen, die sonst in Fussballstadien auftreten, ihre Performan-ces bei kerzenlicht-atmosphäre abliefern. Die nähe zu den Weltstars spricht (dank fehlender security-Gräben) auch erwachsene an, welche openair-müde sind.iT’S a kind Of MaGic (QuEEn)_oberflächliche Beobachter mögen kaum ver-stehen, wie das konzept eines früheren musik-Clubs auf ein heute real existierendes Festival mit tv-ausstrahlungen hinüber rettbar war. Die

Baloise session entwickelte sich über Jahr-zehnte langsam, aber immer nachhaltig zu einer präzisen Dna.GET ThE parTY STarTEd (pink)_Das Publikum reist adrett gekleidet mit gros-ser vorfreude an. Während die stimmung aus-gelassener wird, sammeln sich die Fans vor der Bühne zum tanzen… Charismatische musiker wie kevin Costner, milow, Paul anka oder Grace Jones nutzen die nähe zum Publikum oft für ein intimes stelldichtlein mitten im saal.MuSic MakES ThE wOrld GO rOund (lOvEBuGS)_Die breite stilpalette ist nicht monothema-tisch, sondern bietet von Pop, rock, latin, Jazz, Blues, soul, urban, World music, Country bis hin zu singer-songwriting alles an. sie spricht Fans unabhängig von Geschlecht, alter, Berufs-bildung, herkunft, religion, politischer meinung und finanzielle kragenweite an.

With pop, rock, singer-songwriter, soul, funk, blues, jazz and world music all in the pro-gramme, the richly diverse line-up offers a range of music styles that appeals to all of its approx. 20,000 visitors..MuSic STOriES TOld in an inTiMaTE SETTinGone very special feature of the Baloise ses-sion is the close proximity to the stars and the unique club-like setting with round tables and candlelight. the festival guests get up close to internationally renowned stars that generally play for well over ten thousand people in a con-cert hall which seats only 1,500 people. the inti-mate setting with seating at small round tables creates the ambiance of new York-style music clubs. Giant screens ensure that the audience members who are seated at the very back also will not miss any detail of the fascinating stage show. another unique feature of this indoor music festival in Basel is that each evening, two

or three artists are presented who are linked in some way, giving them a common thread with which they can weave a story to thrill the audience throughout the evening. instead of unrelated concerts that are simply slotted back to back, the audience at the Baloise session experiences a well-rounded evening with artists who have similar stylistic, historical, geographi-cal backgrounds or some other shared charac-teristic which is often surprising.wiTh ElEGancE and aTTEnTiOn TO dETailmusic is clearly the main attraction at the Baloise session. off-stage, this boutique festival also leaves nothing to be desired. all of the public and viP areas are decorated with great attention to detail, giving the festival a touch of glamour. Guests appreciate the ambi-ance, well-known faces can often be spotted in the audience. at the sight of so much glam-our, some guests have been overheard saying

32 c c m ag # 3/2013

Page 33: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 33

www.BalOiSESESSiOn.chThE 2013 prOGraMM

will BE puBliShEd On auGuST 28, 2013

lOcaTiOn: BuilT BY faMOuS archiTEcTS

hErZOG & dE MEurOn and OpEnEd in april 2013

cOncErTS pEr YEar: 13 EvEninGS wiTh 2 cOncErTS Each

viSiTOrS pEr YEar: 20‘000OccupancY:

93 – 100% SOld OuTESTaBliShEd: 1986

Page 34: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

34 c c m ag # 3/2013

Page 35: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 35

Turn iT On (GEnESiS)_übertragungen im tv- sowie radio in bis zu 140 ländern auf 5 kontinenten und auf internet sind treiber unseres starken Festival-Brandings. Diese breitenwirksamen impulse sichern das Prestige.STand BY ME (BEn E. kinG)_ein wohltätiger verein von Persönlichkeiten aus Wirtschaft, Politik und Gesellschaft stellt dem Festival alljährlich einen substanziellen Beitrag für die Programmgestaltung zur ver-fügung. Diese für Basel typische Geste hat die Baloise session vertrauenswürdig und pres-tigeträchtig gemacht.MOnEY, MOnEY, MOnEY (aBBa)_sponsorenpartner sind dank der Philosophie fairer leistungen und Gegenleistung immer langjährig dabei. angestrebt wird eine gegen-seitige nutzenstiftung zwischen Festival, spon-soren und medien- Partnern, welche dank einer intensiven reporting- und Feedback-kultur regelmässig gut gelingt.

ThiS iS ThE placE (rEd hOT chili pEppErS)_»klein, aber fein« ist der Baloise CluB po-sitioniert, wo sich Geniesser durch ihre gross-zügigen Gastgeber verwöhnen lassen. meist vollkommen ausgebucht zieht die lounge ein urbanes Publikum an, welches die liebe zum Detail schätzt und auch kulinarik auf höchstem niveau kredenzen will.kEEp ThiS firE BurninG (rEO SpEEdwaGOn)_Den verantwortlichen kam die Qualität immer vor der Quantität. Die Betriebsgesellschaft ist auch heute noch zu 100% unabhängig und voll-ständig im Besitz des Festival-managements. Deshalb ist man auch keinen Wachstumsphan-tasien Dritter ausgesetzt und ist nach wie vor mit herzblut dabei.

that they are surprised to encounter this much glamour in Basel since »there’s nothing like this in london or Paris«. another exclusive element of the festival is the exquisite photo calendar featuring the evocative artist portraits taken by Flavia schaub (formerly marco Grob), which has developed a cult following amongst festival fans.the festival’s Baloise CluB provides the perfect hospitality platform to entertain special guests. a maximum of 100 guests are treated to the culinary delights provided. Just like Baloise villaGe, the Baloise CluB remains closed to sponsors during the performances – because at the Baloise session, music is the main event.inTErnaTiOnal STarS lOvE cOMinG TO BaSElmiles Davis was the first major star that per-formed at this premium Basel event back in 1988. since then, Baloise session has made

a name for itself with artists and agents all over the world. the biggest names in the business: rod stewart, tom Jones or Grace Jones all love coming to Basel. the list of performing artists who have taken the Bas stage is the best rec-ommendation a music festival could get. even the most successful musicians know they are in good company at the Baloise session.some artists are sceptical when they see the club-like seating at the Baloise session, but after the concert they rave about the magical atmosphere in the hall and the intimate con-tact with the audience, also to the audience members who often jump out of their seats and start dancing right in front of the stage. the stars’ feedback is unanimously positive. mark knopfler, for example, »loved the whole vibe«, P!nk »had the closest contact to the audience of the whole tour«, and the legendary Joe Cocker is »looking forward to coming back again«.

Page 36: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

36 c c m ag # 3/2013

monte-cArlo sportIng summer

festIvAl

erleben sie Die legenDe Monte-carlo – seit 150 Jahren Magie, vergnügen UnD Festivitäten.

in 2013, Monte carlo sbM continUes to gaze to the FUtUre, anticiPating new trenDs anD new DreaMs...

â w w w. s p o r t i n g s u m m e r f e s t i va l . c o m

Page 37: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 37

Page 38: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

38 c c m ag # 3/2013

im Jubiläumsjahr werden die signature menus und Cocktails die herzen aller Gourmets höher schlagen lassen, die kulturliebhaber werden mit vielen sensationellen konzerten, einzigartigen ausstellungen und der realisierung eines Films und Buches sowie der Wiederherstellung des ersten je produzierten spieljeton verwöhnt.

dEr filM dEr filME (aB 5. Juli 2013)Den ganzen sommer über wird auf den kasino-terrassen open-air kino geboten. »monte-Carlo fait son cinéma«– ein Film, der ausschnitte diverser Produktionen beinhaltet, alle in monte-Carlo aufgenommen. Der Film wurde von Chris-tian marclay, (»the Clock«, Goldener löwe als bester künstler an der 54. Biennale in venedig) und den studenten der Filmschule Factory in lyon realisiert. Das Projekt wird zudem unter-

stützt von den audiovisual archives of mona-co. Dieses einzigartige audiovisuelle erbe zur 150-Jahr Feier der monte-Carlo sBm präsentiert unter anderen Grace kelly, sacha Guitry, audrey hepburn, Jeanne moreau, Pierce Brosnan und vanessa Paradis. einen teaser des Films finden sie unter:

http://www.youtube.com/watch?v=wDFRR6_-bkg

MOnacOpOliSDiese einzigartige ausstellung zeigt die ver-schiedenen schritte der urbanisation und ex-pansion der legendären stadt, die ausschliess-lich dem vergnügen und der unterhaltung gewidmet ist. Die villa sauber präsentiert die Geburt des stadtteils monte-Carlo. 600 histori-sche Pläne aus den monte-Carlo sBm archiven

Page 39: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 39

an extraordinary adventure instigated by luxu-ry and art de vivre visionary, inventor of the re-sort concept and forever linked to the famous quote: »here, we must present the dream«. »this yearlong celebration is for the s.B.m., the opportunity to continue developing its high quality, unique and daring image in the luxury tourism industry. monte-Carlo sBm draws its roots from the very heart of the Principality’s history. a story interwined with the commit-ment and vision of the monaco Princely Family, who have always ensured the development of the Principality« Jean-luc Biamonti – Ceo of the société des Bains de mer. monte-Carlo, eternal backdrop for mythical films, in a pop-up garden.

monte-Carlo sBm establishments and in gene-ral the Principality of monaco have served as a backdrop for many motion pictures: over 150! For the entire summer, in front of the monte-Carlo opera, transformed by landscape ar-chitect Jean mus into an open air cinema facing the sea, »monte-Carlo fait son cinéma« is an original film, created using clips of films all shot in monte-Carlo, created by the students at the Factory cinema school in lyon. this jour-ney back into monaco’s audio-visual history is screened every night throughout the summer. sacha Guitry, audrey hepburn, Jeanne moreau, Pierce Brosnan, vanessa Paradis… follow one another in an audio-visual whirlwind, where eras and styles collide.

Page 40: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

40 c c m ag # 3/2013

zeigen die permanente erneuerung und ent-wicklung des territoriums auf. Die villa Palo-ma konzentriert sich auf die architektonische Planung seit dem Jahr 1940 und präsentiert renommierte architekten und visionäre wie eugène Beaudoin oder le Corbusier aber auch bemerkenswerte newcomer wie henry Bulghe-roni.

pErlMuTT SpiElJETOnSDer Produzent GPi »Bourgogne et Grasset« hat für den Jubiläumsanlass den ersten je herge-stellten spieljeton nachproduziert. er besteht aus Plastik mit einer einlagefüllung aus Perl-mutt. Diese exklusiven Jetons waren ab dem

Jahr 1927 im einsatz, erwiesen sich jedoch in bezug auf die lebensdauer und sicherheit als nicht optimal. aus diesem Grund hat Bourgo-gne & Grasse resistentere materialien für die Jetons und Würfel ausgewählt und begleitet die sBm seither. Für die 150-Jahr Feier wurde der erste 1927er Jeton in einer limitierten ausgabe von 500 stück reproduziert. er wird an Persön-lichkeiten, Partner und viP kunden der kasinos und an die Direktion der société des Bains de mer verschenkt. Der 150-Jahr erinnerungsspieljeton und ein Je-tonring mit diversen Designs wurden hergestellt und werden in der sBm Boutique zum verkauf angeboten.

night Falls on the Most aMazing Dinner

Page 41: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 41

During the day, the sound system created by michel redolfi, songwriter-composer is an invi-tation to members of the public to daydream in a magical musical garden. an open space filled with large seats invites the visitor onto an acou-stic and sensorial journey, within natural sounds of the Principality. see a teaser of the movie:

http://www.youtube.com/watch?v=wDFRR6_-bkg

MOnacOpOliSCreated by the nouveau musée national de monaco (nmnm), the monacopolis exhibit retraced the various urbanisation stages of a

legendary city, entirely dedicated to pleasure and entertainment. villa sauber is at the histo-rical hub of the exhibit, concentrating on the genesis, of the emblematic neighbourhood of monte-Carlo, influenced Charles Garnier. 600 historical sketches, mostly sourced from mon-te-Carlo sBm archives, highlight the perpetual renewal of the territory.

150 years, is also the monte-Carlo Casino anniversary, the cornerstone of the creation of monte-Carlo sBm. to mark this historical date, Bourgogne et Grasset are reissuing the very first gaming chip produced in 1927, synthetic with mother-of-pearl inlay.

Page 42: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

42 c c m ag # 3/2013

150 JahrE SBM arranGEMEnT

übernachtung in der seaview suite mit vielen überraschungen und Geschenken wie beispielsweise das monte-Carlo sBm

Jubiläumsbuch oder den Jubiläumscocktail zum einklang in eine unvergessliche nacht. Die monte-Carlo einladungskarte schenkt

150 euro zum verbrauch in einem der monte-Carlo sBm einrichtungen und die

Cercle monte-Carlo karte.

hôtel de paris Monte-carlo: ab 1030 Eur hôtel hermitage Monte-carlo: ab 690 Eur

Monte-carlo Bay hotel & resort: ab 605 Eur Monte-carlo Beach: ab 460 Euro

Preis für zwei Personen pro nacht (minimumaufenthalt 2 nächte)

reservationen unter: +377 98 062525, [email protected]

experience a dream called monte-Carlo, a legend since 1863. savour 150 years of

imagination, pleasure and festivities all coming together in one exceptional

anniversary celebration. unique flavours, unmissable shows, pure well-being or water sports: 4 seasons of

experiences for you to discover in the unabridged original version.

up in your sea view suite, 150 years of magic, know-how and events await you.

hôtel de paris Monte-carlo: from 1030 Eur

hôtel hermitage Monte-carlo: from 690 Eur Monte-carlo Bay hotel & resort: from 605 Eur

Monte-carlo Beach: from 460 Euro

Price for two persons per night (minimum stay two nights)

reservations: +377 98 062525, [email protected]

www. h ot e l d e pa r i s m o n t e c a r lo.co m

daS BuchDie monte-Carlo sBm enthüllt zudem die Ge-heimnisse der archive in einem eigenen Buch namens »rêves, de la société des Bains de mer à monte-Carlo sBm.« Der Band zeigt Fakten, zahlen aber auch prominente Gäste aus kunst, architektur, musik und Film. ein kapitel nennt sich »mains de maître« und ist den szenen hin-ter den kulissen gewidmet. Das Buch beinhaltet zudem ein Portfolio der italienischen künstlerin Gea Casolaro. ihre original und unveröffentlichte Fotografie-serie namens »Passé/Présent« spielt mit mythischen szenen der vergangenheit und Gegenwart: John Wayne, der vor dem kasino eine zigarette raucht oder Peter sellers, der eine muse auf der treppe der oper verkörpert.

For the 150th anniversary of the casino, this »vintage« anniversary issue has been produ-ced in a limited edition of 500, as a gift to the greatest personalities, partners and viP clients of both the Casino and the Directors board of société des Bains de mer. a gaming chip and a commemorative key chain have been crea-ted and can be purchased in the sBm boutique (drugstore).

ThE BOOkthere cannot be a celebration without a com-memorative book , »150 ans monte Carlo sBm«, created as a »concept-book« in limited edition, a history book made to dream. the volume describes the great figures who have passed through monte-Carlo, including legendary patrons and heritage in a broader sense: arts, music and in particular, the silver screen.

the talenteD Pianist lanG lanGMaster oF cereMonies carOlE BOuQuET

ShirlEY BaSSEY: a legenD

Page 43: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 43

Page 44: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

44 c c m ag # 3/2013

Monsieur Ducasse, you once said the two most influential men in your life – at least kitchen wise – were the legendary Alain Chapel who introduced you as a young cook to the traditio-nal French haute cuisine and Roger Vergé where you fell in love with Mediterranean food. How did these two quite different culinary traditions form the unique Ducasse style?

to answer this question, i have to describe what i did when i arrived at le louis xv in 1987, after having worked with alain Chapel and roger vergé. in monaco, Prince rainier iii gave me a very straightforward roadmap: obtain three michelin stars in four years . then, i asked myself two questions: what do i have – what are the products which are available? and what do i know – what are the culinary techniques i learnt? the answers came immediately. i have the mediterranean products, that is to say the

most superb products one can dream about. and i know the haute cuisine techniques. the challenge, then, was to marry both. it was a challenge because the French haute cuisine was made with products considered as noble whe-reas i used products from the local terroir: red mullet instead of turbot, eggplant rather than caviar, etc. moreover, i very much took my ins-piration in the local, traditional recipes – which was also something new.

You were born and raised on a small farm in Castelsarrazin in south-western France – looking back: how did this experience influence your de-velopment as a person and moreover as a cook?

this imprint is also very important and deeply shaped my approach to cuisine. having grown up on a farm, i know that, before cuisine there is nature. the cook is a go-between: he starts with

in monte-Carlo, the louis xv-alain DuCasse is DeDiCateD to GooD taste

anD FantasY. sinCe its oPeninG, Within the hotel De Paris more than

25 Years aGo, authentiCitY anD CulinarY eleGanCe have alWaYs Been

DeliCatelY ComBineD.

alain Ducasse thE haUtE COUtURE OF taStE intervieW BY: dr. thomas hauer

WWW.thomashauer.De

Page 45: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 45

intervieW BY: dr. thomas hauer WWW.thomashauer.De

the products given by nature and his work is to make even better products that are already beautiful. i also learnt how tough is the job of the producer – farmer, stockbreeder, fishermen, etc.

In November 2012 the world famous Louis XV in Monte Carlo celebrated its 25th anniversary – your first restaurant to receive 3 Michelin stars. Today you are managing more than two dozen eateries with 17 stars all over the world as well as a cooking school in Paris and several hotels – has the Louis XV still a special meaning to you?

oh yes! at a personal level, le louis xv will always have a special place in my heart. and, from a professional point of view, it plays a crucial role. it is the »greenhouse« where i cul-tivate the young talents. almost all the execu-tive chefs who are leading the brigades of my restaurants have been trained at le louis xv.

Your Chef de Cuisine in the Louis XV is Franck Cerutti. For almost 30 years you two have been working together now – what is so special about Cerutti that you entrusted him with the core of your culinary empire more than 15 years ago?

Franck started to work with me at »la terras-se«, the restaurant of hôtel Juana at Juan-les-Pins in 1981 and he was again with me in 1987 when i opened le louis xv. he has the mediter-ranean cuisine in his blood. he has the know-ledge and the instinct of it. and he knows how to run a team, this special mix of high expecta-tion and attention to individuals. What to add? We went together through difficult moments, we sometimes got crossed and, after more than 30 years, Franck and i are as happy to work together as the first day.

You are living in Monaco since 1996 and in 2008 even became an official citizen – what do you personally like most about these just two square kilometres?

www. h ot e l d e pa r i s m o n t e c a r lo.co m

to my eyes, monaco is the capital of the riviera, the stripe of land which stretches until Genoa. this is the homeland of my culinary inspiration. this is where i planted my roots and, for this, it is definitely a unique region.

Besides the large number of fine dining venues in the City: where does Alain Ducasse like to go to grab an easy bite in his spare time?Wherever i am, i love to walk around in the cities and test food, again and again. including the most popular, humble one, from the vendor around the corner. it may be a bagel in new York, a bun in london, a pizza in naples or a dumpling in osaka. i sometimes make great discoveries!

Page 46: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

46 c c m ag # 3/2013

aB 18. sePtemBer WerDen im

restaurant rive GauChe einmal

Pro monat sChätze aus Der

raritätensammlunG GeÖFFnet.

Geniessen sie eDle DoPPel-

maGnum Weine aus Der toskana

GlasWeise im oFFenaussChank.

ornellaia, sassicaia, tignanello, solaia – längst sind sie zu synonymen der toska nischen Wein-kunst geworden. Diese grossen Weine aus der Doppel-magnum geniessen zu dürfen, ist ein Privileg das einem nicht alle tage vergönnt ist, nicht einmal im rive Gauche und auch nicht im Baur au lac, dem stets die aura des luxus vorauseilt. Doch ab 18. september machen die sommeliers des luxushotels in zusammenar-beit mit Baur au lac vins genau diesen traum wahr. immer am dritten tag der dritten Woche eines monats kommen jeweils drei Drei-liter ma-gnum Flaschen zum offenausschank. Den drit-ten mittwoch sollten sich Weinliebhaber also in den nächsten monaten frei halten.Das Baur au lac, eines der traditionsreichsten und berühmtesten luxushotels der schweiz be-findet sich seit nunmehr sechs Generationen im Besitz der Familie kracht. neben dem vielfach ausgezeichneten Gourmet-restaurant Pavillon (17 Punkte Gaultmillau) hat sich das legere und trendige rive Gauche fest in der zürcher Gour-met-szene etabliert. Baur au lac vins steht für Premium-Weinhandel und vermittelt exklusive Weinerlebnisse vor dem hintergrund einer weit über 160-jährigen Weintradition – auf hohem ni-veau und mit einem kompromisslosen service-anspruch.

triple 3 dOUBlE MagnUM SpECIal

â w w w . a g a u c h e . c h

Page 47: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 47

ornellaia, sassicaia, tignanello, solaia – these have long been synonyms of the art of tuscany wine. to be able to enjoy these great double-magnum wines is a privilege that one is not granted every day, not in the rive Gauche or even in Baur au lac, which always has the aura of luxury. But from 18th september the sommeliers from the luxury hotel will be making this dream come true in conjunction with Baur au lac vins. on the third day of the third week of each month, three three- litre double-magnum bottles will be opened. so in the coming months, wine enthu-siasts should keep the third Wednesday of each month free.For more than six generations the Baur au lac, one of the most traditional and famous luxury hotels in switzerland, has been in the ownership of the kracht family. along with the award-win-

ning Pavillon gourmet restaurant (17 points in Gaultmillau), the casual and trendy rive Gauche has become firmly established in the zurich gourmet scene. Baur au lac vins is a premium wine dealer offering exclusive wine experiences against the background of a wine tradition of more than 160 years – at a high level and with uncompromising standards of service.

From 18th sePtemBer in the rive

GauChe restaurant, onCe a month,

treasures From the rarities

ColleCtion Will Be oPeneD. enJoY

Fine DouBle-maGnum Wines From

tusCanY serveD BY the Glass.

Page 48: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

48 c c m ag # 3/2013

tiGnanelloder revolutionär der 1970er Jahre. er war der erste sangiovese, der

im Barrique ausgebaut wurde, der erste moderne rotwein, der sich aus nicht traditio-nellen rebsorten (darunter Cabernet) zusammensetzt, und einer der ersten rot-weine aus dem Chianti, dem keine weissen rebsor-ten hinzugesetzt wurden. tignanello ist ein meilen-stein in der Geschichte des Weins. Für den tignanello kommen sangiovese, Cabernet sauvignon und

Cabernet Franc trauben zum einsatz. nach ca. 12 monaten in Barriques wird er noch ein weiteres Jahr auf der Flasche gelagert. am 18. September 2013 gibt es den Jahrgang 2006 aus der Doppel-magnum.toscana iGt, cabernet sauviGnon 75%, cabernet Franc 5%, sanGiovese 20%. Pro Glas chF 35.–

tiGnanellothe revolutionary oF the 1970s it was the first sangiovese aged in barrels, the first modern red wine made from non-tradition-al grape varieties (including Cabernet), and one of the first red wines from Chianti to which no white grape varieties were added. tignanello is a milestone in the history of wine. sangio-vese, Cabernet sauvignon and Cabernet Franc grapes are used for tignanello. after approxi-mately 12 months in barrels it is matured for a further year in bottles. on 18th September the 2006 vintage from the double magnum will be available. toscana iGt, cabernet sauviGnon 75%, cabernet Franc 5%, sanGiovese 20%. Per Glas chF 35.–

sassicaia der KlassiKer aus bolGheri.mario incisa della roc-chetta, spross einer alten piemontesischen adels-familie, fiel in den 1930er Jahren die ähnlichkeit des mikroklimas um Bolgheri mit dem in Bordeaux auf, selbst die kiesböden wa-ren nahezu identisch. also pflanzte er als erster an der etruskischen küste Caber-net sauvignon – und wur-de von den sangiovese-traditionalisten verspottet. erst ab 1968, jetzt unter den Fittichen der experten

von antinori, gelang der Durchbruch. heute ist der ruf des sassicaia legendär. am 16. Oktober 2013 gibt es den Jahrgang 2006 aus der Doppel-magnum.d.o.c. bolGheri sassicaia 85% cabernet sauviGnon, 15% cabernet Franc. Pro Glas chF 45.–

sassicaia the classic From bolGheriin the 1930s mario incisa della rocchetta, descended from an old Piedmont aristo-cratic family, recognised the similarity of the micro climate around Bolgheri to that of Bordeaux, even the gravelly soils were almost identical. he was the first to plant Cabernet sauvignon on the etruscan coast – and was ridiculed by the sangiovese traditionalists. the breakthrough came in 1968 under the wings of the experts from antinori. today the reputation of sassicaia is legendary. on 16th October the 2006 vintage from the double magnum will be available. d.o.c. bolGheri sassicaia 85% cabernet sauviGnon, 15% cabernet Franc. Per Glas chF 45.–

Page 49: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 49

ornellaiadas FlaGGschiFF von der thyrennischen Küste.Der ornellaia ist das Wahr-zeichen des gleichnamigen Weingutes. 1985 zum ersten mal gekeltert, beging man 2010 das 25-jährige Jubiläum des sagenumwobenen Wei-nes aus den sanften hügeln um Bolgheri. in jedem Jahr-gang spiegelt sich indes die Philosophie der Winzer wider, wonach ein Wein immer sein terroir erkennen lassen muss. Der respekt vor eben diesem terroir bestimmt alle aspekte der Produktion: begrenzte mengen, selektive lese von hand, mikrovinifikation und höchste aufmerk-samkeit beim ausbau. am 13. november 2013 gibt es den Jahrgang 2007 aus der Doppel-magnum.bolGheri d.o.c suPeriore, cabernet sauviGnon 55%, merlot 27%, cabernet Franc 14%, Petit verdot 4%. Pro Glas chF 52.–

ornellaiathe FlaGshiP oF the thyrennian coastthe ornellaia is the emblem of the vineyard of the same name. Pressed for the first time in 1985, the 25 year jubilee of the legendary wine from the gentle hills around Bolgheri was cel-ebrated in 2010. the wine growers' philosophy that a wine must always enable recognition of its terroir is reflected in each vintage. the re-spect given to this terroir determines all aspects of production: limited quantities, selective har-vesting by hand, microvinification and greatest attention to development. on 13th november the 2007 vintage from the double magnum will be available. bolGheri d.o.c suPeriore, cabernet sauviGnon 55%, merlot 27%, cabernet Franc 14%, Petit verdot 4%. Per Glas chF 52.–

rive Gauche talstrasse 1, 8001 zürich, tel: +41 44 220 50 60

[email protected], www.agaUche.ch geöFFnet von Montag bis sonntag: 11:30 bis 24:00 Uhr

solaiader KräFtiGe nachbar des tiGnanellosolaia ist ein 10 ha grosser Weinberg innerhalb des Weingutes tignanello bei mercatale val di Pesa im Chianti Classico. Die reben reifen auf knapp 400 m höhe mit steinigen, kalkhaltigen alberese Böden und sonnenverwöhnter süd-west-ausrichtung. Die einzellage solaia zeigt den unverwechselbaren Charakter der rebsor-ten und gleichzeitig seine starke toskanische identität. am 18. dezember 2013 gibt es den Jahrgang 2006 aus der Doppel-magnum.toscana iGt, cabernet sauviGnon 75%, cabernet Franc 5%, sanGiovese 20%. Pro Glas chF 59.–

solaiathe stronG neiGhbour oF the tiGnanellosolaia is a vineyard of 10 hectares within the tignanello vineyard near mercatale val di Pesa in Chianti Classico. the vines ripen at a height of 400m in a stony calcareous alberese soil with a sunny south-west aspect. the sin-gular solaia location displays the unmistakable character of the vine and at the same time its strong tuscany identity. on 18th december the 2006 vintage from the double magnum will be available.toscana iGt, cabernet sauviGnon 75%, cabernet Franc 5%, sanGiovese 20%. Per Glas chF 59.–

â w w w . a g a u c h e . c h

â w w w . b a u r a u l a c v i n s . c h

Page 50: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

50 c c m ag # 3/2013

azIEnda agRICOla Guerrieri rizzarDi

Page 51: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 51

Das FamilienGeFührte WeinGut Guerrieri rizzarDi ProDuziert in allen vier WiChtiGen veroneser »ClassiCo« GeBieten: BarDolino,

valPoliCella, soave unD valDaDiGe.

Guerrieri rizzarDi is a FamilY Business With vineYarDs in the Four ClassiCo areas For the ProDuCtion oF the veronese Wines oF

BarDolino, valPoliCella, soave anD valDaDiGe.

Page 52: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

52 c c m ag # 3/2013

Die Geschichte von Guerrieri rizzardi geht bis in das 15. Jahrhundert zurück, als die marchesi rambaldi aus verona, vorfahren der heutigen Besitzer, ländereien im Bardolino am Gardasee von den venezianischen Besatzern zurückkauf-ten. im 17. und 18. Jahrhundert kamen dann die Güter in negrar und das Pojega im valpolicella hinzu. hier ist die Geschichte noch lebendig, mitten in den Weinbergen liess der Graf riz-zardi im 17. Jahrhundert einen Garten anlegen, der neben den typisch italienischen elementen erstmals auch englische stile verwendete.in den Weinbergen werden fast ausschliesslich heimische, traditionelle trauben angebaut. ei-ner der höhepunkte aus dem hause rizzardi ist

Page 53: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 53

the history of Guerrieri rizzardi dates back to the 15th century, when marchesi rambaldi of ve-rona, antecedents oft he current owner, bought lands in Bardolino on the shores of lake Garda back from their venetian occupiers. estates in negrar and at Pojega in valpolicella were added in the 17th and 18th centuries.today, the domain remains a vivid reflection of living history. amid the picturesque vineyards, Count rizzardi landscaped a garden in the clas-sical italian style with design elements borrowed from the english garden.virtually all the vines grown here are indigenous. amarone Calcarole is one oft he choicest tipples from the house of rizzardi, drawing is vigorous,

»unSErE wEinE Sind dEr auThEnTiSchE auSdruck

unSErES BOdEnS, unSEr vErMächTniS und JEnES

unSErEr MEnSchEn.«

»Our winES arE a TruE ExprESSiOn Of Our

landS, Our hEriTaGE and Our pEOplE.«

contessa GiusePPina

Guerrieri rizzardi (1873 – 1967)

Page 54: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

54 c c m ag # 3/2013

Page 55: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 55

rugged texture from dried Corvina grapes and the influence of the barren, stony soil. the wine is aged for at least three years in oaken barrels before being consigned to bottles for a further six to twelve months. Production is limited. ideal to go with rich main dishes and after-din-ner cheeses, the wine should be left to decant for several hours to unfold its full bouquet.

the historic villa Pojega and its spectacular garden dominate the valpolicella estate in negrar. this garden was designed and built by Count antonio rizzardi in 1783 in honour of the vineyard of Pojega and the quality of the wine it produced. the garden boasts a unique green amphitheatre and spectacular views of the surrounding valley. the 25 hectares of vineyards in negrar are situated at an altitude of between 190 and 300 metres above sea level and are clustered on the famous crus of Pojega, Calcarole and rovereti. here the soils are clay and calcareous with sub-soils of rock.

the grape varieties planted here are Corvina, Corvinone, rondinella, merlot, Barbera, sangio-vese and molinara. the valley of negrar has a continental climate that enhances quality wine

»wEr GEniESSEn kann, TrinkT kEinEn wEin MEhr, SOndErn

kOSTET GEhEiMniSSE.«

»TO MakE a GrEaT winE OnE nEEdS a MadMan TO GrOw

ThE vinE, a wiSE Man TO waTch OvEr iT, a lucid

pOET TO MakE ThE winE, a lOvEr TO drink iT!«

salvador dalì

(1904 – 1989)

der amarone Calcarole, er verdankt seine kraft und struktur den eingetrockneten Corvina-trauben und dem kargen, steinigen Boden. er lagert mindestens drei Jahre in eichenfässern und dann noch einmal sechs bis zwölf monate in Flaschen, die produzierte menge ist limitiert. Das volle Bouquet, hervorragend geeignet zu herzhaften speisen oder zu käse, entfaltet sich erst, wenn der Wein nach dem Dekantieren mehrere stunden zeit zum »atmen« hatte.

Das Weingut von negrar im valpolicella identi-fiziert sich mit der historischen villa von Pojega, bekannt durch seinen spektakulären, histori-schen Park. Berühmt für sein amphitheater und die grossartigen terrassen und Gartenanlagen.

Die kellerei ist zurückführbar auf das 18. Jahr-hundert, wovon ein Gebäude zur trocknung der trauben vorgesehen ist und zwei zur Weinher-stellung, diese haben ihren sitz jeweils in den nebengebäuden der villa. Die Weinberge (25 ha) befinden sich auf einer höhe zwischen 190 und 300 metern. in negrar finden wir drei historische Cru: Pojega, Calcarole und rovere-ti. Die erde ist lehm- und kalkhaltig mit einem felsigen untergrund.

Page 56: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

56 c c m ag # 3/2013

an Weinreben werden ange baut: Corvina, Corvinone, rondinella, merlot, Barbera, sangiovese und molinara. Das frische und konti-nentale klima in verbindung mit den Gegebenheiten des Bodens geben dem Wein ein typi-sches aroma von kirschen und rauchigem unterholz, strukturiert, begleitet von einer angenehmen Frische, mit der möglichkeit einer mittleren bis langen reifung.

production. a warm air circulates around the valley which, when combined with the areas unique soil types, allows the wines to develop their distinctive wine aromas of cherry, smoke and underwood to-

gether with a structure that has a medium to long term of cellar-ing potential.

»Glück BEdEuTET, in EinEM land GEBOrEn Zu SEin, in dEM GuTEr wEin hErGESTEllT wird.«

»...i Think ThaT Much happinESS iS GivEn TO ThE MEn whO arE BOrn whErE GOOd winE can BE fOund.« leonardo da vinci (1452 – 1519)

PoJeGavalPolicella classico sUPeriore DoP, riPasso

crU PoJega in negrar (classico geograPhical wine area).

Dry reD wine. 13,5-14,5% by vol.60-85% corvina anD corvinone,

PlUs ronDinella. ageD in oak barrels 12 to 15 Months.

nUMbereD bottles.serving teMPeratUre: 16°c

cellar UP to 5 years.

calcaroleaMarone classico Della valPolicella DoPcrU calcarole in negrar (classico geograPhical wine area). Dry reD wine. 16 to 17% by vol. 50-70% corvina, PlUs barbera, sangiovese anD ronDinella.wine ProDUceD with the »aPPas-siMento« wineMaking techniqUe. ageD in oak barrels 36 Months anD in bottle For 3 Months.nUMbereD bottles.serving teMPeratUre: 16°ccellar UP over 10 years.

Page 57: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 57

â w w w . p a l a z z o a r z a g a . c o m

Passend dazu bietet das Palazzo arzaga das folgende special:

3 nächTE iM dOppElZiMMEr inkluSivE frühSTück

2 GrEEn fEES auf dEM 18-lOch plaTZ prO pErSOn

1 dEGuSTaTiOnSMEnu prO pErSOn inkluSivE paSSEndEr wEinE

1 Mal frEiEr EinTriTT ZuM paTh Of clOudS

iM arZaGa Spa BY clarinS währEnd dES aufEnThalTES

frEiEr EinTriTT ZuM innEn- und auSSEnpOOl

kOSTEnlOSES wifi und parkEn

preis ab 602 Euro pro person im doppelzimmer

inklusive mehrwertsteuer und service.Das Degustationsmenu im il Moretto restaurant

ist auch ohne übernachtung zum Preis von 70 euro ohne weine bzw. 90 euro mit passender

weinauswahl erhältlich.

3 niGhTS in a dOuBlE rOOM

On B&B BaSiS

2 GrEEn fEES 18 hOlES pEr pErSOn

1 TaSTinG MEnu pEr pErSOn, winES includEd

OnE cOMpliMEnTarY EnTrancE pEr pErSOn TO ThE paTh Of clOudS aT

arZaGa Spa BY clarinS durinG ThE STaY

fEE EnTrancE TO ThE indOOr and OuTdOOr pOOl

frEE wi-fi and parkinG

the offer is from € 602,00 per person

in a double room.tasting menu at il Moretto restaurant at

€ 70,00 per person (€ 90,00 with arzaga cellar wine selection included).

palaZZO arZaGa GOlf & GOurMET packaGE

DisCover the taste oF Guerrieri rizzarDi at palaZZO arZaGa’S il MOrETTO rESTauranT

Das Gourmetrestaurant il moretto serviert abends traditionelle italienische Gerichte. zu-dem bietet das hotel mehrere Bars und restau-rants, die die Gäste mit italienischen spezialitä-ten, leichten snacks und erstklassigen Weinen verwöhnen. Das Palazzo arzaga kann zusätzlich Führungen in exklusiven Weingütern für einzel-personen und kleine Gruppen organisieren.

il moretto restaurant serves traditional italian cuisine and mediterranean dishes within a clas-sical setting, a natural complement to the hotel style. in summer, the restaurant spreads out on the stunning terrace or romantic courtyard. Palazzo arzaga can also organize on request some tours to one or more Winery/Cellar, for little groups or individuals.

Page 58: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

58 c c m ag # 3/2013

kUlinarischer hochgenUss Mit blick über Florenz: Frisches obst, geMüse UnD kräUter aUs biologischeM anbaU iM hoteleigenen garten.

as seasonal anD Fresh as Possible: il salviatino oFFers organic FooD FroM its own garDen

Page 59: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 59

seasonal & FreshIl sAlvIAtIno, florence

â w w w. s a lv i a t i n o . c o m

Page 60: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

60 c c m ag # 3/2013

liebhaber der toskana können sich über die einzigarten sommerangebote in der vielfach ausgzeichneten villa il salviatino freuen. Der biologische obst- und Gemüsegarten sowie die kochstation am Pool sorgen für köstliche abendessen auf der terrasse des hauses. zu-dem gehören die natürlichen spa-Behandlun-gen im on-site spa zu den absoluten highlights. il salviatino hat einen beachtlichen teil des luxuriösen anwesens dem biologischen Gemü-se-, obst- und kräutergarten gewidmet. Dies ermöglicht eine saisonale und frische küche. Carmine Calò, der renommierte küchenchef, hat eine grosse leidenschaft für die besten lokalen zutaten und kreiert einzigartige Gerichte.Die Philosophie des il salviatino lautet »Freiheit ist luxus« und lässt den Gästen die Wahl, wo sie frühstücken, lunchen oder dinieren möch-ten. Während der sommermonate von Juni bis

september wird zur mittagszeit eine kochsta-tion eingerichtet wo den Gästen eine grosse auswahl an salaten, Pastagerichten und Fleisch oder Fisch direkt vom holzkohle-Grill angebo-ten wird. am abend kann man auch auf der terrasse des hotels mit atemberaubender sicht auf das stadtbild von Florenz speisen. il salviatino bietet den Besuchern eine fantasti-sche erholungszone mit Pool, spa und Fitness-raum. Der spa bietet eine grosse auswahl an natürlichen, mehrere sinne ansprechenden Be-handlungen – von körperpeelings mit Weingel, heissen Packungen mit olivenöl angereicherten essenzen bis zu sinnenfreudigen türkischen Bädern. alle Behandlungen werden von ge-schulten Fachkräften durchgeführt, die Produk-te der marke Dr. vranjes verwenden. erholung ist garantiert, körper und seele kommen wieder in einklang.

Page 61: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 61

Page 62: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

62 c c m ag # 3/2013

lovers of tuscany can rejoice with luxury award-winning villa il salviatino’s new and ex-citing summer offerings. From an organic fruit and vegetable garden and a cooking station by the pool to sumptuous dinners on the villa’s ter-race and natural spa treatments at the on-site spa, summertime at il salviatino is sure to be the ultimate in alfresco living. striving to ensure its cuisine is as seasonal and fresh as possible, il salviatino has dedicated a portion of its luxuriant parkland to an organic vegetable, fruit and aromatic herbs garden. the hotel’s executive Chef, Carmine Calò, who has an absolute passion for using only the finest lo-cal ingredients, has expertly designed dishes to incorporate items from the organic garden. at il salviatino, guests are encouraged to em-brace the hotel’s ‘freedom is luxury’ philosophy and can choose to eat breakfast, lunch and dinner wherever they wish amongst the villa’s ample grounds. From June through september,

guests can enjoy lunch poolside, where a cook-ing station has been installed, choosing from a wide selection of delicious salads, pasta courses and charbroiled meat and fish. in the evening, guests will have the option to dine on il salvia-tino’s terrace which overlooks the cityscape of Florence’s landmarks.

il salviatino is also home to a stunning on-site relaxation area where guests are invited to in-dulge in the pools, spa and fitness facilites. lo-cated next to villa’s two-tiered infinity pool, spa il salviatino offers an extensive menu of natural ‘multi-sensorial’ treatments – from body scrubs with wine gel to moisturizing hot packs with olive oil enriched essence and sensuous turk-ish baths – all carried out by a team of skilled therapists using Dr vranjes products which promote total relaxation and restore balance and harmony in body, mind and soul.

Page 63: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 63

Page 64: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

64 c c m ag # 3/2013

Page 65: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 65

il salviatino summer oFFer

Das sommerangebot des il salviatino beinhaltet die folgenden leistungen:

Biologisch angebaute Speisen, Gemüse und kräuter

Mittagessen beim pool (Juni-september)

infinity Schwimmbad (april-oktober)

Täglicher Zugang zum pool-areal Für externe Gäste werden €80.00 pro

Person und €40.00 für kinder berechnet – eine reservation ist erwünscht

in den sommermonaten werden die Deluxe zimmer im salviatino ab €450 + 10% Mehrwertsteuer

angeboten

il salviatino summer offerings include:

Organic food, vegetable and aromatic herbs garden

lunch poolside (June-september)

Two-tiered infinity swimming pool (april-october)

daily pool access For non-guests: €80.00 per person

(€40.00 for children) – reservation required

in the summer months, deluxe rooms at il salviatino start

from €450 + 10% vaT

For booKinGs:

[email protected] or +39 055 9041111

â w w w. s a lv i at i n o . c o m

Page 66: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

66 c c m ag # 3/2013

Page 67: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 67

palazzo Victoria

Verona Die staDt bietet viel geschichte,

aber aUch zeitgeMässe gallerien,

aUsstellUngen, exklUsive restaU-

rants, bars UnD ein vibrierenDes

nachtleben Für Die JUngen UnD

JUnggebliebenen.

verona has Plenty oF conteM-

Porary galleries, exhibitions,

original artisan shoPs, anD

also a vibrant night liFe. with

its bars, nightclUbs, anD

goUrMet restaUrants.

245 reAsons to come to veronA

â w w w. P a l a z z o v i c t o r i a . c o m

Page 68: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

68 c c m ag # 3/2013

Page 69: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 69

Wohnen im Palazzo victoria ist wie Wohnen im museum, im tiefgeschoss finden sich die fan-tastisch erhaltenen überreste einer römischen villa, die selbstverständlich besichtigt werden können und immer wieder durch gläserne aussparungen im Boden auch aus dem erdge-schoss zu sehen sind. an den Wänden prangen die Fresken aus dem 14. Jahrhundert, und in der lobby beeindruckt die gelunge kombination der antiken und mittelalterlichen überreste mit puristisch modernem Design.

marcellus suiteDie brandneue marcellus suite ist die grösste suite im Palazzo victoria. sie bietet 245 Qua-dratmeter, vier schlafzimmer, vier Badezim-mer und ein Wohnzimmer mit Design-sofas, original-Fresken und antiken Balken. eines der Badezimmer beeindruckt ebenfalls mit echten Fresken und eines bietet einen hammam. Die suite gibt den Blick frei auf den berühmten Corso di Porta Borsari und mehrere innenhöfe.

Page 70: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

70 c c m ag # 3/2013

Page 71: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 71

Page 72: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

72 c c m ag # 3/2013

Palazzo victoria is ideally located whether the stay is for business or pleasure. it is the perfect venue for guests looking for »luxury« and the »true contemplation of beauty«. Palazzo victo-ria is a few steps away from the arena amphi-theatre, close to the main international shop-ping street called via mazzini and facing »Corso di Porta Borsari« – the characteristic street full of typical restaurants and artisans shops. every-thing set in the city of roman history. Borsari 36 is the heartbeat of the hotel and its new food concept takes guests on a culinary discovery of veronese gastronomy. Guests will enjoy the res-taurant’s relaxed vibe and exquisite cuisine – au-thentically italian but with a modern twist.

marcellus suite: this suite is the most spacious of the hotel, 245 square meters on the first floor overlooking Corso di Porta Borsari and inner courtyards. it offers an exclusive at-mosphere with refined furniture, parquet and marble floors. With a beautiful living room with design sofas, plasma tv and an original frescoed ceiling with wooden beams, it has four nice bed-rooms, one with a fresco. one of them could also be a living room with cooking area or a meeting room. Four large italian marble bathrooms, one with original frescoed wall and one with ham-mam, enrich the suite.

â w w w. P a l a z z o v i c t o r i a . c o m

Page 73: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 73

Page 74: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

74 c c m ag # 3/2013

Page 75: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 75 â w w w. P a l a z z o v i c t o r i a . c o m

Palazzo victoria Gourmet PacKaGe

machen sie sich auf eine kulinarische rei-

se durch die pittoresken Gassen von verona und entdecken sie einige der bes-ten restaurants der stadt, handverlesen

von den experten im Palazzo victoria.

Das Package beinhaltet:

willkommens cocktail bei der ankunft

Eine überraschung von unserem küchenchef

dinner in einem der exklusivsten restaurants von verona

5-Gänge degustationsmenu im berühmten, hauseigenen

Borsari 36 restaurant

preis ab 225.00 Euro pro person im Deluxe Doppelzimmer

Gültig bis 31. oktober 2013

embark on a culinary journey through the charming streets of verona; starting at

the chic city centre hotel Palazzo victoria and ending at some of the best restau-

rants in town, especially selected for you.

the package comprises a:

welcome cocktail upon arrival

Special gift from our chef

dinner at one of the most exclusive restaurant of verona

Tasting menu dinner at our renowned Borsari36 restaurant (a selection of five of our best dishes

Starting from 225.00€ per person vat included in a Deluxe Double room

valid until 31st october 2013

For booKinGs:

[email protected] or +39 045 590566

Page 76: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

76 c c m ag # 3/2013

Das zuriCh oPen ist eines Der PrestiGeträChtiGsten

Pro-am euroPas unD Feiert Dieses Jahr seine 22. austraGunG.

the zuriCh oPen is one oF the most PrestiGious Pro ams in

euroPe anD CeleBrates its 22nD anniversarY this Year.

zURICh OpEn 2013

Wie jedes Jahr kann michel Burckhardt, der Gründer und Präsident des zurichopen und Besitzer von Burckhardt’s events, ein internationales Pro-teilnehmerfeld auf dem Golfclub Breitenloo am start willkommen heissen. einer der bekanntesten namen ist si-cherlich ian Woosnam (29-fa-cher turniersieger der PGa european tour und 4-facher turniersieger der PGa euro-pean seniors tour; zudem spielte er 8 mal für europa den ryder Cup, war 2006 ryder Cup Captain im k-Club irland, sieger der order of merit 1987 und 1990 und us masters sieger 1991 etc.) Weitere renommierte spieler sind die Platzrekordhalterin emma Cabrera-Bello, ryder Cup spieler Constantino rocca, vorjahressieger Bernd Wiesberger, santiago luna, nikki Garrett und viele mehr.

Die Credit suisse ist seit Beginn der austragung der Presenting sponsor des turniers und trägt wesentlich dazu bei, dass das turnier ein erfolg und weit über die landesgrenzen bekannt ist. Das zurich open ist das höchstdotierte Pro-am europas mit einem Preisgeld von ChF 110‘000.

michel Burckhardt, the founder and president of the zurich-open as well as owner of Burck hardt’s events welcomes once again international pros from all over the world to the Golfclub Breitenloo. one of the most famous names is de-finitely ian Woosnam (29fold winner of the PGa european tour and quadruplicate winner of the PGa european seniors tour; furthermore, he played eight times the ryder Cup for europe, being the ryder Cup captain at the k-Club ireland

in 2006, winner of the order of merit 1987 and winner of the us masters 1991 etc.) Further re-nowned players are course record holder emma Cabrera-Bello, ryder Cup player Constantino rocca, previous year’s winner Bernd Wiesberg-er, santiago luna, nikki Garrett and many more. Credit suisse has been the presenting sponsor of the tournament since its launch in 1991 and contributes to a great extent to the success of the tournament. With ChF 110,000 in price mon-ey the zurich open is europe’s most generous Proam.

â w w w . z u r i c h o p e n . c h

BilD reChts unten: BernD WiesBerGer, GeWinner 2012

unD miChel BurCkharDt

Page 77: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 77

Page 78: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

78 c c m ag # 3/2013

Page 79: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 79

success in one strike

»by invitation only« traFen sich wieDer Passionierte golFer

UnD bekannte Pros vor einzigartiger kUlisse in st. Moritz.

beginning oF aUgUst Marks the Date oF the baDrUtt‘s

Palace, baUr aU lac & beaU-rivage Palace golF cUP

– exclUsively by invitation only FroM the hotel Directors.

8. BAdrutt’s pAlAce, BAur Au lAc & BeAu-rIvAge pAlAce golf cup

â w w w. b a d r u t t s P a l a c e . c o m

Page 80: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

80 c c m ag # 3/2013

Page 81: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 81

Der engadin Golf Club wurde 1893 gegründet und ist damit einer der ältesten Golfclubs der schweiz. mit über 1’300 mitgliedern gehört er auch zu einem der grössten Golfclubs des lan-des und bietet seinen mitgliedern die einzigarti-ge möglichkeit auf zwei exzellenten Golfanlagen im engadin zu spielen: dem 18-loch-Champion-ship-Platz in samedan und dem 18-loch-Cham-pionship-Platz in zuoz-madulain. Der umfang-reiche turnierkalender bietet zudem für jeden Geschmack das richtige um sich auch sportlich mit mitgliedern und Gästen zu messen. natürlich können Freunde des grünen sports im Badrutt’s Palace hotel auch ohne turniere einen traumhaften Golfurlaub erleben: optimieren sie ihr spiel auf den Golfplätzen des engadine Golf Clubs mit professionellen trainerstunden und ‚tee times’ für die 18- loch Golfplätze in zuoz/madulain und samedan. schon beim ersten schlag werden sie merken, dass Dank der hö-henluft die Bälle immer etwas weiter fliegen – echte erfolgserlebnisse sind also garantiert.

the engadin Golf Club was founded in 1893 and is therefore one of the oldest golf clubs in switzerland. With over 1’300 members it ranks among the largest golf clubs in switzerland, offering its members the unique opportunity to play on two excellent golf courses in the engadine: the 18-hole championship course in samedan and the 18-hole championship course in zuoz-madulain. the comprehensive calendar of tournaments has something to satisfy every taste for those looking for sporting competition with other members and guests.success in one strike – even without a tour-nament at Badrutt’s Palace hotel in st. moritz:tweak your game of golf with training lessons and tee times on the 18-hole golf courses at zuoz/madulain and samedan. at your first tee off you will notice that due to the altitude golf balls fly further – so success is already guaranteed. â w w w. b a d r u t t s P a l a c e . c o m

Page 82: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

82 c c m ag # 3/2013

Page 83: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 83

Page 84: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

84 c c m ag # 3/2013

Das engadin hat seit jeher künstler, schriftstel-ler, Cineasten und Philosophen magisch ange-zogen und inspiriert. Das st. moritz art masters knüpft an diese tradition an und steht für eine liaison aus starker lokaler anbindung und einem internationalen austausch. 2013 bietet st. moritz art masters erneut ein umfassendes kunst-Programm, das den Blick nach China richtet.

zwischen tradition und internationalen einflüs-sen bestehen in China mannigfaltige kunstsze-nen, in die das Festival in zusammenarbeit mit spezialisten einblick geben wird. Der renom-mierte sammler und Pionier der Chinesischen kunstszene Dr. uli sigg kuratiert eine ausstel-lung mit Werken der künstler ni Youyu, xue

the engadine has always been known as an inspirational haven for artists who come from far and wide. From 23rd august to 1st septem-ber, st. moritz art masters takes up this tradi-tion and for 10 days shows art from all over the world in the most unusual and unexpected spots, from galleries and institutions to out in the open air. this year the art festival turns its attention in particular to the current trends in the Chinese art scene.

however, in addition to this, numerous other international painters, sculptors, photographers and multimedia artists are also represented. the photography exhibition of China’s Pulit-zer Prize winner liu heung shing explains the development of photojournalism in China from

Das st. moritz art masters FinDet

vom 23. AugusT BIs 1. sePTeMBeR 2013

zum seChsten mal als hoChkarätiGes

kunst-Festival vor Der WeltWeit

einziGartiGen kulisse von st. moritz

unD Dem enGaDin statt.

st. moritz art masters entiCes hiGh

CaliBre, international artists to the

enGaDine valleY For the 6th time From

23RD AugusT To 1sT sePTeMBeR 2013.

art

â www.STMOriTZarTMaSTErS.cOM

On tOp OF thE wORld

Page 85: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 85

â www.STMOriTZarTMaSTErS.cOM

© steve mCCurrY »shaolin monks traininG«

DonG, xi, nan, Bei © su mei-tse

Page 86: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

86 c c m ag # 3/2013

Feng, li zhenwei, liu Wie und li xi und stellt damit junge Positionen aus seiner weltweit an-gesehenen sammlung vor. mit ai Weiwei dem künstler und aktivisten und dem maler Fang lijun, wartet das st. moritz art masters mit zwei schwergewichten der chinesischen Ge-genwartskunst auf.

Darüber hinaus werden arbeiten des chine-sischen malers und Bildhauers shao Fan und Fotografien des künstlers Chen Fuli gezeigt, dessen künstlerisches Werk einen poetischen Blick auf das kulturerbe seines heimatlan-des wirft. in kooperation mit dem schweizer kunstnetzwerk artalliance und »organhaus art space«, einer unabhängigen künstler organi-sation in Chongqing, werden ausserdem junge chinesische künstler aus der sichuan region

vorgestellt. Diese künstlergruppe gibt eine einzigartige Perspektive in eine dezentralisierte sicht weit weg von den politischen und wirt-schaftlichen zentren Chinas.

Die Fotoausstellung des chinesischen Pulitzer-Preisträgers liu heung shing setzt sich mit der journalistischen entwicklung von Fotografie in China von der kulturrevolution bis heute aus-einander und wird mit Werken internationaler Fotostars wie u.a. Patrick Demarchelier und Peter lindbergh ergänzt.

Das Besondere der diesjährigen ausgabe des st. moritz art masters ist der Brückenschlag zwischen ost und West sowie die verbindung von internationalität und lokaler verankerung. Workshops mit künstlern, Gespräche und Dis-

PoWer anD the PeoPle, 1989© liu heunG shinG

Page 87: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 87

the cultural revolution to today and is juxt-aposed with work from renowned star photo-graphers such as Peter lindbergh and Patrick Demarchalier. a constant theme of internatio- nal exchange and strong local ties is demon-strated by various pieces of work on display in public spaces.

in front of Badrutt’s Palace hotel’s entrance, for example, guests will come across a sculp-ture by american painter Donald Baechler. the so-called »Walk of art« takes highbrow art enthusiasts around some 30 additional loca-tions in and around st. moritz. visitors will be amazed by such works as the text sculptures, works in concrete, steel or bronze by Belgian Biennale participant Jan Fabre, the sculptor hubert kiecol from Cologne, the swiss artist olaf Beuning or the legendary american multi-media artist robert Wilson.

mon Wan Dan #2, FeBruar © PatriCk DemarChelierGemma WarD # 2, aPril © PatriCk DemarChelier

»liFe«, 2010 © olaF BreuninG

Page 88: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

88 c c m ag # 3/2013

badrutt‘s Palace »tee-time sPecial«

Das Package beinhaltet:

drei nächte im Superior double room inklusive Frühstück, refreshment Bar,

WiFi internet, Bergbahn-ticket und transfer

dinner an drei abenden entweder in der charmant-rustikalen »Chesa veglia« oder dem eleganten

»le restaurant« (jeweils ohne Getränke)

Zwei Greenfees in zuoz / madulain oder samedan

drei exklusive Trainingsstunden pro Person sowie transport

zum und vom Golfplatz

»palace wellness« Gutschein in höhe von ChF 200

ab chf 3‘375

the package comprises a:

Three night stay in a Superior double room

(including breakfast, refreshment bar, movie channels, Wi-Fi internet plus

mountain railway ticket and transfer),

Three evening meals in either the rustic and charming »Chesa veglia« or in the elegant »le restaurant«

(each exclusive of drinks)

Two green fees for the golf course at zuoz/madulain or samedan

Three exclusive training lessons per person, transfer to and from

the golf course

»palace wellness« voucher to the value of ChF 200.00

per person.

from chf 3,375.00

kussionen führen in das kulturell so vielschichtige land China ein und ermöglichen eine annähe-rung sowie auseinandersetzung mit künstleri-schen strömungen und entwicklungen.nach solch zahlreichen kulturellen aktivitäten, darf der kontakt mit der natur des engadin dennoch nicht zu kurz kommen. Das tee-time special des Badrutt’s Palace bietet hier einen hervorragende möglichkeit den kopf wieder frei zu bekommen und den körper fit zu halten.

»sean« 2010, oil on Felt + ePoxY © séBastien De GanaY

â w w w. b a d r u t t s P a l a c e . c o m

Page 89: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 89

For those guests who not only want to move in high cultural circles but also want to come more directly in contact with the unique en-gadine alpine backdrop, there is Badrutt’s Palace hotel’s special package for golfers, which simultaneously keeps the body and mind fit. alongside the cultivated art of taking tea, guests can also expect the »tee-time« package at Badrutt’s Palace hotel which gives them the chance of a bit of sport on the golf course.

vesPula vulGaris (helm voor marina), Brons 2010, © Jan FaBre

Page 90: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

90 c c m ag # 3/2013

lOngInES GloBal champions tour

laUSannE

Page 91: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 91

im sePtemBer 2013 FinDet zum zWeiten mal ein turnier Der GloBal ChamPions tour in Der sChWeiz statt. lausanne –

Die hauPtstaDt Der olYmPisChen BeWeGunG – BeGrüsst Die WeltBesten sPrinGreiter auF Der PlaCe De Bellerive.

Die einziGartiGe laGe am uFer Des GenFer sees maChen lausanne zum konGenialen Partner unter Den auF-

reGenDen Destinationen Der GloBal ChamPions tour.

lausanne, home oF the olYmPiC Committee anD the Fei

WelComes the GloBal ChamPions tour in sePtemBer 2013.lausanne’s uniQue anD BeautiFul loCation on the shores

oF lake Geneva is a PerFeCt ComPliment to the stunninG Destinations on the PrestiGious GloBal ChamPions tour.

lOngInES GloBal champions tour

laUSannE

â w w w. G l o b a l c h a m P i o n s t o u r . c o m

Page 92: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

92 c c m ag # 3/2013

la crèME dE la crèME in lauSannE

nach der erfolgreichen austragung im Jahr 2012 wird vom 12. bis 14. september 2013 zum zweiten mal die longines Global Champions tour in lausanne durchgeführt. Die zuschauer haben die möglichkeit, die besten reiter und Pferde aus der nähe zu betrachten. Das turnier bietet auch dieses Jahr eine unglaubliche am-biance für zuschauer, reiter, sponsoren, Besit-zer und Pferdeliebhaber. Dieses Jahr werden unter anderem die nummer eins der Welt Christian ahlmann, der niederlän-der Gerco schröder, der Franzose kevin staut, der engländer nick skelton und natürlich der liebling der nation, der olympiasieger steve Guerdat ihr Bestes geben. laura kraut wird versuchen, ihren titel zu verteidigen und auch der jüngste teilnehmer, reed kessler, wird den zuschauern eine höchstleistung zeigen, um

chriSTian ahlMann at lonGines GloBal ChamPions tour oF valkensWaarD

Punkte für das Finale in Doha zu sammeln. Die Global Champions tour wurde im Jahr 2006 von olympia Goldmedaillen Gewinner Jan tops gegründet. Die tour ist binnen kurzer zeit zum magneten für die weltbesten reiter und Pferde geworden.

Die überdurchschnittlich hohen Preisgelder im showspringen, die schicken viP räumlichkeiten und die neuen vorgaben für stallungen, Pfer-dehaltung und arenen haben das niveau dieses sports auf ein neues level gehoben. Finanz-starke Persönlichkeiten, führende Wirtschafts-kräfte und ranghohe mitglieder königlicher Familien werden am anlass teilnehmen. seit 2013 ist die schweizer uhrenmarke lon-gines der neue titelpartner und offizielle zeit-messer, so dass der name der turnierserie in longines Global Champions tour geändert wurde.

Page 93: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 93

la crèME dE la crèME aT lauSannE

after the amazing 2012 edition, the lonGines GloBal ChamPions tour oF lausanne 2013, is going to offer to the public the chance to get up close with the best riders and horses in the world. the 2013 lausanne edition, will bring to one again to switzerland an amaz-ing competition with a unique and privileged setting for spectators, riders, sponsors, owners and horse addicts. Founded in 2006 by olym-pic show Jumping gold medalist Jan tops, the Global Champions tour has revolutionized the sport by universally raising standards and creat-ing a championship series that is a magnet for the world’s leading riders and horses.With the highest prize money in show jumping, high quality hospitality within chic viP facilities and new standards for stabling, horse welfare and arenas, GCt has significantly raised the bar in the sport. high net worth individuals includ-ing leading business figures and members of several royal households are part of the GCt phenomenon.From 2013, swiss watchmaker longines is the new title partner and official timekeeper creat-ing the lonGines GloBal ChamPions tour. the belief in excellence will continue to drive lonGines GloBal ChamPions tour for-ward each season.

laura krauT at lonGines GloBal ChamPions tour oF valkensWaarD

nick SkElTOn at lonGines GloBal ChamPions tour oF estoril

GErcO SchrödEr, at lonGines GloBal ChamPions tour oF valkensWaarD

â w w w. G l o b a l c h a m P i o n s t o u r . c o m

Page 94: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

94 c c m ag # 3/2013

moDernes DesiGn unD Die traDition Des Beau-rivaGe PalaCe

a Fresh ContemPorarY look to the traDition oF the Beau-rivaGe PalaCe

BeAu-rIvAge pAlAce lAusAnne

la traDition en mouVement

schon beim Betreten des Beau-rivage Palace fühlt man sich wie in einer anderen Welt. Die sicht auf den Genfersee und die traumhafte Bergwelt sowie die lage inmitten des vier hek-tar grossen Parks ist einzigartig – viele berühm-te künstler liessen sich hier bereits inspirieren. tradition und stil sind in idealerweise miteinan-der verwobenDie regelmässigen renovationen der letzten Jahre lassen das Beau-rivage Palace immer wieder in neuem Glanz erscheinen. vor wenigen Wochen wurde die renovierung der zimmer im

Closely linked to the development of the little port of ouchy, the history of the hotel starts in 1857. its huge lounges, with their 18th century frescos, were, from the very start, the scene of sumptuous balls and dinners. the exception-ally beautiful surroundings, the luxurious room furnishings and the highest standards of service soon gave the hotel an international reputation. Giving new impetus to the hotel’s longstanding maxim of »la tradition en mouvement« (tradi-tion in motion), the bedrooms of the Palace wing are being upgraded to provide more

â w w w. b r P. c h

Page 95: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 95

Page 96: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

96 c c m ag # 3/2013

Page 97: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 97

Page 98: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

98 c c m ag # 3/2013

Palace Flügel abgeschlossen. ein kontempo-rärer Geist mischt sich hier mit der tradition des Beau-rivage Palace. Die zimmer wurden geräumiger, weisen beruhigende Farben auf und entsprechen zeitgemässen ökologischen standards. Das Projekt mit höchsten ansprü-chen ans innenarchitektonische Design, wurde von Pierre-Yves rochon geleitet und perfekt verknüpft mit der Philosophie des traditions-hauses, welches 1861 am seeufer von ouchy eröffnet wurde.

Das Beau-rivage Palace lässt sich wahrhaft mit allen sinnen erfahren und geniessen. auf 1‘500 Quadratmetern taucht man ein in das sPa von »Cinq mondes« und geniesst rituale aus der ganzen Welt. acht Behandlungsräu-me, eine suite »Félicité à Deux«mit privatem hammam, ein Fitnesszentrum, ein innen- und ein aussenpool sowie zwei tennisplätze ste-hen den Gästen zur verfügung.

Page 99: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 99

beau-rivaGe Palace sPa exPerience

Das Package beinhaltet:

1 übernachtung im Superior oder Deluxe zimmer mit see- und

alpenblick oder in einer Junior suite

Ein Glas champagner zur Begrüssung

reichhaltiges frühstücksbüffet oder kontinentales Frühstück auf

ihrem zimmer

Eine 1h50 Behandlung pro person im spa Cinq mondes

Ein fruchtcocktail pro person im spa Cinq mondes

freier Zugang zum Spa cinq Mondes, dem Fitnesscenter sowie den tennisplätzen

ab chf 770 im Einzelzimmer

und chf 1‘200 im doppelzimmer

the package comprises a:

1 night in a Superior or a deluxe room with lake & alps view or in a Junior suite

welcome glass of champagne upon arrival

full buffet breakfast or continental breakfast in the

comfort of your room

a 1h50 minutes treatment per person at the sPa Cinq mondes

a fruit cocktail per person at the sPa Cinq mondes

free access to the cinq Mondes Spa the fitness center and tennis courts

from chf 770 in single room, chf 1‘120 in double room

For bookings [email protected] or +41 21 613 3306

space, relaxing colours, and to meet environ-mental concerns. the interior design project has been assigned to Pierre-Yves rochon.For over 150 years, the Beau-rivage Palace has been welcoming local and international guests. it has been a long and fascinating history, punc-tuated with adaptations to the imponderables wrought by the passage of time.

to set up its spa, the Beau-rivage Palace chose for its partner the prestigious Parisian label CinQ monDes specialising in spa treatments.this alliance is a perfect match since the Beau-rivage Palace has always insisted on blending the hotel’s historical and traditional charm with modern infrastructure, whereas CinQ monDes develops unique experiences and first-rate ser-vice with unfailing attention to quality, service and ceremonial. â w w w. b r P. c h

Page 100: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

100 c c m ag # 3/2013

Der st. James Concours of elegance darf sich inzwischen mit den berühmtesten veranstal-tungen dieser art messen. neben dem Pebble Beach Concours in den usa und dem villa d’este Concorso d’eleganza in italien zählt er für Classic Car liebhaber zu den absoluten must-Be events. 60 der schönsten Fahrzeuge der Welt – und natürlich ihre Besitzer – werden vom 5. bis 7. september der einladung von

uk’s Premier concours oF eleGance at st. James’s Central lonDon,

sePtemBer 5-7, 2013

cars From the stars

the uk‘s premier Concours car event, rivalling the legendary Pebble Beach Concours (us) and the iconic villa d’este Concorso d’eleganza (italy) takes place this september 5-7 at st. James’s in Central london.60 of the world‘s rarest and most beautiful his-toric cars (and their owners) have been invited by the event’s royal Patron, hrh Prince michael of kent, to attend this year‘s st James’s Con-

Page 101: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 101

Page 102: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

102 c c m ag # 3/2013

hrh Prince michael of kent folgen, und ihre schätze in den königlichen Palastanlagen von st. James und marlborough house präsentieren.im vergangenen Jahr durften die Besucher im Park des Windsor Castle nicht nur meisterwerke der automobil-Geschichte bestaunen, sondern

hrh Prince michael oF Kent Photo CreDit- mr PhiliP striCklanD

teil eines einzigartigen, gesellschaftlichen anlass sein. in eleganter und glamouröser atmosphä-re glänzen zum Beispiel der 1957er mercedes-Benz 300sl roadster des king of hollywood Clark Gable. aber auch der 1954 Ferrari 375 mm scaglietti von roberto rossellini und der wohl schönste maserati aller zeiten: der 1955 a6G/54 2000 spider zagato. mehr als 20 Fahrzeuge aus Grossbritannien werden anwesend sein, 16 aus dem übrigen europa, 13 aus den usa und weitere von so weit her wie argentinien, mexiko und russland, von denen etliche noch nie in der Öffentlichkeit zu sehen waren.

Die erlöse der veranstaltung kommen Charity organisationen zugute, die sich der erfor-schung und heilung von krebserkrankungen widmen. haupt-Partner ist marie Curie Cancer Care. letztes Jahr wurde ein erlös von über 250‘000 GBP erzielt.

Page 103: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 103

Page 104: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

104 c c m ag # 3/2013

cours of elegance taking place in the grounds of the royal palaces of st James‘s and marlbor-ough house.

Following last year‘s inaugural event at Windsor Castle, the 2013 Concours of elegance will give visitors the chance not only to see these stun-ning and rare pieces of automotive sculpture but also take part in this exclusive and presti-gious social occasion. Within the event’s stylish, elegant and glamorous setting, guests will be able to see priceless examples in the history of the motorcar including the 1957 mercedes-Benz 300sl roadster ordered by the »king of hol-lywood« – superstar actor Clark Gable and the 1954 Ferrari 375 mm scaglietti once owned by roberto rossellini and one of the finest cars ever created by maserati, the 1955 a6G/54

2000 spider zagato, as well as 58 other ‘gems’.With over 20 cars coming from the uk, 16 from europe, 13 from the states and the rest from as far afield as argentina, mexico and russia, many of these cars have never before been seen in public.

the event aims to raise money for a number of charities working in the field of cancer care, support and research. the principal partner will be marie Curie Cancer Care, the charity which gives people with terminal illnesses the choice to die at home, surrounded by the people and things they cherish. last year’s event raised in excess of £250,000 for charities.

â www.concoursofelegance.co.uk

Page 105: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 105

Page 106: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

106 c c m ag # 3/2013

VaCatIOnS that haVE It all:

luxury cruisinG thE MEdItERRanEan

Page 107: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 107

eine kreuzFahrt im mittelmeer verBinDet auF iDeale

Weise kultur, küChe unD entsPanntes reisen.

When it Comes to Culture, Cuisine, anD CruisinG,

the three meet in a BlissFul WaY When You Choose

a luxurY Cruise in the meDiterranean.

VaCatIOnS that haVE It all:

luxury cruisinG thE MEdItERRanEan

Page 108: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

108 c c m ag # 3/2013

unzählige häfen erwarten den reisenden und laden ihn ein, einen tag an land zu verbringen, sei es in spanien, Frankreich, italien, Griechen-land oder einem der anderen mediterranen anrainerstaaten. ob aufregende tage in Bar-celona oder das exklusive nightlife in monaco, eine luxus-kreuzfahrt im mittelmeer bietet highlights und überraschungen, wie sie kaum anderswo auf unserem Planeten zu finden sind.

regent seven seas Cruises hebt den Begriff des all-inclusive auf ein neues niveau. nicht nur an Bord benötigt der Gast kein Geld, trink-gelder sind nicht nötig, und neben den speisen sind auch alle Getränke frei, sogar edle Brände und preisgekrönte Weine inklusive 24-stunden room service. und auch für die Freizeitgestal-

hiGhliGhT MOnTE-carlO cruiSE pOrT

tung fallen keine kosten an, weder an Bord für Fitness rooms, veranstaltungen noch für die ausflüge an land. Das breite angebot an ex-kursionen ermöglicht einen urlaub, der wirklich alles bietet, kulturelle highlights, ausgefallene restaurants und prickelndes nachtleben an einigen der luxuriösesten orte der Welt.Das begehrteste angebot startet für 7, 10 oder 17 tagen mit der seven seas mariner in monte-Carlo. auf dieser reise sind die seeaufenthalte angenehm kurz und es bieten sich phantasti-sche möglichkeiten für landgänge, wie zum Beispiel st. tropez, Florenz, rom, santorini, athen, venedig, Cannes und ibiza. erleben sie die grosse Geschichte Griechenlands, das Partyleben auf ibiza oder den vulkankrater von santorini.

Page 109: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 109

there are countless ports-of-call to explore, whether your ship is spending the day in spain, France, italy, Greece, monaco, or any other of the marvelous countries in the mediterranean. Days exploring the streets of Barcelona, nights indulging in the nightlife of monaco—a luxury mediterranean cruise is filled with delights and surprises you can’t find anywhere else in the world.

all-inclusive: Both onboard and ashoresince we’re discussing vacations that have it all, we decided to focus on regent seven seas Cruises. While onboard, there’s no need to tip, gratuities are free and pre-paid. thirsty? unlim-ited beverages are all part of the package, and that includes fine wines and premium spirits. open bars, lounges, 24-hour room service, specialty restaurants, fitness rooms, guest lectures—all the amenities you can imagine, all free of charge.

What’s even more important? Free unlimited shore excursions. if you want your vacation to really have it all, it’s important to have wide array of options when you spend time at each fantastic port in the mediterranean. that way, you can immerse yourself in the culture, eat to your heart’s content, and experience the night-life you’ve always dreamed of in some of the world’s most luxurious locations.

We wanted to focus on a few of the best op-tions for a luxury cruise in the mediterranean, so we’ve chosen regent seven seas Cruises voyages from monte Carlo for 7, 10, or 17 nights spanning from september 2013 through sep-tember 2014.

suGGested hotel stay – luxury deFinediF you stay For a Few days in monte carlo,

be sure to stay at a Five-star Gem: hotel de Paris.

Page 110: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

110 c c m ag # 3/2013

krönen sie dieses luxuriöse erlebnis mit ein paar zusätzlichen tagen in monte-Carlo: shop-ping vom Feinsten, französische lebensart, grossartige küche, Galerien und museen, und natürlich das Casino werden den aufenthalt im zweitkleinsten staat der Welt unvergesslich machen.

Die reise startet standesgemäss im weltbe-rühmten hôtel de Paris mit zugang zu den thermes marins. erholung ist garantiert. erst-klassige restaurants, einer der grössten Wein-keller der Welt, sorgen für das leibliche Wohl im vielfach ausgezeichneten Flaggschiff von monte-Carlo.

Page 111: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 111

We focused on these itineraries because of their unique and exciting ports, minimal (if any) days at sea, and opportunities for excur-sions. Your vacation could include days at port in st. tropez, Florence, rome, santorini, ath-ens, venice, Cannes, ibiza, and more. imagine heading ashore for a cruise excursion in athens during which you can discover a rich history of an ancient civilization. or, you could spend a day in ibiza exploring the island before heading out for a thrilling night at one of their exclusive clubs. While at port in santorini, you can ex-perience hot springs, scale a volcano, or visit a winery. there are countless options at each port, and choosing an all-inclusive luxury cruise will allow you to craft the perfect vacation.

make it special with a Few Days in monte CarloWe’ve chosen this itinerary in particular be-cause of the departure port: monte Carlo, monaco. Why cruise from monaco? spending a few days before your cruise is just the way to make sure that amazing cruise is remembered as the perfect vacation. Gorgeous French influ-ence means superb shopping, culture, art, and more (not to mention the cuisine). there are also a few one-of-a-kind experiences you can take part in, such as a gamble Grand Casino, a thrill at the Grand Prix course, or a visit to the second smallest country in the world (with its 0.7 square miles, monaco is a second, after the vatican, smallest country in the world).

Page 112: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

112 c c m ag # 3/2013

Page 113: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 113

if you stay for a few days in monte Carlo, be sure to stay at a five-star gem: hotel de Paris.hotel de Paris is located right near the Ca-sino de monte-Carlo, with direct access to the thermes marins monte-Carlo spa, meaning you can enjoy true serenity while staying there. in addition, their international renowned restau-rants and fine wine cellars will keep you satis-fied and feeling like an epicurean adventurer. With a consistent award-winning experience, such as trip advisor’s Certificate of excel-lence in ’12 & ’13, as well as top 10 Best hotel in France/monaco by Conde nast readers, this hotel will add another luxurious element to your excellent vacation.

visit the itinerary page for the most imminent of these wonderful cruises, the mediterranean overture Cruise.

to sPeak with a crUise consUltant aboUt all regent crUises FroM Monte carlo or to book yoUr lUxUry crUise call the crUise web at 1-800-377-9383.

w w w . c r u i S E w E B . c O M

Page 114: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

114 c c m ag # 3/2013

thessaloniki nORthERn gREECE wIth StylE text: Jens hoFFmann

â www.hOuSEandhOTEl.cOM

Page 115: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 115

text: Jens hoFFmann

â www.hOuSEandhOTEl.cOM

thessaloniki, Die zWeitGrÖsste staDt GrieChenlanDs, ist ein traum Für

reisenDe Die kultur unD kunst, liFestYle unD Genuss mÖGen. sie ist eine

internationale stuDentenstaDt mit leBenDiGer atmosPhäre.

thessaloniki – GreeCe’s seConD CitY, is a Dream For travellers that

aPPreCiate Culture anD art, liFestYle anD Fun But it has also sPent

Centuries BeinG Burnt anD Built aGain. We BrinG the ColourFul anD

Cultural metroPolis uP to Date.

Page 116: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

116 c c m ag # 3/2013

thessaloniki war immer ein schmelztiegel der nationalitäten und kulturen, sie wurde in den frühen Jahren der hellenistischen zeit gegrün-det und besitzt unzählige Denkmäler verschie-dener Baustile.

heute beherbergt sie viele studenten-Cafes und restaurants – über die Grenzen Griechen-lands hinaus ist das international Film Festival thessaloniki bekannt, zu dem alljährlich auch die grossen Filmstars anreisen. zudem findet man hier und auf Chalkidiki traumhafte strän-de, die spuren von alexander dem Grossen, die Geburtsstadt von aristoteles und auch das tor nach asien, zum Balkan, sowie athen und die Peloponnes im süden.

Wir checkten zunächst im electra Palace hotel ein. Das hotel ist ein traumhaftes luxushotel mit meerblick. es vereint alle griechischen einflüsse zu einem authentischen stil, der sich in allen Be-

reichen des hotels wiederpiegelt.Das electra Palace ist ein 5 sterne haus, das ei-ner vollständigen renovierung unterzogen wur-de und alle internationalen vorgaben erfüllt.es lebt die griechische Philosophie des »leich-ten, modernen lebens« und bietet dem Besu-cher eine ideale und unvergessliche erfahrung. Wer sich von der sommerlichen hitze erholen möchte, findet hierzu im hotel genügend Gele-genheit, egal ob im Pool, spa oder einfach auf dem Balkon mit grossartigen Blick auf den aris-toteles Platz und das meer.

Das hotel wurde mit dem »silber morpheus« als bestes stadthotel ausgezeichnet und es ist in der nähe der wichtigsten sehenswürdigkei-ten und Denkmäler der stadt. nur 300m vom sogenanten »Weissen turm«, dem Wahrzeichen der stadt, 800 m vom byzantinischen museum und 15 km vom airport entfernt. Was will man mehr. es verfügt über 130 zimmer, 4 Junior-sui-

Page 117: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 117

the city has always been known between Greeks for its vibrant city culture, including hav-ing the most cafe‘s and bars per-capita than any other city in europe; and as having some of the best nightlife and entertainment in the country, thanks to its large student population and mul-ticultural feel.

thessaloniki has several central city gardens and for us it was easy to fall in love with. located in the region of macedonia, it was founded in the early years of the hellenistic period, during al-exander the Great’s ecumenical empire. it was also dominated by the romans and later expe-rienced the glories of the Byzantine era as the »co-reigning city« before succumbing to the ot-toman empire.

By nature and location it is a commercial and cultural crossway. the entire city incorporates many monuments of varying architectural styles

and quarters representing the entire gamut of history. We checked in at the electra Palace ho-tel which is a luxury and extravagant affair, close to the bay and all the city’s best bits. the electra Palace (5star ++) having undergone a complete renovation and is a luxury trendy place with all international specifications. it lives up to the phi-losophy of »modern living« and offers the visi-tor an ideal and unforgettable experience. the hotel was awarded the »silver morpheus« as a best city hotel, the unique architectural style towers over aristotelous square – which is thes-saloniki’s financial, cultural and commercial hub – a reference to the city’s rich byzantine history.

the hotels also has numerous references to his-tory and the significance of this region of rich tradition, paintings and photographs decorate the walls and corridors of the electra.it is the ideal starting point to explore the culture of the city, located very near the most significant sights

Page 118: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

118 c c m ag # 3/2013

ten, 2 superior-suiten und 2 executive-suiten, die alle im neoklassizistischen stil eingerichtet und mit luxuriösen stoffen und möbeln versehen wurden. Das charmante Palace electra begeis-terte uns sofort und der meerblick aus der suite war sensationell.

unsere reise führte uns weiter auf den sogen-nanten dritten Finger von Chalkidiki. ziel und richtung mount athos. mein sohn und ich haben unser Y-Chromosom dabei, unsere weibliche Be-leitung leider nicht. Das macht es daher unmög-lich sich auf der insel zu bewegen. Frauen ist der zutritt zur mönchsrepublik seit Jahrhunderten verboten.

seit über tausend Jahren ist dieser teil der halbinsel ein heiliger ort. Genauer der dritte, östlichste Finger, der in die ägais hineinragt. Dieser dritte Finger der halbinsel heisst athos, genau wie der namensgebende, zweitausend meter hohe Berg. Die mönchsrepublik ist auto-

nomes Gebiet, sie gehört nicht zu Griechenland und zahlt auch keine steuern. hier befinden sich zwanzig wunderschöne orthodoxe klöster. 17 davon sind griechisch und je eines serbisch, bulgarisch und russisch. und weil die klöster die souveräne verwaltungshoheit über ihr Gebiet ausüben, verwehren sie Frauen den zutritt in die freie mönchsrepublik. nur rund 110 visa werden pro tag ausgestellt. nur an männer versteht sich.

Wir checken an der letzten station vor der mönchsgrenze ein. im eagles Palace. Das Fünf-sterne-hotel eagles Palace gleicht einer klos-terfestung. leichtigkeit und unbeschwertheit verdrängen hektik und stress. in dieser exklusi-ven lage haben die griechischen hoteliers lena und konstantinos tornivoukas ein luxushotel er-schaffen: umgeben von olivenbäumen, Palmen, Blumen und kräutern bietet es seinen Gästen alljährlich von april bis oktober insgesamt 164 zimmer, suiten und Bungalows.

Das eagles Palace ist mitglied der small luxury hotels of the World und ist mit dem amerikani-schen Five star Diamond award ausgezeichnet. uns gefielen besonders der salzwasserpool und der direkte zugang zum strand. zudem organi-siert das hotel die erforderlichen visa für den zu-tritt zum mönchsgebiet, häufig lassen Griechen, serben, russen und Bulgaren ihre Frauen im ressort während die männer in richtung athos weiterziehen. Wir haben es sehr genossen. Die einladung auf die mönchsrepublik athos wur-de bereits ausgesprochen, gerne schau ich mir die autonome republik, auf der es nicht einmal griechische Polizisten gibt, demnächst an. Dann heisst es schon abfahrt in richtung saloniki.

Diesmal ins hyatt regency, es liegt nur 5 min vom thessaloniki international airport-make-donia entfernt. eine elegante lobby mit inter-nationalen Flair empfängt die Gäste. Das hotel ist ideal für geschäftliche und gesellschaftli-che veranstaltungen geeignet. es verfügt über umfangreiche und flexible veranstaltungs-flächen und erfüllt alle anforderungen an ein

Page 119: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 119

Page 120: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

120 c c m ag # 3/2013

Page 121: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 121

and monuments of thessaloniki, just 300m from the »White tower« -a monument and museum on the waterfront and a symbol of Greek sov-ereignty over macedonia- a short distance from the Byzantine museum and the exhibition cen-tre. You must visit the statue of alexander the Great on the waterfront at sunset.

the hotel offers 130 rooms, 4 Junior suites, 2 superior suites and 2 executive suites, all dec-orated in the neoclassical style, with luxurious fabrics and furnishings. We stayed in a suite with sea view and a fantastic view to aristotelous square and the sea. Just perfect. if you feeling tired or looking for a nice refreshing experience you can use the fitness centre and spa, heated pool, sauna and steam bath. We enjoyed it very much.

thessaloniki and halkidiki is famous for its beaches and we traveled to the coast next to halkidiki‘s three peninsulas, kassandra, zithonia and athos. the third, mount athos, has banned all women for the past thousand years. athos is a monastic peninsula, but also a state within Greece, with carefully secured ports and bor-ders, preventing all women, and men without the necessary permits, from entering.athos the holy mountain or »Gateway to heav-en« is very famous and even Prince Charles was –without female companion- on retreat with the orthodox monks.We checked in -just in front of the border- into the lovely eagles Palace hotel. eagles Palace & spa is an awarded member of the small luxury hotels of the world and one of the few luxury resorts in Greece that manages to melt into its surrounding.

this unique luxury resort is a true gem and just a breath away from mount athos. it addresses the wishes of parents and children with a beau-tiful pampering programme and family comfort. our son spend hours in the lovely seawater pool and we enjoyed the quick access to the beach. Whether it is the sacred grounds of mount athos or the spiritual vibe nature offers, or a combi-

nation, this breathtaking hotel is a true spiritual experience. surrounded by the most beauti-ful golden beaches in Greece, the lush gardens of olive, palm and pine trees and the towering mount athos, this spa hotel offers a unique ex-perience in halkidiki, Greece.

We loved this place. on the way back to thes-saloniki we stopped for one day in another fan-tastic place, the hyatt regency thessaloniki. the hotel is a five-star resort hotel in the city of thes-saloniki. Just 13km from the center, it offers 152 rooms and suites. these are the largest in north-ern Greece and include 34 suites, we checked in at a junior suite which garden access and bit of shadow. thanks god, because it was really hot. Well known as the perfect city resort, the hyatt is close to thessaloniki international airport and regency Casino thessaloniki, one of europe’s largest casinos. For us it was a family trip, so i will explore the Casino next time. the hotel of-fers the most extensive hotel meeting, confer-

Page 122: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

122 c c m ag # 3/2013

5-sterne haus und beeindruckte mit seiner char-manten und persönlichen atmosphäre in der wir uns direkt zu hause gefühlt haben. Wir genos-sen den Club olympus mit seinen zahlreichen Fitnesseinrichtungen, darunter innen- und aus-senpools, Whirlpool und tennisplätze. zu den restaurants gehören das »ambrosia« mit inter-nationaler küche und das »oceana« mit regio-nalen speisen wie leckeres sufflaki, salaten und Cocktails am Pool. im angrenzenden regency Casino thessaloniki gibt es zusätzliche restau-rants und lounges. Das Casino werde ich bei der nächsten reise besuchen.

unser restaurant tipp: Das restaurant von ilias Gkotsis, im hotel exelsior, ein treffpunkt für alle, die exzellente küche in einer aussergewöhnli-chen umgebung schätzen. Der Chef de Cuisine verwöhnt die Gäste mit einer gelungenen mi-schung aus internationaler Gourmetküche, lan-destypischen spezialitäten und schönen Wei-nen. zudem kocht und verantwortet ilias auch die küche im eagles Palace hotel in Chalkidiki. Die sterne werden folgen.Die reise wurde unterstützt von der Griechi-schen zentrale für Fremdenverkehr, Direktion für Deutschland (eot) und thessaloniki hotels association (tha).

â w w w . T h E S S a l O n i k i . r E G E n c Y. h Ya T T . c O Mâ w w w . E a G l E S p a l a c E . G r

Page 123: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 123

â w w w . T h E S S a l O n i k i . r E G E n c Y. h Ya T T . c O M

ence and banquet facilities so it is the perfect venue for an family or business event. as with everything at the hyatt, the service is excellent.

We enjoyed great local food and the staff will organize everything for you. it is easy to jump on the hyatt bus to get access to thessaloniki’s centre. among the facilities at hyatt regency thessaloniki are Club olympus Fitness Centre, the asian spa & City retreat and a variety of res-taurants and lounges. the practicals, easy to fly in and out, great stuff, we felt like at home. We will come back.

restaurant tip: For your meals, we recommend the »exelsior« restaurant, a boutique style meet-ing point for those who appreciate good cuisine in an exceptional environment. it is an excellent choice for a special dinner or a drink. the re-gional food, prevailing flavours, innovative tasty combinations, are representative of the many cultural elements that have influenced thessa-loniki’s cuisine. the Chef de Cuisine ilias Gkotsis creates exquisite modern, local compositions. he is also in charge for the eagles Palace kitchen.the trip was organized and supported by the thessaloniki hotel’s association, Greece.

â w w w . E l E c T r a h O T E l S . G r

Page 124: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

124 c c m ag # 3/2013

Page 125: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 125

mIt gletschereIs

zu wasser und zu PFerd im chilenischen

nationalParK torres del Paine.

torres del Paine – discoverinG PataGonia by boat and on horsebacK

text: lucie PasKa WWW.artunDreise-BloG.Ch

Pisco sour

Page 126: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

126 c c m ag # 3/2013

Patagonien verzaubert durch seine Weite, die spektakulären Dreitausender, von denen sich die Gletscher wälzen, und eine unglaublich reiche tierwelt. Das Wetter sei unberechenbar, heisst es, doch kann man durchaus Glück ha-ben. und wohnt man in der exklusiven explora-lodge, ist auch ein regentag keine katastro-phe.

lohnt sich die 30-stündige reise in ein land, das von Weltenbummlern wie magellan über Darwin und melville bis Bruce Chatwin alle übereinstimmend als harsch und lebensfeind-lich charakterisieren, als grau und neblig be-

schreiben, windgepeitscht und von kaltem re-gen durchtränkt? Gemäss ihren schilderungen von Patagonien habe ich eisregen, sturmwinde und einen verschlossenen durch den täglichen kampf um die existenz verhärteten menschen-schlag erwartet. Doch es sollte ganz anders kommen – ob das wohl die ausnahme von der regel war?

unBarMhErZiG und vErwundBar

Bereits auf dem Flughafen von Punta arenas, einem der südlichsten der Welt, werde ich von einem landsmann in gebrochenem tschechisch

Page 127: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 127

are the spectacular mountain peaks and end-less plains of Patagonia worth the 30-hour journey? Will the weather be kind to us? the last five-hour leg from Punta arenas takes us arrow-straight through drab flatlands, past grubby sheep and their still-white offspring and alongside the grey-green bays of the magellan straits. our path is variously crossed by hobbit-like woods, whitewashed estanzias with brightly coloured roofs and tiny flowerbeds, and gau-chos driving small herds of cattle.

although it feels like it ought to be midnight, the sun is still high in the sky as we finally reach the white contours of our hotel, sitting boldly atop a brimming and bubbling waterfall, sur-rounded by jagged lava peaks and presided

over by the national park‘s trademark, glacier-fashioned »three horns«. it is nearly eleven before darkness hides the marvellous landscape from view.

next morning, en route from lago Pehoe to the Grey Glacier, we are actually grateful for the drizzle that obscures the worst of the charred, decimated forest, victim of touristic thought-lessness at a camp we pass in grim silence. reforestation is already under way; but it will be centuries before this unesCo-protected biosphere reserve fully recovers.

stunning views of the lakes and mountains cheer our mood, aided and abetted by the occasional cluster of spring flowers. Better still

Page 128: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

128 c c m ag # 3/2013

in empfang genom-men. sein Grossva-ter sei von Bata als einkäufer nach Punta arenas geschickt wor-den, um günstiges leder für dessen neuartige industrielle schuhproduktion zu besorgen. Damals war Patagonien ein bedeutender Fleisch- und Wollliferant – bis die Preise einbrachen und damit die kurze wirtschaftliche Blüte zu ende ging. heute leben die menschen hier nur noch zu einem kleinen teil von der viehzucht. Was sie ge-genwärtig ernährt, sind vor allem der Bergbau und immer mehr auch der tourismus.

EndlOS lanGE winTErTaGE

unser Fahrer, ein waschechter Patagonier, mit indianischen Geschichtszügen ist freundlich und gesprächig, und die fünf Fahrstunden in den nördlich gelegenen nationalpark torres del Paine vergehen wie im Flug. Das schnurgera-de helle teerband führt durch flaches graues land, an den graugrünen meeresbuchten der magellanstrasse vorbei. schmutzige schafe mit ihren weissen lämmern grasen verstreut zwischen den silbernen, niederen Büschen. als ich die schweiz verlassen hatte, war kurz vor Weihnachten, hier herrscht Frühling. am stras-senrand leuchtet gelber löwenzahn und rote Flecken niedriger sauerampfer. Der horizont ist gezeichnet von vertikalen, darüber hängt ein schwerer, grauer himmel.Wir fahren an Wäl-dern vorbei wie aus dem land der hobbits: ein Gewirr aus silbernen skeletten, die aus einem braunroten sumpf staken, dichte, hellgrüne

Bartflechten hängen von den ästen; vorbei an einsamen, niedri-

gen estanzias aus weiss gestrichenem Wellblech

mit bunten Dächern, unter deren dunklen Fenstern sich

kleine Blumenbeete duckten; vorbei an Gauchos zu Pferd, die

mit ihren hunden kleine rinderher-den entlang der strasse treiben. auf

halben Weg kehrten wir ein in einem Gasthaus aus der Gründerzeit mit hohen

räumen und altmodischem mobiliar. Dort, wo sich im norden die Wolkenbänder an den letz-ten andenausläufern zu stauen beginnen und in Wirbel übergehen, ist unser ziel.

es ist bereits abend, als wir am ende der kur-venreichen Piste unser hotel erreichten, und nach meinem zeitgefühl müsste es schon längst dunkel sein, doch die sonne steht noch hoch über dem horizont. erst gegen elf verhüllt die Dunkelheit die eindrückliche kulissen von türkis- über azzur- bis smaragdfarbenen seen, samtgrünem rundgeschliffenem hügelvorland und den markanten von Gletschern modellier-ten drei hörnern mit ihren dunklen, zackigen lavaspitzen. mitten drin thront der flache, weisse riegel unseres hotels kühn über einem brodelnden Wasserfall.

BrandvErSEhrTE SchönhEiT

nieselregen begleitet uns, als wir am nächsten morgen, wasserdicht verpackt, den hoteleige-nen katamaran besteigen und auf dem spie-gelglatten lago Pehoe davongleiten. auf der anschliessenden mehrstündigen Wanderung zum Grey-Gletscher bin ich dankbar für den feinen regenschleier, der die sicht vernebelt. ein Waldbrand hatte hier nämlich gewütet und

Page 129: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 129

Page 130: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

130 c c m ag # 3/2013

18 000 hektaren natur verwüstet: schwarze Baum- und Buschskelette soweit das auge reicht. Die berüchtigten patagonischen Win-de hatten nicht nur das Feuer angefacht und brennende Büsche über die natürlichen Was-serbarrieren der seen getragen, sondern auch die fruchtbare asche weggeblasen. Durch die kurzen vegetationsperioden auf diesen Brei-tengraden braucht die Flora Jahrhunderte, bis sie sich wieder erholt. mit kleinen aufforstungs-

projekten versucht man nun der natur in diesem unesco-Biosphärenreservat etwas nachzuhelfen.neben den wunderbaren ausblicken auf die seen und Bergpanoramen heitern nur die gele-gentlichen bunten Frühlingsblumen, die neben den verkohlten stümpfen aus der verbrannten erde spriessen, das Gemüt etwas auf. und das Bedauern steigert sich noch, als wir das Camp, wo der gedankenlos von Besuchern verursach-te Brand ausgebrochen war, hinter uns lassen

Page 131: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 131

is a close-up view of the rare and still youthful huemul deer which, in the heat of the mating season, only has eyes for a, well, doe-eyed doe. the view of the Grey Glacier is our reward. huge icebergs, blueish and bizarrely shaped, float serenely in the milky waters of lago Grey as our small but robust boat brings us close enough to see the glacier calving and hear the ear-split-ting din without putting ourselves at risk. our clammy fingers grip our pisco sour as we take

in the ever-diminishing glacier in this, the third-largest expanse of permanent ice on earth. such »added extras« are explora‘s stock in trade. the Chilean travel group‘s three exclusive locations – in the atacama Desert, on rapa nui and here in Patagonia – combine the highest standards of understated luxury with a broad spectrum of activities for the adventurous and outdoor-minded. the horseback options alone spoil you for choice: i opt for a trek with

Page 132: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

132 c c m ag # 3/2013

und eintauchen in ein frisches hellgrün, wo der zimtbaum duftet, Bächlein gurgeln und vögel zwitschern. hinter einer Wegbiegung stossen wir in dieser idylle sogar auf einen der raren hu-emul-hirsche mit einem neuen, noch flaumbe-deckten Geweih. es ist Paarungszeit, und seine aufmerksamkeit richtet sich einzig und allein auf das grossäugige Weibchen, das ohne hast seiner Wege geht.noch eine Wegbiegung weiter und der Blick öffnet sich auf den Grey-Gletscher und den see, in den er mündet. riesige, hellblaue, bizarr ge-formte eisberge treiben in dem milchig-trüben Wasser und dazwischen wie ein stecknadelkopf mit zwei Bugwellen das kursschiff, das in der hochsaison zweimal täglich das südliche ufer des langgezogenen lago Grey mit dem nördli-chen verbindet. von nahem entpuppt sich die vermeintliche nussschale dann aber als dick-wandiger kleiner kraftprotz, mit dem man sich ohne Bedenken bis nah an den Gletscherab-bruch manövrieren lässt.

aquamarin und blau marmoriert, türmt sich das eis dreissig meter vor uns in die höhe. risse, verwerfungen und löcher zeugen von den gewaltige kräften, die hier am Werk sind. Die oberfläche ist zernarbt und geschunden. einen sehr weiten Weg hat das eis schon hinter sich, denn die sechs kilometer breite zunge ist ein ausläufer des grossen inländischen eisfeldes. es ist neben der antarktis und Grönland die dritt-grösste ausdehnung an ewigem eis auf erden. innerhalb Chiles bildet es ein unpassierbares hindernis, wenn man vom norden des landes in den süden gelangen will. man muss es ent-weder westlich über das meer oder östlich über argentinischen Boden umfahren oder über-fliegen. Doch ganz so ewig wie es sein name will, ist dieses eis nicht: immer wieder kalbt der Gletscher grosse Brocken, die ins Wasser donnern. eine miniatur-eisscholle treibt auch in unserem Pisco sour, den wir mit klammen Fin-gern, dem eisigen Fahrtwind trotzend und den

immer kleiner werdenden Gletscher im Blick, auf der rückfahrt nippen. solche und andere kleine und grosse extras sind das markenzei-chen des chilenischen reiseunternehmens explora, das mit seinen drei exklusiven hotels in der atacama-Wüste auf den osterinseln und eben in Patagonie höchste massstäbe setzt. zwar hat es in den zimmern weder Fernse-her noch minibars, doch ist die in den Preisen inbegriffenen auswahl an täglichen ausflügen, abendlichen vorträgen, Wellness-angeboten und Drinks an der Bar so vielfältig, dass jeder auf seine rechnung kommt. treu seinem kredo: hinaus in die natur, stellt explora seinen Gästen ein team von jungen und motivierten Guides zu verfügung, die bereit und fähig sind, auch die individuellsten Wünsche in die tat umzusetzen. alle Gäste bleiben mindestens vier nächte, und so setzt man sich jeden abend in trauter runde zusammen und wählt mit hilfe der Guides aus dem ausflugsmenü für den nächsten tag sein lieblingsprogram.

EinE paSSiOn für pfErdE

neben seiner Passion für schöne settings, an-spruchsvolle architektur und perfekten service hat der Besitzer von explora auch seine liebe zu Pferden in sein unternehmensmodell ein-fliessen lassen. in der patagonischen explora-lodge hat man sogar auch hier noch die Qual der Wahl: soll man sich in den explora-eigenen reitstall chauffieren lassen und einen flotten ausritt in die flachen Weiten der echten Pampa unternehmen oder im anschluss an eine Wan-derung durch ein besonders wildreiches revier und ein traditionelles lamm-Barbeque mit den arbeitspferden der Gauchos auf tuchfühlung gehen?

ich wähle das zweite und freu mich schon auf den abend, wenn mir das nette amerikanische Paar beim nachtessen von ihrem anspruchs-vollen aufstieg zu den torres, den bekannten

Page 133: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 133

gaucho workhorses followed by a traditional lamb barbecue. the trek immerses us in a sea of wildlife. andean geese, a silver-grey fox discreet-ly tracking the alert nandus that appear every bit as belligerent as the local guanacos. the latter clearly do not feel threatened by human com-pany, however, and placidly let us approach to within a few dozen yards of their young. they have more to fear from the elusive pumas, whose traces we nevertheless see. and once the pumas have struck, the huge condors circling endlessly overhead quickly finish the job. after a delicious meal of lamb grilled next to (not over) the open fire at a traditional Patago-nian grill house, what better way to end the day than in the saddle once again, trekking along behind the gauchos and craning our necks at the towering scree walls of the rio de las Chi-nas, the three unmistakable peaks of the torres del Paine still ahead of us on the horizon. the weather here can be a mixed bag indeed. We were fortunate; and the rewards are by no means scant. Quite apart from which, even rainy days definitely have their charms at the exclusi-ve explora lodge.

â w w w . a r t u n d r e i s e - b l o g . c h

Page 134: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

134 c c m ag # 3/2013

3000 meter hohen Basalttürmen, erzählen wird und der witzige Brasilianer von der umwerfen-den aussicht vom mirador del Condor, wo ihn ein grüner, einheimischer Papageien ankrächzt.

TiErE, wOhin Man BlickT

unsere Wanderung am zweiten tag über wald-loses Wellenland führt entlang einem natürli-chen migrationskorridor, wo es von tieren nur so wimmelt: Wachsame Pärchen von and-engänsen führen an den ufern der schilfbe-wachsenen tümpel ihren frisch geschlüpften nachwuchs spazieren. ein silbergrauer Fuchs trottet im zigzag mit der nase am Boden über das steinige hochland, immer in gebührendem abstand zu den nandus, einer mittelgrossen straussenart, die indigniert ihre langen hälse recken, bereit zur verteidigung ihrer Gelege. Wachsam und kampflustig geben sich auch die den lamas verwandten Guanacos. Fotogen zeichnen sich die einsamen, dunklen silhou-etten der männchen gegen den blassblauen himmel ab, wenn sie auf den hügelkuppen stehen und über ihre gut getarnten herden in den flachen Wellentälern wachen. nähert sich Gefahr, hört man ihre alarmschreie und klick-laute; erspähen sie einen konkurrenten, versu-chen sie ihn prustend, wiehernd und pfeifend mit zurückgelegten ohren und langgestrecktem hals zu vertreiben.

allES Glück dEr ErdE . . .

unsere anwesenheit scheinen sie zu ignorie-ren, denn seit vor 30 Jahren der nationalpark gegründet wurde, wird ihnen von menschen kein leid mehr zugefügt. Die Weibchen lassen uns sogar auf wenige Dutzend meter an ihre langbeinigen Jungen herankommen, bis sie sich zum Gehen abwenden. Fürchten müssen sie heute nur noch den Puma, den wir zwar nicht zu Gesicht bekommen, dessen spuren, insbe-sondere die Guanakoskelette mit dem gebro-

chenen Genick, aber überall verstreut herum-liegen. Blitz blank sind die knochen, denn was der Puma übrig lässt, teilen sich die riesigen kondore, die unentwegt am himmel ihre kreise ziehen. Dass diese eindrucksvollen vögel mit ihrer weissen halskrause den menschen auch früher schon eindruck gemacht haben müssen, belegen die gut erhaltenen malereien, die wir in einer höhle an unserem Weg »entdecken«. nachdem die indianischen ureinwohner von den europäischen siedlern praktisch ausgerot-tet worden waren, sind es heute die Gauchos, die einen für die Gegend noch authentischen lebensstil pflegen. sie erwarten uns mit ihren Pferden im Quincho, dem traditionellen patago-nischen Grillhaus, aus dem es verführerisch duf-tet. Bereits am morgen haben sie in der mitte des geräumige rundhauses Feuer gemacht und das lammfleisch, auf einem Doppelkreuz flach gespannt, nicht über, sondern neben das Feuer zum braten gestellt, damit das Fett nicht in die Glut tropft. ist es nach stunden gar, greifen sie hinter den rücken, wo jeder ein grosses messer in einer scheide im hosenbund stecken hat und zerteilen das Fleisch in mundgerechte stücke. Dazu gibt’s empanadas: teigtaschen mit mais.

nach dem essen nichts wie in den sattel. Die Pferde sind folgsam und willig – perfekt für das anspruchsvolle terrain. hinter den Gauchos mit ihren weiten reithosen, Berets, bunten halstüchern und den messern hinter den brei-ten Gürteln am rücken tauchen wir ein in eine grandiose landschaft: im Westen mäandert in einem Canyon tief unter uns, von grauen, hohen schuttwänden gesäumt, der rio de las Chinas. im norden erheben sich aus einem unendli-chen moosgrünen teppich die verschneiten andenriesen, und im südosten türmen sich die drei spitzen säulen der torres del Paine in den klaren himmel. Braucht man da mehr?

â w w w . a r t u n d r e i s e - b l o g . c h

Page 135: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 135

Page 136: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

136 c c m ag # 3/2013

pREVIEw: andERMattthe cheDi

Page 137: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 137

pREVIEw: andERMatt

Page 138: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

138 c c m ag # 3/2013

the Chedi andermatt ist die erste adresse für einen urlaubsaufenthalt auf höchstem niveau. Das 5-stern-superior-hotel bietet 64 apparte-ments, 6 maisonette-Penthouses, 49 residen-zen mit 7 lofts und 50 hotelzimmer. eingebettet in die naturlandschaft der schweizer alpen, ver-bindet seine architektur tradition und moderne auf raffinierte Weise.

seit vielen hundert Jahren begeistert die Gott - hardregion Besucher aus aller Welt: mit beein-druckenden Gipfeln, Wasserfällen und einsamen Bergseen. Glücklicherweise werden diese rei-chen ressourcen seit jeher umsichtig bewirt-schaftet, um diese so unverfälscht wie möglich zu erhalten – für heutige und für viele kommen-de Generationen.

the Chedi andermatt bietet ihnen den ganz persönlichen luxus und eine sichere immobili-enanlage in einer inspirierenden, attraktiven Fe-riendestination.

Der schweizer Bundesrat hat einem Gesetz zu-gestimmt, das ausländische investoren von der lex koller befreit. Dies bedeutet, dass nun auch nichtschweizer ohne einschränkungen immo-bilien im andermatt swiss alps, the Chedi er-werben und veräussern können. Das nachhaltige Planungskonzept und der Fokus auf kompro-missloser Qualität sichern die langfristige Wert-steigerung aller objekte.

die nächste ausgabe des cc Mag widmet sich dem derzeit anspruchsvollsten projekt der Schweizer luxushotellerie; The chedi andermatt

â w w w . T h e c h e d i - a n d e r m a T T . c O m

Page 139: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

c c m ag # 3/2013 139

the Chedi andermatt is a luxurious 5 star con-temporary hotel and apartment development set in the exquisite natural beauty of the swiss alps. this exclusive development sensitively com bines the traditional with the modern in its architecture. it blends effortlessly with the unri-valled serenity of the urseren valley. the careful management of this project ensures that these spectacular surroundings remain un-spoilt for generations to come.the Chedi andermatt is an opportunity to invest in a spectacular environment and become part of an exclusive community of the future. the Chedi andermatt offers a safe investment in real

estate in an inspiring and refined holiday desti-nation. the swiss Federal Council has approved legislation that exempts non-swiss investors from the lex koller legislation, this means that non-swiss investors can now purchase and sell real estate in andermatt swiss alps, the Chedi without any limitations.the sustainable planning concept and the un-compromising focus on quality will ensure a long-term increase in value for all properties.

The next edition of cc Mag will feature the most exclusive project of Swiss luxury hotelry these days: The chedi andermatt

Page 140: CC Mag - the Cinnamon Circle magazine for luxury travel and lifestyle

140 c c m ag # 3/2013

a p

assio

n for travel &

lu

xu

ry

· C

in

namon circle

·

magazine of the cinnamon circle

i m P r e s s u m

C C m a G i s t D a s m a G a z i n D e s C i n n a m o n C i r C l e .

v e r l a G : C C C i n n a m o n C i r C l e G m B h

r e d a K t i o n : J Ö r n P F a n n k u C h u n D m a n u e l a W e B e r

c r e a t i v e d i r e c t o r : C h r i s t i n a s a a m

t r a n s l a t i o n (PataGonien): n i G e l r o B i n s o n

c o n t r i b u t o r sJens hoffmann

lucie Paskasamantha krol lundine zumpe

a n z e i G e n P r e i s eBitte fordern sie unsere aktuel len mediadaten an.

w w w. c i n n a m o n c i r c l e . c o m

c o P y r i G h t 2 0 1 3al le inha l te s ind urheberrecht l ich geschützt .

e ine veröf fent l ichung i st mi t CC mag abzust immen.CC mag gre i f t anregungen se iner leser gerne auf,

kann aber ke ine verantwortung für e ingesandte unter lagen übernehmen.

c i n n a m o n c i r c l e d e u t s c h l a n d Jörn Pfannkuch

schwedenstrasse 42, D-80805 münchentelefon: +49 (0)89 98 10 82 90

Joern@cinnamoncirc le.com

c i n n a m o n c i r c l e s c h w e i z manuela Weber

hörnl iweg 2 , Ch-8806 Bächtelefon: +41 (0)43 888  93  35

manuela@cinnamoncirc le.com

CCMAG