cets 2015 shandley trans perfect gloabl learning_development
TRANSCRIPT
Design and Development for Multilingual E-Learning
Presented by:Dan Emery &
Ryan Shandley
TransPerfect Overview World’s largest privately held
provider of language services
Specialize in multilingual e-learning and training solutions
TransPerfect Overview Founded in New York City in 1992 on
the following business principles: Creating a new standard for client
service in the international communications industry
Employing only the most highly competent linguists
Developing customized solutions for clients by staying at the forefront of technology innovation within the industry
TransPerfect Overview Over twenty years and 20,000 clients
later: More than 3,500 employees Over 200,000 projects handled per year More than 170 languages supported by
our rigorously selected linguistic resources
Stable and growing company Partnerships with the majority of Forbes
Global 2,000 and Fortune 500 companies
Global Locations
Learning Expertise Types of Content
Corporate and K-12 learning materials Technical, business, and soft skills ILT, CBT, blended
File and Data Formats Lectora, Captivate, Camtasia,
PowerPoint, Articulate FrameMaker, Quark, Word, InDesign, PhotoShop, Illustrator, Flash, PageMaker, RoboHelp, Webworks, Flare
DLL, Resource Bundles (Java Properties files, Resx files, etc.), CSV, EXE, ASP, ASPx, JSP, JS, HTML, XML, CFM, PHP, PERL, JHTML, SHTML, INC, CHM, HLP, FM, QXD, QXP, PM, INDD, AI, EPS, FLA/SWF, WAV, DOC
Services Translation
HR materials Internal
communications Newsletters Website Intranet Product packaging
and labels Staffing Solutions
Full- and part-time positions
Contract, contract-to-hire, and direct-hire placements
Cultural Consulting
Training and Learning SCORM-compliant
courses Self-paced
assessment programs
Learning/content management systems
Enterprise language testing
Multimedia development applications
Voiceovers/subtitling Technical Writing Multicultural Marketing
Topics Localization basics Content creation blunders Content creation best practices for localization Localization best practices for e-learning Localization pitfalls and ways around them Use of voiceover in e-learning Efficient rich content localization for e-learning Summary/Q&A
The Basics Translation Localization Internationalization Translation Memory Locales Unicode
Now the real reason you are here…
數位學習
Content Creation Blunders: Inconsistencies
StylesFontsWord termsGlossariesMessaging
Content Creation Blunders: Cultural Gaffes
Cultural sensitivity Importance of punctuation and word
emphasis from market to market Using images in L&D materials
Content Creation Blunders: Structure
Course duration Too many images Content delivered in specific sections Interactive features
Content Creation Blunders: Too Many Words
Learning and retention of content reduced significantly
Short, and to the point
Content Creation Best Practices Translators may be the only people who read every word of your work, so make it good.
What does good mean? Be clear and succinct Avoid passive voice Use a simple writing style with short
sentences Avoid humor Avoid ampersands (&) and strokes (/) to
combine terms Avoid jargon, slang, and buzzwords If a term is not listed in a current dictionary
or your specialized glossary, don't use it
Content Creation Best Practices Control terminology Adopt a content re-use policy Don’t depend on culture to transmit
information Make sure structure supports other
languages and formats
Localization Best Practices Make an e-learning localization kit Establish terminology (and follow it!) Involve your in-country team
members Test on target environments and
operating systems
Localization Kits Include information about tools,
fonts, key players, and: Course objectives Voiceover requirements Target output information
(e.g. Flash, HTML, SCORM, etc.) Software localization information
(OS/hardware requirements)
Terminology Flat files for terminology don’t work… Flat files are not linguistic tools
Not able to capture all types of language Cannot be effectively shared
Centralized repository is essential Multiple users need to be able to enter terms
over multiple access methods Cannot be protected
Limit editorial rights to safeguard data and workflow
Use Your In-Country Team Get the team's buy-in early Create and review a glossary before
the project starts Review the translated content before
it's integrated back into the course Send VO samples for the talent
selection process
Translation and Review Portal
Testing Mimic the learner’s use case
Is the course run from a CD or DVD? Is the course going to be accessed
through an LMS? Is the course downloaded and then
opened in a localized environment? What is the learner’s environment
(software/hardware, surroundings, connectivity)?
Localization Pitfalls Assuming the exported course material
contains all of translatable course content Translation of the software after the training
material is finished Assuming all dialog is in the script Assuming the script matches the final product Assuming script timings match in all languages Not accounting for learner’s data entry
Considerations Pros and cons of using voiceover Cultural considerations for audio and
video Reshooting video Dubbing vs. subtitling
Additional Considerations Flash Environment/layout constraints Testing and knowledge assessment Use of web connectivity Screen captures
Cost-Effective Localization Video
Limit the use of actors in video If you do have videos with actors, subtitle the video
Limit the use of voiceover If you do use voiceover, limit the number of voices
Achieve course objectives with as few screen captures as possible
Use common tools to create content (Lectora, Captivate, Camtasia, HTML, XML)
Use common output formats (SWF, HTML) When possible, reuse content from other sources
(training, documentation, etc.)
Questions?
CONTACT USDan Emery and Ryan
ShandleyTransPerfect Learning
Services+1 312.578.0887
[email protected]@transperfect.co
m