chapter 6
DESCRIPTION
Discourse and register analysis approach. Chapter 6. The Hallidayan model of language and discourse. Relation of genre and register to language. Sociocultrual environment Genre Register (field, tenor, mode) Discourse semantics (ideational, interpersonal, textual) Lexicogrammar - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
CHAPTER 6
Discourse and register analysis approach
The Hallidayan model of language and discourse
Sociocultrual environment
Genre
Register
(field, tenor, mode)
Discourse semantics
(ideational, interpersonal, textual)
Lexicogrammar
(transitivity, modality, theme-rheme/cohesion)
Relation of genre and register to language
Register comprises three variable elements:
1. Field: what is being written about, e.g. a delivery of goods;
2. Tenor: who is communicating and to whom, e.g. a sales representative to a customer;
3. Mode: the form of communication, e.g. written.
House’s model of translation quality assessment
A comparative model
Individual textual function
Register Genre ( generic purpose)
Field
Subject matter and social action
Tenor
Participant relationship•author’s provenance and stance•Social role relationship•Social attitude
Mode
•Medium (simple/complex)•Participation (simple/complex)
Language/text
Overt translation: a TT that does not purport to be an original.
Covert translation: a translation which enjoys the status of the original source text in the target culture.
Baker’s text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators
Application of systemic approach to: - Thematic and information structures:
Translators should be aware of their relative markedness
Cohesion. Pragmatics and translation:
Pragmatics is the study of language in use. It is the study of meaning, not as generated by the linguistics system but as conveyed and manipulated by participants in a communicative situation.
Three major pragmatic concepts:
Coherence: related to cohesion, ‘depends on the hearer’s or receiver’s expectations and experience of the world’
Presupposition: related to coherence, ‘ pragmatic inference’.
Implicature: what the speaker means or implies rather than what s/he says’
* Grice Maxims
Quantity
Quality
Relevance
Manner
Hatim and Mason: The semiotic level of context and discourse They pay attention to the realization in translation
of ideational and interpersonal functions (rather than just the textual function) and incorporate into their model semiotic level of discourse.
They consider shifts in modality (interpersonal function)
They define discourse as: Modes of speaking and writing which involve
social groups in adopting a particular attitude towards areas of sociocultural activity (e.g. racist discourse, bureaucratese, etc.)
Criticism of discourse and register analysis approaches to translation