cc weavingtogether a4 -...

53
29th Congregational Chapter June13 - July 9, 2009 Angers, France CONGREGATION OF OUR LADY OF CHARITY OF THE GOOD SHEPHERD Weaving Together

Upload: others

Post on 30-Aug-2019

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

29th Congregational Chapter June13 - July 9, 2009 Angers, France

CONGREGATION OF OUR LADY OF CHARITY OF THE GOOD SHEPHERD

Weaving Together

“ Ah! qu'il est consolant de nous trouver réunies aujourd'hui! Que je suis donc heureuse d'être entourée par vous, mes chères Filles; de voir l'affectueuse chari-té, la paix, l'esprit d'union qui règne parmi vous! Aucune, ici, n'est étrangère pour les autres. Toutes vous n'avez qu'un cœur et qu'un esprit. Vous ranimez mon courage, qui quelquefois chancellerait. Ah! oui, cette œuvre est l'œuvre de Dieu. » “How consoling it is to be all together today! How happy am I, my dear daughters, to have you all round me, to see the warm charity, the peace and the spirit of union which reign among us! None are strangers to each other... You are all of one heart and mind. You revive my courage which sometimes falters. Oh, yes, this is God’s work.” “¡Cuán consolador es encontrarnos reunidas hoy! Qué feliz soy, viéndome rodeada de todas ustedes, amadas hijas, y al constatar la afectuosa caridad, la paz, el espíritu de unión que reina entre ustedes! No hay ninguna que sea extranjera para las demás... No tienen más que un corazón y un alma. Reaniman mi ánimo que a veces desfallece. ¡Ah, sí, esta obra es la obra de Dios.” Ste Marie-Euphrasie / St. Mary Euphrasia / Santa María Eufrasia Chapitre Général, 1864, Entretiens, 68 At the General Chapter of 1864, Conferences, 68 Capiítulo General de 1864, Conferencias, 68

2009 Congregational Chapter June 13 - July 9, 2009 Angers, France

29th Congregational Chapter

Angola/Mozambique, Argentina/Uruguay, Australia/Aoteraoa/New Zealand, Belgique/France/Magyarorszag, Bogotá, Bolivia/Chile, Canada, Centro América (Costa Rica, Guatemala, Panamá, El Salvador, Nicaragua, Puerto Rico y Honduras), Deutschland, East Asìa (Thailand, Myanmar, Cambodia, Vietnam), Ecuador, Egypte/Soudan, España, Great

Britain, India/Nepal, Indonesia, Ireland/Ethiopia, Italia/Malta, Japan, Kenya, Les Iles, Liban/Syrie, Medellín,

México, Mid-North America, Nederland, New York, Northeast Asia (China, South Korea), Osterreich/Schweiz/Czech Rep, Perú,

Philippines, Portugal, Sénégal, Singapore/Malaysia, South Africa, Sudeste de América Latina (Brasil, Paraguay),

Sri Lanka/Pakistan, Venezuela

29° Capítulo Congregacional

AMERICA

Argentina /Uruguay Bogotá

Bolivia/Chile Canada

América Central Ecuador Medellín México

Mid-North America New York

Perú Sudeste de América Latina

Venezuela

Siguiendo la inspiración del Espíritu, vivimos este proceso de reestructuración Congregacional, a través de la unificación de los países de Argentina y Uruguay. Al pensar en nuestro tapiz, integramos elementos culturales comunes: la cría ovina; la pareja bailando el tango; la montaña; vasijas de barro; el mate; la guitarra y el bombo; el mar y sus playas. Following the inspiration of the Spirit, we lived through a process of Congregational restructuring, unifying the countries of Argentina and Uruguay. Reflecting on our piece of the tapestry we wanted to integrate common cultural elements: the sheep rearing, the couple dancing the tango, an image of a mountain, clay vessels, ‘mate’, a guitar and a big drum, and finally the sea and her beaches. Inspirées et habitées par l’Esprit, nous avons vécu le processus de restructuration congrégationnelle à travers l’unification de nos deux pays, Argentine et Uruguay. C’est donc tout naturellement que nous avons intégré dans notre tapisserie provinciale des éléments culturels communs à nos deux na-tions : L’élevage ovin, un couple qui danse le tango, les montagnes, des poteries en terre glaise, le maté, la guitare et le bombo, et la mer et ses plages.

Argentina/Uruguay

29° Capítulo de Congregación 13 de junio - 9 de julio 2009

Angers, Francia

2009 Congregational Chapter - Congregationa of Our Lady of Charity of the Good Shepherd

Bogotá

En nuestro tapiz estamos reflejando un rostro de mujer divido en dos, que forma el mapa del país con los colores de la bandera. 1. Mostramos la riqueza cultural del país y el trabajo con las mujeres en su significación y recuperación. 2. Mostramos nuestra debilidad como país, afectado por la violencia generalizada. In our piece of the tapestry we show a woman ‘s face divided in two, which then forms the map of our country in the colors of our flag. 1.We show the cultural richness of the coun-try, and show our work with the women help-ing them to realize their importance and their wellbeing. 2. We show our weakness as a country through the widespread violence in which we live. Notre morceau de tissu représente un visage de femme divisé en deux qui forme la carte de notre pays avec les couleurs du drapeau national. 1. Nous montrons ainsi la richesse

culturelle du pays et mettons l’accent sur le travail effectué auprès des femmes pour que celles-ci assument pleinement leur identité et recouvrent leur dignité.

2. 2. Nous exprimons également notre faiblesse en tant que pays miné par la violence

Capítulo de Congregación 2009 - Congregaaión de Nuestra Señora de la Caridad del Buen Pastor

29° Capítulo de Congregación 13 de junio - 9 de julio 2009

Angers, Francia

Bolivia/Chile

El logo expresa de modo simbólico el acontecimiento de la unificación Bolivia/Chile. El logo expresa la armoniosa conjunción de dos cayados que simultáneamente represen-tan la comunión de culturas, uno con los colores rojo, amarillo y verde de la bandera de Bolivia y otro con los colores azul, blanco y rojo, de la bandera de Chile. La fusión de ambos forma un corazón. El corazón pequeño al centro, de color azul, simboliza la unidad que se forma como resultado del encuentro en plenitud. En el medio de esta unión y sostenido por la cruz aparece el cayado, que es el emblema de la misión de Je-sús el Buen Pastor. The logo expresses in a symbolic way the union of the Provinces of Bolivia and Chile. The symbol expresses the harmonious conjunction of the two colored shepherd’s staff which repre-senting the communion of cultures. The one colored in red, yellow and green represents the flag of Bolivia. The other colored blue, white and red represents the flag of Chile. The fusion of both of these forms a heart. The smaller blue heart within the larger is a symbol of the unity that was formed as a result of the enriching encounter between the two provinces. At the center of this union and supported by the cross there is a shepherd’s staff, this is the emblem of the mission of Jesus, the Good Shepherd. Notre logo illustre de façon symbolique l’événement majeur qu’a constitué l’unification Bolivie/Chili. No-tre logo s’articule autour de la conjonction harmonieuse des deux crosses qui expriment simultanément la communion des cultures, l’une arborant les couleurs rouge, jaune et vert du drapeau bolivien, l’autre portant les couleurs bleu, blanc, rouge du blason chilien. Les deux fusionnent pour former un cœur. Quant au petit cœur de couleur bleue qui apparait à l’intérieur du grand cœur multicolore, il symbolise l’unité qui naît de la rencontre en plénitude. En plein centre de cette union apparait, soutenue par la croix, la houlette du berger, emblème de la mission de Jésus le Bon Pasteur.

Capítulo de Congregación 2009 - Nuestra Señora de la Caridad del Buen Pastor

29° Capítulo de Congregación 13 de junio - 9 de julio 2009

Angers, Francia

Canada

Reconciliación en la riqueza de nuestra diversidad x Fondo azul: esto refleja las extensiones enormes de nuestro país. Hojas de arce: los colores de nuestro emblema nacional expresan la diversidad. Ondas estilizadas: Nuestra Provincia se extiende del Océano Pacífico en el Oeste al Océano Atlántico en el Este y se abre hasta la internacionalidad. Contorno discreto de un corazón y el cayado: éstos se suponen para reafirmar el celo, la ternura y la compasión con la cual nos esforzamos por amar a toda la gente en el corazón de Dios.

x Reconciliation in the richness of our diversity

x Blue background: it reflects the vast expanses of our country Maple leaves: the colours of our national emblem express diversity Stylised waves : Our Province stretches from the Pacific Ocean on the West to the Atlantic Ocean on the East. It opens itself up to internationality. Subtle outline of a heart and the crook : these are meant to reaffirm the zeal, tenderness and compassion with which we strive hard to love all the people in the heart of God. x

Réconciliation dans la richesse de notre diversité z Fond bleu : Reflète les vaste espaces de notre Pays. Feuilles d’érables : Les coloris de notre emblème national. expriment la diversité Vagues stylisées : Notre Province s’étend d’un océan à l’autre, d’est en ouest et s’ouvre à l’internationalité. Lignes discrètes d’un cœur et la houlette : Pour nous redire le zèle, la tendresse, et la compassion dont nous nous efforçons d’aimer toute personne dans le cœur de Dieu.

Capítulo de Congregación 2009 - Nuestra Señora de la Caridad del Buen Pastor

29° Chapitre de Congrégation 13 juin - 9 juillet 2009

Angers, France

Centro América

Tapiz tejido por manos femeninas que representan las manos artistas, heroicas y sa-bias que tejen la vida con creatividad y amor. Siete países representando la diversidad de culturas, de razas, belleza natural y de gente maravillosa que lucha por conquistar un futuro mejor. El cayado del Buen Pastor se encarna en el corazón del pueblo para transformar la vida de los que sufren. La luz de Cristo que atraviesa fronteras y marca nuevos horizontes de vida, esperanza y amor. The piece of the tapestry was worked by feminine hands, it speaks of hands that are artistic, heroic and full of wisdom who weave life with creativity and love. Seven countries represent the diversity of cultures, races, natural beauty, and of the marvelous people who struggle to gain a better future. The Good Shepherd’s staff of is formed in the heart s of the people in order to transform the lives of those who are suffering. The light of Christ crosses boundaries and creates new horizons of life, hope and love. Cette pièce est confectionnée par des mains féminines qui sont le symbole des mains artistes, héroïques et sages qui tissent le fil de la vie avec créativité et amour. Sept pays sont là pour représenter la diversité des cultures et des races, la beauté de la nature et tous ces gens merveilleux qui luttent pour la conquête d’un avenir meilleur. La houlette du Bon Pasteur s’in-carne dans le cœur du peuple pour transformer la vie de tous ceux qui souffrent. La lumière du Christ, qui transcende les frontières, fixe de nouveaux horizons de vie, d’espérance et d’amour.

Costa Rica, Guatemala, Panamá, El Salvador, Nicaragua, Puerto Rico y Honduras

29° Capítulo de Congregación 13 de junio - 9 de julio 2009

Angers, Francia

Capítulo de Congregación 2009 - Nuestra Señora de la Caridad del Buen Pastor

Ecuador Los símbolos expresan: La danza: El gozo de vivir con dignidad Hojas de banano: Esperanza de que otro mundo es posible Hilos de colores: Riqueza cultural y espiri-tual de cada continente Brillo: Potencial interior que genera vida Tejido: Trabajo solidario de reconciliación Cayado: Presencia de Jesús Buen Pastor Nota: En Ecuador, la ciudad de Machala es reconocida como la “capital bananera del mundo”. The symbols express: * dance: the joy of living with dignity * leaves of the banana plant : the hope that a different world is possible * colored threads: the cultural and spiritual riches of each continent * sparkle: the interior potential that generates life * weaving: work for reconciliation done in solidarity * shepherd’s staff: presence of Jesus the Good Shepherd Note: in Ecuador, the city of Machala is rec-ognized at the “banana capital of the world.” Les symboles expriment : La danse: Le bonheur de vivre dans la digni-té Feuilles de bananier: Espoir qu’un autre monde est possible Fils de couleur: Richesse culturelle et spiri-tuelle de chaque continent Brillant, éclat : Potentiel intérieur généra-teur de vie Tissu: Travail solidaire de réconciliation Houlette du pasteur : Présence de Jésus le Bon Pasteur

Note : En Equateur, la ville de Machala est reconnue comme la “capitale bananière du monde”.

29° Capítulo de Congregación 13 de junio - 9 de julio 2009

Angers, Francia

Capítulo de Congregación 2009 - Nuestra Señora de la Caridad del Buen Pastor

Medellín

El tapiz de MEDELLÍN, representa la realidad de nuestra Provincia inserta en la realidad del país, Colombia, con sus fortalezas: su GENTE; su CULTURA,(folklore), su riqueza ECOLÓGICA, su CAFÉ y sus FLORES. También sus debilidades y falencias, como son los problemas sociales: NARCOTRÁFICO, GUERRILLA, VIOLENCIA, TRÁFICO DE PERSONAS, PROSTITUCIÓN. The piece from Medellín, represents the reality of our province lived in the country of Colum-bia, with its strengths: its people, culture, ecological richness, coffee and flowers. It also has weaknesses and poverty, as well as its social problems: drug trafficking, guerilla warfare, vio-lence, trafficking of persons and prostitution. Le bout d’étoffe de Medellín dépeint la réalité de notre Province, replacée dans le contexte plus vaste de notre pays, la Colombie, avec ses forces : son PEUPLE, sa CULTURE, sa ri-chesse ÉCOLOGIQUE, son CAFÉ et ses FLEURS. Nous n’oublions pas cependant nos fai-blesses et maux de tous ordres, tels que nos problèmes sociaux : NARCOTRAFIC, GUÉRIL-LA MEUTRIÈRE, VIOLENCE GÉNÉRALISÉE, TRAFIC HUMAIN et PROSTITUTION.

29° Capítulo de Congregación 13 de junio - 9 de julio 2009

Angers, Francia

Capítulo de Congregación 2009 - Nuestra Señora de la Caridad del Buen Pastor

México

Nuestro tapiz lleva los elementos de 1. María de Guadalupe reina de nuestra patria. 2. Manos unidas: Hnas. contemplativas, Hnas. apostólicas, y laicas unidas en la misión. 3. Niña- mujer: objeto de la misión. 4. Maíz etc...: nuestra misión entre los más desposeídos que son los indígenas. Our piece of the tapestry has the following elements: 1. Our Lady of Guadalupe, Queen of our country 2. united hands: contemplative sisters, ap-ostolic sisters and laity united in our Mission 3. Child / woman: the objects of our mission Corn, etc.: our mission among those dispos-sessed, the Indigenous peoples of our coun-try Notre morceau de patchwork contient les éléments suivants: 1. Notre Dame de Guadalupe, Reine du Mexique. 2. Les mains unies: Sœurs contemplatives, Sœurs apostoliques et partenaires laïques unies dans la Mission. 3. La femme et l’enfant : les objets embléma-tiques de notre mission 4. Le maïs, etc : symboles de notre mission aux côtés des plus démunis, c'est-à-dire les peuples indigènes du Mexique, dépossédés de leurs terres.

29° Capítulo de Congregación 13 de junio - 9 de julio 2009

Angers, Francia

Capítulo de Congregación 2009 - Nuestra Señora de la Caridad del Buen Pastor

Österreich/Schweiz/CZ

As the province name already indicates, our province is composed of three countries with different cultures, histories, currencies, etc. We are continually challenged and invited to cross borders between countries, cultures... to go beyond borders in our minds and in our hearts, to break open, to deepen relations... to broaden our horizons, beyond the borders of our own province. Como su nombre lo dice, nuestra provincia está formada por tres países con culturas, historias, divisas, diferentes etc. Estamos siempre desafiadas e invitadas a cruzar fronteras entre países, culturas ... para ir más allá de fronteras en nuestras mentes y en nuestros cora-zones, abrirnos, profundizando relaciones ... para ensanchar nuestros horizontes también más allá de las fronteras de nuestra propia provincia. Comme le nom l’indique, notre province se compose de trois pays avec des cultures, des histoires, des monnaies différentes, etc. Nous sommes continuellement confrontées à des défis et conviées à enjamber les frontières étatiques qui séparent pays et cultures... à transcender ces limites, dans nos têtes et dans nos cœurs, pour nous ouvrir sans réserve aux autres et approfondir les relations... pour élargir nos horizons et dépasser ainsi le périmètre restreint de notre propre province d’origine.

29th Congregational Chapter June13 - July 9, 2009

Angers, France

Capítulo de Congregación 2009 - Nuestra Señora de la Caridad del Buen Pastor

Belgique/France/Magyarorszag

The province France / Belgium during its last chapter became a province composed of 3 coun-tries. The logo of the chapter represented the symbol of the tent where 3 silhouettes are seen enlarging the tent by planting stakes to make room for others. During the chapter we still did not know if Hungary, now officially called "Magyarorszag", would be with the two other coun-tries. That's why the sisters had made a patchwork representing the history of Magyarorszag with a cut tree and a small tree which grew back bearng fruit: symbol of the history of Mag-yarorszag, a country occupied over a period of 40 years and which is now coming back to life after decades of harsh dictatorship… La provincia de Francia / Bélgica durante su último capítulo se hizo una provincia formada por 3 países. El logotipo del capítulo representó el símbolo de la tienda de campaña donde se ven 3 siluetas ampliando la tienda, plantando apuestas para hacer sitio para otros. Durante el ca-pítulo, aún no sabíamos si Hungría, que ahora se llama oficialmente "Magyarorszag", estaría con los otros dos países. Por eso las hermanas habían hecho una labor de retazos que repre-sentaba la historia de Magyarorszag, con un árbol cortado y un pequeño árbol que crecía atrás llevando frutos: el símbolo de la historia de Magyarorszag, un país que fue ocupado du-rante 40 años y que vuelve ahora a la vida después de décadas de una dictadura áspera …

29° Chapitre de Congrégation 13 juin - 9 juillet 2009

Angers, France

Chapitre de Congrégation 2009 - Notre Dame de Charité du Bon Pasteur

La province France / Belgique lors de son dernier chapitre est devenue une province en 3 pays. le logo du chapitre représentait le symbole de la tente où l’on voit 3 silhouettes qui élargissent la tente en plantant des piquets pour laisser de la place à d’autres. Lors du chapitre nous ne savions pas encore si la Hongrie « Magyarorszag » main-tenant serait avec les deux autres pays. C’est pourquoi les sœurs avaient fait un patchwork qui repré-sentait l’histoire de la Hongrie avec un arbre coupé et un petit arbre qui re-poussait en portant des fruits : sym-bole de l’histoire de la Hongrie pays occupé pendant 40 ans et qui renaît de cette expérience.

Mid- North America

"In our logo each person has a strand, while the other hand is praying/praising God. There are two strands free - an invi-tation for others to join in the weaving." We the members of the four former prov-inces know that originally the four strands of different colors represent four provinces woven together to form PMNA. "En nuestro logotipo cada persona tiene un hilo, mientras la otra mano está en la posi-ción de alabanza a Dios. Hay dos hilos li-bres: esta es una invitación a las demás a participar en nuestra labor de tejedoras." Nosotras, miembros de las cuatro antiguas provincias, sabemos que al principio había cuatro hilos de colores diferentes que repre-sentaban las cuatro provincias que ahora for-man una sola provincia: PMNA. « Dans notre logo, chaque personne tient dans une main un brin de fil, tandis que l’au-tre main prie et rend grâce à Dieu. Volontai-rement, deux brins de fil ont été laissés li-bres, ce qui constitue une invitation adressée à d’autres personnes pour qu’elles viennent se joindre à notre effort de tisserandes ». Nous, les membres des quatre anciennes provinces, savons qu’à l’origine les quatre brins de fil de différentes couleurs représen-tent quatre provinces distinctes rassemblées en une seule pour former la Province de Mid-North America (PMNA).

29th Congregational Chapter June13 - July 9, 2009

Angers, France

2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd

New York

Somos imigrantes! We are all immigrants! This truth holds unique significance for Good Shepherd Sisters. The crown of the Statue of Liberty, the welcoming symbol to all peoples who seek refuge on our shores, encloses the shepherd’s staff and weaves together the loca-tions where the works of the Good Shepherd began. The vision of St. Mary Euphrasia led her daughters, themselves immigrants, to create havens where contemplative and apostolic sisters would create shelters, from which to cry out, Give us your poor!........... each newcomer, thus embraced, in the heart of a shepherd. Para las Hermanas del Buen Pastor esta verdad tiene un significado especial. La corona de la Estatua de Libertad es el símbolo que da la bienvenida a todos los pueblos que buscan refu-gio en nuestras orillas, encierra el cayado del pastor y teje juntos los lugares donde comen-zaron las obras del Buen Pastor. La visión de Santa María Eufrasia condujo a sus hijas, inmi-grantes ellas mismas, a crear asilos donde las hermanas contemplativas y apostólicas crearí-an luego refugios, desde los cuales lanzar su grito: ¡Dénos sus pobres! ........... y así abrazar, en el corazón de un pastor, cada persona recién llegada. Nous sommes des immigrantes ! Nous sommes toutes des immigrantes ! Cette vérité revêt une signification unique pour les Sœurs du Bon Pasteur. Symbole de bienvenue pour tous les peuples qui cherchent refuge sur nos rivages, la couronne de la Statue de la Liberté contient la houlette du berger et relie entre eux, dans un tissage subtil, tous les endroits du monde où notre Congrégation a pris pied. La vision illuminatrice de Sainte Marie Euphrasie a conduit ses filles, immigrantes elles-mêmes, à créer des refuges où Sœurs apostoliques et contemplatives, main dans la main, pourraient ensuite établir des foyers d’accueil d’où elles pourraient lancer leur fameux cri : Donnez-nous vos pauvres ! … chaque nouvelle arrivante trouvant ainsi refuge dans le cœur d’un berger.

29th Congregational Chapter June13 - July 9, 2009

Angers, France

2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd

Perú

"La alegría de las mujeres campesinas en su vida cotidiana”

“The joy of peasant women in their everyday life.”

" La joie des paysannes dans leur vie quotidienne".

29° Capítulo de Congregación 13 de junio - 9 de julio 2009

Angers, Francia

Capítulo de Congregación 2009 - Nuestra Señora de la Caridad del Buen Pastor

Sudeste de América Latina

El tapiz de la Provincia de Sudeste de América Latina, que comprende Brasil y Pa-raguay, está tejido en una tela roja querien-do significar la pasión por la misión y nues-tro deseo de ser tejedoras de compasión y reconciliación en solidaridad global. Las 3 manos simbolizan la unificación de las 3 an-tiguas Provincias y las plantas de café y la tuna, bordadas por las contemplativas del Brasil, representan lo que el pueblo po-bre produce. The piece of the tapestry from the Province of Southeast Latin America, which is composed of Brazil and Paraguay, is woven on a piece of red cloth. The color symbolizes our passion for the mission and our desire to be weavers of com-passion and reconciliation in global solidarity. The 3 hands are a symbol of the 3 former prov-inces which now make up the present Unit. The plants of coffee and cactus, embroidered by the Contemplatives of Brazil, represent what the poor people of the country produce. Le morceau de patchwork de la Province d’A-mérique Latine du Sud-Est, formée par le Brésil et le Paraguay, est tissé sur un bout de toile rouge qui symbolise notre passion pour la mis-sion et notre volonté d’être des tisserandes de compassion et de réconciliation en solidarité mondiale. Les 3 mains sont le symbole de l’uni-fication des 3 provinces originelles. Les plants de café et les figues de Barbarie, brodés par les Contemplatives du Brésil, représentent ce que les pauvres du pays produisent.

29° Capítulo de Congregación 13 de junio - 9 de julio 2009

Angers, Francia

Capítulo de Congregación 2009 - Nuestra Señora de la Caridad del Buen Pastor

Venezuela

Nuestro tapiz quiere representar un país en conflicto. En el centro hay un cayado que maneja la ovejita liberando las personas que se encuentran dentro de unas rejas y que representa el sistema que oprime, excluye y destruye.. .los liberados se convierten en liberadores a través del trabajo desinteresado, alegre y hasta folklórico. Our piece of the tapestry represents a country in conflict. At the center, there is a shepherd’s staff which is freeing a lamb – representing our desire to free people who find themselves entangled in a system of oppression, exclusion and destruction. Those who are freed become liberators themselves by means of selfless work, carried out joyfully and amiably. Avec notre bout d’étoffe, nous avons voulu représenter un pays en conflit. Au centre ap-paraît la houlette du berger qui veille sur sa brebis, une image qui traduit notre désir de libérer toutes les personnes qui se trouvent enfermées derrière des barreaux, symbole effrayant d’un système qui opprime, exclut et détruit…Ceux qui sont ainsi libérés se trans-forment alors en libérateurs grâce au travail désintéressé et joyeux accompli dans une atmosphère folklorique festive.

29° Capítulo de Congregación 13 de junio - 9 de julio 2009

Angers, Francia

Capítulo de Congregación 2009 - Nuestra Señora de la Caridad del Buen Pastor

29° Chapitre de Congrégation

EUROPE/RIMOA

Angola/Moçambique Österreich/Schweiz/CZ

Belgique/France/Magyarorszag Egypte/Soudan

España Deutschland Great Britain

Ireland/Ethiopia Italia/Malta

Kenya Liban/Syrie

Les Iles Maison Mère/ Maison Générale

Nederland Portugal Sénégal

South Africa

Angola/Moçambique

El baobab es el árbol típico de Angola; es utilizado para la fabricación de papel, su som-bra abriga las personas, sirve de lugar de encuentro y reposo. Sus hojas y frutos sirven como alimento, sus raíces son medicina-les. El pensador es símbolo de la sabiduría y filosofía angoleña. La persona joven o adulta, antes de realizar algo importante debe pensar y reflexionar. En torno del baobab y del pensa-dor está representada la vida cuotidiana del pueblo; la caza, la agricultura y la naturaleza. La palma de coco es para el pueblo mozambiqueño un signo de vida. El fruto es utilizado como alimento, las hojas sirven como techo de las casas y las raíces son medicina-les. Las montañas son parte del paisaje geográfico del área donde viven nuestras hermanas en Mozambique. Hay mucha simili-tud de simbolismo y de cultura entre Angola y Mozambique. The baobab is the typical tree found in Angola; the pensador (the thinker) symbolizes Angolan wisdom and philosophy; the palm coconut tree is a sign of life for the people of Mozambique ; the mountains are part of the region’s landscape where our sisters live in Mozambique. Le Baobab est un arbre typique qui se trouve en Angola. Le pensador ( le penseur ) symbolise la sagesse et la philosophie des Angolais. Le Palmier - cocotier est pour le peuple un signe de vie. Les montagnes font partie de la géogra-phie dans la région où vivent nos sœurs au Mozambique.

29° Chapitre de Congrégation 13 juin - 9 juillet 2009

Angers, France

Chapitre de Congrégation 2009 - Notre Dame de Charité du Bon Pasteur

Egypte/Soudan

We chose a very typical and basic fabric. This fabric is probably the cheapest, most common and readily available type of fabric in our country. We call it “keish”. It can be used for all kinds of purposes, from the humblest routine housework tasks (such as mops or dish towels) to the manufacturing of the most chic fashion accessories (such as handbags, beach shoes...) The River Nile is a powerful symbol. It is a bearer of great blessings which generously provides irrigation water, life and sustenance to millions of people in both our countries. The designs are intended to highlight the main features of each of our countries: the pyramids, the palm trees, the sailboats and the two Sudanese women crushing the seeds in the age-old traditional way.

Elegimos una tela básica y muy típica. Esta tela es probablemente el tipo más barato, más común y disponible en nuestro país. Lo llama-mos "keish". Puede ser usado para todas las clases de objetivos, como para las tareas de trabajo de casa rutinarias más humildes (como fregonas o toallas para los platos) a la fabrica-ción de accesorios mas elegantes (como bolsos, zapatos de playa ...) El Río de Nilo es un símbolo poderoso. Esto trae grandes bendiciones porque proporciona generosamente agua de irrigación, vida y sustento a millones de personas en nuestros dos países. Los diseños son queridos para destacar los rasgos generales de cada uno de nuestros países: las pirámides, las palmeras, los veleros y las dos mujeres sudanesas triturando las semillas del modo tradicional e histórico.

Nous avons choisi un tissu de base très caractéristique du pays : c'est le tissu le moins cher et le plus facile à trouver. Nous l’appelons "kheish". C'est une pièce tissée dans tous les coins, bon à tout faire, depuis les plus humbles travaux ménagers (tel que les serpillières, les torchons) jusqu'aux plus grand accessoires d'habillement pour dames à la mode (sacs à main, les chaussures de plages, etc. ) Nous avons pour symboliser nos deux pays: le Nil qui irrigue l'Egypte et le Soudan et qui nous donne la vie. Les desseins marquent les caractéristiques de chaque pays: les pyramides, les palmiers, le parc à voiles et les deux femmes soudanaises en train de piler le grain selon la coutume du Soudan.

29° Chapitre de Congrégation 13 juin - 9 juillet 2009

Angers, France

Chapitre de Congrégation 2009 - Notre Dame de Charité du Bon Pasteur

España

Tela multicolor que transmite vida. Los círculos abiertos del diseño reflejan las diver-sas culturas y realidades de la provincia. Los movimientos concéntricos que se expan-den más y más para integrarse en un todo, significan nuestra esperanza de poder tejer juntas ternura, compasión y reconciliación con toda la creación. The multi-colored material suggest life. The open circles of the design reflect the diverse cultures and realities of the Province. The concentric movements expanding progressively in order to form one entity signifies our hope to be able to weave tenderness, compassion and reconciliation together with all of creation. Le tissu multicolore est emblématique de la vie qui jaillit. Les cercles ouverts du dessin reflètent les diverses cultures et réalités de la Province. Les mouvements concentriques, qui vont en s’amplifiant pour se fondre en un seul tout, symbolisent notre espoir de pouvoir, dans l’unité, tisser la tendresse, la compassion et la réconciliation avec l’en-semble de la création.

29° Capítulo de Congregación 13 de junio - 9 de julio 2009

Angers, Francia

Capítulo de Congregación 2009 - Nuestra Señora de la Caridad del Buen Pastor

Deutschland

The piece for the congregational quilt of our German Province has been elaborated and painted by a group of our sisters. They used the three colours of our national flag: black, red, and gold. In the centre of the picture there is a heart with a shepherd’s crook. Like Jesus, the Good Shepherd, we want to work in our society. With His heart, we want to serve the poor. There are also the symbols for Germany: the leaf of the oak tree, a symbol of strength and fidelity: the music, our national flag/banner. Benedict XVI`s, our German Pope´s expression: “He/she who believes, is never alone.” El pedazo para el tapiz de la Congregación de nuestra Provincia alemana ha sido elaborado y pintado por un grupo de nuestras hermanas. Ellas usaron los tres colores de nuestra bandera nacional: negro, rojo, y oro. En el centro del cuadro hay un corazón con el cayado de un pas-tor. Como Jesús, el Buen Pastor, queremos trabajar en nuestra sociedad. Con Su corazón, queremos servir el pobre. Hay también los otros símbolos de Alemania: • la hoja del roble, un símbolo de fuerza y fidelidad,; • la música; • nuestra bandera nacional; • una cita de nuestro Papa Benedicto XVI en alemán: “Los que creen, nunca estarán solos.” Notre morceau de tissu Provincial, contribution au patchwork de la Congrégation, a été élaboré et peint par un groupe de Sœurs de chez nous. Celles-ci ont utilisé les trois couleurs de notre drapeau national : le noir, le rouge et l’or. Au centre de l’ouvrage, on trouve un cœur avec une houlette de berger. Cela signifie que, tout comme Jésus le Bon Pasteur, nous désirons opérer au cœur même de notre société. Ainsi unies dans Son cœur, nous voulons servir les pauvres. D’autres symboles typiquement allemands apparaissent : la feuille de chêne, symbole de force et de fidélité; La musique . Notre drapeau national Une citation de notre Pape allemand, Benoît XVI : « Celui ou celle qui croit n’est jamais seul(e) ».

29th Congregational Chapter June13 - July 9, 2009 Angers, France

2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd

Great Britain

The Province of Great Britain is made up of three countries, England, Scotland and Wales, hence the three woven materials. The material underlying the other two is an English tweed, the red is a Scottish tartan and the purple is a Welsh weave. The materials are left frayed to show the individual threads, they are unfinished (like all of us!). Threads were taken from each cloth and twisted together to make the Shepherd's crook because it is together that we are a presence of the Shepherd in the Province. With the three kinds of threads is a gold one representing the Shepherd himself who binds us together. The works, symbolized in the crook all stem from the heart of the Shepherd and so we have the gold heart. x La Provincia de Gran Bretaña está compuesta de tres países, Inglaterra, Escocia y el País de Gales, de ahí los tres materiales tejidos. El material que es la base de los otros dos es un teji-do inglés, el rojo es un tartán escocés y el purpúreo es un tejido galés. ¡Los materiales son dejados deshilachados para mostrar los hilos individuales, ellos están inacabados (¡como to-dos nosotros!). Los hilos fueron tomados de cada tela y se enroscaron juntos para hacer el cayado del Pastor porque juntas somos una presencia del Pastor en la Provincia. Entre las tres clases de hilos uno es de oro porque es el Pastor mismo que nos liga juntas. Los traba-jos, simbolizados en el cayado, salen del corazón del Pastor y todo resulta desde el corazón de oro. x La Province de Grande Bretagne est composée de trois pays : l’Angleterre, l’Ecosse et le Pays de Gal-les, d’où les trois tissus. Le tissu qui sert de fond aux deux autres est un tweed anglais, le rouge est un tartan écossais et le violet un tissage gallois. Au niveau de la finition, les tissus sont volontairement laissés effilés afin qu’apparaissent les fils individuels. Ils sont inachevés (comme nous toutes !). Des fils ont été prélevés sur chaque bout d’étoffe et torsadés ensemble pour former la houlette du Pasteur, car c’est bien ensemble que nous incarnons la présence du Bon Pasteur au sein de la Province. Un fil d’or est associé aux trois autres sortes de fils car c’est le Bon Pasteur en personne qui nous relie et nous unit. Les éléments symbolisés par la houlette émanent tous du cœur du Pasteur, d’où le cœur doré.

29th Congregational Chapter June13 - July 9, 2009

Angers, France

2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd

Ireland/Ethiopia

The symbol of the Trinity, incorporates the colours of both countries i.e. Ireland and Ethiopia. - one Province. The Trinity is central to both Irish/Celtic and Ethiopian Spirituality. Holding the Celtic design with the green at the top of the pages, we give our explanation. Begin with the short side of the green scion and move upwards following the movements downwards towards the shortest section of the white and yellow. Continue the journey with the long side of the yel-low and white and you will come to where it meets with the shortest section of the red and gold which in turn meets up with the green section again. Then focus on the very centre of the de-sign - the small triangle. The relationship/unity/communion experienced between the Father, Son and Holy Spirit forces this communion to burst forth in love and embrace humanity each having a unique mission without loosing their centrality. El símbolo de la Trinidad incorpora los colores de los dos países: Irlanda y Etiopía – que hoy es una Provincia. La Trinidad al centro de la espiritualidad del pueblo de cada país. Teniendo este diseño Cél-tico en la mano con lo verde en la parte superior de la página, vamos a dar nuestra explicación. Co-menzando con el lado corto del vástago verde y moviéndose hacia arriba después de movimientos hacia abajo hacia la sección más corta del blanco y amarillo. Siga el viaje con el lado largo del amarillo y blanco y usted vendrá a donde esto se encuentra con la sección más corta del rojo y de oro que por su parte se encuentra con la sección verde otra vez. Luego concéntrese en el mismo centro del diseño - el pequeño triángulo. La relación/unidad/comunión experimentada entre el Padre, Hijo y Espíritu San-to obliga a esta comunión a reventarse adelante enamorado y abrazar a la humanidad cada uno te-niendo una misión única sin soltar su posición central. Le symbole de la Trinité intègre les couleurs des deux pays, Irlande et Ethiopie, réunis en une seule Province. Ce symbole trinitaire joue un rôle central, à la fois dans la Spiritualité Irlando-Celtique et dans la Spiritualité Ethio-pienne. Tout en conservant le style celtique, avec la couleur verte en haut des pages, nous vous exposons main-tenant la signification de notre ouvrage. Partez du court pan de tissu de la partie verte puis remontez en suivant les mouvements avant de redescendre vers la plus petite surface formée par le blanc et le jaune. Poursuivez vo-tre voyage en passant par le long pan jaune et blanc et vous arriverez ainsi à son point de jonction avec la plus petite partie formée par le rouge et le doré qui, à son tour, rejoint la partie verte. Mémorisez cette image puis concentrez-vous sur le centre même du motif – le petit triangle. La relation d’unité et de communion vécue entre le Père, le Fils et le Saint Esprit amène cette communion à jaillir comme une gerbe d’amour et à embrasser l’hu-manité tout entière, chaque élément de la Trinité accomplissant sa mission unique sans que la cohésion du Tout ne se défasse.

29th Congregational Chapter June13 - July 9, 2009 Angers, France

2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd

Italia/Malta

The two circles represent the embrace of the two countries: Italy & Malta, now united in one Unit at the Provincial Chapter of 2007. The hands in prayer represent the presence of the Contemplative Sisters in our Province. The cluster of grapes and the olive branch are typical products of our Mediterranean countries. The cloth was embroidered by a Contemplative Sister. Los dos círculos representan el abrazo de las dos provincias – Italia & Malta - que desde el Capítolo provincial del 2007 forman una sola Unidad. Las manos en oración representan la presencia de la Hermanas Contemplativas en nuestra Provincia. El racimo de uvas y el ramo del olivo representan productos típicos de nuestros países Mediterráneos. El tapíz fue bordado por una hermana Contemplativa. z Les deux cercles représentent l’unification des deux pays, l’Italie et Malte, qui forment une seule et même Unité depuis le Chapitre Provincial de 2007. Les mains en prière symbolisent la présence des Sœurs Contemplatives au sein de notre Province. La grappe de raisin et le rameau d’olivier sont des produits typiques de nos deux pays méditerranéens. Le tissu a été brodé par une Sœur Contemplative !

29° Chapitre de Congrégation 13 juin - 9 juillet 2009

Angers, France

Chapitre de Congrégation 2009 - Notre Dame de Charité du Bon Pasteur

Kenya

The tapestry represents the recognition, appreciation and encouragement to utilize national and individual, natural and acquired resources. What stands out is the agricultural, wildlife, sports (marathon) and the welcoming spirit towards other peoples. Notre tapisserie illustre notre capacité à reconnaître et à apprécier l’ensemble de nos forces, créant par là-même les conditions favorables à l’utilisation optimale et à la mise en valeur de nos ressources naturelles et acquises, qu’elles soient collectives ou individuelles. Notre ou-vrage tissé fait ressortir nos grands symboles nationaux : notre agriculture, la faune et la flore sauvage de notre pays, le sport (marathon) et notre esprit d’ouverture envers les autres peuples. El tejido representa el reconocimiento, el aprecio y espacio usado para los recursos nacionales, individuales, de la naturaleza y aquellos recursos obtenidos. Lo que resalta es la agricultura, la fauna y flora, deportes (especialmente el maratón) y la bienvenida calurosa a otros pueblos.

29th Congregational Chapter June13 - July 9, 2009

Angers, France

2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd

Liban/Syrie

Une Eglise et une Mosquée: Une réalité sociale complexe, composée de différences culturelles et de croyances, perçue à la fois comme une richesse et un défi. Dans cette réalité culturelle, notre présence de sœurs du Bon Pasteur est une présence dans des lieux frontières, pour aider les éléments fragiles de notre société (surtout Femmes et Enfants) qui sont souvent les premières victimes des injustices, pour bâtir des ponts et tisser la compassion, la réconciliation et le dialogue interreligieux. The Church and the Mosque represent a complex social reality: a reality, composed of cultural differences and beliefs, perceived simultaneously as a treasure and a chal-lenge. In this cultural reality, our sisters' presence as Sisters of the Good Shepherd is a presence on the front lines, established to help the fragile members of our society (especially women and children) who are often the first victims of injustice; to build bridges and weave compassion, reconciliation and inter-religious dialogue. La Iglesia y mezquita representan una realidad social muy compleja: una realidad compuesta de diferencias culturales y de creencias. Esto lo recibimos como una riqueza y un desafío. En esta realidad cultural, nuestra presencia como Hermanas del Buen Pastor es una presencia en la frontera, listas para ayudar a los miembros más frágiles de nuestra sociedad (especialmente mujeres y niños) los cuales son los primeros en sufrir la injusticia. Estamos presentes para crear puentes y para tejer compasión, reconciliación y diálogo interreligioso.

29° Chapitre de Congrégation 13 juin - 9 juillet 2009

Angers, France

Chapitre de Congrégation 2009 - Notre Dame de Charité du Bon Pasteur

Les Iles

Les trois drapeaux représentent les 3 pays - Maurice, La Réunion et Madagascar - qui forment le District des Iles. Le palmier qui est au milieu se trouve dans chaque île et il symbolise pour nous l'unité que nous es-sayons de bâtir afin de préserver l'héritage que nous avons reçu de Sainte Marie Euphrasie - interculturalité et internationalité - et d’en porter témoignage. The three flags represent the 3 countries - Mauritius, La Réunion and Madagascar which form the District of the Iles. The palm which is in the middle is found on every island. For us, it is the symbol of the unity we are trying to build in order to preserve and bear witness to the inter-cultural and international heritage which we have received from Saint Mary Euphrasia. Las tres banderas representan los tres Países – Mauricio, La Reunión y Madagascar. Estos tres forman la Unidad de El Distrito de las Islas. La palma que está en medio se encuentra en cada isla y simboliza para nosotras la unidad que intentamos construir a fin de preservar la herencia que recibimos de Santa María Eufrasia – interculturalidad e internacionalidad - y ser testigos de ello.

29° Chapitre de Congrégation 13 juin - 9 juillet 2009

Angers, France

Chapitre de Congrégation 2009 - Notre Dame de Charité du Bon Pasteur

Maison Mère/ Maison Générale

These two international communities are called to serve the Congregation in many ways, one of these being to offer hospitality. At the center of the field of blue are symbols of service: a towel, a pitcher of water and a bowl. These three symbols represent the welcoming attitude to all who come to our communities. Estas dos comunidades internacionales es-tán llamadas a servir la Congregación en di-ferentes maneras, una es de ofrecer hospita-lidad. En el centro del campo de color azul hay símbolos del servicio: una toalla, una arra con agua y un tazón. Estos tres símbolos representan la actitud de bienvenida que se ofrece a todos quiénes vienen a nuestras comunidades. Ces deux communautés internationales sont appelées à servir la Congrégation de bien des façons, l’une d’elle étant d’offrir l’hospitalité. Sur fond d’azur apparaissent des symboles de service : un torchon, une cruche d’eau et un bol. Ces trois symboles représentent l’attitude d’accueil envers tous ceux qui viennent dans nos communautés.

29° Chapitre de Congrégation 13 juin - 9 juillet 2009

Angers, France

2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd

Nederland This symbol is an open window with a lighted candle shining within. Although all the sisters are elderly they are open to the world, interested in all that is happening in the Congregation and they want to keep the light burning until the end. The angel at the top represents blessing and the sisters send blessings to all and pray for developments and planning in the Congregation. Este símbolo es una ventana abierta con una vela encendida que brilla dentro. Aunque todas las hermanas son mayores, ellas están abiertas al mundo, interesadas en todo lo que pasa en la Congregación y ellas quieren guardar la luz que quema hasta el final. El ángel que se ve al inicio de la página representa la bendición y las hermanas envían bendiciones a todas y rezan para el desarrollo y para las orientaciones hacia el futuro la Congregación. Ce symbole est une fenêtre ouverte avec une bougie allumée qui brille à l’intérieure. Bien que toutes les sœurs soient âgées, elles sont ouvertes au monde, s’intéressent à tout ce qui se passe dans la congrégation et veulent garder leurs lampes allumées jusqu'à la fin. L’ange au sommet représente la grâce et les sœurs envoient à toutes les bénédictions pour le développement et la planification de la congrégation.

29th Congregational Chapter June13 - July 9, 2009

Angers, France

2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd

Portugal

El símbolo representa una barca sobre el océano, abrazada por el sol. Portugal tiene una historia que hace recordar sus diferentes descubrimientos. La costa de Portugal es espectacular. Las Hermanas del Buen Pas-tor, como la provincia de Portugal, están re-presentadas por esta pequeña barca, flotan-te en el gran océano de la humanidad, acari-ciada por el Sol – que es Dios – y que nos lleva hacia nuevos mundos. This piece represents a boat on the ocean, embraced by the sun. Portugal has a past history that recalls its various discoveries and has coastline that is spectacular. The Sisters of the Good Shepherd as a portuguese Province are identified by this small boat, floating on the vast ocean of humanity, caressed by the Sun that is God, who leads us towards new worlds. Le symbole est celui d’un bateau voguant sur l’océan, un bateau que le soleil protecteur étreint dans ses bras. Le Portugal a une lon-gue histoire, remplie de grandes découver-tes. Le littoral portugais est absolument somptueux. Les Soeurs du Bon Pasteur de la Province du Portugal sont représentées par ce petit bateau flottant sur le vaste océan de l’humanité, caressé par le soleil – en réali-té Dieu – qui nous guide vers des mondes nouveaux.

29° Capítulo de Congregación 13 de junio - 9 de julio 2009

Angers, Francia

Capítulo de Congregación 2009 - Nuestra Señora de la Caridad del Buen Pastor

Sénégal The baobab tree is the national symbol of Senegal. While that tree can be seen throughout our land, its image is closely associated with our country’s life and culture. The baobab is a fire-resistant, drought-tolerant species. Owing to its very long life span - some specimens are reputed to be many thousands of years old! As a “small flock”, we chose the baobab tree to symbolize our country’s vast diversity and potential. This also reflects the reality of the Sisters who come from different countries, each one of them bringing in their own linguistic and cultural singularities, but who remain committed to unity for mission. We look hopefully and faithfully towards the future, confident that our missionary efforts will bear fruit in due course. El árbol de baobab es el símbolo nacional de Se-negal. Mientras aquel árbol puede ser visto en todas partes de nuestra tierra, su imagen estre-chamente tiene que ver con la vida de nuestro país y cultura. El baobab es muy resistente al fuego y a la sequía. Es un árbol de vida muy lar-ga - ¡algunos ejemplares muestran tener miles de años! Como "una pequeña multitud", elegi-mos el árbol de baobab para simbolizar la diver-sidad enorme y el potencial de nuestro país. Es-te también refleja la realidad de las Hermanas que vienen de países diferentes, cada una de ellas contribuyendo con sus propias singularida-des lingüísticas y culturales, pero quienes per-manecen comprometidas en la unidad para la misión. Miramos con esperanza y fielmente hacia el futuro, confiando que nuestros esfuerzos para la misión darán el fruto poco a poco.

Le Baobab est l’emblème du Sénégal. En dehors des fréquentes rencontres avec cet arbre dans la nature, son image se trouve mêlée de façon étroite à la vie du pays. Cet arbre a une résistance au feu et à la sécheresse. Il a une longue vie, certains sont millénaires. Pour nous « petit troupeau » nous avons choisi « le baobab » parce qu’il symbolise le Sénégal dans toutes ses différentes potentialités. Cela reflète aussi la réalité des sœurs qui viennent de plusieurs pays avec des diversités culturelles mais elles se réunissent pour la Mission. Nous avons foi et espérance que notre Mission donnera du fruit en son temps.

29° Chapitre de Congrégation 13 juin - 9 juillet 2009

Angers, France

2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd

South Africa

Le drapeau national sud-africain est l’em-blème de la « Nation arc-en-ciel », nom qui désigne notre pays en tant qu’entité multira-ciale et multiculturelle. Le symbole des Reli-gieuses du Bon Pasteur reflète plus d’un siè-cle de présence des Sœurs de notre Congré-gation dans ce pays. Le ruban rouge, sym-bole universel de la lutte contre le Sida, est là pour rappeler la pandémie de cette terrible maladie qui, chaque jour, fait plusieurs mil-liers de morts dans notre pays, des femmes pour la plupart. Voilà pourquoi, à ce jour, plus de deux millions d’enfants se retrouvent orphelins. Nos ministères visent à aider tous ceux qui sont affectés et infectés par cette pandémie. La bandera nacional sudafricana representa una nación de arco iris, multirracial y multi-cultural. El símbolo RBP representado es un símbolo de la presencia de las Hermanas del Buen Pastor durante más de cien años. La cinta de VIH/SIDA en rojo representa la pan-démica de la enfermedad en Sudáfrica que reclama más de mil muertes diarias, la ma-yor parte de ellos mujeres, quedando huérfa-nos más de dos millones de niños hasta aho-ra. Nuestros ministerios son engranados hacia aquellos afectados e infectados por esta pandémia.

The South African national flag depicts a rainbow nation, multiracial and multicultural. The RGS symbol is a symbol of the presence of the Good Shepherd Sisters for more than a hun-dred years. The HIV/Aids ribbon in red depicts the pandemic of the disease in South Africa which claims over a thousand lives everyday, mostly women, and has orphaned more than two million children to date. Our ministries are geared towards those affected and infected by this pandemic.

29th Congregational Chapter June13 - July 9, 2009

Angers, France

2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd

29th Congregational Chapter

ASIA / PACIFIC

Australia/Aotearoa New Zealand East Asia

India/Nepal Indonesia

Japan Northeast Asia

Philippines Singapore/Malaysia Sri Lanka/Pakistan

Australia/Aotearoa New Zealand Artist: Margriet FitzGerald In this painting the basic pattern of various logos of Good Shepherd is explored. Two large mandalas (sacred circles) intersect forming a mandorla or oval shape in the cen-tre of the canvas. This is reminiscent of the early Christian symbol of the fish, as well as medieval images of Christ, the Virgin Mary and Saints. In the centre of the mandorla is a red heart glowing like a flame and pulsat-ing with energy, audacity and passion. Over this lies the crook which is a Koru, the Maori name given to a new unfolding fern frond symbolizing new life, growth, strength and peace. The painting is semi-abstract in form so that it remains open to the viewer’s own interpretation. The many layers appear to vibrate with a joyful rhythm celebrating the many forms of creative energy within Good Shepherd. Dans la peinture, le motif de base de diffé-rents logos du Bon Pasteur est examiné. Deux grands mandalas (cercles sacrés) s’en-trecroisent pour former une mandorle ou en-core une figure ovale (en forme d’amande) au centre de la toile. Au centre de la man-dorle apparait un cœur rouge qui rougeoie comme une flamme et palpite d’énergie, de passion et d’audace. Par dessus repose la houlette du pasteur en forme de Koru, nom Maori donné à la fronde de fougère jeune en train de dérouler, symbole de renouveau, de croissance, de force et de paix.

En la pintura se examinan varios logotipos del Buen Pastor. Al centro de la lona hay dos grandes mándalas (círculos sagrados) que se cruzan formando otra mandarla o figura ovalada. Al centro del mandarla se ve un co-razón rojo encendido y pulsado con energía, audacia y pasión. Encima de esto se ve el cayado que se llama Kuro, el nombre Maori que se le da a un helecho que se esta abriendo y que simboliza nueva vida, creci-miento, fuerza y paz.

29th Congregational Chapter June13 - July 9, 2009

Angers, France

2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd

East Asia

Cambodia, Myanmar, Thailand, Vietnam

Notre réflexion s’est orientée sur la réalité de nos 4 pays et nous nous sommes rendu compte qu’il y avait de nombreuses similarités: LE RIZ : nous avons la réputation d’être le Grenier à Riz de l’Asie; LES FEMMES : porteuses de vie qui vivent au quotidien le miracle de l’unité dans la diversité – symbolisé par l’habit ; LE CHAPEAU : vietnamienne; LA BLOUSE : thaïlandaise; SARONG : birmane; LES CHAUSSURES : cambodgienne; LE BOUDDHISME – Moine bouddhiste – c’est la religion qui domine dans nos quatre pays. Elle symbolise la dimension contemplative de nos vies. LE FLEUVE MÉKONG – Il irrigue nos quatre pays. C’est le Fleuve de l’Espérance.

We reflected on the realities of our four countries and we realized that there are many similarities: RICE: We are known as the Rice Bowl of Asia WOMEN: Life bearers who live the gift of unity in diversity – symbolized by the attire; HAT – Vietnamese; BLOUSE – Thai; SARONG – Burmese; FOOT-WEAR – Cam-bodian BUDDHISM – (Buddhist Monk) – It is the main religion in our four countries, and which we use as the symbol for the contemplative dimension of our lives. THE MEKONG RIVER - Touches all our four countries. It is the River of Hope. Reflexionamos sobre la realidad de nuestros 4 países y realizamos que hay muchas semejanzas: ARROZ: somos conocidos como el Tazón de Arroz de Asia; MUJERES: las portadoras de vida que viven el regalo de unidad en la diversidad – simbolizado por el atuendo: SOMBRERO – vietnamita; BLUSA – tailandés; SARONG – birmano; ARTÍCULOS DE CALZADO – camboyano; BUDISMO – (Monje budista) - Es la religión principal en nuestros cuatro países, y es el símbolo para la dimensión contemplativa de nuestras vidas. EL RÍO MEKONG - Toca to-dos nuestros 4 países. Esto es el Río de Esperanza.

29th Congregational Chapter June13 - July 9, 2009

Angers, France

2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd

India/Nepal

The quilt from India/Nepal depicts the emblem of the Provincial chapter of 2007 with the theme ‘Embrace the world with the passion of Christ”. The map of India and Nepal on the globe shows the shepherding mission to the broken and the vulnerable of our society lived in its context. The burning flame and the small plant show our zeal for the mission and life. Other symbols in the quilt are elements taken from our country reminding us of both dimensions of our calling, to be rooted in Christ and be a sign of hope to our world. El tapiz de India/Nepal representa el emblema del capítulo Provincial de 2007 con el tema ‘Abrazando el mundo con la pasión de Cristo”. El mapa de India y Nepal en el globo muestra la misión hacia las personas heridas y vulnerables de nuestra sociedad vivida en su contexto. La llama ardiente y la pequeña planta muestran nuestro celo para la misión y vida. Otros símbolos en el tapiz son elementos tomados de nuestro país que nos recuerdan las dos dimensiones de nuestra vocación: estar arraigadas en Cristo y ser un signo de la esperanza para nuestro mundo.

Le patchwork d’Inde/Népal met en valeur l’emblème du Chapitre Provincial de 2007 dont le thème était « Embrasser le monde entier dans l’amour et la passion du Christ ». La carte de l’Inde et du Népal sur fond de globe terrestre indique notre mission pastorale, vécue dans un contexte de totale proximité auprès des membres les plus défavorisés et les plus vulnérables de notre société. La flamme incandescente et la petite plante symbolisent notre zèle mission-naire et notre combat pour la vie. D’autres symboles figurant sur le patchwork sont des éléments caractéristiques de nos pays. Ils sont là pour nous rappeler la double dimension de notre vocation : être enracinées en Christ et être témoins d’espérance dans notre monde.

29th Congregational Chapter June13 - July 9, 2009

Angers, France

2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd

Indonesia

The woven materials are from different places in Indonesia, each has its own uniqueness. Womb in Indonesian is RAHIM, means Compassion, the maternal womb is a synonym of peace, a peace symbolized by hands extended in Reconciliation. En tant que tisserandes de Compassion et de Réconciliation, nous avons choisi des tissus qui proviennent de différents endroits d’Indonésie, chacun présentant un caractère unique en soi. En indonésien, utérus ou matrice se dit RAHIM et signifie également Compassion ; le ventre maternel est en effet toujours synonyme de paix, une paix symbolisée par les mains qui se tendent en signe de Réconciliation. Los materiales tejidos son de sitios diferentes de Indonesia, cada uno tiene su propia singularidad. La matriz en el indonesio se llama RAHIM, que significa a Compasión, dentro de la matriz allí siempre se encuentra la paz, simbolizada por las manos que se extienden en un signo de Reconciliación.

29th Congregational Chapter June13 - July 9, 2009

Angers, France

2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd

Japan

Maxim : Unity in Compassion and Reconciliation. Explanation: We wish to weave our fabric under the motto of our congregation - to weave Compassion and Reconciliation… We wanted to symbolize this unity using traditional silk fabric with the knots of silk woven by each sister during the Provincial Chapter. Máxima : Unidas en la Compasión y Reconciliación. Explicación: queríamos tejer nuestra tela como un reflejo del lema de la Congregación: tejedoras de Compasión y Reconciliación. Queríamos hacer un símbolo de esta unidad usando un medio tradicional: la seda. La tela incluye nudos de seda hechos por cada hermana de la unidad durante el Capítulo Provincial.

Maxime : Unies dans la Compassion et la Réconciliation. Explication : nous avons tissé notre toile à l’image de la devise de la Congrégation – Tisseran-des de Compassion et de Réconciliation... Nous avons cherché à traduire cette unité à partir d’un tissu traditionnel – la soie. Les nœuds de soie ont été confectionnés par l’ensemble des Sœurs durant le Chapitre provincial.

29th Congregational Chapter June13 - July 9, 2009

Angers, France

2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd

Northeast Asia

China, Korea, Taiwan, Macau, Hongkong

Communion, Reconciliation and New Energy for the Mission’ is a theme of our first provincial Chapter. With our desire to fulfill this theme in our lives, the word Reconciliation was written in Chinese and Korean. The colors and designs signify our present reality , a reality of three countries, cultural and individual diversity, distance and the two ways of life. The small designs of Yin and Yang at the bottom signify the common element of Northeast Asia which brings forth unity and harmony. « Communion, Réconciliation et Energie Nouvelle pour la Mission » était le thème de notre premier Chapitre provincial. Nous avons voulu incarner ces valeurs dans nos vies, le mot « Réconciliation » étant écrit à la fois en chinois et en coréen. Les couleurs du fond et les mo-tifs reflètent notre réalité actuelle, celle de trois pays avec ce que cela suppose de diversité en termes culturels et individuels, de distance aussi, avec deux styles de vie différents. Au bas du patchwork, les petits motifs rappellent la célèbre dialectique du Yin et du Yang, source vitale d’unité et d’harmonie, qui est commune aux diverses composantes de notre Province. “Comunión, Reconciliación - Nueva Energía para la Misión” fue el tema de nuestro primer Ca-pítulo provincial. Con nuestro deseo de realizar este tema en nuestras vidas, la palabra de Reconciliación fue escrita en chino y coreano. Los colores de tierra y los diseños significan nuestra realidad presente: que nuestra unidad está compuesta de tres países, con una diversidad de cultura e individuos, de distancia y de dos estilos de vida diferentes. Los pequeños diseños de Yin y Yang en el fondo significan el elemento común de Asia de Nordeste que da luz a la unidad y la armonía.

29th Congregational Chapter June13 - July 9, 2009

Angers, France

2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd

Philippines

Each piece of cloth represents the woven hopes, dreams and aspirations of the various clusters of communities gathered in different assemblies in preparation for our first open chapter. The unique and diverse designs tell a story of the indigenous peoples' culture with whom we weave our charism of compassion and reconciliation. The completed tapestry is our global solidarity that impels a spirituality in search of newness in the living-out of our vision-mission with women in justice, peace and integrity of creation. Chaque morceau de tissu représente les rê-ves, les espoirs et les aspirations que les di-vers groupes communautaires, réunis au sein des différentes assemblées dans le ca-dre de la préparation de notre premier chapi-tre ouvert, s’efforcent de tisser. Les différents dessins présentent tous un caractère unique en soi afin d’évoquer la culture des peuples indigènes avec qui nous tissons au quotidien notre charisme de compassion et de réconci-liation. La tapisserie forme un tout cohérent qui symbolise notre esprit de solidarité mon-diale. Ce devoir de solidarité impose à notre spiritualité le défi d’une quête perpétuelle de renouvellement. C’est seulement à ce prix que nous pourrons vivre notre vision-mission

Cada pedazo de la tela representa las esperanzas, sueños y aspiraciones de varios grupos de comunidades unidas en diferentes asambleas, como preparación para nuestro primer capítulo abierto. Los diseños únicos y diversos cuentan una historia de la cultura de los pueblos indígenas con quien tejemos nuestro carisma de compasión y reconciliación. El tapiz completo es nuestra solidaridad global que obliga una espiritualidad en busca de lo que da nueva vida a la vida - de nuestra misión y visión con mujeres en justicia, paz e integridad de la creación.

29th Congregational Chapter June13 - July 9, 2009

Angers, France

2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd

Singapore/Malaysia

(Concentric circles of interwoven threads on batik painted cloth) The concentric circles symbolise the participative model. The different vibrant colours represent Good Shepherd partnership. The interwoven threads symbolise the Provinces’ direction for collaboration and networking. The vibrant colours symbolise our vision of touching lives with compassion and our hope for reconciliation. (Cercles concentriques de fils entretissés sur un tissu décoré selon les techniques de l’art du batik). Les cercles concentriques symbolisent le modèle participatif. Les différentes couleurs vives représentent le partenariat du Bon Pasteur. Les fils entretissés sont le symbole de l’orientation de la Province, tournée vers la collaboration et le réseautage. Les couleurs éclatantes traduisent notre vision marquée par la volonté d’apporter la compassion à notre prochain et le désir de faire vivre notre espoir de réconciliation. (Los círculos concéntricos de hilos entretejidos en el batik pintados la tela) Los círculos concéntricos simbolizan el modelo participativo. Los diferentes colores vibrantes representan la sociedad del Buen Pastor. Los hilos entretejidos simbolizan la dirección de las Provincias para la colaboración y gestión de redes. Los colores vibrantes simbolizan nuestra visión de aportar vidas con la compasión y nuestra esperanza para la reconciliación.

29th Congregational Chapter June13 - July 9, 2009

Angers, France

2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd

Sri Lanka/Pakistan

This piece of cloth was woven at our Provincial Chapter – each of the participants took turns to weave the cloth. This symbolised our part in the weaving of the garment of the Congregation. In this piece of cloth we reflect the colours of our National flags merging together, Sri Lanka with Yellow, Green, Orange and Red: Pakistan with White and Green. The contemplative presence is vitally depicted by the yellow threads running across the whole piece, giving a tinge of yellow to all other colours. In the East the saffron colour reflects contemplation, solitude, peace and integrity. Therefore these interwoven colours depict the active and contemplative reality of our presence in our countries weaving contemplation and reconciliation in the lives we touch and in our own lives. Este pedazo de la tela fue tejido en nuestro Capítulo Provincial – cada una de las partici-pantes tomó su turno para tejer la tela. Este simbolizó nuestra parte en el tejido de la Con-gregación. En este pedazo de tela reflejamos los colores de nuestras banderas Nacionales que nos combinan juntos, Sri Lanka con Ama-rillo, Verde, Naranja y Rojo; Paquistán con Blanco y Verde. La presencia contemplativa está vitalmente representada por los hilos amarillos que se encuentran en el pedazo en-tero, dando un dejo de amarillo a todos los otros colores. En el Este el color de azafrán refleja la contemplación, la soledad, la paz y la integridad. Por lo tanto estos colores entreteji-dos representan la realidad activa y contem-plativa de nuestra presencia en nuestros paí-ses que tejen la contemplación y la reconcilia-ción en las vidas que tocamos y en nuestras propias vidas.

Ce bout d’étoffe a été tissé au moment de notre Chapitre Provincial – les participantes se sont relayées et, cha-cune à son tour, a assuré sa part de travail. Cela mar-quait notre contribution symbolique au tissage du pat-chwork de la Congrégation. Dans notre morceau de tissu, on retrouve, entremêlées, les couleurs de nos drapeaux nationaux : le Jaune, le Vert et l’Orange du Sri Lanka re-joignent le Vert et le Blanc du Pakistan. La présence contemplative est dépeinte avec force par les fils jaunes qui traversent l’ensemble, conférant au passage une pointe de jaune à toutes les autres couleurs. A l’Est, la couleur safran reflète la contemplation, la solitude, la paix et l’intégrité. Ces couleurs entretissées décrivent donc la réalité active et contemplative de notre présence dans nos pays. Là, nous nous efforçons inlassablement de tisser la contemplation et la réconciliation, à la fois dans les vies que nous côtoyons et dans nos propres vies.

29th Congregational Chapter June13 - July 9, 2009

Angers, France

2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd

Good Shepherd International Justice and Peace Office

“Our commitment to reconciliation demands that we promote justice and peace...” An NGO in consultative status with ECOSOC The Congregation of the Sisters of the Good Shepherd became affiliated with the United Nations as a Nongovernmental Organization (NGO) in consultative status with ECOSOC in November 1996.The purpose of this affiliation is to further our mission of reconciliation, particularly in its orientation toward girls and women. Through this means of collaboration we work to bring about change in whatever conditions condemn others to a marginalized life. Through our affiliation with the goals of the UN, we seek to extend mercy to the poor and to the oppressed, awakening our world to the dignity and value of each person. Une ONG de statut spécial auprès de l’ ECOSOC, organe de l’ONU z La Congrégation des Sœurs du Bon Pasteur s’est affiliée à l’Organisation des Nations Unies en tant qu’Organisation non gouvernemental (ONG) dotée du statut consultatif auprès de l’ ECOSOC (Conseil économique et social). x Le principe de cette affiliation est de servir notre mission de réconciliation, en particulier dans son orientation qui s’intéresse aux femmes et aux filles. Par le biais de cette collaboration, nous travaillons à provoquer le changement de toute condition qui condamne les individus à vivre marginalisés. En nous affiliant aux objectifs de l’ONU, nous cherchons à rendre grâce aux pauvres et aux opprimés, éveillant le monde à la dignité et la valeur de chaque personne. Una ONG con “ estatus” especial en el ECOSOC, Naciones Unidas La Congregación de las Hermanas del Buen Pastor se afilió a las Naciones Unidas como Organización no gubernamental (ONG) con “estatus” consultivo en el ECOSOC (Consejo Económico y Social) en Noviembre de 1996.

El objetivo de esta afiliación es promover nuestra misión de reconciliación, en particular en su orientación hacia las mujeres y niñas/os. A través de este tipo de colaboración, trabajamos para lograr que se produzcan cambios en las condiciones que condenan a las personas a una vida marginadas. Haciendo nuestros los objetivos de la ONU, tratamos de hacer llegar la misericordia a los pobres y oprimidos y ayudando a que el mundo se despierte a la dignidad y valor de cada persona.

29th Congregational Chapter June13 - July 9, 2009

Angers, France

2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd

(Congregation of Our Lady of Charity of the Good Shepherd) Casa Generalizia, Suore del Buon Pastore

Via Raffaello Sardiello 20—00165 Roma, Italia www.buonpastoreint.org

(Communications Office)

Texts of the Unit tapestries were collated by Sr. Marta Ceballos. Thanks to

the translators, and to the secretaries for their collaboration.