césar-salustio_2

Upload: irrumabo

Post on 06-Jul-2018

231 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    1/66

    ANTOLOGÍA

    DE

    JULIO CÉSAR 

    y

    SALUSTIO CRISPO

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    2/66

    TEXTOS DE JULIO CÉSAR 

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    3/66

    1- Este relativo quarum no se traduce por “cuyo”, sino por “de las cuales”.

    2- Este relativo qui  no tiene antecedente: “los que”..

    3- lingua está en ablativo.

    4-  prov inc iae : “de la provincia romana”.

    5- qua de causa es un falso relativo: “por esta cau sa”....

    3

    Guerra de las Galias

    LIBRO I: PRIMER AÑO DE LA GUERRA (58 a. C.)La Galia y sus habitantes. El casus belli.

    1- División de la Galia

    [I] Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani,1

    tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis,2 3

    legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garunna flumen, a Belgis Matrona et Sequana

    dividit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate

     provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae4

    ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum

    incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos5

    Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut

    suis finibus eos prohibent, aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt.

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    4/66

    4

    2- Los helvecios preparan la salida de su territorio con medidas drásticas.

    [V]...Helvetii id quod constituerant facere conantur, ut e finibus suis exeant. Ubi iam se ad

    eam rem paratos esse arbitrati sunt, oppida sua omnia, numero ad duodecim, vicos ad

    quadringentos, reliqua privata aedificia incendunt, frumentum omne, praeterquam quod

    secum portaturi erant, comburunt, ut domum reditionis spe sublata paratiores ad omnia

     pericula subeunda essent; trium mensum molita cibaria sibi quemque domo efferre iubent.

    Traducción:Los helvecios intentan hacer lo que habían decidido, salir de su territorio. Cuando pensaron

    que ya estaba preparados para esta acción (rem) prenden fuego a todas sus ciudades, ennúmero de doce, a unas cuatrocientas aldea, a las demás construcciones privadas, queman(comburunt ) todo el trigo, excepto el que iban a llevarse con ellos, con el fin de que (ut ),

     perdida la esperanza de regreso a casa estuviesen más preparados para arrostrar (ad  subeunda) todos los peligros; dan orden de que cada cual (quemque) saque de su casa laharina de tres meses.

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    5/66

    6- vix  es proléptico; debería estar dentro de la frase de qu a.

    7- qua es un adverbio, no es una forma declinada de ningún pronombre.

    8- non nullis, “no ningunos”, es decir “algunos”.

    5

    3- Pero tienen que atravesar el territorio de otros...

    [VI] Erant omnino itinera duo, quibus itineribus domo exire possent: unum per Sequanos,

    angustum et difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum, vix qua singuli carri6 7

    ducerentur; mons autem altissimus impendebat, ut facile perpauci prohibere possent; alterum

     per provinciam nostram, multo facilius atque expeditius, propterea quod inter fines

    Helvetiorum et Allobrogum, qui nuper pacati erant, Rhodanus fluit, isque non nullis locis8

    vado transitur.

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    6/66

    6

    4- César no les autoriza el paso y les da largas

    [VII] Caesari cum id nuntiatum esset, eos per provinciam nostram iter facere conari, maturat

    ab urbe proficisci et quam maximis potest itineribus in Galliam ulteriorem contendit et ad

    Genavam pervenit. Provinciae toti quam maximum potest militum numerum imperat (erat

    omnino in Gallia ulteriore legio una), pontem, qui erat ad Genavam, iubet rescindi. Ubi de

    eius adventu Helvetii certiores facti sunt, legatos ad eum mittunt nobilissimos civitatis, cuius

    legationis Nammeius et Verucloetius principem locum obtinebant, qui dicerent sibi esse in

    animo sine ullo maleficio iter per provinciam facere, propterea quod aliud iter haberent

    nullum.

    Traducción:Una vez que le había sido anunciado a César que ellos intentaban pasar (iter facere) por nuestra provincia, se apresura a marcharse de la ciudad (Roma) y a marchas forzadas sedirige a la Galia Ulterior y llega a Ginebra. A la provincia entera le exige el mayor númerode soldados posible -había en total en la Galia Ulterior una sola legión-, el puente que había

     junto Ginebra ordena que se destruya. Cuando los Helvecios se enteraron (certiores facti sunt ) de su llegada, envían como embajadores ante él a los principales de su nación, de cuyalegación Nameyo y Veruclecio ocupaban el lugar principal, que le dijeran (“para decirle”)que estaba en su ánimo pasar por la provincia romana sin ningún agravio, porque no teníanningún otro camino.

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    7/66

    9-  se sua que:  “a sí mismos y a lo suyo”.

    10- rogatum  es un supino: “a rogar”, “a pedir”.

    11- ita se ....meritos esse ut ....: “que ellos eran dignos .. hasta el punto de que ..”

    12- quo es ablativo del pronombre de relativo. Esta proposición subordinada no tiene verbo, ni tampoco lo necesita en

    español.13- Caesarem certiorem faciunt : “hacen a César más cierto”. Esta fórmula latina la usa César con frecuencia para de cir:“informan a César de que....”

    7

    5- Los helvecios pasan por el territorio de los heduos y causan daños

    [XI] Helvetii iam per angustias et fines Sequanorum suas copias traduxerant et in Haeduorum

    fines pervenerant eorumque agros populabantur. Haedui, cum se suaque ab iis defendere9

    non possent, legatos ad Caesarem mittunt rogatum auxilium: ita se omni tempore de populo10

    Romano meritos esse ut paene in conspectu exercitus nostri agri vastari, liberi [eorum] in11

    servitutem abduci, oppida expugnari non debuerint. Eodem tempore quo Haedui Ambarri,12

    necessarii et consanguinei Haeduorum, Caesarem certiorem faciunt sese depopulatis agris13

    non facile ab oppidis vim hostium prohibere. Item Allobroges, qui trans Rhodanum vicos possessionesque habebant, fuga se ad Caesarem recipiunt et demonstrant sibi praeter agri

    solum nihil esse reliqui.

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    8/66

    8

    6- César choca con la tribu tigurina de los helvecios y la destruye. Ecos de venganza poragravios antiguos.

    [XII] Is pagus appellabatur Tigurinus; nam omnis civitas Helvetia in quattuor pagos divisa

    est. Hic pagus unus, cum domo exisset, patrum nostrorum memoria L. Cassium consulem

    interfecerat et eius exercitum sub iugum miserat. Ita sive casu sive consilio deorum

    immortalium quae pars civitatis Helvetiae insignem calamitatem populo Romano intulerat,

    ea princeps poenam persolvit. Qua in re Caesar non solum publicas, sed etiam privatas

    iniurias ultus est, quod eius soceri L. Pisonis avum, L. Pisonem legatum, Tigurini eodem

     proelio quo Cassium interfecerant.

    Traducción:Esta tribu se llamaba tigurina; pues toda la nación helvecia está dividida en cuatro tribus.Esta tribu solamente, como había salido de su tierra (domo), había dado muerte al cónsulLucio Casio, según la memoria de nuestros padres y había castigado bajo el yugo a suejército. Así, bien por casualidad, bien por la voluntad de los dioses inmortales, la parte del

     pueblo helvecio que había causado (intulerat ) la famosa derrota al pueblo romano, esa, la

     primera, pagó su pena. En esta acción (qua in re, falso relativo) César no vengó (ultus est )sólo injurias públicas, sino también privadas, porque (quod ) los tigurinos habían matado allegado Lucio Pisón, abuelo de su suegro Lucio Pisón, en la misma batalla en que a Casio.

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    9/66

    14- quibus in tabulis: “en las c uales (tablillas)”.

    15- ratio: “una lista”, “una relación”.

    16- qui numerus: qui  es un interrogativo indirecto: “qué número....”

    17- este qui  es un relativo con eorum de antecedente.

    18- quarum omnium rerum  es un falso relativo.

    19- Los pueblos que se mencionan son: helvecios, tulingos, latobrigos, ráuracos y boyos.

    9

    7- Encuentran un censo de los helvecios en letras griegas

    [XXIX] In castris Helvetiorum tabulae repertae sunt litteris Graecis confectae et ad Caesarem

    relatae, quibus in tabulis nominatim ratio confecta erat, qui numerus domo exisset eorum14 15 16

    qui arma ferre possent, et item separatim, quot pueri, senes mulieresque. Quarum omnium17

    rerum summa erat capitum Helvetiorum milium CCLXIII, Tulingorum milium XXXVI,18 19

    Latobrigorum XIIII, Rauracorum XXIII, Boiorum XXXII; ex his qui arma ferre possent ad

    milia nonaginta duo. Summa omnium fuerunt ad milia CCCLXVIII. Eorum qui domum

    redierunt censu habito, ut Caesar imperaverat, repertus est numerus milium C et X.

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    10/66

    10

    LIBRO III: TERCER AÑO DE LA GUERRA (56 a. C.)Expediciones de castigo

    8- Descripción de las naves de los vénetos y sus tácticas.

    [XIII] Namque ipsorum naves ad hunc modum factae armataeque erant: carinae aliquanto

     planiores quam nostrarum navium, quo facilius vada ac decessum aestus excipere possent;

     prorae admodum erectae atque item puppes, ad magnitudinem fluctuum tempestatumque

    accommodatae; naves totae factae ex robore ad quamvis vim et contumeliam perferendam;

    transtra ex pedalibus in altitudinem trabibus, confixa clavis ferreis digiti pollicis crassitudine;

    ancorae pro funibus ferreis catenis revinctae; pelles pro velis alutaeque tenuiter confectae,

    [hae] sive propter inopiam lini atque eius usus inscientiam, sive eo, quod est magis veri

    simile, quod tantas tempestates Oceani tantosque impetus ventorum sustineri ac tanta onera

    navium regi velis non satis commode posse arbitrabantur. Cum his navibus nostrae classi

    eius modi congressus erat ut una celeritate et pulsu remorum praestaret, reliqua pro loci

    natura, pro vi tempestatum illis essent aptiora et accommodatiora.

    Traducción:Pues sus naves estaban hechas y armadas de este modo: las quillas un poco más planas quelas de nuestras naves, para que pudieran más fácilmente recibir los bajíos y el reflujo(decessum aestus); las proas bastante erguidas y también las popas, preparadas al tamaño de

    las olas y de las tormentas; las naves, enteras, hechas de roble para soportar cualquier golpeo choque; los bancos, de vigas de un pie de espesor ( pedalibus altitudinem trabibus) clavadoscon clavos de hierro ( ferreis) de un grosor de un dedo pulgar; las anclas amarradas, en lugar de con sogas, con cadenas de hierro; en lugar de velas pieles y cueros fabricados finos, bien

     por carestía de lino y desconocimiento de su uso, bien, lo cual es más verosímil, porque pensaban (arbitrabantur ) que con velas no podían adecuadamente soportarse borrascas tangrandes del océano ni tanta furia de los vientos, ni gobernarse cargas tan pesadas de losnavíos. El encuentro de nuestra flota con estas naves era de tal modo que sólo las superabaen rapidez y manejo de los remos; el resto de cosas (reliqua) , por las características del

    lugar, por la fuerza de las borrascas, eran más adecuadas y ventajosas para ellas.

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    11/66

    20- En esta frase hay dos infinitivos que dependen de dicunt: natos esse y  prod itum esse. Mem oria  está en ablativo: “por lamemoria”.

    21- causa va en ablativo en construcción co n el gerundivo inferendi.

    22- in mediterraneis regionibus: “en las regiones interiores”.

    11

    LIBRO V: QUINTO AÑO DE LA GUERRA (54 a. C.)Segunda expedición a la Gran Bretaña

    9- Descripción de la Gran Bretaña I.

    [XII] Britanniae pars interior ab eis incolitur quos natos in insula ipsi memoria proditum

    dicunt , maritima ab eis, qui praedae ac belli inferendi causa ex Belgio transierunt (qui20 21

    omnes fere eis nominibus civitatum appellantur, quibus orti ex civitatibus eo pervenerunt)

    et bello illato ibi permanserunt atque agros colere coeperunt. Hominum est infinita multitudo

    creberrimaque aedificia fere Gallicis consimilia, pecorum magnus numerus. Utuntur aut aere

    aut nummo aureo aut taleis ferreis ad certum pondus examinatis pro nummo. Nascitur ibi

     plumbum album in mediterraneis regionibus , in maritimis ferrum, sed eius exigua est copia;22

    aere utuntur importato. Materia cuiusque generis ut in Gallia est, praeter fagum atque

    abietem. Leporem et gallinam et anserem gustare fas non putant; haec tamen alunt animi

    voluptatisque causa. Loca sunt temperatiora quam in Gallia, remissioribus frigoribus.

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    12/66

    23- El actual condado de Kent.

    24- Irlanda.

    25- La isla de Man.

    12

    10- Descripción de la Gran Bretaña II.

    [XIII] Insula natura triquetra, cuius unum latus est contra Galliam. Huius lateris alter angulus,

    qui est ad Cantium, quo fere omnes ex Gallia naves appelluntur, ad orientem solem, inferior 

    ad meridiem spectat. Hoc pertinet circiter milia passuum quingenta. Alterum vergit ad

    Hispaniam atque occidentem solem; qua ex parte est Hibernia, dimidio minor, ut aestimatur,

    quam Britannia, sed pari spatio transmissus atque ex Gallia est in Britanniam. In hoc medio

    cursu est insula, quae appellatur Mona: complures praeterea minores subiectae insulae

    existimantur, de quibus insulis nonnulli scripserunt dies continuos triginta sub bruma esse

    noctem.

    Traducción:La isla es de forma triangular, de la cual un lado está frente a la Galia. Uno de los dosángulos de este lado, que está junto a Cancio , adonde llegan casi todas las naves de la Galia,23

    mira ( spectat ) al sol naciente; el ángulo inferior al mediodía. Este lado se extiende alrededor de quinientos mil pasos. Otro lado está orientado hacia Hispania y al sol poniente; de esta

     parte está Hibernia , la mitad más pequeña, según se cree, que Britania, pero la travesía es24de la misma longitud que (atque) la de la Galia a Britania. A mitad de este trayecto hay unaisla que se llama Mona : se cree, además, que hay muchísimas islas menores próximas, de25

    las cuales algunos han escrito que la noche es treinta días seguidos en invierno ( sub bruma)...

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    13/66

    26- humanissimi: “los más civilizados”.

    27- “Cantio”.

    28- “los del interior”, para d istinguirlos de los de Cancio, más civilizados.

    29-  se. .. vitro inf iciunt: “se embadurnan con glasto”

    30- deni duodenique: “cada diez o cada doce hombres ”.

    13

    11- Descripción de la Gran Bretaña III.

    [XIV] Ex his omnibus longe sunt humanissimi qui Cantium incolunt, quae regio est26 27

    maritima omnis, neque multum a Gallica differunt consuetudine. Interiores plerique28

    frumenta non serunt, sed lacte et carne vivunt pellibusque sunt vestiti. Omnes vero se

    Britanni vitro inficiunt , quod caeruleum efficit colorem, atque hoc horridiores sunt in pugna29

    aspectu; capilloque sunt promisso atque omni parte corporis rasa praeter caput et labrum

    superius. Uxores habent deni duodenique inter se communes et maxime fratres cum30

    fratribus parentesque cum liberis; sed qui sunt ex his nati, eorum habentur liberi, quo primum

    virgo quaeque deducta est.

    http://f/Profesor/Materiales/Documentos/mel-gibson-braveheart-photograph-c101019223.jpghttp://f/Profesor/Materiales/Documentos/mel-gibson-braveheart-photograph-c101019223.jpghttp://f/Profesor/Materiales/Documentos/mel-gibson-braveheart-photograph-c101019223.jpg

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    14/66

    31- eo  es un adverbio en posición proléptica.

    32- Realmente este  sed  no es adversativo, no discute la afirmación anterior, sino que la confirma y refuerza.

    33- Correlación ea.... eo.... ut.

    14

    12- Enérgico ataque:

    [XVIII] Caesar cognito consilio eorum ad flumen Tamesim in fines Cassivellauni exercitum

    duxit; quod flumen uno omnino loco pedibus, atque hoc aegre, transiri potest. Eo cum31

    venisset, animum advertit ad alteram fluminis ripam magnas esse copias hostium instructas;

    ripa autem erat acutis sudibus praefixis munita, eiusdemque generis sub aqua defixae sudes

    flumine tegebantur. His rebus cognitis a captivis perfugisque Caesar praemisso equitatu

    confestim legiones subsequi iussit. Sed ea celeritate atque eo impetu milites ierunt, cum32 33

    capite solo ex aqua exstarent, ut hostes impetum legionum atque equitum sustinere non

     possent ripasque dimitterent ac se fugae mandarent.

    Traducción:César, conocido el plan de ellos, condujo el ejército junto al Támesis, hacia el territorio deCasivelauno; este río puede cruzarse a pie por un solo lugar y esto a duras penas (aegre) Unavez que llegó allí (eo) se dio cuenta (animum advertit ) de que numerosas tropas enemigasestaban dispuestas junto a la otra orilla del río. La orilla, por su parte, estaba defendida con

    estacas puntiagudas clavadas por un extremo, y estacas del mismo tipo clavadas bajo el aguaestaban ocultas por el río. Conocidas estas cosas por los prisioneros y desertores, César,enviada por delante la caballería, ordena que las legiones la sigan al instante. Y fueron contal rapidez y tal ímpetu, aunque sobresalían del agua sólo por la cabeza, que los enemigos no

     podían aguantar el ímpetu de las legiones y jinetes, despejaban las riberas y se daban a lafuga.

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    15/66

    34- in praesentia, frase hecha: “por el momento”, “en ese momento”.

    35- Este tribunos militum es, en realidad, el antecedente de quos aunque metido en la proposición relativa; el orden españolsería tribunos militum quos...: “a los tribunos m ilitares que...”

    36- abicere complementa a iussus: “ordenado tirar las armas” (el sujeto es Sabino, que pag ará cara su confianza).

    37- agunt : “tratan”.

    38- consulto es un adverbio, no un verbo.

    39- longior instituitur sermo: “la conversción se hace más larga”.

    40- El sujeto, elíptico, es los enemigos, los galos.

    41- impetu... facto, estructura en enclave.

    42- Otra vez un falso relativo.

    43- ad unum omnes, frase hecha: “todos hasta el último”.

    44-  pauci ... . lapsi: estructura en enclave.

    15

    13- Traición gala en una entrevista para parlamentar. Mueren casi todos.

    [XXXVII] Sabinus quos in praesentia tribunos militum circum se habebat et primorum34 35

    ordinum centuriones se sequi iubet et, cum propius Ambiorigem accessisset, iussus arma

    abicere imperatum facit suisque ut idem faciant imperat. Interim, dum de condicionibus36

    inter se agunt longiorque consulto ab Ambiorige instituitur sermo, paulatim37 38 39

    circumventus interficitur. Tum vero suo more victoriam conclamant atque ululatum tollunt40

    impetuque in nostros facto ordines perturbant. Ibi Lucius Cotta pugnans interficitur cum41

    maxima parte militum. Reliqui se in castra recipiunt unde erant egressi; ex quibus Lucius42

    Petrosidius aquilifer, cum magna multitudine hostium premeretur, aquilam intra vallum

     proiecit; ipse pro castris fortissime pugnans occiditur. Illi aegre ad noctem oppugnationem

    sustinent; noctu ad unum omnes desperata salute se ipsi interficiunt. Pauci ex proelio lapsi43 44

    incertis itineribus per silvas ad Titum Labienum legatum in hiberna perveniunt atque eum de

    rebus gestis certiorem faciunt.

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    16/66

    45- regrediendi es un gerundio en genitivo.

    46-  sum  + doble dativo: alteri auxilio esse: “servir de socorro para el otro”.

    16

    14- Dos centuriones rivalizan en heroísmo.

    [XLIV] Erant in ea legione fortissimi viri, centuriones, qui primis ordinibus appropinquarent,

    Titus Pullo et Lucius Vorenus. Hi perpetuas inter se controversias habebant, quinam

    anteferretur, omnibusque annis de locis summis simultatibus contendebant. Ex his Pullo, cum

    acerrime ad munitiones pugnaretur, "Quid dubitas," inquit, "Vorene? aut quem locum tuae

     probandae virtutis exspectas? Hic dies de nostris controversiis iudicabit." Haec cum dixisset,

     procedit extra munitiones quaque pars hostium confertissima est visa irrumpit. Ne Vorenus

    quidem tum sese vallo continet, sed omnium veritus existimationem subsequitur. Mediocri

    spatio relicto Pullo pilum in hostes immittit atque unum ex multitudine procurrentem traicit;

    quo percusso et exanimato hunc scutis protegunt, in hostem tela universi coniciunt neque

    dant regrediendi facultatem. Transfigitur scutum Pulloni et verutum in balteo defigitur.45

    Avertit hic casus vaginam et gladium educere conanti dextram moratur manum,

    impeditumque hostes circumsistunt. Succurrit inimicus illi Vorenus et laboranti subvenit. Ad

    hunc se confestim a Pullone omnis multitudo convertit: illum veruto arbitrantur occisum.

    Gladio comminus rem gerit Vorenus atque uno interfecto reliquos paulum propellit; dum

    cupidius instat, in locum deiectus inferiorem concidit. Huic rursus circumvento fert

    subsidium Pullo, atque ambo incolumes compluribus interfectis summa cum laude sese intra

    munitiones recipiunt. Sic fortuna in contentione et certamine utrumque versavit, ut alter alteri

    inimicus auxilio salutique esset , neque diiudicari posset, uter utri virtute anteferendus46

    videretur.

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    17/66

    17

    Traducción:Había en esa legión hombres muy valientes, centuriones, que se acercaban a los primerosórdenes, Tito Pulón y Lucio Voreno. Estos tenían entre sí constantes discusiones sobre quiénsería preferido y todos los años luchaban por los puestos (de locis) con las mayoresrivalidades. De ellos, Pulón, como se luchaba con dureza junto a la fortificación, dice: “¿por qué dudas, Voreno? O ¿qué oportunidad (locum) para demostrar tu valor esperas? Este día

     juzgará acerca de nuestras discusiones” Una vez que había dicho esto, sale fuera de lasdefensas y ataca la parte de los enemigos que le pareció más compacta. Ni tampoco Vorenose mantiene entonces en el vallado, sino que temiendo (veritus) la opinión de todos le sigue.Dejado un pequeño espacio, Pulón arroja su lanza contra los enemigos y atraviesa a uno quevenía corriendo de entre la multitud; herido éste y muerto, lo protegen (los enemigos) con susescudos, disparan todos a la vez (universi) sus proyectiles contra el enemigo (Pulón) y no ledan posibilidad de retirarse. Es atravesado el escudo de Pulón y un venablo se le clava en elcinturón. Este accidente (hic casus) le da la vuelta a la vaina y le dificulta (moratur ), aunquelo intenta (conanti), que su mano derecha saque la espada, y los enemigos lo rodean atascado

    como está (impeditum). Corre en su ayuda su rival (inimicus) Voreno y lo auxilia cuando loestá pasando mal (laboranti). Al instante todo el tropel se cambia de Pulón hacia él: piensanque aquél está muerto por el venablo. Combate (rem gerit ) con la espada Voreno cuerpo acuerpo y, muerto uno, poco a poco va repeliendo a los demás; mientras pelea fogosamente,al pisar en un hoyo (in locum inferiorem) cae completamente. A él, cercado a su vez, le prestaauxilio Pulón y los dos, sanos y salvos, tras matar a muchísimos, se retiran a la guarnicióncon inmensa gloria. Así, en la rivalidad y en el combate, la fortuna manejó a uno y otro paraque un rival sirviera de socorro y salvación para el otro y no pudiera juzgarse cuál de los dos

     parecía que debía ser antepuesto (anteferendus) en valor al otro.

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    18/66

    47- qui ....habere existimantur: “quienes se considera que tienen...”

    48-  sum ma omnium rerum consi liorum que: “la suma (el conjunto) de todos los problema s y decisiones”.

    49- causa en ablativo singular.

    50- ne quis: “que no alguien” = “que na die...”

    51- aliter  es proléptico, el orden esperable sería si ali ter fac iat .

    18

    LIBRO VI: SEXTO AÑO DE LA GUERRA (53 a. C.)

    Costumbres de los galos.

    15- Los galos están divididos en facciones.

    [XI] [....] In Gallia non solum in omnibus civitatibus atque in omnibus pagis partibusque, sed

     paene etiam in singulis domibus factiones sunt, earumque factionum principes sunt qui

    summam auctoritatem eorum iudicio habere existimantur , quorum ad arbitrium iudiciumque47

    summa omnium rerum consiliorumque redeat. Itaque eius rei causa antiquitus institutum48 49

    videtur, ne quis ex plebe contra potentiorem auxilii egeret: suos enim quisque opprimi et

    50

    circumveniri non patitur, neque, aliter si faciat, ullam inter suos habet auctoritatem. Haec51

    eadem ratio est in summa totius Galliae: namque omnes civitates in partes divisae sunt duas.

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    19/66

    52- dominis  es el dativo de una estructura de sum + dat ivo  o dativo posesivo.

    53- Este quod  es un pronombre indefinido: quod... facinus: “algún crimen”.

    19

    16- En la Galia hay dos clases de hombres nobles, y la plebe es casi esclava. Losdruidas.

    [XIII] In omni Gallia eorum hominum, qui aliquo sunt numero atque honore, genera sunt duo.

     Nam plebes paene servorum habetur loco, quae nihil audet per se, nullo adhibetur consilio.

    Plerique, cum aut aere alieno aut magnitudine tributorum aut iniuria potentiorum premuntur,

    sese in servitutem dicant nobilibus: in hos eadem omnia sunt iura, quae dominis in servos.52

    Sed de his duobus generibus alterum est druidum, alterum equitum. Illi rebus divinis

    intersunt, sacrificia publica ac privata procurant, religiones interpretantur: ad hos magnus

    adulescentium numerus disciplinae causa concurrit, magnoque hi sunt apud eos honore. Nam

    fere de omnibus controversiis publicis privatisque constituunt, et, si quod est admissum53

    facinus, si caedes facta, si de hereditate, de finibus controversia est, idem decernunt, praemia

     poenasque constituunt;

    Traducción:En toda la Galia hay dos clases de esos hombres que son de alguna consideración y honor,

     pues está considerada (habetur ) casi en el lugar de los esclavos la plebe, que a nada se atreve por sí misma ni es admitida en ningún consejo. La mayoría, cuando son acosados por lasdeudas (aere alieno), o por el exceso de impuestos o por el abuso de los poderosos, seentrega a la servidumbre de los nobles: contra ellos hay los mismos derechos que los quetienen los amos contra los esclavos. Pero de estas dos clases una es la de los druidas; la otra,la de los caballeros. Aquellos intervienen en los asuntos divinos, se ocupan de los sacrificios

     públicos y privados e interpretan los asuntos religiosos: a ellos acude un gran número de

     jóvenes para aprender (disciplinae causa) y están , entre ellos, en gran consideración. Porquetoman decisiones (constituunt ) en casi todas las controversias públicas y privadas, y si se hacometido algún crimen, si ha ocurido un asesinato, si hay controversia por una herencia o por unas lindes, ellos mismos deciden y determinan las compensaciones y las penas.

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    20/66

    54- hoc mortuo funciona como un ab lativo absoluto: “muerto este...”

    55- qui es un indefinido, no un relativo.

    56- habetur : “se considera”.

    20

    17- Sucesión de los druidas y función de jueces.

    His autem omnibus druidibus praeest unus, qui summam inter eos habet auctoritatem. Hoc

    mortuo aut si qui ex reliquis excellit dignitate succedit, aut, si sunt plures pares, suffragio54 55

    druidum, nonnumquam etiam armis de principatu contendunt. Hi certo anni tempore in

    finibus Carnutum, quae regio totius Galliae media habetur , considunt in loco consecrato.56

    Huc omnes undique, qui controversias habent, conveniunt eorumque decretis iudiciisque

     parent.

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    21/66

    57- una cum reliquis, expresión algo redundante: “al mismo tiempo con los demás”.

    58- ediscere dicuntur : literalmente, "son dichos aprender", es decir "se dice que a prenden..."

    59- Conjunción cau sal para explicar la afirmación hecha justo antes.

    60- Ídem.61-  Interire y transire  son infinitivos no concertados que forman sendas comp letivas explicativas del pronombre hocanterior: ..."de esto, de que..."

    21

    18- Privilegios e instrucción de los druidas. Prejuicios contra la escritura.

    [XIV]Druides a bello abesse consuerunt neque tributa una cum reliquis pendunt; militiae57

    vacationem omniumque rerum habent immunitatem. Tantis excitati praemiis et sua sponte

    multi in disciplinam conveniunt et a parentibus propinquisque mittuntur. Magnum ibi

    numerum versuum ediscere dicuntur . Itaque annos nonnulli vicenos in disciplina permanent.58

     Neque fas esse existimant ea litteris mandare, cum in reliquis fere rebus, publicis privatisque

    rationibus, Graecis litteris utantur. Id mihi duabus de causis instituisse videntur, quod neque59

    in vulgum disciplinam efferri velint neque eos, qui discunt, litteris confisos minus memoriae

    studere, quod fere plerisque accidit, ut praesidio litterarum diligentiam in perdiscendo ac60

    memoriam remittant. In primis hoc volunt persuadere, non interire animas, sed ab aliis post61

    mortem transire ad alios, atque hoc maxime ad virtutem excitari putant metu mortis neglecto.

    Multa praeterea de sideribus atque eorum motu, de mundi ac terrarum magnitudine, de rerum

    natura, de deorum immortalium vi ac potestate disputant et iuventuti tradunt.

    Traducción:Los druidas acostumbran a mantenerse al margen de la guerra y no pagan tributos con los demás. Tienen dispensadel servicio militar e inmunidad en todo tipo de cargas. Animados por tantos privilegios, no sólo acuden muchos

     por propia voluntad a esta disciplina, sino que son enviados por sus padres y familias. Se dice que aprenden allí grannúmero de versos. De esta manera algunos permanecen allí veinte años en la instrucción. No consideran lícito poner esto por escrito (litteris mandare), aunque casi en todas las demás cosas, en las cuentas públicas y privadas, usanel alfabeto griego. Yo creo que han tomado esa decisión por dos razones, porque no quieren que su ciencia se lleveal vulgo, ni que los que estudian, confiados en la escritura, cultiven menos la memoria, porque a casi la mayoría le

    ocurre que, con el auxilio de la escritura, pierde el interés en aprender y la memoria. Principalmente ( in primis),quieren convencerlos de esto, de que las almas no mueren, sino que pasan de unos a otros después de la muerte, ycreen que con esto, sobre todo, se les anima a la virtud, despreciado el miedo a la muerte. Discuten muchas cosasademás acerca de las estrellas y sus movimientos, de las dimensiones del mundo y sus regiones, de la naturalezade las cosas, de la fuerza y potestad e los dioses inmortales, y se las transmiten a la juventud.

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    22/66

    62- religionibus: "a las supersticiones". César no les concede la categoría de religión a las creencias y prácticas galas

    63-  sun t adfect i o  sunt affecti es una perífrasis pasiva del verbo afficio. Es más frecuente la presentación affecti sunt  o adfecti sun t .

    64- inmolaturos esse, hay que entender, que e s el infinitivo de futuro activo del verbo inmolo. Funciona como infinitvo noconcertado con se  como acusativo-sujeto. Repasa el punto 75 A) de nuestra gramática y la NOTA FINAL de ese punto.

    65- vovent : "hacen promesa de que..."

    66- Es un predicativo: “como ayudantes”.

    67- Conjunción causal. Su verbo es arbitrantur .

    68-  pro vita hominis es proléptico con respecto a nisi.

    69- nisi: “si no...”

    70-  simulacra : “muñecos”.

    71- contexta... mem bra:

    72- Es un falso relativo y a la vez un ablativo absoluto: “quemado s estos”.. (los muñecos).

    22

    19- La religión gala practica sacrificios humanos.

    [XVI] Natio est omnis Gallorum admodum dedita religionibus , atque ob eam causam, qui62

    sunt adfecti gravioribus morbis quique in proeliis periculisque versantur, aut pro victimis63

    homines immolant aut se immolaturos vovent administrisque ad ea sacrificia druidibus64 65 66

    utuntur, quod , pro vita hominis nisi hominis vita reddatur, non posse deorum67 68 69

    immortalium numen placari arbitrantur, publiceque eiusdem generis habent instituta

    sacrificia. Alii immani magnitudine simulacra habent, quorum contexta viminibus membra70 71

    vivis hominibus complent; quibus succensis circumventi flamma exanimantur homines.72

    Supplicia eorum, qui in furto aut latrocinio aut aliaqua noxia sint comprehensi, gratiora dis

    immortalibus esse arbitrantur; sed cum eius generis copia deficit, etiam ad innocentium

    supplicia descendunt.

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    23/66

    73- “estatuas”.

    74-  ferunt : “dicen”.

    75- hunc viarum atque itinerum ducem . Le falta a esta frase un infinitvo esse que c omplete al verbo arbitrantur : “que éstees...”

    76- Este infinitivo y los tres que le siguen (tradere, tenere, regere) forman proposiciones comp letivas explicativas de la pa lab ra opinionem: “que Apolo aleja...”

    77- neglecta ... religione: ablativo absoluto.

    78- capta: “lo capturado (al enemigo)”, “el botín”.

    23

    20- A qué dioses veneran.

    [XVII] Deum maxime Mercurium colunt; huius sunt plurima simulacra , hunc omnium73

    inventorem artium ferunt , hunc viarum atque itinerum ducem , hunc ad quaestus pecuniae74 75

    mercaturasque habere vim maximam arbitrantur; post hunc Apollinem et Martem et Iovem

    et Minervam. De his eandem fere quam reliquae gentes, habent opinionem: Apollinem

    morbos depellere , Minervam operum atque artificiorum initia tradere, Iovem imperium76

    caelestium tenere, Martem bella regere. Huic, cum proelio dimicare constituerunt, ea, quae

     bello ceperint, plerumque devovent. Cum superaverunt, animalia capta immolant reliquasque

    res in unum locum conferunt. Multis in civitatibus harum rerum exstructos tumulos locis

    consecratis conspicari licet; neque saepe accidit, ut neglecta quispiam religione aut capta77 78

    apud se occultare aut posita tollere auderet, gravissimumque ei rei supplicium cum cruciatu

    constitutum est.

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    24/66

    79- hoc fere: “...casi sólo en esto..

    80- Conjunción explicativa de hoc fere: “en que”... Su verbo es  patiuntur .

    81- nisi cum: “excepto cuando”...

    82- adoleverunt ut : “han llegado a la edad de que”...

    83- turpe ducunt : “consideran vergonzoso que”...

    24

    21- Los hijos no pueden acercarse a sus padres.

    [XVIII] In reliquis vitae institutis hoc fere ab reliquis differunt, quod suos liberos, nisi79 80

    cum adoleverunt, ut munus militiae sustinere possint, palam ad se adire non patiuntur 81 82

    filiumque puerili aetate in publico in conspectu patris adsistere turpe ducunt .83

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    25/66

    84- dotis nomine: “a título de dote”, “como dote”.

    85- quantas pecunias.... tantas.., correlación: “cuantas riquezas... otras tantas...”

    86- “las ganancias”.

    87- Ablativo singular.

    88-  superarit  es  superaverit  con síncopa de la sílaba -ve- (punto 72 de la gramática).

    89-  pater fam iliae... natus  es una estructua en enclave.

    90- de morte es proléptico con respecto a  si.

    91-  pro cultu Ga llorum: “para el grado de civilización de los galos”...

    92- vivis cordi, doble dativo con  sum : “de estima para cuando estaban vivos”.

    93-  paulo supra hanc memoriam: “hasta no hace mucho”.

    25

    22- Costumbres matrimoniales

    [XIX] Viri quantas pecunias ab uxoribus dotis nomine acceperunt, tantas ex suis bonis84 85

    aestimatione facta cum dotibus communicant. Huius omnis pecuniae coniunctim ratio habetur 

    fructus que servantur; uter eorum vita superarit , ad eum pars utriusque cum fructibus86 87 88

    superiorum temporum pervenit. Viri in uxores, sicuti in liberos, vitae necisque habent

     potestatem; et cum pater familiae inlustriore loco natus decessit, eius propinqui conveniunt89

    et, de morte si res in suspicionem venit, de uxoribus in servilem modum quaestionem habent90

    et, si compertum est, igni atque omnibus tormentis excruciatas interficiunt. Funera sunt pro

    cultu Gallorum magnifica et sumptuosa; omniaque, quae vivis cordi fuisse arbitrantur, in91 92

    ignem inferunt, etiam animalia, ac paulo supra hanc memoriam servi et clientes, quos ab iis93

    dilectos esse constabat, iustis funeribus confectis una cremabantur .

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    26/66

    94- ducunt : “consideran”.

    95- ne fama quidem : “ni siquiera de oídas”

    96- impuberes: “castos”, “vírgenes”.

    97- ali  es infinitivo de presente pasivo del ve rbo alo .

    98-  feminae notitiam : “conocimiento de mujer” , en sentido sexual.

    26

    Costumbres de los germanos

    23- Los germanos viven con menos instituciones.

    [XXI] Germani multum ab hac consuetudine differunt. Nam neque druides habent, qui

    rebus divinis praesint, neque sacrificiis student. Deorum numero eos solos ducunt ,94

    quos cernunt et quorum aperte opibus iuvantur, Solem et Vulcanum et Lunam, reliquos

    ne fama quidem acceperunt. Vita omnis in venationibus atque in studiis rei militaris95

    consistit; a parvis labori ac duritiae student. Qui diutissime impuberes permanserunt,96

    maximam inter suos ferunt laudem: hoc ali staturam, ali vires nervosque confirmari97

     putant. Intra annum vero vicesimum feminae notitiam habuisse in turpissimis habent98

    rebus. Cuius rei nulla est occultatio, quod et promiscue in fluminibus perluuntur et

     pellibus aut parvis renonum tegimentis utuntur magna corporis parte nuda.

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    27/66

    99-  gentibus, cognationibus hominum qui una coierunt : “a los clanes y familias que forman una unidad ”.

    100- quantum... agri: “la cantidad de terreno que”...

    101- ne : conjunción explicativa de multas causas: “que no”...

    102- adsidua consuetudine, complemento agente del pasivo capti: “por las costumbres sede ntarias”..

    103- belli gerendi: gerundivo en genitivo dependiente de  studium.

    104- Ablativo singular.

    105- latos fines parare: “conseguir territorios más extensos”.

    106- potentiores, nominativo plural, sujeto; humiliores es acusativo plural, O.D.

    107- ut... contineant : “para contener a”

    27

    24- Medios de vida

    [XXII] Agriculturae non student, maiorque pars eorum victus in lacte, caseo, carne

    consistit. Neque quisquam agri modum certum aut fines habet proprios; sed magistratus

    ac principes in annos singulos gentibus, cognationibus hominum qui una coierunt99

    quantum et quo loco visum est agri , attribuunt atque anno post alio transire cogunt.100

    Eius rei multas adferunt causas: ne adsidua consuetudine capti studium belli101 102

    gerendi agricultura commutent; ne latos fines parare studeant potentiores que103 104 105 106

    humiliores possessionibus expellant; ne accuratius ad frigora atque aestus vitandos

    aedificent; ne qua oriatur pecuniae cupiditas, qua ex re factiones dissensiones

    nascuntur; ut animi aequitate plebem contineant , cum suas quisque opes cum107

     potentissimis aequari videat.

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    28/66

    108- expedito: “para uno sin equipaje”, “sin equipaje”.

    109- Debes recordar que el perfecto de este verbo se traduce por presente (punto73 de la gramática).

    110- adisse es la forma sincopada de adivisse, del vervo adeo.

    111- dicat : “pueda decir”

    112- cum... p rocesserit : “aunque haya recorrido”

    113- acceperit : “haya tenido noticia”, “sepa”.

    114- memoriae prodenda videantur : “parecen dignas de recuerdo”.

    28

    25- La selva Hercinia.

    [XXV] Huius Hercyniae silvae, quae supra demonstrata est, latitudo novem dierum iter 

    expedito patet: non enim aliter finiri potest, neque mensuras itinerum noverunt .108 109

    Oritur ab Helvetiorum et Nemetum et Rauracorum finibus rectaque fluminis Danubi

    regione pertinet ad fines Dacorum et Anartium; hinc se flectit sinistrorsus diversis ab

    flumine regionibus multarumque gentium fines propter magnitudinem adtingit; neque

    quisquam est huius Germaniae, qui se aut adisse ad initium eius silvae dicat , cum110 111

    dierum iter LX processerit , aut, quo ex loco oriatur, acceperit . Multaque in ea112 113

    genera ferarum nasci constat, quae reliquis in locis visa non sint; ex quibus quae

    maxime differant ab ceteris et memoriae prodenda videantur haec sunt:114

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    29/66

    115- figura  en ablativo singular.

    116- his... cornibus: gran estructura en enclave que contiene una p roposición de relativo en su interior. His corn ibus es ,además, el segundo término de la comparación excelsius magisque derectum.

    117- fem inae m arisque natura: “la constitución de la hembra y el macho”.

    29

    26- Un buey con figura de ciervo.

    [XXVI] Est bos cervi figura , cuius a media fronte, inter aures unum cornu exsistit,115

    excelsius magisque derectum his quae nobis nota sunt cornibus ; ab eius summo sicut116

     palmae ramique late diffunduntur. Eadem est feminae marisque natura , eadem forma117

    magnitudoque cornuum.

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    30/66

    118- quae en femenino porque la palabra alces-is (“alce”) es femenina en latín.

    119- sine nodis art icu lisque : “sin junturas ni articulaciones”.

    120- quietis causa: “por causa de descanso, “para descansar”.

    121- quo... casu: “por algún accidente”. quo es un pronombre indefinido.

    122- His sunt , estructura de dativo posesivo o  sum + dat ivo , punto 64 de la gramática.

    123- modo: “solamente”

    124- quo es un adverbio relativo, indeclinable.

    125- tantum ut... relinquatur : “sólo de forma que quede”...

    30

    27- Los alces de la Galia.

    [XXVII] Sunt item quae apellantur alces. Harum est consimilis capris figura et118

    varietas pellium, sed magnitudine paulo antecedunt mutilaeque sunt cornibus et crura

    sine nodis articulisque habent, neque quietis causa procumbunt, neque, si quo119 120 121

    adflictae casu conciderunt, erigere sese aut sublevare possunt. His sunt arbores pro122

    cubilibus; ad eas se adplicant atque ita, paulum modo reclinatae, quietem capiunt.123

    Quarum ex vestigiis cum est animadversum a venatoribus quo se recipere consuerint,124

    omnes eo loco aut ab radicibus subruunt aut accidunt arbores, tantum ut summa125

    species earum stantium relinquatur. Huc cum se consuetudine reclinaverunt, infirmas

    arbores pondere adfligunt atque una ipsae concidunt.

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    31/66

    126- Este verbo rige dativo, que en su frase son neque homini neque ferae.

    127- “A estos” (a los uros).

    128- relatis.... cornibus: ablativo absoluto y estructura en enclave.

    129- quae sint testimonio: “que sirvan de prueba”.

    130- excepti: “capturados” (los uros).

    131- ab labris argento circumcludunt : “los recubren de plata por los borde s”.

    31

    28- Los uros.

    [XXVIII] Tertium est genus eorum qui uri apellantur. Hi sunt magnitudine paulo infra

    elephantos, specie et colore et figura tauri. Magna vis eorum est et magna velocitas,

    neque homini neque ferae quam conspexerunt parcunt . Hos , studiose foveis captos,126 127

    interficiunt; hoc se labore durant adulescentes atque hoc genere venationis exercent, et

    qui plurimos ex his interfecerunt, relatis in publicum cornibus , quae sint128

    testimonio , magnam ferunt laudem. Sed adsuescere ad homines et mansuefieri, ne129

     parvuli quidem excepti possunt. Amplitudo cornuum et figura et species multum a130

    nostrorum boum cornibus differt. Haec, studiose conquisita, ab labris argento

    circumcludunt atque in amplissimis epulis pro poculis utuntur.131

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    32/66

    132- El verbo d e esta frase es la perífrasis pasiva erat relictus.

    133- a proximis: “de los que están más cerca”.

    134- Relinquit animus Sextium : “se desmaya Sextio”.

    135- per manus: “de mano en mano”.

    136- Hoc spatio interposi to: “mediante este espacio (de tiempo)”.

    32

    29- El centurión Publio Sextio Báculo, enfermo y ayuno de cinco días, salva lasituación.

    [XXXVIII] Erat aeger cum praesidio relictus Publius Sextius Baculus, qui primum132

     pilum ad Caesarem duxerat, cuius mentionem superioribus proeliis fecimus, ac diem

    iam quintum cibo caruerat. Hic diffisus suae atque omnium saluti inermis ex

    tabernaculo prodit: videt imminere hostes atque in summo esse rem discrimine: capit

    arma a proximis atque in porta consistit: consequuntur hunc centuriones eius cohortis133

    quae in statione erat: paulisper una proelium sustinent. Relinquit animus Sextium134

    gravibus acceptis vulneribus: aegre per manus tractus servatur. Hoc spatio135

    interposito reliqui sese confirmant tantum, ut in munitionibus consistere audeant136

    speciemque defensorum praebeant.

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    33/66

    137- ab infimo: “desde su base”.

    138- difficilis atque impedita: “intransitable y llena de obstáculos”.

    139- hoc... colle: “en esta colina”.

    140- Este in civitates resulta redundante teniendo en cuen ta el significado de  generatim. Por consiguiente, no hace faltatraducirlo.

    141- sic animo parat i u t , con la correlación  sic ... ut : “dispuestos con ánimo tal que”..

    142- Este ut  continúa la correlación  sic ... ut : “de forma que”... El verbo de ut  es existimaret .

    143- Relativo sin antecedente: “el que”, “quien”... El verbo es videret .

    144- paratos  esconde un infinitivo paratos esse, que forma una completiva dependiente de existimaret .

    145- aequo Marte. Encontrarás esta expresión en el diccionario.

    146- iniquitatem condicionis: “la desigualdad de las posiciones” (a favor de los galos).

    147- inani simulatione: “con vana apariencia”.

    148- sese es lo mismo que se.

    149- Date cuenta de que milites está en acusativo plural, O.D. del verbo edocet . Hay que traducir “a los soldados”.

    150- Conjunción causal: “por el hecho de que...”.

    151- interiecto  es participio de perfecto del verbo intericio . No es el nominativo singular de interiecto-onis .152- quanto detrimento...., quot... morte, interrogativos indirectos dependientes del verbo edocet : “les muestra de cuántosufrimiento...”

    33

    LIBRO VII: SÉPTIMO AÑO DE LA GUERRA (52 a. C.)Rebelión general de la Galia. La batalla definitiva de Alesia

    30- César, por prudencia, frena el ímpetu de sus soldados.

    [XIX] Collis erat leniter ab infimo acclivis. Hunc ex omnibus fere partibus palus difficilis137

    atque impedita cingebat non latior pedibus quinquaginta. Hoc se colle interruptis138 139

     pontibus Galli fiducia loci continebant generatimque distributi in civitates omnia vada ac140

    saltus eius paludis obtinebant, sic animo parati , ut, si eam paludem Romani perrumpere141

    conarentur, haesitantes premerent ex loco superiore; ut qui propinquitatem loci videret142 143

     paratos prope aequo Marte ad dimicandum existimaret, qui iniquitatem condicionis144 145 146

     perspiceret inani simulatione sese ostentare cognosceret. Indignantes milites Caesar,147 148 149

    quod conspectum suum hostes perferre possent tantulo spatio interiecto , et signum150 151

     proelii exposcentes edocet, quanto detrimento et quot virorum fortium morte necesse sit152

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    34/66

    153- constare victoriam: “que dependiera la victoria”.

    154- quos, falso relativo y proléptico.

    155- Correlación sic ... ut : “tan dispuestos... que”...

    156- debere, infinitivo dependiente de un verbo de lengua que hay que imaginar: “(les dijo) que él debía”...

    157- eorum vita: “la vida de ellos” (los soldados).

    158- sua salute : “su salvación” (la de César).

    159- cariorem , adjetivo comparativo en función de predicativo: “como más valiosa”.

    34

    constare victoriam ; quos cum sic animo paratos videat, ut nullum pro sua laude153 154 155

     periculum recusent, summae se iniquitatis condemnari debere , nisi eorum vitam sua156 157

    salute habeat cariorem . Sic milites consolatus eodem die reducit in castra reliquaque158 159

    quae ad oppugnationem pertinebant oppidi administrare instituit.

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    35/66

    160- re nova: “por esta circunstancia inesperada”.

    161- constiterunt , del verbo consto: “formaron”, “resistieron”, “tomaron posiciones”.

    162- hoc animo ut... depugnarent : “con la intención de luchar”...

    163- qua ex parte, con qua como pronombre indefinido: “de alguna parte”.

    164- Este mismo verbo viderunt  rige también al o tro infinitivo demittere. Ubi... viderunt : ”cuando vieron q ue nadie..., sinoque (sed)...”

    165- Repasa esta conjunción ne  con verbos de temor (punto 52 de nuestra gramática).

    166- petiverunt : “se dirigieron a”..

    167- est interfecta es el verbo de los dos sujetos  pars.

    168- Cenabi caede et labore operis: “por la matanza de Cénabo y por las fatigas de las obras”. En Cénabo los romanoshabían sufrido un revés. En Avárico se vengan.

    169- qua... seditio: “algún alboroto”.

    35

    31- Una matanza de casi 40.000 personas en la toma de la ciudad gala de Avárico.

    [XXVIII] Hostes re nova perterriti, muro turribusque deiecti in foro ac locis patentioribus160

    cuneatim constiterunt , hoc animo ut si qua ex parte obviam contra veniretur acie161 162 163

    instructa depugnarent. Ubi neminem in aequum locum sese demittere, sed toto undique muro

    circumfundi viderunt, veriti ne omnino spes fugae tolleretur, abiectis armis ultimas164 165

    oppidi partes continenti impetu petiverunt , parsque ibi, cum angusto exitu portarum se ipsi166

     premerent, a militibus, pars iam egressa portis ab equitibus est interfecta ; nec fuit167

    quisquam, qui praedae studeret. Sic et Cenabi caede et labore operis incitati non aetate168

    confectis, non mulieribus, non infantibus pepercerunt. Denique ex omni numero, qui fuit

    circiter milium XL, vix DCCC, qui primo clamore audito se ex oppido eiecerunt, incolumes

    ad Vercingetorigem pervenerunt. Quos ille multa iam nocte silentio ex fuga excepit, veritus

    ne qua in castris ex eorum concursu et misericordia vulgi seditio oriretur.169

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    36/66

    170- manipularibus suis, en dativo, complemento del verbo inquit : “a sus compañe ros.... les dice”...

    171- vobis consulite: “mirad por vosotros”, “poneos a salvo”.

    172- suis saluti fui t , otra vez doble dativo (ver nota s 46 y 92 de esta antología).

    36

    32- Sacrificio heroico del centurión Marco Petronio cuando intentaba derribar unapuerta.

    [L] ...Marcus Petronius, eiusdem legionis centurio, cum portam excidere conatus esset, a

    multitudine oppressus ac sibi desperans multis iam vulneribus acceptis manipularibus suis ,170

    qui illum secuti erant, “Quoniam,” inquit, “me una vobiscum servare non possum, vestrae

    quidem certe vitae prospiciam, quos cupiditate gloriae adductus in periculum deduxi. Vos

    data facultate vobis consulite .” Simul in medios hostes irrupit duobusque interfectis171

    reliquos a porta paulum summovit. Conantibus auxiliari suis “Frustra,” inquit, “meae vitae

    subvenire conamini, quem iam sanguis viresque deficiunt. Proinde abite, dum est facultas,

    vosque ad legionem recipite.” Ita pugnans post paulum concidit ac suis saluti fuit .172

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    37/66

    173- superiore com mentario : “en el libro anterior” (el VII)

    174- propter consc ientiam facti: “a causa de la conciencia de lo que habían hecho” (provocar la guerra).

    175- quo, conjunción final.

    176- adeo ut : “hasta el punto de que”...

    177- securi ferire tur : “fue decapitado”.

    37

    LIBRO VIII: OCTAVO AÑO DE LA GUERRA (51 a. C.)Libro de Hircio. Últimos focos

    33- Ejecución de un cabecilla como escarmiento.

    [XXXVIII] Cum in Carnutes venisset, quorum in civitate superiore commentario Caesar 173

    exposuit initium belli esse ortum, quod praecipue eos propter conscientiam facti timere174

    animadvertebat, quo celerius civitatem timore liberaret, principem sceleris illius et175

    concitatorem belli, Gutruatum, ad supplicium depoposcit. Qui etsi ne civibus quidem suis se

    committebat, tamen celeriter omnium cura quaesitus in castra perducitur. Cogitur in eius

    supplicium Caesar contra suam naturam concursu maximo militum, qui ei omnia pericula et

    detrimenta belli accepta referebant, adeo ut verberibus exanimatum corpus securi176

    feriretur .177

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    38/66

    178- quod , pronombre relativo; su verbo es  po terat .

    179- qua, adverbio relativo; su verbo es iturus erat .

    180- vel ut : “como si”.

    181- Se refiere a la ceremonia del triunfo en el Foro Romano.

    182- praecipi, infinitivo pasivo.

    38

    34- Cariñoso recibimiento en Italia a César victorioso.

    [LI] Exceptus est Caesaris adventus ab omnibus municipiis et coloniis incredibili honore

    atque amore. Tum primum enim veniebat ab illo universae Galliae bello. Nihil relinquebatur 

    quod ad ornatum portarum, itinerum, locorum omnium qua Caesar iturus erat excogitari178 179

     poterat. Cum liberis omnis multitudo obviam procedebat, hostiae omnibus locis

    immolabantur, tricliniis stratis fora templaque occupabantur, ut vel exspectatissimi180

    triumphi laetitia praecipi posset. Tanta erat magnificentia apud opulentiores, cupiditas181 182

    apud humiliores.

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    39/66

    39

    TEXTOS DE SALUSTIO

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    40/66

    1- oboedientia es participio de presente neutro plural de oboedio; no es aquí el sustantivo oboedientia-ae.

    2- Debería poner ingenii, genitivo singular de ingenium-ii, pero era frecuente simplificar las dos íes en una.

    40

    LA CONJURACIÓN DE CATILINA

    1. El hombre y la bestiaGayo Salustio comienza refiriéndose a la dicotomía entre alma y cuerpo, y moraliza sobre cuál de los dos elementos

    ha de regir la vida de los hombres: lo material es caduco, el alma inmortal.

    Omnes homines, qui sese student praestare ceteris animalibus, summa ope niti decet ne vitam

    silentio transeant veluti pecora, quae natura prona atque ventri oboedientia finxit. Sed nostra1

    omnis vis in animo et corpore sita est: animi imperio, corporis servitio magis utimur; alterum

    nobis cum dis, alterum cum beluis commune est. Quo mihi rectius esse videtur ingeni quam2

    virium opibus gloriam quaerere, et, quoniam vita ipsa qua fruimur brevis est, memoriam

    nostri quam maxume longam efficere. Nam divitiarum et formae gloria fluxa atque fragilis

    est, virtus clara aeternaque habetur.

    1, 1-4

    Traducción:Todos los hombres, que se afanan en aventajar a los demás animales, conviene que se

    esfuercen con el mayor empeño en no pasar (ne... transeant : “en que no pasen”) la vida ensilencio como las bestias, a las que la naturaleza formó inclinadas a tierra ( prona) yobedientes al vientre. Pero toda nuestra energía está situada en el alma y en el cuerpo: nosservimos más del poder del alma que de la servidumbre del cuerpo; la una nos es común conlos dioses (dis, por deis), el otro las bestias. Por eso me parece que es más correcto buscar (quaerere) la gloria con los recursos del ingenio que con los de las fuerzas físicas (virium),y, puesto que la propia vida, de la que disfrutamos, es breve, conseguir (efficere) un recuerdode nosotros lo más largo posible; porque la gloria de la riqueza y de la hermosura es inestabley frágil, la virtud se considera (habetur ) luminosa y eterna.

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    41/66

    3- adulescentulus funciona como predicativo de ego: “siendo muy joven”.

    4-  sicuti ple rique : “como la mayoría”.

    5- ad rem publicam, aquí en su sentido literal: “a la cosa pública”, “a la política”.

    6-  fuere  por  fuerunt . La desinencia -ere  en lugar de -erunt  es muy del gusto de Salustio.

    7- quae, falso relativo después de pausa fuerte:”estas cosas”, “estos defectos”.

    8- Agrupamientos: van juntos, por un lado, inter tanta vitia y, por otro, imbecilla aetas, que ademá s forma estructura enenclave con corrupta.

    9- nihilo minus: “sin embargo”.

    10- Este relativo quae no tiene verbo pro pio porque se entiende q ue es el mismo que el de la frase principal, vexabat . Eademquae ceteros: “la misma que a los demás”.

    11-  fam a atque inv idia, en ablativo.

    41

    2. Autorretrato: juventud y madurez. La tergiversación de los valores del alma y del cuerpo o el mal empleo de las cualidades espirituales -la ambición

    en lugar de la moderación- nos apartan del ideal humano. Reconoce que él, en su juventud, se dejó arrastrar por 

    la política y corromper por la ambición.

    Sed ego adulescentulus initio sicuti plerique studio ad rem publicam latus sum, ibique mihi3 4 5

    multa adversa fuere . Nam pro pudore, pro abstinentia, pro virtute audacia, largitio, avaritia6

    vigebant. Quae tametsi animus aspernabatur insolens malarum artium, tamen inter tanta7

    vitia imbecilla aetas ambitione corrupta tenebatur: ac me, cum ab reliquorum malis moribus8

    dissentirem, nihilo minus honoris cupido eadem quae ceteros fama atque invidia vexabat.9 10 11

    3, 3-5

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    42/66

    12- et... et : "no sólo.... sino también"...

    13- De quisquam.

    14- De quilibet , "cualquiera", pronomb re indefinido que se presenta aquí en esctructura en enclave rigiendo la p alabra res :"de cualquier cosa".

    15- Literalmente, hay dos genitivos partitivos: "mucho de elocuencia, de sab iduría poco".

    42

    3. Retrato de Catilina Apartado, pues, Salustio de las pasiones politicas, se propone referir algunos acontecimientos dignos de mención,

     y empieza por la Conjuración de Catilina: descripción de la persona, sus cualidades y defectos.

    Lucius Catilina, nobili genere natus, fuit magna vi et animi et corporis sed ingenio malo12

     pravoque. Huic ab adulescentia bella intestina, caedes, rapinae, discordia civilis grata fuere,

    ibique iuventutem suam exercuit. Corpus patiens inediae, algoris, vigiliae supra quam

    cuiquam credibile est. Animus audax, subdolus, varius, cuius rei libet simulator ac13 14

    dissimulator, alieni adpetens, sui profusus, ardens in cupiditatibus: satis eloquentiae,

    sapientiae parum. Vastus animus inmoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.

    5, 1-5Traducción:Lucio Catilina, nacido de noble estirpe, fue de gran energía (vi) no sólo de alma, sino también de cuerpo, pero deingenio malo y depravado. A éste desde la juventud le fueron gratas las guerras intestinas, las matanzas, las rapiñas,la discordia civil, y allí ejerció su juventud. Un cuerpo sufridor del hambre, del frío, de la vigilia más de lo que( supra quam) a cualquiera le es creíble. Un espíritu audaz, astuto, voluble, simulador y ocultador de cualquier cosa,deseoso de lo ajeno, derrochador de lo suyo, encendido en sus pasiones: bastante elocuencia, sabiduría poca . Su15

    espíritu ambicioso siempre deseaba lo desmesurado, lo increíble, lo excesivamente alto.

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    43/66

    16- Lucio Cornelio Sila, 138-78, aristócrata, general con ejército propio, dictador del 82-79, introductor de una nuevaconstitución y responsable de mucha s confiscaciones y proscripciones tras su enfrentamiento con los «populares» de M ario,su adversario: de ahí que dominatio, como también regnum tenga sentido peyorativo: «tiranía».

    17- Este es el esquema sintáctico desde neque hasta pensi habebat : la proposición principal es neque quicquam pensihabebat , de la que depende quibus modis adsequeretur , de la que a su vez depende dum sibi regnum pararet .

    18- id  es proléptico con respecto a quibus.

    19- Este pen si es lo que se conoce como genitivo de precio. Quicquam pensi es "algo de peso", es decir "algunaimportancia".

    20-  Ino pia  y conscientia están en ablativo.

    21- El sujeto de este verbo auxerat  es Catilina, el de memoravi es "yo", es decir Salustio, el autor de la obra.

    22- corrupti civitatis mores es una estructura en enclave. Observa que la p alabra mores ("costumbres") es masculina. Por esarazón quos, que tiene a mores como antecedente, es masculino plural.

    23- De malum-i.

    43

    4. El ansia de poder.Su situación personal y la de Roma incitaban a Catilina a hacerse con el poder como fuera.

    Hunc post dominationem L. Sullae lubido maxima invaserat rei publicae capiendae, neque16 17

    id quibus modis adsequeretur, dum sibi regnum pararet, quicquam pensi habebat.18 19

    Agitabatur magis magisque in dies animus ferox inopia rei familiaris et conscientia20

    scelerum, quae utraque eis artibus auxerat quas supra memoravi. Incitabant praeterea21

    corrupti civitatis mores , quos pessima ac diversa inter se mala , luxuria atque avaritia,22 23

    vexabant. 5, 6-8

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    44/66

    24- condidere y habuere son formas muy del gusto de Salustio para condiderunt  y habuerunt . Lo mismo para convenere,más abajo.

    25-  Hi  ("estos") es proléptico con respecto a  postquam, pero pode mos en este caso mantener la prolep sis, si queremos, enespañol.

    26- alius alio more: "cada uno co n su costumbre", traducción no literal que sale del sentido distributivo del pronombreindefinido alius: "el uno..... el otro..."

    27- memoratu, dativo arcaico del supino del verbo memoro , dependiente del adjetivo incredibile.28- Enumeración de tres miembros (civibus, moribus, agris) sin conjunción entre el p enúltimo y el último. Esto se llamaasíndeton y es muy del gusto de Salustio.

    44

    5. Los orígenes de Roma. Antes de continuar con el relato expone la leyenda de Eneas y la organización primitiva de Roma: la edad de oro.

    Urbem Romam, sicuti ego accepi, condidere atque habuere initio Troiani, qui Aenea duce24

     profugi sedibus incertis vagabantur, cumque eis Aborigines, genus hominum agreste, sine

    legibus, sine imperio, liberum atque solutum. Hi postquam in una moenia convenere, dispari25

    genere, dissimili lingua, alius alio more viventes, incredibile memoratu est quam facile26 27

    coaluerint: ita brevi multitudo diversa atque vaga concordia civitas facta erat. Sed postquam

    res eorum civibus, moribus, agris aucta, satis prospera satisque pollens videbatur, sicuti28

     pleraque mortalium habentur, invidia ex opulentia orta est.

    6, 1-3

    Traducción:La ciudad de Roma, según yo tengo entendido, la fundaron y la habitaron (habuere) en un

     principio los troyanos, que vagaban fugitivos con su caudillo Eneas sin asentamiento fijo( sedibus incertis, "en sedes inseguras"), y con ellos los aborígenes, raza agreste de hombres,sin leyes, sin mando, libre y anárquico. Éstos, una vez que se se congregaron (convenere) en

    unas mismas murallas, con dispar linaje, lengua diferente, viviendo cada uno con suscostumbres, es increíble de recordar qué fácilmente convivieron. Y así, en breve tiempo(brevi) una multitud diversa y dispersa se había hecho una ciudad gracias a la concordia(concordia en ablativo). Pero después que su república (res eorum), creciendo en ciudadanos,

     buenas costumbres y territorios, parecía bastante próspera y poderosa, tal como son(habentur ) la mayoría de las cosas humanas (mortalium en neutro), la envidia surgió de laopulencia.

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    45/66

    29- recepta re publica es un ablativo absoluto: “conseguido el pod er”...

    30- bonis initiis, ablativo de procedencia: “desde unos buenos comienzos”...

    31- rapere..., trahere..., cupere..., habere..., facere son infinitivos históricos, infinitivos propios de la prosa h istoriográficamuy del gusto de Salustio que se traducen c omo imperfectos de indicativo: “rapiñaban..., robaban ..., deseaban..., tenían...,cometían”... El sujeto de todos estos verbos es omnes.

    32-  Huc adcedebat quod , con la conjunción quod  con valor comp letivo: “a esto se añadía que”...

    33- quo, conjunción final: “para que”...

    34- habuerat : “había mantenido”.

    35-  feroces.. . anim os, estructura en enclave.

    36- De este verbo depende una serie de seis infinitivos, casi todos con complementos que dependen de ellos.

    45

    6. La degradación de los valores tradicionales. Destruida Cartago y abiertos a Roma todas las tierras y mares, creció la pasión por el dinero y por el poder. Sila

    controló el estado gracias a un ejército al que le había consentido todas las rapiñas fuera de Italia.

    Sed postquam L. Sulla armis recepta re publica bonis initiis malos eventus habuit, rapere29 30 31

    omnes, trahere, domum alius, alius agros cupere, neque modum, neque modestiam victores

    habere, foeda crudeliaque in cives facinora facere. Huc adcedebat quod L. Sulla exercitum,32

    quem in Asia ductaverat, quo sibi fidum faceret, contra morem maiorum luxuriose33

    nimisque liberaliter habuerat . Loca amoena, voluptaria, facile in otio feroces militum34

    animos molliverant. Ibi primum insuevit exercitus populi Romani amare, potare, signa,35 36

    tabulas pictas, vasa caelata mirari, ea privatim et publice rapere, delubra spoliare, sacra profanaque omnia polluere. 11, 4-6

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    46/66

    37-  fac tu  es otro supino en dativo dependiente de un adjetivo, como el de la nota 27.

    38- Esta larga frase hasta  fam ilia resque e rant  tiene un sujeto múltiple que inc luye algunas oraciones de relativo:-quicumque... laceraverat.-qui... conflaverat.

    -praeterea omnes...

    -ad hoc quos...

    -omnes quos... exagitabat.En la proposición principal ei Catilinae proximi fam iliaresque erant  el sujeto ei (“estos”) los recoge a todos.

    39- Conjunción causal.

    46

    7. Las malas compañías. La riqueza se ha convertido en fuente de prestigio y la juventud se pierde en la dilapidación, las pasiones sexuales

     y otros vicios. Así pues a Catilina, en su degradación, no le fue difícil rodearse de todos los degenerados,

    criminales y viciosos de la degradada población.

    In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat, omnium37

    flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat. Nam

    quicumque impudicus, adulter, ganeo manu, ventre, pene bona patria laceraverat, quique38

    alienum aes grande conflaverat, quo flagitium aut facinus redimeret, praeterea omnes undique

     parricidae, sacrilegi, convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes, ad hoc quos manus

    atque lingua periurio aut sanguine civili alebat, postremo omnes quos flagitium, egestas,conscius animus exagitabat, ei Catilinae proximi familiaresque erant. Quod si quis etiam39

    a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat, cotidiano usu atque illecebris facile par similisque

    ceteris efficiebatur. 14, 1-4

    Traducción:En una ciudad tan grande y tan corrupta Catilina, lo que era muy fácil de hacer, teníaalrededor de él grupos de todo tipo de criminales y facinerosos como escoltas ( tamquam

     stipatorum). Pues todo el que, desvergonzado, adúltero, calavera, había dilapidado los bienes patrios en el juego (manu), el vientre o la fornicación, y el que había inflado sus deudas pararedimir su crimen o delito; además, todos los parricidas de todas partes, los sacrílegos, losconvictos en juicio o que temían juicio por sus hechos; también (ad hoc) aquellos a los quesu mano y su lengua con el perjurio y la sangre de sus compatriotas ( sanguine civili)alimentaba; por último, todos aquellos a los que atormentaban la infamia, la necesidad o su

     propia conciencia (conscius animus), éstos eran los íntimos y amigos de Catilina; pues sialguno, incluso libre de culpa, caía en su amistad, por el trato cotidiano y las diversionesfácilmente se hacía compañero y semejante a los demás.

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    47/66

    40-  His amicis soc iisque  es el complemento en dativo del participio confisus.

    41-  simul quod  está en correlación con el quod  siguiente. Los dos son conjunciones causales: "a la vez porqu e... y porque"...

    42-  ple rique Sul lan i milites  en estructura en enclave doble con usi  (participio de utor ) y memores: "la mayoría de lossoldados de Sila". Se refiere a la gente que le ayudó a Sila hacía veinte años a vence r y hacerse con el poder po r la fuerza,con lo que todos amasaron una fortuna robando a los vencidos. Veinte años después la echaban de menos.

    43- ipsi se refiere a Catilina. La palabra se presenta en dativo y en estructura en enclave con  petent i: "él mismo, que aspirabaal consulado".... A estas frases les falta el verbo  sum .

    44- nihil sane: “nada en absoluto”.

    47

    8. El estado de las cosas en Roma.Catilina tenía excesiva intimidad con los jóvenes e incluso con alguna sacerdotisa de Vesta; se dice que asesinó

    a su propio hijo..., crímenes que exasperaban su ánimo y se reflejaban en su hosco aspecto. Por lo demás, las

    condiciones en Roma favorecían su intención de conquistar -mediante las elecciones o por la fuerza- el gobierno.

    Sed iuventutem, quam, ut supra diximus, inlexerat, multis modis mala facinora edocebat [...].

    His amicis sociisque confisus Catilina, simul quod aes alienum per omnes terras ingens40 41

    erat et quod plerique Sullani milites largius suo usi rapinarum et victoriae veteris memores42

    civile bellum exoptabant, opprimendae rei publicae consilium cepit. In Italia nullus exercitus,

    Cn. Pompeius in extremis terris bellum gerebat; ipsi consulatum petenti magna spes, senatus43

    nihil sane intentus: tutae tranquillaeque res omnes, sed ea prorsus opportuna Catilinae.

    44

    16, 1 y 4-5

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    48/66

    45- complures... participes nobiles es una estructura en enclave.

    46- quibus es un falso relativo y también, como dativo, un dativo posesivo o  sum  más dativo (punto 64 de nuestragramática).

    47-  fuere , es decir  fuerun t .

    48- Esta conjunción que es la del infinitivo completivo voluisse .

    49- Esta conjunción que es la del infinitivo completivo  fore (ver punto 76 de nu estra gramática).

    48

    9. Los conspiradores. En junio del 64, Catilina comenzó a tantear a senadores, caballeros, personas principales de municipios y colonias,

    nobles, jóvenes, e incluso a Craso -rival de Pompeyo-, que esperaba acabar siendo el principal beneficiario de la

    conjuración.

    Erant praeterea complures paulo occultius consili huiusce participes nobiles , quos magis45

    dominationis spes hortabatur quam inopia aut alia necessitudo. Ceterum iuventus pleraque,

    sed maxume nobilium, Catilinae inceptis favebat; quibus in otio vel magnifice vel molliter 46

    vivere copia erat, incerta pro certis, bellum quam pacem malebant. Fuere item ea tempestate47

    qui crederent M. Licinium Crassum non ignarum eius consili fuisse: quia Cn. Pompeius

    invisus ipsi magnum exercitum ductabat, cuiusvis opes voluisse contra illius potentiamcrescere, simul confisum, si coniuratio valuisset, facile apud illos principem se fore.

    17, 5-7

    Traducción:Había además numerosos nobles cómplices de este plan un poco en secreto ( paulo occultius)a quienes animaba más la esperanza de poder que la indigencia u otra necesidad. Por lo

    demás, la mayor parte de la juventud, y ( sed ) sobre todo de los nobles, favorecía los planesde Catilina; estos tenían posibilidad de vivir (vivere copia) ociosamente (in otio) e inclusoostentosa o muellemente, preferían lo incierto a lo cierto, la guerra a la paz. Hubo tambiénen ese tiempo quienes creían que Marco Licinio Craso no fue desconocedor de este plan:que , puesto que Gneo Pompeyo, odiado por él (ipsi, es decir por Craso) manejaba un gran48

    ejército, quiso (Craso) fomentar (crescere) fuerzas de cualquier tipo (cuiusvis) contra el poder de aquél (Pompeyo), confiado al mismo tiempo en que él mismo ( se, Craso) se haría jefe49

    de ellos (es decir, entre los conjurados).

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    49/66

    50- in rem fore, frase hecha: "que sería útil"...

    51- omnibus arbitris... amotis es ablativo absoluto.

    52- reges, tetrarchae: “reyes y tetrarcas”, gobernantes de pe queños territorios tributarios de Rom a.

    53- esse y  pendere  son infinitivos históricos, muy del gusto d e Salustio. Se traducen p or pretérito imperfecto de indicativo:“eran”... “pagaban”.

    54- eis  es el dativo régimen de obnoxii.

    55- quibus... formidini essemus, estructura de doble dativo (ver la nota 46 e n los textos de César).

    56- El sujeto de este verbo ("ellos") está elíptico: "a nosotros nos dejaron" ...

    49

    10. Antecedentes y preparación.Ya en el año 66 Catilina, Ausonio y Pisón habían ideado un plan para asesinar a los cónsules en su toma de posesión, pero fracasó por falta de apoyo.

     Ahora Cati lina reúne a los conjurados, los anima a que le sigan por su común amistad y describe la penosa situación en que todos ellos se hallan por culpa

    de la oligarquía.

    Catilina ubi eos, quos paulo ante memoravi, convenisse videt, tametsi cum singulis multa

    saepe egerat, tamen in rem fore credens universos appellare et cohortari, in abditam partem50

    aedium secedit atque ibi omnibus arbitris procul amotis orationem huiuscemodi habuit: «...51

     Nam postquam res publica in paucorum potentium ius atque dicionem concessit, semper illis

    reges, tetrarchae vectigales esse , populi, nationes stipendia pendere; ceteri omnes, strenui,52 53

     boni, nobiles atque ignobiles , vulgus fuimus sine gratia, sine auctoritate, eis obnoxii,54

    quibus, si res publica valeret, formidini essemus . Itaque omnis gratia, potentia, honos,55

    diuitiae apud illos sunt aut ubi illi volunt; nobis reliquere pericula, repulsas, iudicia,56

    egestatem...».

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    50/66

    57- nobis est , dativo posesivo (ver el punto 64 de nuestra gramática).

    58- quid reliqui habemus, en tono interrogativo, es literalmente "qué de resto tenemos", es decir "¿qué no s queda?"

    59- optastis es optavistis con síncopa del grupo -vi-. Ver el punto 72 de nuestra gramática.

    60- imperatore y milite son predicativos de me .

    61- me utimini: "usadme".

    62- haec ipsa es acusativo neutro plural, complemento directo del verbo agam.

    50

    11. «¿Hasta cuándo vais a soportar esto, amigos?»Catilina continúa exponiendo la situación en Roma: la república está dominada por unos pocos; pero nuestra

     fuerza reside en nuestra juventud y en nuestros ánimos; mientras a ellos les sobran las riquezas hasta dilapidarlas,

    nosotros sólo tenemos miseria, y deudas. Hay, pues, que actuar: todo lo conseguiremos si me apoyáis en mi

    candidatura al consulado.

    «... At nobis est domi inopia, foris aes alienum, mala res, spes multo asperior, denique quid57

    reliqui habemus praeter miseram animam? Quin igitur expergiscimini? En illa, illa quam58

    saepe optastis libertas, praeterea divitiae, decus, gloria in oculis sita sunt. Fortuna omnia59

    ea victoribus praemia posuit. Res, tempus, pericula, egestas, belli spolia magnifica magis

    quam oratio mea vos hortantur. Vel imperatore vel milite me utimini ; neque animus neque60 61

    corpus a vobis aberit. Haec ipsa , ut spero, vobiscum una consul agam, nisi forte me animus62

    fallit et vos servire magis quam imperare parati estis.»

    20, 13-17

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    51/66

    63- quod factum: "el cual hecho", es decir "un hecho que"... refiriéndose al hecho de haber sido elegido s cónsules Cicerón yAntonio.

    64-  primo : "en un principio".

    65- in dies es una expresión hecha. Búsc ala en el diccionario.

    66- agitare... parare.... portare son infinitivos históricos (ver la nota 5 3 de esta an tología de Salustio).

    51

    12. Un revés electoral que no lo desanima.Todos le preguntan datos y él promete la anulación de las deudas, la expropiación de terratenientes y el reparto

    de cargos; les comunica de qué tropas dispone y con qué influencias cuenta. Se dice que sellaron su pacto bebiendo

     sangre humana mezclada con vino. Fulvia, mujer de la nobleza, amante de Quinto Curio, uno de los conjurados,

     se entera por éste y cuenta a muchos los detalles de la conjuración: por ello, a pesar de ser un homo novus,

    Cicerón es elegido cónsul, junto con Antonio en julio del 64. Catilina no se arredra y sigue preparando su revuelta

     y ganando adeptos.

    Igitur comitiis habitis consules declarantur M. Tullius et C. Antonius, quod factum primo63 64

     populares coniurationis concusserat. Neque tamen Catilinae furor minuebatur, sed in dies65

     plura agitare , arma per Italiam locis opportunis parare, pecunia sua aut amicorum fide66

    sumptam mutuam Faesulas ad Manlium quendam portare, qui postea princeps fuit belli

    faciundi. Ea tempestate plurimos cuiusque generis homines adscivisse sibi dicitur, mulieres

    etiam aliquot [...]. Per eas se Catilina credebat posse servitia urbana sollicitare, urbem

    incendere, viros earum vel adiungere sibi vel interficere.

    24, 1-3

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    52/66

    67- multa.... facinora, estructura en enclave.

    68-  psa llere  y  sal tare son infinitivos historicos.

    69- quam necesse est probae: "de lo que es necesario para una mujer decente"

    70- Este sed  no tiene realmente sentido adversativo: "Y es que p ara ella (ei)"....

    71-  pecun iae an fam ae : "si del dinero o de su reputación"...

    72- haud facile discerneres. Esta segunda persona impe rsonal le da al estilo de Salustio un toque coloquial y espontáneo, buscado por é l: "no distinguir ías fácilmente si" ...

    73- luxuria atque inopia en ablativo.

    52

    13. Retrato de una mujer.Sempronia, mujer culta y hermosa, pero deshonesta y cómplice de asesinatos, también formaba parte de los

    conjurados.

    Sed in eis erat Sempronia, quae multa saepe virilis audaciae facinora conmiserat. Haec67

    mulier genere atque forma, praeterea viro, liberis satis fortunata fuit; litteris Graecis et Latinis

    docta, psallere, saltare elegantius quam necesse est probae , multa alia, quae instrumenta68 69

    luxuriae sunt. Sed ei cariora semper omnia quam decus atque pudicitia fuit; pecuniae an70

    famae minus parceret, haud facile discerneres ; lubido sic accensa, ut saepius peteret viros71 72

    quam peteretur. Sed ea saepe antehac fidem prodiderat, creditum abiuraverat, caedis conscia

    fuerat, luxuria atque inopia praeceps abierat.73

    25, 1-4

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    53/66

    74- nihilo minus o nihilominus: “sin embargo”.

    75- Debe entenderse usurum esse con elipsis del infinitivo esse. Este infinitivo es no concertado y forma una completivadependiente del participio sperans : “esperando que él ( se) usaría”... Recuerda que el verbo utor  rige ablativo.

    76- illi se refiere a Cicerón.

    77- dolus aut astutiae: “maña o astucias”, sujeto de deerant .

    78-  Ad hoc: “además”.

    53

    14. Nuevo intento electoral. Julio del 63. Además de los planes colaterales, Catilina se presenta a las elecciones al consulado para el 62. Curio,

    a través de Fulvia, va revelando los planes de los conjurados a Cicerón; éste, por su parte, toma precauciones

     personales para defenderse de un ataque.

    His rebus comparatis Catilina nihilo minus in proximum annum consulatum petebat,74

    sperans, si designatus foret, facile se ex voluntate Antonio usurum . Neque interea quietus75

    erat, sed omnibus modis insidias parabat Ciceroni. Neque illi tamen ad cavendum dolus aut76

    astutiae deerant. Namque a principio consulatus sui, multa pollicendo, per Fulviam effecerat77

    ut Q. Curius, de quo paulo ante memoravi, consilia Catilinae sibi proderet. Ad hoc collegam78

    suum Antonium pactione provinciae perpulerat ne contra rem publicam sentiret; circum se praesidia amicorum atque clientium occulte habebat.

    26, 1-4

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    54/66

    79- Ablativo absoluto.

    80- Constituere es constituerunt .

    81-  sicuti saluta tum  es un supino: “como a saludar”.

    82- Este infinitivo introire es el complemento obligatorio (C.D.) que necesita el verbo constituere : “decidieron.”... Lomismo hay que de cir del infinitivo confodere unido al anterior mediante la conjunción ac .

    83- domui suae, locativo: “en su casa” (la de Cicerón).

    84-  Ill i.. . prohib iti, estructura en enclave.  Ill i son Cornelio y Vargunteyo.

    85-  sol licitare , infinitivo histórico.86- La frase entre comas, desde egestatem hasta cupidam es una gran aposición cuyo núcleo es cupidam (“deseosa”), que serefiere a plebem .

    54

    15. El atentado contra Cicerón. Fracasado en las elecciones para el 62, desea emprender la guerra , pero acab ando antes con Cicerón, el pr incipa l obstáculo a sus planes. Dos de los

    conjurados, Gayo Cornelio y Lucio Vargunteyo, se ofrecen a asesinar al cónsul en su propia casa. Pero éste descubre los planes por Curio a través de

     Fulvia y evita el atentado.

    Igitur perterritis ac dubitantibus ceteris C. Cornelius eques Romanus operam suam79

     pollicitus et cum eo L. Vargunteius senator constituere ea nocte paulo post cum armatis80

    hominibus sicuti salutatum introire ad Ciceronem ac de improviso domui suae imparatum81 82 83

    confodere. Curius ubi intellegit quantum periculum consuli impendeat propere per Fulviam

    Ciceroni dolum qui parabatur enuntiat. Ita illi ianua prohibiti tantum facinus frustra84

    susceperant.

    Interea Manlius in Etruria plebem sollicitare , egestate simul ac dolore iniuriae novarum85

    rerum cupidam , quod Sullae dominatione agros bonaque omnia amiserat; praeterea latrones86

    cuiusque generis, quorum in ea regione magna copia erat... 28, 1-4

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    55/66

    87-  Ea  es proléptico.

    88- Conjunción causal.

    89- Este neque y el siguiente exponen el doble pe ligro (ancipiti malo) del que se acaba de hablar.

    90-  Exercitus M anli, “el ejército de Manlio”, es proléptico co n respecto a quantus... foret .

    91-  sat is compertum habebat : “tenía suficientemente averiguado”.

    92- exagitatam es aposición de rem .

    93- decrevit darent , con asíndeton entre los dos verbos: “decidió pr estaran”, es decir “decidió que prestaran”.

    94- ne  es conjunción final: “para que no”...

    95- quid detrimenti: “algo de daño”, “ningún daño”, “ningún perjuicio”.

    55

    16. El estado de excepción.Cicerón informa al Senado sobre los planes de Catilina contra su persona y contra el estado; los senadores encargan a los cónsules que velen por la

     seguridad de la República: es la atribución a los cónsules de plenos poderes.

    Ea cum Ciceroni nuntiarentur, ancipiti malo permotus, quod neque urbem ab insidiis87 88 89

     privato consilio longius tueri poterat, neque exercitus Manli quantus aut quo consilio foret90

    satis compertum habebat , rem ad senatum refert, iam antea vulgi rumoribus exagitatam .91 92

    Itaque, quod plerumque in atroci negotio solet, senatus decrevit darent operam consules ne93 94

    quid res publica detrimenti caperet. Ea potestas per senatum more Romano magistratui95

    maxima permittitur: exercitum parare, bellum gerere, coercere omnibus modis socios atque

    cives, domi militiaeque imperium atque iudicium summum habere; aliter sine populi iussu

    nullius earum rerum consuli ius est.

  • 8/17/2019 CÉSAR-SALUSTIO_2

    56/66

    96- Todo el pasaje que sigue en cursiva está redactado en estilo indirecto latino. Hay que imaginar un v erbo de lengua queintruduce todo el pasaje: “dijo que ...

    97- ortum es ortum esse: “dijo que é l había nacido”.. E l siguiente infinitivo, instituisse, se traduce de forma similar.

    98- ne existimarent sibi.... opus esse: “que no pensaran qu e a él.... le hacía falta”

    99-  perdita re publica: “la ruina de la república”.

    56

    17. Enfrentamiento en el Senado: Cicerón-Catilina. En octubre llegan a Roma noticias y rumores sobre levantamientos armados y rebeliones de esclavos en distintos

     puntos. El Senado recluta tropas, decreta recompensas a los que hagan revelaciones sobre la conjuración y

    establece guardias nocturnas en Roma: la ciudad se sume en la tristeza; las mujeres, por miedo a la guerra, van

    como de luto. Catilina, para disimular o para exculparse, se presenta en el Senado. Cicerón pronuncia un discurso

    contra aquél. Catilina niega todo, pide confianza en él y se la niega a un advenedizo como Cicerón.

    Tum M. Tullius consul, sive praesentiam eius timens sive ira commotus, orationem habuit

    luculentam atque utilem rei publicae, quam postea scriptam edidit. Sed ubi ille adsedit,

    Catilina, ut erat paratus ad dissimulanda omnia, demisso vultu, voce supplici postulare a

     patribus coepit ne quid de se temere crederent; ea familia ortum , ita se ab adulescentia96 97 

    vitam instituisse ut omnia bona in spe haberet. Ne existimarent sibi, pa