chapter 5. finding bearings in a tangled web ...tv, became platforms for political humor and satire....

33
Maria Yelenevskaya Introduction As an opening to this chapter I’d like to give an excerpt from a comic list circulating on Ru.net, the Russian-language section of the Internet 1 : A true Israeli is he who never misses a news program considers the word “politics” to be an insult freezes each time he hears on the radio “ZAHAL 2 press attaché reports…” likes to tell a story of a miracle: once a terrorist attack occurred just three meters away from him or only three minutes after he passed the site is a taxi driver if he knows how to solve the Arab-Israeli conflict. Russian-language Israeli forum Besedka, posted on 31 May, 2011 3 (http://besedka.co.il/index.php?showtopic=9156&pid=1002739&st= 1560&#entry1002739), last accessed on 25 Nov 2012) For many people in the world Israel of today is primarily associated with the Arab-Israeli conflict. This is also the hottest theme of the formal and informal discourse in the country, and there is no national consensus as to how the conflict can be resolved. When people need to relieve tension and pain, give vent to anger and reinforce the bounda- Chapter 5. Finding Bearings in a Tangled Web: Representation of the Arab-Israeli Conflict in the Humor of Russian-Speaking Israelis

Upload: others

Post on 08-Jul-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Maria Yelenevskaya

Introduction

As an opening to this chapter I’d like to give an excerpt from a comic list circulating on Ru.net, the Russian-language section of the Internet1:

A true Israeli is he who• never misses a news program• considers the word “politics” to be an insult• freezes each time he hears on the radio “ZAHAL2 press attaché

reports…”• likes to tell a story of a miracle: once a terrorist attack occurred

just three meters away from him or only three minutes after he passed the site

• isataxidriverifheknowshowtosolvetheArab-Israeliconflict.Russian-language Israeli forum Besedka, posted on 31 May, 20113

(http://besedka.co.il/index.php?showtopic=9156&pid=1002739&st=1560&#entry1002739),lastaccessedon25Nov2012)

For many people in the world Israel of today is primarily associated withtheArab-Israeli conflict.This isalso thehottest themeof theformal and informal discourse in the country, and there is no national consensusastohowtheconflictcanberesolved.Whenpeopleneedtorelieve tension and pain, give vent to anger and reinforce the bounda-

Chapter5.FindingBearingsinaTangledWeb:RepresentationoftheArab-IsraeliConflictintheHumorof Russian-Speaking Israelis

216 Maria YelenevskaYa

ries between in- and out-group members, they often resort to humor andridicule.ConfrontationwiththeneighboursisapervasivethemeofIsraelihumorandsatire.Itiswellknownthatinordertofullyap-preciatethemeaningandsignificanceofpoliticalhumoronehastobe familiar with the relevant political culture, the nature of disagree-mentsandconflictsthatarederidedorcondemned,andthegoalsofcompetingandstrugglingpoliticalforces(Mulkay1988:201).Inmanycases only the second- or third-generation immigrants become actively involved in political life of the receiving society and creative activities thatreflecttheirgroup’ssharedattitudesandvalues.Thismightbethe reason why immigrants’ contribution is seldom considered in stud-iesofpoliticalhumor.To-dateimmigrants’humorhasbeenprimarilyresearched as a coping strategy which allows people to make light of thehardshipsofbordercrossing,lossofhomeanddifficultiesofinte-grationintoahostsociety(Dégh1972;Kirshenblatt-Gimblett1983;Salamon2010;ShifmanandKatz2005;Zilberg1995).Ithasalsobeeninvestigated as a mechanism boosting in-group solidarity and mobiliz-ing resistance against marginalization that confronts newcomers (Apte 1985:134–135;Ben-Amos1973;Vaid2006).

Russian-Israeli humor covers a variety of political issues ranging frompartypoliticsandtheinfluenceofthereligioussectoronvariousaspects of domestic affairs to interethnic clashes and corruption scan-dalsintheupperechelonsofpower.Yet,itistheconflictwithArabneighborsthathasproventobe itsmostsalientandstabletheme.Moreover,sinceattitudestothisconflictmayaffectaperson’schoiceofa social circle and cause alienation from friends and families, making sense of it became an important part of the process of renegotiating immigrants’identitiesandshapinggroupallegiances.

Channels of Humor Dissemination

Channels of humor dissemination in the Russian-speaking community are varied and have evolved gradually.Oral dissemination, i.e.,exchange of jokes, comic rhymes and toasts4 is an indispensable part of allinformalgatheringsandpartiesandfamilyfestivities.Thesecond,andprobably,themostimportantchannelforthefirst10yearsafterthebeginningofthebigimmigrationwavefromtheUSSRin1989,wastheRussian-languagemassmedia.InIsrael,theRussian-languagepresshademergedlongbeforethe1990s,butthe1990ssawitsunprecedented

217Finding Bearings in a Tangled Web

growth.Attheturnofthemillennium,Russian-speakingIsraelishada choice of 100 newspapers and magazines, programs of the state-sponsored radio station REKA (broadcasting10–16hoursperday),privateradiostations,theRussian-languageTVchannelIsrael plus, andInternetnewsportals(Caspietal.2002;Elias2006;Epstein2006:241–250). Humorsupplementsorjokecolumnsappearedinvirtuallyeverynewspaper.TheRussian-languagestate-ownedTVchannelIsrael plus popularizes immigrants’ humor by inviting comedians and writers who were famous still before emigration and continue publishing after movingtoIsrael.WiththeincreaseduseofRu.net the popularity of conventional press dropped and many readers chose Russian-speaking Internet portals favoring them for speedy update on the current events and interactivity.Many of thebigportals, suchaswww.souz.co.il,www.israelinfo.ru,www.zahav.ruhaveforumsandchatrooms,andhumor threads are found on all of them, some lasting for years and numbering hundreds of posts and thousands of viewings5.Theyfeaturemost popular genres of contemporary Russian humor: jokes (anekdoty),personal experience jokes (baiki),anti-proverbs,comicrhymes,comiclists, cartoons,manipulated images andmultimedia ensembles.Finally, comic and satirical texts dealing with immigrant experiences are created for the student cabaret KVN (the Club of the Merry and Resourceful)whichrunsonthecompetitivebasisinmanyenclavesoftheRussophoneworld,includingIsrael.Themostpopularpiecesfrom KVN contestsarereproducedorallyandinthemedia.TheOpenLeagueof KVN in Israel has its own web site on which it records history of the cabaret in Israel, posts the schedules of upcoming “games”, excerpts of the skits performed in past seasons, and reviews and photo-galleries oftheperformances(seehttp://kvnisrael.co.il/,lastaccessedon15Dec2012).Russian-speakingcomediansandwritersgiveconcerts,publishtheirtextsinIsrael,theFSUandinRussianenclavesofEuropeandNorthAmerica.TheyposttheirworksinRussianelectroniclibraries,such as Zagranitsa (Russianfor“abroad”),therepositorydevotedtocreativewriting about life outsideRussia (http://world.lib.ru/, lastaccessedon15Dec2012).The favoritesamongall these textsandmultimedia ensembles are copied and re-posted on humor hubs, in forumsandblogsandcirculateasvirale-mailmessages.Graduallytheylosesignatureandbecomepartofcontemporaryfolklore.Importantly,thanks to the Internet, émigré humor has become transnational and circulates among Russophones residing in various countries of the world(Yelenevskaya2009b:268–269).

218 Maria YelenevskaYa

Demand for Political Humor

In the last three decades, communication analysts, popular culture and humor researchers have often noted the blurring of boundaries betweenconventionalpoliticaldiscourseandentertainment(seee.g.,Baym2005;Billig2005;DelliCarpini&Williams2001;Jones2005).Politicians try to boost their image by showing off their sense of humor whentheymeettheirelectorateordeliverspeeches.Moreover,theyuse jokes as a strategy aiming to embarrass their opponents in the eyes ofotherpoliticians(seeBillig’sanalysisofBerlousconi’sjokingintheEuropeanParliament,2005:177–184).Theyjoketoavoiddiscussionofpressingissuesormakelightoftheirowndeficiencies(seeLewisaboutReagan’sandBushJunior’shumor,2006:169–171).Moreover,humor serves as a powerful instrument of pre-election campaigns (see Alekseevskii’sanalysisofZiuganov’sjokes,2010).TVandInternethavemade major contributions to the overlapping of politics and entertain-ment.Late-nightTVshowsinwhichanchorpersonsandtheirguestscrack jokes about current political events, puppet shows parodying national politicians and enacting scenarios which satirize political affairs, ironic and derisive depiction and interpretation of everything politicalonthewebandinYouTube–thesearejustafewexamplesof erosion of distinction between discourses aimed to inform and those meanttoentertaincitizens.Amongthereasonsforthebreakdownofthis distinction researchers mention the proliferation of information technologies which have dramatically increased the amount and range of information readily available, the speed at which it becomes avail-able, and the opportunities for interactive mass communication (Delli Carpini&Williams2001:166).Anotherreasonhasbeenformulatedby Fiske, who points out that news reporting has a social responsibil-ity.Itisrequiredtodisseminateknowledgethatpeoplemaynotwanttoacquireandmayfindlittlepleasureorrelevanceinhaving(2011:121).Buteven ifcitizensare interestedorconcerned,conventionalinformationformatsdonothaveequalappealtovarioussocialandage groups, and many seem to be more responsive to the so called “soft news”or“infotainment”(Baym2005;Jones2006;vanZoonen2005).

Infotainment does not only make its content available to wider audiences than the authoritativenews reporting andanalysis; itsadvantageisincreatingawiderrangeofrelevanciesrequiringcon-nections between the text and the social experience of the audiences

219Finding Bearings in a Tangled Web

(Fiske2011:152).InthecaseofRussian-speakingIsraelisexperienceacquiredinthecountryoforigintaughtex-Sovietstodistrustthestateand the state-owned media viewed as an instrument of suppressing andmanipulatingtheindividual(seechapter2pp.88–95).Moreover,they were highly skeptical about politicians’ ability and desire to seek thegoodofthepopulation.Backinthe“oldcountry”openexpressionof discontent with state policies was associated with dangers to well-beingandtolifeitself.Eveninthepost-Stalinperiodpeopleavoidedexpressing their opinion in public discussion and would open up only inthecompanyofcloseandtrustedfriendsandfamily.Anditisinthisenvironment that the most favorite genre of urban folk culture, politi-caljoke,flourished.Notaweaponcapableofchangingtheregime,jokeexchange was a barometer of attitudes to the system, communication charged with meaning and one of the ways to liberate the self from thecrueltyandstupidityofthesystem(Benton1988;Davies2011;Krikmann2009;Sheygal-Placzek2009.)

Althoughinthefirststageofadaptationtothenewenvironmentimmigrants are known to be preoccupied with integration problems, ex-SovietswhoimmigratedtoIsraelinthe1990sbecameinvolvedinpoliticallifeverysoonafterarrival.Ontheonehand,majorIsraeliparties were interested in attracting the new electorate and courted it by trying to involve prominent members of the community, including journalists,inelectioncampaigns;ontheotherhandthenewcomersthemselves created several political parties which pledged to advance theirco-ethnics’interestsandneeds.Butdespitethesenewopportu-nities,immigrantsofthe1990sdidnotgiveupthefamiliarhabitofjudging politics and politicians, sorting out relations with various others seen as rivals or enemies, and critically evaluating the status of their in-groupwiththehelpofhumorandsatire.Inmanycasespartiesandpoliticians were evaluated through the prism of their attitudes to the Arab-Israeliconflict.ButwhileintheSovietUnionitwasimpossibleto criticize the national policies or politicians in the media, in Israel conventional and electronic press, and to a smaller extent radio and TV,becameplatformsforpoliticalhumorandsatire.

TheArab-IsraeliconflictwasadistinctthemeoftheSovietjokelorethatemergedafterIsrael’svictory intheSix-DayWarin1967.Al-though Soviet authorities responded to it with an anti-Israeli campaign andintensifiedcovertdiscriminationagainstJews,thejokesoftheperiodreflectedmobilizationofthegroup’sethnicpride.AsDraitser

220 Maria YelenevskaYa

convincingly showed in his book about ethnic humor in the USSR, these jokes reinforced the group’s boundaries, boosted its morale and rejuvenatedthethemeofemigration(Draitser1998:132–152).AfterIsrael’s military success, numerous jokes about victorious Israelis circu-latedintheUSSR.WhiletheofficialpropagandainvariablypresentedIsraelis as aggressors, jokes portrayed them as skillful warriors capable ofdefeatingtheenemythankstowitandingenuity.Theyoutsmartedthe outnumbering but “naïve” and “stupid” Arabs, achieving victory byswiftaction.ThiscomplimentaryportrayalwasinsharpcontrastwiththeDiasporaimageofatimidandhumiliatedJew,andeventhepervasive epithet the “Israeli aggressor” was perceived as a triumph overtheprejudicedSovietlorewhichpresentedJewsascowardswhohadevadedconscriptionandspentWorldWarIIintherear.Thecom-monslurofthewarperiodwasthatJewswerefightinginTashkent(seeDraitser1994:259;Yelenevskaya2009a;Fialkovainthisbook:203).BesidesshowingprideintheaccomplishmentsofIsraelis,manyofthejokesabouttheArab-IsraeliconflictexposedSovietpoliciesintheMiddleEast.SoviethelptoArabsemergedasclumsyandambivalent,causing more harm than good (see jokes with these motifs in Shturman &Tiktin,1987:528–538).

Although interethnic intolerance and humor targeting another group are not likely to emerge if the two groups have no extensive culturalcontact(Apte1985:133),ex-SovietJewshadformednegativestereotypesofArabslongbeforemeetingthemineverydaylife.Uponarrival in Israel, thisnegativeattitudewas reinforcedby theGulfWarandfrequentterroristattacksthatplaguedIsraelduringbothIntifadas6.ThepercentageofFSUimmigrantsamongthevictimsofterrorism is relatively high because many of them live in settlements where the probability of terrorist attacks is higher than in Israel proper and secondly, because due to a low socio-economic status many have tousepublictransport,whichisafactorofincreasedrisk(Epsteinet al.2004).Inaddition,immigrantsfoundthattheyhadtocompetewithIsraeliArabsforresources,primarily,forjobsandsocialbenefits.As a result, without making a distinction between Palestinians living beyondtheGreenLineandArabcitizensofIsrael,FSUimmigrantscame to perceive Arabs as the ultimate other (Yelenevskaya&Fialkova2004).

221Finding Bearings in a Tangled Web

The Role of Precedent Texts in the Framing of the Conflict

Theearlyandmid-1990swastheperiodofshapingcollectiveattitudestotheconflictbasedonthenew“insider”knowledgeandexperience.When immigrants familiarize themselveswith realities of thehostsociety in order to interpret them and work out individual and shared attitudestheyrelyontheexperienceacquiredinthecountryoforiginandontheknowledgeof“precedenttexts”.Thistermwasintroducedby theRussian sociolinguistYu.Karaulovwhodefined itas “textsthat are significant for an individual’s cognitionand emotionsandhaveasupra-personalnature;i.e.,theyarewellknowntothelinguo-cultural group the individual belongs to, including his/her predecessors and contemporaries.These texts are systematically reproduced oralludedtointhediscourseoftheindividual”(Karaulov1986:215).ThefolkloristK.Bogdanovaddsthatprecedenttextsserveasthebasisofthe collective discourse, since the knowledge of these texts is a criterion ofsocialidentificationandaprerequisiteformutualunderstandingin the establishment of an ideological position (Bogdanovhttp://www.ruthenia.ru/folklore/bogdanov1.htm, last accessed on 3 March 2011).Precedenttextsarearichreservoirofsymbolsthatarewidelyused by members of a lingua-cultural group, in particular in creative discourse.Andsincehumorisatypeofcreativediscoursebasedonthe carnivalesquedistortion of concepts andnorms (Karasik2007:358),allusionstoRussianandSoviethistory,literatureandfolklorewereamongthemaintechniquesofimmigrants’humorofthe1990s,including texts and images devoted to theArab-Israeli conflict.Allusions create additional associations and project the meanings of thesourcetextonthetargettext.7Theirrhetoricalpowerdependsonthe familiarity of the source by the addressees, so the most effective of themmakeuseofprecedenttexts.Letmeillustrateitwithexamples.

Alreadyintheearly1990swhenIsraeligovernmentunderItzhakRabin started peace talks with Palestinians, which eventually led to OsloAccords,newimmigrantsfromtheFSUshowedskepticismastothesuccessofpeacefulinitiatives.ThisattitudewasexpressedinthepejorativenameinventedfortheOsloAccordsbetweenIsraelandPalestinians.UsingtheinterlingualparonymyOslo–osiol(donkey)Russian speakers came to refer to it as oslinyi mir (assypeace).

222 Maria YelenevskaYa

IntheperiodofheateddiscussionsaboutthewisdomofOsloAccordsimmigrants coined an anti-proverbquotedinversesandfrequentlyusedinoralcommunicationstilltoday.

Protiv shaloma net priema (‘Notrickworksagainstpeace’)

ThisisaparaphraseoftheRussiananti-proverbcoinedintheSoviettimes:

Protiv loma net priema (‘Notrickworksagainstacrow-bar’,equivalenttotheEnglishsaying‘Thereisnoarguingwithalargefist’).

Thedifferencebetweenthesourceandthetargettexts isminimal:loma –shaloma (crow-bar–peace),which intensifies thesemanticdifference between the paronyms and turns the notion of ‘peace’ into amenaceimposedonthepeoplebycoercion.

Anotherallusion,frequentlycomingupintheimmigrants’discourseabout Israeli politics, is based on the source text that dates back to thelate1980s. OneofthefavoritesayingsofM.Gorbachev,connotingthe irreversible changes in Soviet society triggered by perestroika was“Theprocesshassetoff” (in the original Protsess poshel). Likemany statements of the Soviet and post-Soviet leaders, it became a humorous cliché8 implying with a tinge of irony that some phenomenon isoutofcontrol(Mokienko&Nikitina2001:487).Russian-speakingjournalists in Israel are well aware of the semiotic potential of this sayinganditfrequentlyappearsinironicheadlines:“Wheredidtheprocessgo?”(Dvoretskii2007aboutstatebudgetproblems);“Hastheprocesssetoff?Ordotheystillmillthewindinmeetings?”(anonlinearticleaboutineffectiveworkofautilitycompanyhttp://www.grand-prc.ru/jomsocial/zapisi/2011-03-02-00-43-35.html,postedon1March2011,lastaccessedon29Dec2012).Humoristsalsomakeuseofthissaying.OneexampleisfromaRussian-IsraelihumorweeklyBeseder? Dlia tekh komu esche smeshno9 (O.k.?Forthosewhoarestillinthemoodtolaugh).InresponsetounrestontheborderwithLebanonintheNorthofIsrael,itpublishedamockanalysisofthecurrentaffairsderidingallegedconfusionamongtheofficers,thegovernment’slossof control over the situationand the stalling of thepeaceprocess.ThetextwasheadlinedKuda poidet protsess – bol’shoi sekret(Wheretheprocesswillgoisabigsecret)(Beseder?30Jul1993:1).BesidesalludingtoGorbachev’ssaying,thisshortsentencebringstomemory

223Finding Bearings in a Tangled Web

Winnie-the-Pooh’s song fromaSoviet cartoon byFeodorKhitruk.ThecartoonadaptationofA.Milne’sbook“TheWorldofWinnie-the-Pooh”wasextremelypopularintheSovietUnion.Winniebecametheprotagonistofjokes,andWinnie’ssongstranslatedbyBorisZahoderwereknownbyheartbychildrenandadults.Linkingpoliticalironyand a lighthearted song of a funny awkward bear downgrades the peace processtochildren’splaywherenobodyisresponsiblefortheresults.

IronicallusionstoGorbachev’ssayingcanbefoundinblogsanddiscussionforumswhentheArab-Israeliconflictisdiscussed.Whetherquotedorparaphraseditusuallyappearsinthestrongpositionsofthetext,primarilyinthetitlesofposts.Oneexampledatesbacktothepolitical crisis that occurred in Israel when under the Prime Minister Ariel Sharon the government decided to dismantle several settlements beyondtheGreenLine.Oneofthearticlesinapopulardiscussionforumwasentitled:“TheProcesshassetoff.Howwillitallend?”Thegeneralfeeling of the participants was that the damage done by this step was irreversible (http://besedka.co.il/index.php?showtopic=1548&st=20,postedon28Jun2004,lastaccessedon29Dec2012).Anotherexampleisveryrecent.TheIsraelibloggerLilofeiausedGorbachev’ssayingwithout any innovations in her report about the beginning of the mili-taryoperationPillarofDefenseinGazainNovember2012.ThepostaddressedreadersinsideandoutsideIsrael.Itsummarizedinforma-tion of press releases interspersing it with emotional statements, slang expressions and idioms demonstrating the author’s ironic attitude to Palestiniansandwhole-heartedsupportoftheoperation.Unliketheprevious examples which paraphrased or changed the modality of the original saying, the blogger’s post did not add any innovations relying onthereaders’knowledgeofthesourcetext.

Thevalueofpoliticalhumorisinitsimmediateresponsetoevents.Sheygal-Placzek believes that political humor can be regarded as secon-dary texts in relation to the primary political text which it interprets andevaluates.Conceptualandinformationstructureofasecondarytextismorecomplexthanofaprimaryone(Sheygal-Placzek2009:236).Thiscanbefurthercomplicatedbythecombinationoftextandimage.Cartoonscommentingonpeaceinitiativesofthe1990sservetoillustratethisview.

224 Maria YelenevskaYa

Thiscartoonappeared in1993 inresponse tooneof thenumerousattempts to resume peace talks, which are conceptualized not as a give-and-takeprocessbutasanactofviolence.Thewinning“partnerof the negotiations” is wearing a uniform of the Red Army soldier, butinsteadoftheredstar,hecarriestheJewishsymbol,thestarofDavid,onhishelmet.ThedefeatedArabpartnerisdressedincivilianclothes, and the juxtaposition of a military uniform and the robe of a Muslimsuggeststheoppositionofstrengthandweakness.Themili-tancy of the Russian-Israeli also stems from his words “All the power to the olim”(Russianfor“immigrants”).ThisisaparaphraseoftheBolshevikslogan“AllthepowertotheSoviets”–thesloganthatwasquotedandalludedtothroughouttheSovietera.Likeinmanyothercartoonsandhumoroustexts,theviewoftheconflictcomestogetherwith furthering the group’s main agenda of securing a better position vis-a-visthehostsociety.Inseriousdiscourseandinhumorex-Sovietspromote the idea that theexperienceacquired in theSovietUnionmakes them more sober in evaluating the political situation in Israel andmorefirmindefendingthecountry’sinterests.

Figure 14. A. Dubovskii”, “Peace talks resumed”, published in Beseder?, 27 Nov 1992, p. 1.

225Finding Bearings in a Tangled Web

This cartoon features two central figures ofMiddle-Easternpeaceeffortsofthe1990s–Israel’sPrimeMinisterItzhakRabinandthefirstHead of thePalestinianAutonomy (PA),YasserArafat. Thecharismatic and emotional Palestinian leader was the protagonist of manyjokesandrhymes,andsomehaveoutlivedhim.WhileintheHebrew-languagesatiretheimageofArafatalmostovernightchangedfrom a villain to a comic hero combining both positive and negative traits and becoming a statesman and an Israeli partner in peace efforts (Shifman2012:98–99),intheRussian-languagehumorandsatirehisimageofaterroristremaineddominant.Inthecartoononfig.15therepresentationofthetwopoliticiansisbasedonSovieticonography.Rabin’sopentrenchcoatandaRussiancapwithear-flapsflutteringinthe air are reminiscent of a comic portrayal of the Soviet soldier of the WorldWarIIperiod.ArafatiswearingaKeffiyeh,atraditionalArabheaddress that became an inseparable part of his image, and came to be known as “arafatka”toRussianspeakersduringthefirstIntifada.Buttherestofhisappearance–acharacteristicposturewiththerighthand in the pocket, a sly smile on the face, a suit with a vest and a compulsorycapontheheadleavenodoubtaboutthefigure’ssimilaritytoLenin.Theblendofthetwoimagesseekstointensifyridiculeofthetwopoliticiansandnegativeattitudestopeacefulinitiatives.

Figure 15. A. Daniel, “He is so experienced!” published in Beseder?, 16 Jul 1993, p. 1.

226 Maria YelenevskaYa

A snapshot representing a shabby wooden house locked up and carrying asign“Thepartycommitteeisclosed.Everyonehasgonetothefront”becamewidely known in the Soviet Union after it had been included in a school history book.Theoriginal imageappeared inthe documentary “Happiness HardWon”which commemorated the 20th anniversary of theKomsomol10 (Themoviewas created byYa. Posel’sky,N.WendgerandF.Kiselevin1938).Theimageandthetextweresofrequentlyreproduced in narratives about hero-

ismofyoungBolsheviksthatmanycametobelieveitwasanactualphotograph of the period, while in reality the scene was designed forthemovie(Serov2003).PervasivenessoftheSovietpropagandatriggered humorous attitudes to this text and turned it into a cliché used to refer to any public organization that was not working or serv-ingclientsasitshould.Thecartoonwiththetext“PLO(PalestinianLiberationOrganization)isclosed.EveryonehasgonetotheIntifada” served as an illustration for a satirical poem and both were published in Beseder? on30Jul1993.Thepublicationwasaresponsetothein-formation in the Israeli press about members of the Israeli Parliament whointendedtovisittheheadquartersofthePalestinianLiberationOrganizationbutwerenotreceivedby itsheadYasserArafat.ThetextofthepoemisapasticheofNikolaiNekrasov’spoem“ReflectionsattheGalaEntrance”.Thesourcetextexpressesthepoet’sangeratRussian aristocracy degenerating in hedonism and indifferent to the plightofthepooranddestitute.ItalsorendersNekrasov’sbitternessat passivity and submissiveness of the Russian peasants incapable ofshakingofftheinnerslaverythaterodedthespiritofthenation.Thetitleofthepasticheis“Reflectionsatthe ill-starredentrance”.ThetextissignedbyN.Dakrasov–anobvioushintatthesourceof

Figure 16. Anonymous, “PLO is closed. Everyone has gone to Intifada”, Beseder?, 30 Jul 1993, p. 1.

227Finding Bearings in a Tangled Web

thepastiche.Itsstructurereplicatesthesourcetext.Thepartofthehaughty aristocrat who chooses to give or not to give favors to the peopleaskingforthemisgiventoYasserArafat;thecityresidentsdisplaying slave-like reverence of the aristocrat are transformed into MiddleEastleadersvisitingtheheadquartersofthePLOoutoftribalsolidarity;andhumblepeasantsnotallowedtopresenttheirrequeststothearistocratarereplacedbyIsraeliparliamentarians.Reversingtherolesoftheactors–inrealityArafathadtoaskMiddle-Easternleaders for patronage in relations with its powerful neighbor, Israel, –theauthorpresentsattemptstomakepeaceas“underminingofthefoundationsofterror”.Toincreasetheabsurdityofthesituationtheparliamentarianspraylookingatthemosque,andmurmur“MayAllahjudge you” (in the source text the peasants turn their eyes to church whilepraying).Thechangeofreligionisoftenperceivedastheworsttype of treachery, in particular, when it is the religion of the enemy, and this is what is implied by the triple repetition of words associated withIslamwhendescribingthebehavioroftheparliamentarians.ThetextclashesRussianidiomswithMiddle-Easternrealitiesnotonlytoamuse the reader but to intensify the perception of the situation as surrealandabsurd.Likethesourcetext,intheendthepastichead-dressesarhetoricalquestiontothepeople,slightlyparaphrasingtheoriginal:“Willyoueverwakeupfullofstrength?Ordoyouobeythelaws of the forefathers and have already accomplished everything you werecapableof?”Buttheveryendofthesourceandthetargettextsdiffersignificantly.Nekrasov’ssoundssadandpathetic:“…orhaveyoucreatedasongakintoagroan,andyourspiritisgoneforever?”Bycontrast,thetargettextiscynicalandderidestherank-and-fileIsraeli:“If so, pay arnona [land tax] regularly, eat falafel [Middle-Easternfastfood],takeprideinEinsteinandAgnon,andtosatisfytheneedsofyour soul watch Zeu ze[aHebrew-languageentertainmentTVshow].”

Thistextual-visualensemblederidestheenemyanddomesticpoli-ticians, as well as the host society as a whole, relying on the cultural codeswellfamiliartothetargetaudience.Itspurposeisnotonlytoamusebutalsotoformtheattitudeofthereaderstopoliticalevents.Like other pastiches published in theRussian-Israeli press in the1990s,itmobilizesthemeaningsofthesourcetextsintendedbytheauthors, but also those that were added in the process of multiple reproductions,innovationsandfolklorization.

As time went on, humor of the Russian-speaking Israelis became lessdependent on theSoviet symbolsand imagesandmorefirmly

228 Maria YelenevskaYa

grounded in Israeli realities. Immigrants learned to use bilingualhumorinamoresophisticatedwayandallusionstoJewishhistoryandculturebecamemorefrequent.Therepertoireofprecedenttextswasalsograduallychanging,reflectingthebi-lingualandbi-culturalpresentoftheRussian-speakingcommunityinIsrael.

Confronting Terror with Mockery

Oneofthefirstissuesdeterminingthegroup’sattitudetotheconflictissecurity.Andthisiswhyinthedebateaboutgivingupterritoriesandreturningtothebordersof1967,Russian-speakingIsraelisareadamantly against giving up land as part of the agreement with Palestinians.WhileveteranIsraelislovinglycallIsrael,artseinu ha-ktantonet (ourtinylittlecountry),Russian-speakersarestillnostalgicforthevastexpansesofthe“oldcountry”.Thisattitudeismanifestedin numerous jokes and rhymes:

-Whydodrivers in sucha small country as Israel face suchhugeproblems?-Becausespeedingresultsintheviolationofthestateborder.(KVN,Israel’snationalteam,26Sep1992)

-WhydoeseveryonerefertoIsraelasanaggressor?-Becausethecountryissosmallthatwhenyouputitsnamedownonthe map you inevitably get onto someone’s territory even against your ownwill.(http://forum.souz.co.il/viewtopic.php?t=55607,postedon7Sep2006,lastaccessedon25Dec2011)

ThisistheUniversityofHaifa- Is it true that when the weather is good, one can see the border

withLebanon?- Yeah, but don’t worry, soon you will be able to see it even when

theweatherisbad.(KVN,Tel-AvivteamTrain Station)

Claustrophobia and fear of small space is a recurrent theme of informal discourse of Russian speakers and was documented in the study of personalnarratives(Fialkova&Yelenevskaya2007:164–167).Itcameupagainin2010,whenIsraelimediadiscussedBillClinton’sremarkthatpeaceintheMiddleEastwasstalledbysettlersand“Russian”immigrants.ClintonallegedlycitedNatanSharansky’s11 words that

229Finding Bearings in a Tangled Web

as a “Russian” coming from one of the biggest countries in the world to one of the smallest states, he was not prepared to give away half of theterritory,http://www.newsru.co.il/israel/23sep2010/bibi_bill_104.html,lastaccessedon12Dec2012.Clinton’sremarkswereseverelycriticizedbyHebrew-andRussian-speakingIsraelipoliticians.Theangry comments of the latter did not leave doubt that, indeed, the fearofsmallspacewasnotovercomeeven20yearsafterimmigration.

ThebeginningofthesecondIntifada made peace even more illusory thaninthe1990sandtriggeredproliferationofdisasterhumoramongRussian-speakingIsraelis.Whilepoliticiansofallstripesandcolorswere still severely criticized and derided the main attention was given tothepervasivenessofterrorism.Therearemanyexamplesrevealingthat gallows humor is in demand in the periods of natural, social and technologicaldisasters,aswellasduringandafterwars.InBritain,e.g.,therewasarenaissanceofruthlessrhymesduringWorldWarII(Gruner1997:50–53).WavesofsickhumorwerecausedbytheCher-nobylnucleardisasterinUkraine(Fialkova2001);bytheGulfWarinIsrael(Nevo&Levine1994);bySeptember11intheU.S.A.(Ellis2002)andintheMuslimworld(Diamond2002).

Scenes of violence and death have become an inseparable part of theentertainmentindustry.Moviesinthegenreof“action”andthrill-ersdemonstratingbloodymurders,aswellasTVbroadcastsfromthebattlefieldandfromthesitesofterroristattackshavebecomepartandparcelofcontemporarylife.Yetviolenceanddeathstillremaintabooedtopicsofhumorinpublicdiscourse.Censorshipthatusedtokeep such humor restricted to oral dissemination no longer works due tothepervasivenessofelectronicmedia.

Researchers investigating gallows humor tend to agree that it enablespeopletoreleasetension,fearandanxiety.Whentargetingmembers of an ethnic or national group perceived as hostile, such jokes may offer a socially sanctioned outlet for the expression of aggression towardsthatgroup(Dundes&Hauschild1988:56).Moreover,gallowshumor is viewed by some individuals as an apt expression of patriotic feelingsandthuscontributestothedelegitimizationofthetargetgroup.As a result, while in some cases humor lessens the severity of violence it also lowers our inhibitions, and we are more apt to be violent if we arelessinhibited(Nielsen1997:478).

In the humorous texts exposing terrorism, death and violence are presented as routine facts of life that don’t really bother people con-frontingthem.Onthecontrary,peacefullifeisviewedasananomaly.

230 Maria YelenevskaYa

Thusin2001,theresidentialneighborhoodGilo in the southern part ofJerusalemwasthetargetofmassiveshootingfromtheterritoryofPA.ThisishowBeseder? reacted to it:

VeteransofWorldWarII,apartmentsforyou!Thelast30apartmentsare available in Giloforthosewhowishtorecalldaysoftheiryouth.(Beseder?11Jan2001:3)

ThementioningofWorldWarIIveterans isnotaccidental.Beforethe1990s,theroleoftheSovietUnioninwinningthewaragainsttheNazishadbeenvirtuallyunknowntothewidepublicinIsraelbeforethe1990s.ThankstotheactivitiesoftheAssociationofWorldWarVeterans,Russian-speakingpoliticiansandtheRussian-languageme-diaVictoryDaybecameastateholidayinIsrael,andseveralmuseumsandmemorialsdedicatedtoJewsfightingintheranksoftheRedArmywereopened(seechapter3,pp.172–174).Amongtheoftenrepeatedarguments in support of the hard-line position in the Arab-Israeli conflict is a claim that ex-Soviets,whose fathersandgrandfathersliberatedEuropefromthe“Naziplague”haveabetterunderstandingoftheMiddle-EasternconflictthanothersectorsofIsraelisociety(Gu-tina2011:156–158).AllusionstoWorldWarIIintheinterpretationoftheconflictisarecurrentthemebothintheseriousandhumorousdiscourseofRussian-speakingIsraelis(Yelenevskaya2009a).

Another source of gallows humor is the southern town of Sderot which has been the target of Kassam missiles and later more powerful weaponssentfromtheGazastripforatleast10years.Astherangeofthe missiles and shells shot by Palestinians increased, other Southern townsofIsrael,Ashdod,Ashkelon,BeerShevaandseveralsmallerlocalitiesbecametargetsaswell.EachtimethereisanescalationoftheconflictandresidentsoftheSouthareforcedtospendaconsider-able amount of time in shelters, there are numerous discussions in the mediaquestioningthepoliciesofrestraintwhichperpetuatesufferingsofpeacefulcitizenswhoalwayshavetobeonthealertforanewattack.Folk wit responded to the painful situation with a chastushka which circulated orally and by e-mail:

Vzgliad moi rvetsia v nebesaZvuk sireny tonokPoliubila ia kassamGde ty, moi milionok?

231Finding Bearings in a Tangled Web

My eyes are glued to the heavensAnd ears are deafened by alarmI fell in love with you, KassamWhereareyou,mysweetdevil?!

Traditionalchastushkas are often performed as a dialogue between groupsofyounggirlsandboyspokingfunateachother.Thisonewashardlywrittenwiththehopeforaresponse.

WhileresidentsofSderotwereexposedtoKassams, the govern-ment had to withstand the barrage of criticism for its failure to protect civilians,inparticularchildren.AndRussian-languagehumoristsalsohad their say in this chorus:

Associated Stress

Sderot: Thegovernmenthasdecreedtogivelocalschoolchildrennote-books made of concrete which can be used as a cover during missile attacks.

(Beseder?23Nov2006)

TheroleofthechildrenisadistinctivethemeinthediscourseontheArab-Israeliconflict.IsraelimediaoftenreleaseinformationaboutPal-estinianadolescentsthrowingstonesatsoldiersandcivilians.Amatterof concern coming up in formal and informal discourse is anti-Israeli propaganda in textbooks used in Palestinian schools and educating the younggenerationinthespiritofhatredagainsttheneighbor.Atthesame time, Israelis are aware that Palestinian children often become victimsofthearmedclashes.DuringmilitaryoperationsIsraelimediareport that terrorists use hospitals and schools for hiding weapons and launching missiles, thus turning their own civilian population into hos-tages.Naturally,thisknowledgetriggersambiguousattitudes,givingvent to narratives in which sympathy takes the upper hand over fear andhatred.Thepoemquotedbelowisanotherpastiche,paraphrasingachildren’ssong“Tiredtoysareasleep”,musicbyA.Ostrovskii,lyricsbyZ.Petrova.ThesongenteredeverySoviethouseinwhichtherewasaTVset,becauseeverynightitclosedtheimmenselypopularprogramforchildren“Goodnight,kids”broadcastonthecentralTV.Butwhileinthesourcetextchildrenarepromiseddreamsinwhichtheycanflyto the moon, ride along a rainbow, make friends with an elephant and getafirebird’sfeather,onlycannonsandexplosionsareawaitingtheirPalestinian peers in dreams and in reality:

232 Maria YelenevskaYa

Palestinskaia kolybel’naia

Spiat ustalye igrushki,krepko spiat.Avtomaty, miny, pushki zhdut rebiatZa god vse ustali ochen’Ot strel’by i dniom i nochiu.Glazki zakryvai – baiu-bai.Baiu-bai dolzhny shakhidy krepko spat’Baiu-bai – zavtra budetchto vzryvat’.Za god vse ustali ochen’Ot strel’by i dniom i nochiu.Glazki zakryvai – baiu-bai.

Palestinian lullaby

TiredtoysaresoundasleepDilli-dong, sleeping tightGuns,minesandcannonsAre waiting for the kidsLittlekids,dilli-didsTheyearwashard,theracewastightAll are worn out shooting day and nightClose your eyes, dear, and good nightOurlittleshahids should sleep tight,TomorrowtherewillbeanothersiteToblowup,sothat’sallright.Closeyoureyes,dear,andgoodnight.

(BorisKinzburskii,7–40,No.36,Feb2002:11)

TheSovietwriterandtranslatorKorneiChukovskiimadechildren’sobservations, unintended puns and aphorisms, coined in the process ofnativelanguageacquisition,agenreofliteraturewhenhepublishedhisdiariesdocumentingchildren’stalk.Thisbookentitled“FromTwotoFive”(Chukovskii2001)inspiredmanyparentsandgrandparentstorecordthegemsoftheiroffspring’sverbalcreativity.Russian-speakingIsraeli parents have not abandoned this tradition, all the more so that bilingualchildrenareespeciallyingeniousintheirlanguageuse.SomeoftheseobservationsreflecttheimpactoftheArab-Israeliconflictonchildren’severydaylifeandmentality.

233Finding Bearings in a Tangled Web

Infants’ babble

GrandmotherwalkingwithlittleNatalie:-Don’tpickupthiscandyfromtheground!Natalie:-Iknow.Thereisabombinit!(L.Nadel’&O.Ogonovskaya,7-40,No.28,Jun2001)

ThosewhogrewupintheSovietUnionrememberparents’admoni-tionsnot topickup candies outsidehome.Obsessedwithhygiene,parents were afraid of infection, but to make the prohibition stronger somewouldsaythatsweetsfoundonthegroundcouldbepoisonous.In Israel any object found in a public space without an owner arouses suspicionsthat it isabomb.Insuchcasespolicecleartheplaceofbystandersandactivatearobottopickupthesuspiciousobject.Child-ren grow up with the awareness that any object that does not have an owner may be dangerous and take it for granted that even a small candycanbedeadly.

Scenes from our life: Children play “Azaka”

MysisterlivesinAshdod.Hergranddaughters–theelderoneisnotyetsix,thejunioroneislessthanthreeyearsold–areboredofhousearrest.Onabigbalconyequippedwithaswing,artificialgrassandatoy-house they enact “azaka” [a sound alarm notifying citizens of an approachingmissile]. Theyplaysomegame,thentheelderonemovesasideandscreamsimitatingtheemergencyalarmsignal.Theyoungerone shouts: “Azaka, comequick,let’sgetintothehouse.Aftertheyhideintheirlittlehousetheelderonesays:Let’scount“booms”.

Posted by Appolinaria, 12 March 2012, http://forum.israelinfo.ru/viewtopic.php?t=43629&postdays=0&postorder=asc&start=60, lastaccessedon15Oct2012.

Childrenalwaysplaywars.IntheSovietUniongroupsofadolescentswould divide into teams in which “Cossacks” would play against “bandits”, the“Reds”againstthe“Whites”,oragainst“fascists” (cf.Fialkovainthisbook,pp.200–201).Boysweremoreinclinedtosuchgames, but missiles targeting towns made gender irrelevant for the childrenenactingtheirexperienceinplay.Similargamesplayedbythegirls were described during the military operation “Pillar of Defence” (November2012)whichwasaccompaniedbymassiveshellingoftheSouthofIsrael(Shuster2012:10).Residentsoftheareastargetedby

234 Maria YelenevskaYa

shellinggotintoahabitofcountingexplosionsor“booms”.Theinterna-tionalonomatopoeticwordisusedbothinRussianandinHebrew,butitsuseinthepluralforminRussianshowsinterferencewithHebrewandevolvedasaresultoflocalexperience.WhilesomeIsraelisarefullofanxietycountingexplosionsandtryingtofigureouthowfartheyare from the missiles that reached the target and whether the mis-siles were grounded by an anti-missile system (see the section “City Threats:Betweenmissilesanddelinquents”inchapter1,pp.63–69),others report “counting booms” as a risky experience bordering on the comicandabsurd.

IcalledafriendinAshdod:Theyhaveanew-oldattractionforchildrenand adults: everyone comes to the balcony, looks at the Iron Dome and countsmissilesthatitshootsdown.

http://zanuda.offtopic.su/viewtopic.php?id=9666&p=3,postedbyEsfir’Ierusalimovnaon15Nov2012,lastaccessedon24Nov2012.

Warperceivedasaspectacleandashowallowsonetodistanceoneselffromthehorrifyingreality.Inthisparticularcasecuriositywasmixedwith the feeling of triumph at the sight of the Israeli anti-missile systems’success.

Moving between crises Israeli society never lets relations with the neighborsoutoffocus.Besidesnewsandanalyticalarticles,Israelipress often publishes surveys of the Arab media, while the Arab news-paperscitetheIsraelipress.Bothpartiesusuallyhaveonepurposeincommon:topresenttheneighborinthemostunappealinglight.Hereare three texts that parody such surveys:

Arrested inKhartoum:AresidentofPalestinianAutonomywasar-restedfortryingtosmuggleout5kgofheroinemasterfullyhiddeninanordinarybeltwithexplosives.

(Mig,18Dec2003:34)

FollowingthepreventionofamassiveterroristattackinHaifa,athree-daymourningwasannouncedinthePA.

Palestinianpoliceareinvestigatinganoutrageouscaseoffraud.Aninety-year old lady from Schem12 had been saving money all her life tosponsoraterroristattackinthecenterofthecountry.Herdreamswent to rack and ruin when goons from the Tanzim13 group commis-sioned to carry out the operation took all her savings but failed to carry outtheattack.(Beseder? 13Feb2003:2)

235Finding Bearings in a Tangled Web

Thesetextshavenopunsorhyperboles,thereisnoplaywithparonymyor homonymy, neither do they clash different meanings of polysemantic words.Theyimitatethedrylanguageofnewsreportsdevoidofimagery.Theincongruitytypicalofhumorismanifestedintheclashbetweentheworldasweknowitandtheworldofthetext.Drugtraffickingandnon-compliance with the terms of the business agreement are presented as more severe cases of criminal behavior than plotting and carrying outterroristattacks.Preventionofanattackwhichsaveslivesdoesnotcomeoutasatriumphbutasadefeatandacauseformourning.

Metamorphoses of the good and the evil in the absurd world of gal-lowshumorquestionmoralityandsanityoftheactors:

Hewasagoodman:hehelpedoldladiescrossthestreet,distributedcondoms among children, and helped shahids blowthemselvesup.

(http://laps.zahav.ru/?s=шахид,lastaccessedon15Nov2011)

ThistextparodiestwoSovietjokes.Oneisaboutyoungpioneerswhoforced old ladies to cross the street, because they had to report on the numberoftheir“gooddeeds”atschool.Theother isoneofthenu-merousLeninjokes:LeninreceivesaparcelfromtheRedCrossandinstructshisaidestogiveittothechildren.Whentheaidestellhimthattheparcelcontainscondomsheorders:“Thenpunctureeachoneanddonatethemtothemensheviks.”

In enumerating merits we intuitively go from the weakest to the strongestone.Ofthethreementionedhere,onlycarefortheelderly,althoughintheformridiculedinapopularjoke,qualifiesasamoralact.Butwhatdowemakeofgivingcondomstominors–areversalofthequotedjoke?Helpingsuicidebombersdieisevenmoreambivalent.Does it imply help in carrying out the attack or killing the suicide bombertopreventdeathofothers?Andeveniftheattackhadbeenprevented,couldtheterroristhavebeenstoppedwithoutbeingkilled?Thetextdeliberatelyleavesthedilemmasunresolvedlettingthead-dresseewonderastowhichofthetwoscenariosismorerealistic.

One of the best known genres of gallows humor is sadisticrhymes.This genrehas beenpopular inRussianhumor since the1970s (Belousov1998),andsincethe1990s itsrepertoirehasbeensubstantiallyenrichedbyémigrés.SomeoftherhymesareparaphrasesofthefamiliartextscirculatingintheFSU,butmostarenew.Amongthose that were created in Israel, many deal with the theme of the conflict.Notablytheydonotonlycirculateorallybutduringthesecond

236 Maria YelenevskaYa

Intifada could be found in humor publications, such as the magazine 7-40 and Beseder? In 2001, the latter even held the competition of sadisticrhymesentitled“TheBlackBox”amongthereaders.Sincethis genre is stylized as children’s folklore, in many of the rhymes recklessandruthlesschildrenappearasthemainactors.InIsraelirhymes terrorists and soldiers come to the foreground:

Vyshel Abdel’ poutru na kryl’tso.Myslíu o vzryvakh svetilos’ litso.Pulia so svistom smeshala mozgi.Metko strelaiet snaiper Sagi.

EarlyinthemorningsatAbdel’onaporchDreaming of explosions, his face glowed like a torchThebulletwhistled,hisbrainwasjustamessThat’sagoodshot,sniperNess.

(V.Talis,participantofthecompetition“TheBlackBox”)

Hereagainwe see theambivalence of gallowshumor.Arepraisesfor good shots real or a pretense concealing anxiety about dangers of becomingavictimintheconflict?Inthetopsy-turvyworldofsadisticrhymes deadly risks await everyone, but how far is that world from realitiesofeverydaylife?

Addressing Transnational Audiences

Russian-Israelihumorhasnevertargetedcommunitymembersalone.Alreadyintheearly1990s,jokesandsatiricaltextscreatedinIsraelwere disseminated among Russian speakers in the FSU and in other RussianenclavesinEuropeandNorthAmericabywordofmouthandbythepress.Asmentionedearlier,thecirculationofhumorbecamemore intense with the growing popularity of Ru.net, Internet forums, blogsandhumorhubs.Sincetheproblemofterrorismbecameamat-ter of concern for many countries, including Russia, the humor of Arab-IsraeliconflictincreasedinpopularityintheRussophoneworld.Arabs, for example, became protagonists of international jokes popu-larinRussia.IntheSoviettimesinternationaljokesusedtofeatureAmericans,Germans,theFrenchandtheEnglish,andtheirgeneralpattern was juxtaposition of stereotypical western values, habits and behavioralpattersagainstthoseattributedtoRussians(Shmeleva&Shmelev2002:75–82).Arabsinthenewinternationaljokesarealso

237Finding Bearings in a Tangled Web

stereotyped: they are not smart enough to live in a technologically sophisticated world, oversexed and are engaged in terrorism:

AnAmerican, anArabandaRussian come toMars. It’s quiet andpeaceful and only the hull of the Opportunityissparklingnearby.Allof a sudden manholes disguised under a layer of dust are opened and a crowdofresidentsofMarsjumpout:“Whatasurprise!Wewerewaitingforyoutocome!!!Welcome!”(…)Theyembracetheguests,liftthemup, shower them with gifts, drag them down, set the table, and pour whateverdrinksoneservesonMars.

TheRussianfreeshimselffromembraces,runstothecapsuleandcomesbackinaminute,“Hey,youaregreatguys!Isavedabottleofvodkaforarainyday,sohereitis–foryou!”

TheAmericanalsowenttothecapsule:“Herewego…hmm…FrenchcognacfromthegreatAmericannation!”

TheArabistalkingquietlytohimself:“Yeah,theyaregreatguys,no doubt… but I won’t drag all those plastic explosives back home …”http://www.katakl.com/modules/anekdoty/article.php?storyid=2754, postedon1Nov2004,lastaccessedon15Dec2012.

Graduallylearningthelocalrepertoireofhumor,RussianspeakersbegantranslatingjokescirculatinginIsraelinHebrewandinEnglishinto Russian sending them by mail to friends outside Israel and post-ingthemonpopularhumorhubssuchaswww.anekdot.ru.Cartoonspresenting theRussian-Israelivisionof theMiddleEast, includingtheArab-Israeliconflict,canbefoundintheonlinecatalogofRussiancartoonshttp://caricatura.ru,wheretheirartisticvalueandideologi-cal message are discussed and commented on by Russophone viewers residingindifferentcountries.

In2006,duringthe2ndwar inLebanonIsraelibloggers, includ-ing Russian-speaking users, mounted a campaign whose goal was to explain Israel’s position to the world and to counteract anti-Israeli propagandaintheinternationalmedia.Jokesandcartoonsbecameanessentialpartof thisspontaneouscampaign.Importantly,someofthishumordealtwithRussia’sinvolvementintheMiddle-Easternconflict.Alreadyin1991duringtheGulfWarRussian-speakingémi-gréssawbitterironyinthefactthatmissilesshotatIsraelbyIraqwere Russian-designed Scads. Throughout the 1990s residents ofthe northern villages had to spend many an hour in shelters when HezbollahunitswereshootingKatiushas, Soviet missiles, developed andfirstusedagainsttheNazisduringWorldWarII.Amongthosesitting in shelters were the elderly who had participated in creating

238 Maria YelenevskaYa

theseweaponsandusingthemonthebattlefield.ThemotifofRussianweaponsusedagainstRussiancitizens,(manyimmigrantsofthe1990shavedoublecitizenship)camebackin2006:

ThefilmcrewofRosoboroneksport [Russian acronym for “Russian De-fenseExport”]apologizetotheresidentsofIsraelandLebanonfortheinconveniences which might have occurred while a video clip advertising itsnewproductswasbeingshot.

www.newsru.co.il/rest/15oct2006/anekdotes.html, posted on 15Oct2006,lastaccessedon30Dec2012.

Internationalmedia oftenwrite about gigantic profits ofweaponsproducers and the motif of war as a testing ground for cutting-edge destructive technologies and state-of-the-art weapons is a recurrent themeofhumordevotedtotheArab-Israeliconflict.Thisreflectsfearsofrank-and-filecitizenswhofeeltheyareatthemercyofthemilitaryonbothsidesandhavelittlecontroloftheirownlife.Whentheendof Israel’s military operation Pillar of Defense was announced, many

Figure 17. Oleg Sh., “I don’t see anything…” Many Israelis are convinced that while the world is sympathetic to Palestinians, the predicament of Israeli civilians suffering from terrorism remains hidden. This cartoon criticizing passivity of the UN peace-keeping force in the Middle-East alludes to the lyrics of a once popular Soviet song: “I don’t see anything, I don’t hear anything, I won’t tell anyone anything.” http://caricatura.ru/art/sh/url/parad/sh/9921, last accessed on 26 Jan 2013.

239Finding Bearings in a Tangled Web

Israelis living in the South expressed relief but also worries as to whether the goals of the operation had been achieved and bombing of theIsraeliterritorywouldcometoanend.Inresponsetotheseconcernsoneoftheparticipantsofthediscussionforum“BloggersforIsrael”posted the following text tagging it “stories, humor”:

TheysaythatIsraeligovernmenthasappliedtotheGuinnessBookofRecords to have the operation Pillar of Defense registered as the most expensiveadvertisingcampaigninhistory.ItpromotedRafael’sprod-ucts,namely,“TheIronDome”14.InthiscontextstoppingtheoperationagainstHamasisthenaturalresultofthecampaign.

Postedbynikonelon22Nov2012,http://gaza2009.livejournal.com/,lastaccessedon4Jan2013.

JokesandcartoonspostedonthenetduringmilitaryconflictsoftenformavirtualdialoguebetweenIsrael’ssupportersandopponents.Thusduringthe2ndwarinLebanonthefavorite“Lebanese”jokeofthe Russian bloggers mentioned “labor battalions”, the units which have a bad reputation in the Russian army and are a source of army jokes.Theseallegedlypeacefulunits,whosetaskinwarperiodsistoreconstruct destroyed roads and bridges, come out as unmanageable gangs of unscrupulous and marginal personalities:

RussiaannouncedthatitwouldsendtwolaborbattalionstoLebanon.HezbollahandIsraelimmediatelyannouncedcapitulation.

Israeli bloggers responded:“International news agencies report: two platoons of Chechen militants capturedtwoRussianlaborbattalionsinLebanon.”

www.newsru.co.il/rest/15oct2006/anekdotes.html, posted on 15Oct2006,lastaccessedon30Dec2012.

Parallels between the Arab-Israeli conflict and Russian wars in Chechnya were often discussed in the Russian-language Israeli media duringthesecondIntifada(Fialkova&Yelenevskaya2007:131).Thenthe emphasis was on the similarity of strategies applied by militants intheCaucasusandintheMiddleEastandonthepsychologyofthepopulationintheseareastoleratingthedictateofthemilitants.Inthelastjokequotedabove,theparallelisback,butinsteadofsympathyfortheRussiansthetextcelebratestheirdefeat.

240 Maria YelenevskaYa

Humor at the Service of People’s Diplomacy

AftertheSecondWarinLebanon(July–August2006),bloggers’cam-paigntosupportIsraelintensifiedin2009duringtheIsraelioperationinGazathatcametobeknownasCastLead.Manyofthetextsandimagescreatedsince2006havebecomepartofthe“informationwar”wagedinthemedia,insocialnetworksandblogs.

ForalongtimeIsraelimediaabstainedfrombroadcastingonTVbloodyscenesofterroristattacks,consideringitimmoral.Asaresult,many Israelis were convinced that the world was unaware of the price paid by civilians, and that the country was losing in the informa-tionwar.DuringthemilitaryoperationCastLead(December2008– January 2009),Russian-speakingbloggers createda community“Gaza2009”, or “Thewar throughBloggers’Eyes”http://gaza2009.livejournal.com/,lastaccessedon4Jan2013.ItspurposewastoinformthepublicandexplainwareventstoIsrael’ssupporters.Morethanone thousand bloggers responded to the initiative, and internet users from60countriesvisitedthesiteduringtheoperation.Thesuccessof the site inspired its initiators to continue the blog in a different formatunderthename“BloggersforIsrael”.ItwasactiveduringtheoperationPillarofDefenseinNovember2012.Likein2009,duringthe previous campaign, among the posted materials were humorous andsatiricaltexts.ThepotentialoftransnationalconnectionsoftheRussian-speaking community that could be used to explain Israel’s position to co-ethnics was noticed and appreciated by the government, andin2010thePrimeMinisterB.NetanyahuandtheMinisterfortheDiasporaAffairs,YuliiEdel’shtein(animmigrantfromtheFSU)held meetings with bloggers encouraging them to disseminate posi-tive information about Israel using the audiences of their blogs (http://blogoped.com/archives/2625#comment-47327,postedbyAlexBlogopedon16May2010,lastaccessedon4Jan2013).

In2009theright-wingpartyNash dom Israil (Israel,OurHome)which enjoys high support among Russian speakers sponsored the creation of another propagandaweb sitewww.hamasa.net. Theaddress itself is humorous: itmeans “Hamas doesn’t exist”. Thegoal of the site is to document and post materials exposing Islamist terrorists, “so that millions of common people could learn the truth about theMiddle-Eastern conflict” (http://hamasa.net/%d0%be-%d1%81%d0%b0%d0%b9%d1%82%d0%b5, last accessed on 4 Jan

241Finding Bearings in a Tangled Web

2013).Ascouldbeexpectedfromthenameofthesite,severalrubricsonthiswebsitearedevotedtohumor.

During the operation Pillar of Defense, Israeli Russian-language mass media reported on various solidarity actions with Israel in the FSU.One of themwas aPowerPoint presentation circulating bye-mail, on Facebook and in Russian social networks Odnoklassniki (classmates)andZhivoi Zhurnal(LiveJournal).Itisacollectionofsnapshots on which adolescents and young people hold hand-made posterswithtextsinsupportofIsrael:“Israel,Moscowiswithyou!”,“Israel,Ukraineiswithyou!”,“Israel,wearewithyou!Krasnoyarsk,fromRussiawithlove!!!”andmore.Alltheposterscarryapositivemessage,exceptthelastone.Theposterinthehandsofayoungman,smilingfromeartoear,reads:“Palestine,fuckyou!!!”anddisplaysadrawing offingerspositioned to rendera gesturewith the samemeaning.TheabruptchangefromcheeringIsraeltoabusingPalestinewasmeanttosurpriseandamusetheviewer.Thereportaboutthisaction, as well as a selection of “the best photographs”, including the abusive one, was published on the Israeli portal IzRus (http://izrus.co.il/nepolitica/article/2012-11-19/19682.html,postedon19Nov2012,lastaccessedon4Jan2013).AsKõivaandVesikremark,messagescirculating as viral e-mail messages are a new type of chain letters, which may promote a politician, or as we see in this case, a political action.Itisnexttoimpossibleforareceivertodiscriminatebetweeninformationanddisinformation.Thereisnowayforviewerstoknowwhether the presentation consists of genuine pictures, or is a propa-gandatrick.Varioushoaxeshavebeenthefastestgrowingportionofcomputer-mediatedfolklore(Kõiva&Vesik2009:109).

In recent years a salient motif of the Russian-language humor dealingwiththeMiddle-EasternconflictispresentationofIsraelastheuncompromisingenemyoftheworldterrorism.Israelisinthesejokesprotectcivilians,findthemselvesinsituationswheretheyhaveto defend themselves and people of other nations, yet are constantly criticizedforoverreacting.Inthemassmediaandintheinformaldis-course people often complain that when judging Israel and its policies countriesapplydoublestandards.OneofthesatiricaltextscarryingthismessageappearedjustafewdaysaftertheassassinationofOsamabinLaden.ItalludedtotheAmericanpressreleasesreportingontheterrorist’sextermination.

242 Maria YelenevskaYa

FourhelicopterslandedinasuburbofBeirutunderthecoverofthenight, and a group of Israeli soldiers from saieret matkal’(Hebrewfora“specialunit”)gotoff.Theypenetratedacarefullyprotectedbuildingandafter40minutesoffireexchangeleft,carryingNasralla’s(headofHezbollah)body.ADNAtest,carriedoutonboardthehelicopter,reliablyconfirmedtheidentityofthebodyandin“fullcompliancewiththelawsofIslam”thecorpsewasthrownintotheMediterraneanSea.ThreemenperishedtogetherwithNasralla15,aswellashis148th wife whosacrificedherselftryingtoshieldherhusband.

Bibi,BarakandSarah(thePrimeMinister,BenjaminNetanyahu,hiswifeandDefenseMinisterEhudBarak)16 watched the event on TVscreens,filmedandbroadcast through thehelmetswornby thesoldiersofthespecialmissionunit.LatethatnightBibi’sreportaboutthe victory of the world democracy over terrorism was broadcast on all radioandTVchannels.

Your home assignment: Describe the reaction of the world community.(receivedbye-mail,11May2011)

Withminormodificationsthistextwaspostedonvariouswebsites.Likemanyotherprovocativehumorousmessages, itchallengestheaddresseebystructuringthetextasaproblemtobesolved.Indeed,some of the Internet users took this at face value and sent their predic-tions.Someothersre-postedthetextaddingintroductorystatementsthat left no doubt as to the attitudes expressed: “A simple assignment foryou”, “BinLaden’sassassination:What isallowed toJupiter isprohibitedtoNetanyahu”.

Conclusions

• IsraeliRussian-languagehumordevotedtotheArab-Israeliconflictis grounded in the tradition of the Soviet political anekdot and relies on the precedent texts of the Russian and Soviet history, culture andart.AsnovicesinIsraelipolitics,inthe1990sFSUimmigrantshad few opportunities to make their voices heard by the majority whentheyexpressedpessimismaboutthepossibilityofpeace.Asa result, Russian humor and satire joined the ideological battle-fieldaroundtheconflictusingsemanticallycomplexmulti-layertexts, which is typical of interest groups having limited access to publicity(Lõhmus2009:187).

243Finding Bearings in a Tangled Web

• Humorof theconflictgeneratesnewtopicsbutalsorevivesoldscriptsadjustingthemtotheneweventsandpersonalities.Newtexts are created in response to the escalation of hostility but also asareactiontoattemptstoresumepeacetalkswithPalestinians.Pervasiveness of gallows humor in the jokelore of Russian-speaking Israelisreflectsanxietyandcommonpeople’sfeelingofhelpless-nessinthefaceofwarandterroristattacks.

• There isambivalence inthe imageof theIsraelicreated intheRussian-languagehumorabouttheArab-Israeliconflict:power,competency, and brutality in the attitude to the neighbor-enemy on theonehand,andtoleranceborderingonweaknessontheother.Thiscontradictionoftheself-imageisarecurrentthemeandwasexpressed already in theSoviet Jewish joke (seeShturman&Tiktin1987).

• LiketherestofIsraelisociety,theRussian-speakingcommunitypresents a wide spectrum of political views, yet the voices of people with left-wing leaning are less audible than their right-wing op-ponents’.Thistendencycanbeobservedintheseriousdiscourseand even more so in humor, where compassion for the plight of Palestiniansisvirtuallynon-existent.

• Russian-languagehumorinterpretingtheArab-Israeliconflictistransnationalintermsofproducersandaddressees.Intheeraofelectronic media, due to the speed of dissemination and ease of ac-cess political humor has become an important tool of propaganda and is intensely used by the countries participating in the Middle-Easternconflict.Russian-speakingimmigrantsofthe1990sareactively involved in popular diplomacy and reach out to co-ethnics in theRussophoneworld.Members of the groupknown for its“dissident” humor before emigration have evolved into creators of “patriotic” humor which mirrors views and attitudes of the Israeli rightwing.

244 Maria YelenevskaYa

Notes1 AllthetranslationsfromRussianaremine.2 TheHebrewacronymZAHAL standsforTheDefenceArmyofIsrael.3 The comic list under this title with slight modifications can befound on several sites, e.g., http://kirulya.livejournal.com/2829093.html?page=2#comments, posted on 10May 2011, http://my.mail.ru/community/sma-israel/23dc7c40b0f44db1.html, posted on 06 June 2011,lastaccessedon25Nov2012.

4 Thepopularityofhumoroustoasts isreflectedintheabundanceoftoastcollections on Ru.net; see e.g., www.Pozdrav.ru,www.pozdravOK.ru,www.SuperTosty.ruand others.Some of theRussian-language émigrés’portalsposttheminhumorsections:http://www.souz.co.il/humor/category.html?id=27,http://iadsi.wmsite.ru/humoresques,etc.Moreover,humoristsinclude them in their booksand concert repertoire.One example is theRussian-speakingIsraeliauthorAlexanderKanevsky.InhisrecentbookConfronting Laughter toasts appearunder theheading “TableVerses”(Kanevsky2010).

5 Thejokecollectionofwww.zahav.co.ilcontains31,139jokessentandrankedbyusers.Thehumorsection“Smile-Therapy”oftheforumwww.besedka.co.ildisplays56threads,thelongestofwhich“Jokes”is104pageslongwith2060messagesand132,204viewings.Numeroushumorthreadscanalsobefoundinvariousforumsontheportalwww.israelinfo.ru.Oneofthemostpopularofthesethreads“Whocanmakeeveryonelaugh?”numbers208pageswith3116messagesand508,454viewings(lastaccessedon6Dec2012).

6 ThefirstPalestinian Intifada (Arabic for “uprising”) against Israel tookplacein1986–1993;thesecondandmoreviolentIntifada Al Aqsa lasted from2000to2005.

7 The terms “allusion”, “cento” and “quotation” are sometimesused inter-changeablysinceallthethreearetext-linkingdevices.Sincetheinstancesof intertextuality analyzed in this chapter emphasize symbolic likening between the source and the target, the term allusion seems to be the most appropriateofthethree.MyunderstandingofallusionfollowsthedefinitionproposedbyHarris“Allusionistheevocationofaperson,character,place,event,idea,orportionofatextthroughquotation(exactorapproximate),implicitreferencethroughsimilarity,explicitreferenceorecho.Suchevoca-tion or suggestion is intended to lead the reader to bring some aspect of the referenttobearatthatpointoftheoriginatingtext”(Harris1991).

245Finding Bearings in a Tangled Web

8 OtherexamplesarethetitleofV.Lenin’sarticle“Onestepforward,twostepsback”,anexcerptfromI.Stalin’sspeech“Lifehasbecomebetterandmerrier”,N.Khrushev’sdescriptionofmaize“Thequeenofthefields”,whichcametosymbolizefailuresinagriculturalpolicies,andfinally,V.Putin’sthreatto“bumpoffterroristsinthewater-closet”.Allofthesephrasesandutteranceshavebecomelanguageclichéscontinuouslyquotedandalludedto in the media and in the informal discourse in Russia and in diasporic communities.

9 ThetitleofthispublicationwastheHebrewwordfor“Ok?”,andthesub-titlewasinRussian.Thishumorweeklywaspublisheffrom1991to2010,initially in the newspaper Nasha Strana (Russianfor“OurCountry”),andlater in the paper Vesti (Russianfor“Herald”). ItseditorwasthewriterandjournalistMarkGalesnik.Amongtheauthorswereprofessionalwrit-ers, journalists and caricaturists living in Israel and in the FSU, as well as humorenthusiastsamongthereaders.ManyofthetextsfirstpublishedinBeseder? enteredfolkloreoftheRussian-speakingcommunityinIsrael.

10KomsomolisanacronymoftheSovietcommunistyouthorganization.11Natan(Anatolii)SharanskyisanIsraelipoliticianandauthor.HewasthefirstSovietdissidentandpoliticalprisonerreleasedbyM.Gorbachev.HeimmigratedtoIsraelin1986andbecameapoliticianandtheheadofanimmigrants’ political party Israel be aliya.

12SchemistheHebrewnameofthetownofNablussituatedinthePalestinianAutonomy.

13 Tanzim, orOrganization, is a loosely organized Fatahmilitiawhichspearheadedsomeof theriotsandtradedfirewithIsraeli troopsduringriotsin2000(JewishVirtualLibrary,http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/arabs/Tanzim.html,lastaccessedon3Jan2013).

14RafaelAdvancedDefenseSystemsLtd.istheIsraelicompanydesigning,developing, manufacturing and selling high-tech defense systems for land, sea,airandspaceapplications.Amongitsproductsistheanti-missilesystemtheIronDomewhichwasfirstusedin2011tointerceptmissilesshotfromtheGazastripattheIsraeliterritory.

15HassanNasrallaistheheadoftheLebanesepoliticalorganizationHezbol-lahthatwasfightingIsraelitroopsandshellingIsraeliterritoryin2006,duringtheSecondWarinLebanon.Becauseofthesimilaritybetweenhisfamily name and the past form of the Russian verb “nasral”, a vulgarism denoting defecation, jokes exploiting this paronymy became popular in the Russian-speaking community and were willingly translated by immigrants intoHebrewtoamuseveteranIsraelis.

246 Maria YelenevskaYa

16 Israelis are known for an informal style of communication even in formal settings.Theyhavelittledeferencewhentalkingaboutpoliticians,soBen-jaminNetanyahu,whowasthePrimeMinisteratthetimeofBinLaden’sassassination,iscommonlyreferredtobythediminutiveBibi.

In Search of the Self:Reconciling the Past and the Present in Immigrants’Experience

LarisaFialkova&MariaYelenevskaya

http://www.folklore.ee/rl/pubte/ee/sator/sator12/

ISSN1406-2011(print)ISSN1736-0323(web)ISBN978-9949-490-80-6(print)ISBN978-9949-490-81-3(web)DOI:10.7592/Sator.2013.12Tartu2013

Printed version:LarisaFialkova&MariaYelenevskaya.In Search of the Self: Reconciling the Past and the Present in Immigrants’Experience.SATOR12.Tartu2013

Authors:LarisaFialkova&MariaYelenevskayaSerieseditor:MareKõivaCoverdesign:KadiPajupuuLayout&HTML:DianaKahre

ElectronicversioneditingissupportedbyEKKM09-168ExpansionofthesphereofuseandintroductionoftheEstonianlanguage,cultureandfolkloreinelectronicinformationcarriers.

© ELMScholarlyPress LarisaFialkova&MariaYelenevskaya CoverKadiPajupuu