chapter vi conclusions - shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/10027/11/11_chapter...
TRANSCRIPT
294
Chapter –VI
Conclusions
6.1 Introduction
The present study of CM and CS in Indian English Speech was
undertaken with the intention to investigate the socio-cultural and the linguistic
factors that make CM and CS inevitable in Indian English. The sociolinguists
treat the interference of L1 into L2 as the important characteristic of the
plurilingual settings, which reflects the socio-cultural dynamics of the society.
The data used for this investigation is the Spoken Texts from the International
Corpus of English- Indian Component (ICE-IND). The corpus is compiled by
using the international norms essential for such language studies. There is a
common structure for all components of International Corpus of English, using
the same criteria for text selection and the same frame time. The design of ICE
ensures the compatibility of various national and regional varieties with one
another. The level of standardization also ensures the use of Corpus for the direct
comparative studies of the varieties of English throughout the world.
The three hundred spoken texts out of five hundred are chosen for this
study. However, to compare the frequency of CM and CS occurrences in Spoken
Texts with Written Texts, the two hundred Written Texts have also been used.
As discussed in Chapter III, the analysis of the code-mixed and the code-
switched instances is based on the socio-cultural and linguistic factors and the
contexts of the situations. All the L1 interferences in the data are classified, in
accordance with definitions discussed elaborately.
The analysis of the code-mixed instances provides the Indian socio-
cultural register of the code-mixed words, the semantic components in the Indian
context, the frequency, the sociolinguistic and pragmatic impressions of the
occurrences and also the striking grammar peculiarities, if noticed. The analysis
of the code-switched instances presents the immediate contexts of the situations
in which the switches occur, their wider social setting, the English versions of
295
the code-switched utterances and the sociolinguistic and the pragmatic factors
involved in the CS utterances.
As pointed out earlier, the code-mixed words are classified as per the
feature of their register. It may also be observed here that some of the code-
mixed words belong to more than one „register‟ feature. For example, the word
acharya, though listed in the register of Categories of People, does possess the
core properties such as +Sanskrit, +religious, +culture. Similarly, the word
satvik, though listed under Sanskrit head, occurs in Food Terms referring to
satvik diet. A number of examples in our data have such fuzzy boundaries.
However, for the sake of convenience, such cases are listed in one of the register
categories, irrespective of their multi-register property.
6.2 Research Findings
This modest attempt at studying CM and CS in IE Speech in the light of
the ICE-IND data reveals that there are various socio-cultural and pragmatic
factors peculiar to Indian society that make CM/CS inevitable. The analysis of
3407 CM and CS instances exhibits the usage of CM and CS belonging to 24
main registers, 55 sub-registers, 12 regional Indian languages and 6 religions. It
also investigates more than 20 different pragmatic (situational) reasons that
determine the occurrences of CM/CS. Moreover, it refers to a number of social
settings from 15 speech categories. This analysis and assessment of CM and CS
in IE speech from the sociolinguistic point of view establishes that IE is a widely
recognized standard non-native variety of English and CM and CS are
characteristic features of Indian English, not deviations.
6.2.1 Observations in Relation to Hypothetical Assumptions:
1) The study supports our primary assumption that as a non-native variety,
Indian English reveals the interference of L1 in the preference for CM/CS. Our
investigation shows that 245 texts out of 300 in the spoken category of our data
exhibit CM and CS occurrences. It means that 82% spoken situations demand
CM/CS. The speech category-wise percentage of the texts with CM/CS and the
texts without CM/CS is given in the Bar Diagram I.
296
Bar Diagram I
Further, the texts with CM/CS have been classified Subcategory-wise, as
illustrated in the following Table.
Table - 9 Subcategory-wise % of the Texts with CM/CS
From this Table, it appears that 100% text situations in Telephone
Conversation (i.e. Distanced Conversation), Legal Cross- Examination, Legal
Presentations and Broadcast News demand of CM and CS. The lowest demand,
Sr,
No
Text % with
CM/CS
% without
CM/CS
Dialogue -Private
1 Direct Conversations
92.2 7.8
2 Distanced Conversations
100 0
Dialogue -Public
3 Class Lessons
55 45
4 Broadcast Discussions
70 30
5 Broadcast Interviews
90 10
6 Parliamentary Debates
90 10
7 Legal Cross-examination
100 0
8 Business Transactions
80 20
Monologue -Unscripted
9 Spontaneous Commentaries
55 45
10 Unscripted Speeches
76.7 23.3
11 Demonstrations
70 30
12 Legal Presentations
100 0
Monologue -Scripted
13 Broadcast News
100 0
14 Broadcast Talks
65 35
15 Speeches (not Broadcast)
70 30
Total percentage 82 % 18%
297
i.e. 55%, is in Spontaneous Commentaries and Class Lessons. The remaining
sub-categories range differently in between these two extremes.
2) Our analysis of 2160 code-mixed words into 24 Indian registers and
1247 code-switched instances into 48 situations and 5 types of Discourse
Markers fully supports the assumption that CM and CS in Indian English speech
are essentially the register and the situation bound phenomena. That is to say, the
Indian speakers of English mix the register-bound words and switch to the
mother tongue when the topic and situation demand. From the Bar Diagram I, it
appears that Indian speakers of English use CM and CS strategies mostly in
Private Conversations; 93% situations demand CM/CS. The demand of CM/CS
in Public Conversation is 76.25%, in Unscripted Monologues 72.85% and in
Scripted Monologues 80%.
3) As mentioned earlier, though our study concentrates on 300 Spoken
Texts of the data, we have referred also to the CM and the CS occurrences in
200 Written Texts for the sake of comparison. The Table- 10 given below shows
that the Spoken Texts with CM/CS are 245 and the Written Texts with CM/CS
are 120. It means, 82% Spoken Texts/Situations demand CM/CS and 60%
Written Texts/Situations demand CM/CS. Thus, for the Indian English speaker,
the chances of CM/CS situations are more in the spoken category than in the
Written one.
Table - 10 Distribution of Texts with CM/CS in Spoken and Written Categories
Spoken Written
Text
Categor
y
Number
of Texts
With
CM/CS Text
Category Number
of Texts
With
CM/CS
S1A 100 93 W1A 20 9
S1B 80 61 W1B 30 25
S2A 70 51 W2A 40 11
S2B 50 40 W2B 40 17
TOTAL 300 245 W2C 20 19
Spoken Texts with CM/CS 82%
Written Texts with CM/CS 60%
W2D 20 15
W2E 10 9
W2F 20 15
TOTAL 200 120
298
4) Our analysis reveals that there are as many as 24 main registers and 55
sub-registers in which the code-mixed words have been classified. These
registers are the socio-cultural domains of the Indian society (Appendix A and
B). This register-wise classification of the code-mixed items supports the
assumption that the Code Mixing in IE speech is more register-bound.
5) Our analysis of the code-switched Discourse Markers supports the
assumption that the Indian speakers of English while expressing feelings and
emotional responses switch to their mother tongues. In our data, we have
located total 1044 Discourse Markers. The following Bar Diagram II shows the
distribution of Discourse Markers frequencies in semantic components:
Bar Diagram II
6) Our observations about Code Switching support the assumption that the
Indian speakers of English practise the strategic ways of switching to the mother
tongue. This practice is more pragmatic and situationally determined. Table- 7 in
Chapter V shows various pragmatic contexts in which CS is used.
Our investigation in CM and CS in Indian English Speech, thus, supports
our hypotheses to a great extent.
6.2.2 Sociolinguistic Elements:
There are a number of peculiar sociolinguistic elements observed in the
analysis of CM and CS instances.
The research findings are presented in two parts. They are: 1) Specific
Observation on Code Mixing and 2) Specific Observations on Code Switching.
We record them in the following sub-sections.
299
6.2.2.1 Specific Observations on Code Mixing in Indian English Speech
The observations on Code Mixing include the Sociolinguistic Context and
the Pragmatic Context of CM in Indian English Speech.
6.2.2.1.1 Sociolinguistic Context of Code Mixing:
The observations under the Sociolinguistic Context comprise Register-
bound Expressions, Regional Indian Languages and Religions referred to in CM.
6.2.2.1.1.1 Register-bound Expressions:
Our analysis of the code-mixed instances reveals that all code-mixed
words/expressions are peculiar to certain Indian social registers and they are
either difficult to translate or do not have proper equivalents in English. This
makes the Indians mix the words as they are. For Instance: crores, lakhs
(Numerical Terms); acres, bigha (Terms of Measurement); baijo,didi, akka,
mama(Kinship term); salwar, saree , ghagara (Dress Terms); bindi,mangalsutra
(Terms of wearing object); mujara, namaskar(Terms of Manners of greeting);
Gudi Padawa, Ramjan Idd, Makar Sankranti (Festival Terms), gunda,
panchanama, rampuri koyata (Criminal Terms); chapatti, bhakari (Food Terms-
Bread); Rasgulla,Gulabjam, Jilebi (Food Terms-Sweets); kadai,handi (Food
Terms-Kitchenware); Jawari chawal, chana dal (Food Terms- Grains and
Pulses); Biryani, khima, kabab (Food Terms- Non-veg. Dishes); Wadangi ,hilsa,
zinga (Food Terms-Fish); haladi, masala, ghee (Food Terms-Spice/Oil); Alu,
palak methe (Food Terms- Vegetables); angethi, choola,gobar gas (Food Terms-
Oven); Pan, tambakhu (Terms of Consuming, Edible); idli, samosa, dahi balle,
pav bhaji (Food Terms- Spicy Dishses ); bhujiya, papad (Food Terms-
Rajasthani Dishes); rikshawalah, paper walah, pandit, rishis, adivasis, shimpi,
Jamindar, dai, aaya (Terms for Categories of People ); Ganapati, Laxmi,Vishnu
(Religious Terms–Deities); sadhu, sanyasi, bhataji (Religious Terms –
Perosonale); mandir, math, masjid,basti (Religious Terms–Temple);
chaturthi,namavi (Religious Terms –Days of Hindu Calendar); pooja, prasad,
kumkum tilak, mantra (Religious Terms –Worship) ; haveli, shishmahal, aspatal
(Terms for Buildings ); varandah, pyol (Terms for parts of House), nagar,
puram, maidan (Terms for Parts of Town); Shaniwarwada, Teenmurti,
300
Shilanyas (Terms for Specific Places); Lamhe, Damini, Junun (Title Terms –
Movie); Kafan, Gaban, Mahabharata (Title Terms- Literary Works); Amrit
Puraskar, Jagataruni, (Title Terms-Awards); Sahdja, Pancham, Nishad, ragas
(Terms of Music); Tadasan, Vajrasan (Terms of Exercise–Yoga); karate, Judo,
Salami (Terms of Exercise– Judo); Rajmata, Sardarji, deviji, sahib (Honorific
titles); Shri , Shrimati, parampujya (Honorific Terms: Common); kendriya,
taluka , kheda (Terms in Govt. Administration); ayurved, unani (Terms for
Health Services); satvik ,rajasik (Sanskrit Terms-Attitude); vidya, sanskriti
(Sanskrit Terms– Philosophy); auchitya, dwani, anuman (Sanskrit Terms–
Indian Criticism); swastik, ankush, chakra (Sanskrit Terms –Ancient Coins);
abhinaya, nritya,natya, wachika (Sanskrit Terms–Dance Performance ), ke, ki,
to, lekin ( Structure Words); ahimsa, satyagraha, charakha (Terms of Gandhian
Philosophy).
The following Bar Diagram III shows the register-wise Frequencies of the code-
mixed words.
:
Bar Diagram III
301
6.2.2.1.1.2 Regional Indian Languages in CM:
It has been observed that the popular tendency among the Indian users is
to mix words in English with words from the regional languages. The
code-mixed regional languages used in our data are:
1) Hindi – Hindi is the national official language of India. It is also an L1
in many regional parts of the North India. In our data, most of the
mixed words belong to the Hindi language. For example: Alu ka
paratha (S2A-54#36), mausi (S1A-006#126).
2) Sanskrit - Acharya (S2B-016#138),shishya (S2A-027#16)
3) Marathi – Tumcha awaz (S1A-096#233), Somvari ya (S1A-097#118)
4) Kannada-ille (S1A-058#64)
5) Gujrathi –Tipari (S1A-093#61), ghagra (S1A-049#33)
6) Rajashtani –khammagani (S1A-008#189)
7) Tamil – puratchia ( S1B-044#120)
8) Urdu- Ramjan Idd (S1A-003#178)
9) Bengali –Rasagulla (S1A-008#88)
10) Marwadi –kachori (S2A-054#63)
11) Kerala- Mundu (S1A-025#160)
12) Punjabi - chole bhature (S2A-054#40)
6.2.2.1.1.3 Religions Referred to in CM:
As it is quite natural, Indian religions are quite often referred to in the
Indian English Speech texts in our data. There are references to the idols/deities,
worship-centres, festivals, religious practices, as illustrated below.
1) Hindu- Ganpati (S1A-062#188), Laxmi pooja (S1A-065#188)
2) Muslim – mazar (S1A-012#273)
3) Sikh –Gurudwara (S2B-016#122), Shabat kirtan (S2B-016#123)
4) Jain – basti (S1A-063#88)
5) Gujrati- dandiya(S1A-093#3)
6) Boudhha - Bodhi vriksha (S2A-043#122)
302
6.2.2.1.2 Pragmatic Context of Code Mixing
6.2.2.1.2.1 Rhetorical Use of Code-mixed Words:
It is also discovered from the analysis that Indian speakers of English mix
native expressions to get the rhetorical effect necessary for the pragmatic results.
For instance:
1) The Marathi word „pankha’ is used as the translation of English word
„fan‟. However, the context suggests the meaning of „fan‟ as an admirer
of somebody. („a fan of Madhuri Dixit‟, in the context). It is a mixing
intended for punning upon the word „fan‟, as in :
: Because Madhuri yaar….
I'm … a great fan of hers you know…
:Yeah .. pankha .re...
<ICE-IND:S1A-038#49:1:A>
2) The word „azagars’ is used to compare the lethargic way of sleeping, as
in:
And at the same time son and father-in-law
are sleeping in deep slumber as if two azgars
are sleeping.
<ICE-IND:S1A-006#118:1:A>
3) The word „adeshraj’ is used to convey the dictatorship-like
administration of the political leaders, in the example :
No, in Maharashtra what they say that there
is Adeshraj, uhm , and as when something
comes from above , it could not be challenged
whether it is rational or irrational , accept it
and act upon it.
<ICE-IND:S1A-013#106:1:A>
4) The word „patao’ is hybridized form of Hindi verb „patawana‟ which
means to persuade. It is used stylistically in:
Patao … or some such things, …. <ICE-IND:S1A-080#28:1:A>
5) The word „varches’ is the rhythmic reduplication of the word „purchase‟.
It is used in the example :
Or we can ask them to, you know uh.. uh..
some arrangements to be made , they can
<ICE-IND:S1B-075#51:1:B>
303
do that for example , all the , certificates
have to be given by the university , so for
purchase varchase they should be shifted
up, so many thing should be done .
6) The basic meaning of the word „kalakriti’ is a presentation of Fine Arts in
an object form. However, it is used here to describe a marvelous
presentation of a swimmer in swimming competition. In fact, in the
context, the commentator does not get proper word for this kind of
Chinese swimming. As he stumbles for the word, the co-commentator
helps him by saying Chinese „ Kalakriti’, as in the example :
: This is the Chinese… uh
Kalakriti ..
: Korean fall back…
<ICE-IND:S2A-010#80:1:A>
7) The word „nirjeev’ is used again for punning upon the word „aajeev‟.
„aajeev sadasya‟ means a life member. In the context, the life members
referred to are inactive. The speaker says that the members are not
„aajeev‟ but the „a-jeev‟ members . „a-jeev‟ in Hindi means dead or
nirjeev. The „inactive life member‟ is referred to as dead. It is used in the
example :
: Now the word is ‘aajeev sevak’ , they said
ajeev sevak, ajeev means nirjeev …..
<ICE-IND:S2A-035#21:1:A>
8) The basic meaning of „sambar dabba’ is the container where all the spice-
ingredients required for the curry preparation are kept together in small
different cups. It is a kitchenware term. It is one of the essential kitchen
ware in every Indian family. However, it is used here to compare the
untrained employee handling various departments. The word is used in :
: Otherwise it will be like , sambar daba .. <ICE-IND:S1B-008#240:1:A>
: In one daba only , all things are kept –
no- that way only one person only
handling all the things that means there
is no excellence…..
304
9) In general, „dada’ is a respectful term of address for the elder brother in
Indian culture. It is also used to address any elderly person of the age of
the elder brother. In most of the Indian families, the elder son is also
addressed not by name but as dada. However, the instances in our data
communicate the other negative shade of meaning. Dada is a rowdy of a
particular area who creates terror in the residential colonies through
harassment as in :
6.2.2.1.2.2 Code-mixed Words with Semantic Extension:
It is observed that some code-mixed words are used with an extended
meaning in Indian English. It may cause contextual ambiguity for the non-Indian
English speakers.
For instance:
1) The word „kaku’ in the following example has the extended meaning as
„a lady who provides meals to hostel students‟:
No, I do eat.. I went to Kaku's place. <ICE-IND:S1A-096#313:3:A>
2) The meaning of the code-mixed word kaka in the following example is
not the „real uncle‟ but a familiar elder person of father‟s age:
: Who am I?
: Patil kaka …..
<ICE-IND:S1A-096#229:3:A>
3) The code-mixed word didi in the following example is used as respectful
address term to a lady demonstrator of yoga classes. In Indian culture, a
girl who is of an elder sister‟s age is addressed as didi:
How much are you charging didi for the
yoga?
<ICE-IND:S1A-43#198:1:B>
4) The word „ gadbad’ is used as an expression of doubt in the example :
Because, there is sort of gadbad …. <ICE-IND:S1A-083#124:1:A>
The basic meaning of „gadbad‟ is „hurry‟. However, it is not used here in
this sense.
: No it means it in dada 's house there.
I haven't..
<ICE-IND:S1A-096#356:3:A>
305
5) Hafta is an Indian term for the installment of payment. However, in our
data, this term connotes the meaning related to taking bribe in installment
for not initiating police action against the law breakers. The police visit to
the liquor den for drinking or for collecting (bribe) hafta is the point
raised in the cross-examination as in:
: Whether the police used to visit the the liquor
den during this period for drinking or for uh..
hafta orsomething.
<ICE-IND:S1B-064#22:1:B>
6) Mela is a public gathering or a meet on particular occasions, i.e.
religious, commercial, cultural or sports gatherings. In rural traditions,
melas or village fairs are still of great importance. However, in our data,
mela is figuratively referred to as a big gathering, as in the traditional
mela, where writers, poets, reporters were present in big number:
: Hindi writers poets patrakars so many
people. I met in Delhi .
: It was like a mela .
<ICE-IND:S1B-048#123:1:B>
6.2.2.2 Specific Observations on Code Switching in Indian English Speech
6.2.2.2.1 Social Settings of Speech Categories:
We have classified all the instances of the Code-switched clauses,
sentences and Discourse Markers into Speech Categories, i.e. CS and Discourse
Marker instances that occur in Private Dialogues, in Public Dialogues, in
Unscripted Monologue and in Scripted Monologues. The following Bar Diagram
IV shows frequencies of CS instances in per 100 texts for these categories:
Bar Diagram IV
306
The highest frequency of CS occurances in Private Dialogue is 959 and
the lowest in Scripted Monologue is 14; the frequency in Public Dialogue is 289
and in Unscripted Monologue it is 71. The texts in Speech Categories are the
discourses. Each discourse deals with one situation. The situations are linked
with social settings that belong to Indian culture. The situations or texts are
further divided into subc-categories. These sub-categories, in a way, represent
the different social settings in India. The following Bar Diagram shows the
frequencies of sentential CS in the sub-categories of social settings.
Bar Diagram V
From this analysis it is evident that the sentential CS occurs more in
Indian Broadcast Interviews (640%), Distanced Conversation (460%) and Legal
Cross Examinations (200%). CS has less frequency in Indian Broadcast
Discussion (95%), Spontaneous Commentaries (45%) and Indian Class Lessons
(15%) . In our data, CS does not occur in social settings such as Scripted
Speeches and Business Transactions.
Similarly, regarding Discourse Markers, as the following Bar Diagram
VI shows, the Indian speakers of English use the code-switched response
markers more in Private Convesation (898) than public Conversation (154). In
Unscripted Monologue, they are used less (33), whereas in Scripted Monologue
they are hardly used.
307
Bar Diagram VI
6.2.2.2.2 Pragmatic Context of Code Switching
The analysis of the sentential CS instances offeres the context of the
situation for each CS instance. From this analyis, it becomes clear that the
ocurances of CS in IE speech are pragmatically and situationally determined.
The reasons for CS vary from one situation to the other. Our investigation has
discovered 20 pragmatic reasons for CS occurances. They are: 1) Informal
acceptance, 2) Intimate and close relationships, 3) Hesitation, 4) Informal
requests, 5) Personal remarks, 6) Being ill-equipped with the required
terminology, 7) Indian manners, 8) Demand of the topic, 9) Quotations, 10)
Viewers‟ specifications, 11) Accommodating Hindi viewers, 12) Direct
Reporting, 13) Citation, 14) Maintaining rapport with viewers, 15) Maintaining
the court procedure, 16) Informal habitual style, 17) Common practice of the
bilinguals, 18) Quotation as a demand of the topic, 19) Citation for emphasis and
20) Reiteration. The important thing about the Monologues is that the immediate
contexts or speech topics in which switches occur are based on the wider Indian
contexts. The situation-wise detailed description of CS instances is given in
Table -7 in Chapter V. The Table records the pragmatic reasons for switching
in the Public Dialogues as different from those for switching in the Private
Dialogues. The variations in the reasons, it is observed, are due to the wider
context of the Indian social setting and the immediate context of CS in the
situation.
Similarly, the nature of the pragmatic reasons for CS in Unscripted
Monologues is different from that in the Scripted ones. Unlike in Dialogues, in
308
the Monologues, the immediate contexts or speech topics in which switches
occur are based on the wider Indian contexts; in other words, the switches occur
because of the wider context of the topic and not because of the immediate
context as in the Dialogues. Thus, the pragmatic reasons of CS are determined
by the topic of speech, its relation with the wider Indian socio-cultural setting
and the immediate context.
The striking pragmatic uses of CS in our data are as follows:
6.2.2.2.2.1 Procedure-bound CS :
In our data, there is one discourse that takes place in the Highcourt (S1B-
61) . In this discourse, one code-switched Marathi sentence is repeated six times
for six different pragmatic reasons.
The discourse is a Legal Cross-examination of a murder case. A person is
murdered by using the revolver. However, it is told in the Highcourt that the
revolver worked by accident and not with an intention and the bullet did not hurt
anybody. In cross-hearing, the advocate asks the accused whether he heard
something when the revolver triggered. The accused replies that he heard
somebody crying with pain, saying „mala lagali re’ (S1B-61-254). (It (the
bullet) hit me) (Switch 1). Then, the advocate requests the judge to pay attention
to this expression, and he repeats the same sentence (Switch 2). The steno-typist
notes down the expression and while writing murmurs (maybe in slow voice as
the punctuation marks in the text show) the same sentence „mala lagali re’
(Switch 3). When the typist notes down, the advocate again repeats the same
sentence maybe to dictate to the typist (Switch 4). Then the advocate wants to
get it confirmed whether the sentence was uttered in Marathi or in Hindi. So
again, the advaocate repeats the sentence and asks the accused about the
langauge (Switch 5). In order to respond to advocate‟s query, the accused again
repeats the sentenence „mala lagali re’ (Switch 6). Thus, one sentence is
switched six times for six different pragamtic reasons. As these switches reflect
the Indian court procedure, we have named this kind of switching as
„Preocedure-bound CS‟.
309
6.2.2.2.2.2 CS for Addressee Specification:
The analysis of CS in data makes it possible to locate the situations in
which CS occurs to specify the addresses. For instance: 1) The anchor switches
to Hindi in Broadcast Discussion on Epidemic Disease of Plague, as in:
2) The switch to Hindi in Broadcast Discussion on Health Care in India, as in:
3) The switch to Hindi in Broadcast Interview with the Bengali writer
Mahashweta Devi, as in :
6.2.2.2.2.3 CS for Quotation/Citation :
There are examples in our data which indicate that the Indian speakers of
English switch to other language for quotation/citation. For instance:
1) A switch in Private Dialogue, as in:
: If she wants to do it she will do
otherwise, nahi .
: Yeah, all, not to man ki rani..
<ICE-IND:S1A-098#300:1:A>
2) Quotation to strengthen the point, as in the example below, in T.V.
Broadcast Discussion on Population :
: To aap ke kahne ka matlab hai ke, matlab jo
khet ka chuha hai woh usse phailta hai it's not
ke aadmi aadmi se plague phailta hai .
<ICE-IND:S1B-029#109:1:A>
: We're going to do mor…
: Yeh nai government ki niti hai ke
jyada se jyada rural areas mein
resources banao.
<ICE-IND:S1B-041#77:1:B>
: Wherever one is,, he must consider it
as his or her battlefield jo jidher hai
wohi unke liye unaka ranakshetra hai .
<ICE-IND:S1B-048#87:1:B>
: That reminds me of the famous verse by Galib
“ hum ne mana ke tagaful na karoge lekin ,
khak ho jayenge hum tum ko khabar honetak ”
<ICE-IND:S1B-028#151:1:B>
310
3) Citation of a song in the Broadcast Interview with Cinema Artiste as in:
4) Citation for emphasizing the point, as in example below, in a Lecture on a
Teaching Variety of English, as in:
6.2.2.2.2.4 CS for Demand of the Topic:
We also get in our data the instances of CS as the demand of the topic of
the conversation. For instance:
1) A switch to Sanskrit in a speech on „Teaching Classics‟, as in:
2) Exemplification in Marathi as a demand of the topic on Demonstration in
Language laboratory, as in:
4) A switch to Sanskrit, as in :
5) A switch to Marathi proverb in a Class Lesson on Translation, as in :
: Like that so many films I acted..
: Yeah the song that was picturised on you
bol gori bol tera kaun piya that was a
very famous song.
<ICE-IND:S1B-043#35:1:A>
: You see yega yega veethabai maze
pandariche aai , Vitthal , is suppose to be a
mother , and so yega yega veethabai .
<ICE-IND:S2A-035#87:1:A>
: This inevitably reminded me of the
statement from the Katho Upanishad
Satya mevap madhya pakshatye sasya
mev tasya mev ajayte punha ...
<ICE-IND:S2A-025#81:1:A>
: See what is the difference between the so
called shwa vowel there kara ,kar, karto
kar ,karto
<ICE-IND:S2A-053#101:1:A>
: Gandhiji.. uh being devoutly religious uh
belief believed that ultimately goodness always
triumphs over evil Satyamev Jayate .
<ICE-IND:S2B-025#61:1:A>
: If you translated a phrase such as Kakhet
kalasa and gavala valasa.
<ICE-IND:S1B-009#119:1:A>
311
6.2.2.2.2.5 CS for Narration :
CS is also used for narrating the incident. In our data, there is a discourse
which deals with the narration of the incident that occurred in Cinema theatre
and how the boys were teasing the speaker and her friend repeatedly. The
narrated remark is :
It‟s interesting how the same utterance, if repeated over times, bears
different meaning. Here, with every repetition, the tone changes from
displeasure, mild reproof to indignation, anger.
6.2.2.2.2.6 CS for Direct Reporting :
In our data, CS occurs in Broadcast News dealing with the warning to
arrest the religious leaders. The reaction of the leader is directly reported by
switching to Hindi:
6.2.2.2.2.7 CS to Express Intimacy and Informality :
Our investigation has located a number of instances of CS that are used to
express intimacy and informality.
For instance:
: I felt so irritating you know he kept on
turning and saying accha aram se haan.
aram se….
<ICE-IND:S1A-048#298:1:B>
: Mr Vajpai said this during the Ishwaramate
celebrations of the Satya Sai Bal Vikas in New
Delhi yesterday
: Ye kaisa lok tantra hai ….
<ICE-IND:S2B-001#126:2:A>
: Theek hai na .
: Otherwise it will be too expensive
for you.
<ICE-IND:S1A-003#83:1:A>
: Ah.. beti ya to .. you just say… beti.. <ICE-IND:S1A-038#260:1:A>
: Uh , what else how are you ?
:Oh ..otherwise theek hai then uh
..uhm you know ...
<ICE-IND:S1A-091#348:1:C>
312
6.2.2.2.2.8 CS for Reiteration/Message Qualification:
1) CS is used as reiteration in Broadcast Interview with the Director General of
All India Radio, as in:
2) CS is used to qualify the message in the Legal Cross-examination, as in:
6.2.2.2.2.9 CS for Echoing Own Thought :
The data has one instance of CS in which switching is employed to express
the thought at the time of speaking. It is very much like an „aside‟ in a drama.
The expression is:
6.2.3.2.2.10 CS for Viewers’ Accommodation:
1) CS strategy is also used to accommodate the viewers in a T.V. Broadcast
Discussion on Analysis of General Election, as in:
: Pichhle sal All India Radio ne ye abhiyan kiya
jisse jis karyakram ko aap ne Radio Date ka nam
diya hai Date standing for uh ..what what's the
actual name for ….
: Uh , Radio Date Date ,drug .. alcohol , tobacco
education
<ICE-IND:S1B-049#62:1:A>
: I put it to you that the three .. uh the
three Persons, mentioned that uh
assailants, also assaulted that unknown
person
: I put it to you kai sangaicha tumhala
whether it is true or false ?
<ICE-IND:S1B-067#151:1:A>
: And I said , let me glance through it …said,
aap ki bacchi bhi padthi hai so but my
daughter was in , BA two or three at that time
, so she will be of in need of some of them .
<ICE-IND:S1A-078#42:1:A>
: H K L Bhagat is defeated and George Farnandis
win
: Is karyakram ke mukhya samachar is prakar
<ICE-IND:S1B-032#14:1:B>
313
2) It is used in Broadcast Discussion on „Aging and Life Expectancy‟, as in:
6.2.3 Weightage of CM and CS in Speech Categories
The Frequency of CM and CS occurrences in Speech Categories of our
data is presented below in Bar Diagram VII.
Bar Diagram VII
As the Diagram demonstrates, the Scripted Monologue is such a Speech
Category in which the highest frequency of CM and the lowest frequency of CS
occur. On the contrary, the position is reversed in Private Dialogue, where the
highest frequency of CS and, though not the lowest, the lower frequency of CM
occur. In Unscripted Monologue, the position is the same as in Scripted
Monologue, i.e. higher frequency in CM and lower in CS. In Public Dialogue,
however, CM is more than CS. Frequency of CM in Monologue is greater than
Dialogue whereas frequency of CS in Monologue is lesser than Dialogue. From
hain. Congress-I .. wa ..uske sahyogi dal do sau
paintees seetein jeetne ki oor.
: Kisi bhi samaj ki kisi bhi desh ki arthik
vyavasta jo hai uspar kya prabhav padta hai is
uh prashna ka ke siway koi uh chara nahi tha
is baat se ye jyada taur par financial problem jo
hain yeh dominate karengi yeh debates .
: I , I means … mean … I'm .. little
reluctant to refer to it as a problem.
<ICE-IND:S1B-035#98:1:A>
314
this Diagram, from the point of view of the frequency of occurrences of CM and
CS, we can only say that the pattern of CM and CS occurrences is not
maintained in these Speech Categories.
6.2.4 Major Conclusions
CM and CS in IE Speech are not the deviations from the native English
form, but the distinct features of a non-native variety.
The behaviour of Code Mixing and Code Switching in Indian English
Speech is sociolinguistically and pragmatically determined.
The lack of equivalent English words for typical Indian expression
necessitates the speaker to mix Indian words.
Code Switching device is used in Indian English speech as per the
demand of topic, and as per the immediate and the wider contexts of the
situations.
The code-mixed words in IE Speech are the integral part of the Indian
socio-cultural and linguistic setting.
The unavailability of equivalent English words causes CM and not CS. In
CS, the Indian speaker of English switches to Indian language
strategically and pragmatically, even though the equivalent parallel
English language system is available.
Indian English speakers most frequently use the code-switched response
markers such as –haan, accha,yaar, na, nahi in Direct Conversation and
Telephone Conversation, whereas the code-switched clauses are used
more in Public Dialogue and Unscripted Monologue.
Indian Speakers of English most frequently mix words belonging to the
categories- Food Terms, Honorific Titles (shri, shrimati), Numerical
Terms (crore, lakh), Terms in Government Administration , Dress
Terms and Religious Terms.
In Indian English Speech, the number of Indian languages used in Code
Mixing is more than the number of languages used in Code Switching.
315
The study, thus, establishes Indian English as a widely recognized standard non-
native variety of English and CM/CS are the characteristics of this variety.
6.3 Pedagogical Implications and Possible Further Studies
Our investigation of CM and CS in Indian English Speech as recorded in
ICE-IND is, perhaps, the first full scale and comprehensive corpus study of the
sociolinguistic and the pragmatic features and the frequency of CM and CS in
Indian English Speech. The observations arrived at in this study are important,
since CM and CS occur in 82% Indian speech situations. From the pedagogical
point of view, these observations may play important role in the formation of the
syllabus for different courses in Spoken English, Functional English, and
English for General Purpose and Remedial Teaching.
For this investigative study, the researcher has concentrated on the
Spoken Texts. However, the Written Texts also have been used for the
comparative assessment of the frequency count. In the Written data, CM and CS
occur in 60% situations/texts. The studies available on CM/CS written data deal
mostly with the syntactic aspects of IE. The detailed CM/CS studies based on the
ICE-IND Written Texts need to be carried out from the sociolinguistic and
pragmatic points of view for the sake of better insights into the Indian English
usage. Research in both spoken and written texts may also be undertaken with
regard to the other components of International Corpus of Indian English.
One of the salient features of the World Englishes is their code-mixed
vocabulary. Kachru (1983:188) observes, “The variety–oriented dictionaries of
English are, therefore, important in order to study the linguistic manifestation of
English in these new contexts”. The research studies in this direction are of great
significance. The researcher would like to contribute further towards „the
variety-oriented dictionary‟ of Indian English.