chervò fall/winter 2011/2012

25
Maria Verchenova Kurt Rossknecht Fritz Wepper People Pasticceria Cova Giacomo Arengario Restaurant China. Watch out Flying Golf Balls Ian Randell: Keeping PGAs Professionals “Ahead of the Game” News People Golf&Leisure Golf&Leisure News www.chervo.com GOLF, STILE, VIAGGI E CULTURA ITALIANA GOLF, STYLE, TRAVEL & ITALIAN CULTURE Fall/Winter 2011/12 for all seasons 2 /2011

Upload: chervo-spa

Post on 11-Mar-2016

228 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Chervò Fall/Winter 2011/2012

TRANSCRIPT

Page 1: Chervò Fall/Winter 2011/2012

Maria Verchenova

Kurt Rossknecht

Fritz Wepper

People

Pasticceria Cova

Giacomo Arengario Restaurant

China. Watch out Flying Golf Balls

Ian Randell: Keeping PGAs Professionals“Ahead of the Game”

News

People

Golf&LeisureGolf&Leisure

News

www.chervo.com

GOLF, STILE, VIAGGI E CULTURA ITALIANAGOLF, STYLE, TRAVEL & ITALIAN CULTURE

Fall/Winter 2011/12

for all seasons 2 /2011

Page 2: Chervò Fall/Winter 2011/2012

Fritz Wepper. A detective on the greenPeople

24

Happy hour with ChervòNews

16

Kurt Rossknecht: la natura nel cuorePeople

14

Nel cuore di Milano, in piazza Duomo, negli storici ambienti del Palazzo dell’Arengario, ha aperto al pubblico il Museo del Novecento, nuovo spazio culturale del Comune di Milano dedicato all’esposizione di oltre 400 opere d’arte del XX secolo.Nato dalla trasformazione del Palazzo dell’Arengario, rappresenta una delle più grandi opere europee dedicate alla cultura, destinato a divenire un punto di riferimento per i milanesi e non solo. Il percorso museale, sviluppato in successione cronologica, parte dall’inizio del secolo e attraversa i maggiori movimenti e le correnti più importanti dell’arte italiana, con quattrocento opere in mostra, per chiudersi simbolicamente con il 1968, anno di svolta sociale ed artistica verso nuove forme di espressione.Dalle Avanguardie internazionali all’Arte degli Anni Venti e Trenta all’Arte Monumentale e Antinovecento, passando per il Realismo Esistenziale e la Pop Art, in questo spettacolare spazio, trovano la giusta collocazione opere immortali e sezioni monografiche.Tra i numerosi artisti esposti da evidenziare Pelizza da Volpedo, Boccioni, De Chirico, Fontana, Vedova, Accardi, Kounellis, Munari, Cavaliere, Baj, Rotella, Fabro, Boetti, Calzolari, Penone, Kounellis e Zorio. Un museo della città per la città, destinato a diventare luogo di incontro e punto di riferimento per tutti.

Just opened to the public in the historical Palazzo dell’Arengario in Piazza Duomo in the heart of Milan is the Museo del Novecento. The city of Milan has dedicated this cultural space to over 400 works of art from the twentieth century. This exciting collection housed in the newly transformed Palazzo dell’Arengario represents one of the largest European assortment of works dedicated to culture and is destined to become a point of reference and not just only for the “Milanesi”.The museum takes you on a chronological path commencing at the turn of the century and takes you through the major art-movements and the trends of Italian art by means of over 400 selected pieces, the exhibition symbolically comes to an end in the year 1968, a turning-point both socially and artistically towards new forms of expression.From international avant-garde art to art fromthe Twenties and Thirties to Monumental Art and Antinovecento, passing through the epochs of Existential Realism and Pop Art, all these invaluable works are immortalized in this spectacular collocation.To pick-out a few of the numerous artists on show we must include Pelizza da Volpedo, Boccioni, De Chirico, Fontana, Vedova, Accardi, Kounellis, Munari, Cavaliere, Baj, Rotella, Fabro, Boetti, Calzolari, Penone, Kounellis and Zorio. A museum of the city for the city that is destined to become an important rendezvous and point of reference for each and everyone.

ari amici,

questa volta la collezione Chervò Autunno-Inverno 2011/2012 viene presentata nel cuore di Milano.

Perché proprio Milano? Chervò è innanzitutto un marchio di moda italiano e Milano non è solo la seconda città d’Italia e il centro economico per eccellenza, ma anche e soprattutto una metropoli del design e della moda a livello mondiale.

Una città particolarmente viva, dal fascino esclusivo; cosmopolita, pulsante, creativa, con lo sguardo sempre rivolto in avanti, oggi soprattutto all’Expo 2015, e, al tempo stesso, impegnata nel celebrare il proprio passato storico, testimoniato dalle meravigliose costruzioni asburgiche e dai grandi ed eleganti viali. Un ricco ambiente culturale con mostre di tesori artistici, spettacoli operistici del famosissimo “Teatro alla Scala” e vernissages avanguardisti.

Milano si è però anche conquistata un nome con Piazza Affari e la Borsa, con la sua attività di centro di innovazione tecnologica, con il fascino che esercita su tutta Europa. È ammirabile con quanta energia questa città riesca sempre a risollevarsi dalle crisi e a rinnovarsi continuamente. Non a caso, in tempi recenti, Milano si è vista nuovamente riconoscere il ruolo che le spetta. Il prestigioso New York Times ha, infatti, collocato il capoluogo lombardo al quinto posto fra le tante città al mondo che meritano di essere visitate almeno una volta.

Questa simbiosi fra tradizione e modernità si riflette nello stile di vita dei milanesi, ritenuti cittadini dal grande senso artistico, aperti e comunicativi, eleganti con stile, zelanti e sicuri di sé. E si armonizza

Watch out Flying Golf BallsNews

34

Chervò - Tex®

Technologies

44

CC

3

BACK COVER

Jacket lady MANADA Pro-Therm®

Gloves lady XILASweater knitwear lady PATUZZO Comfort®

Trousers lady SUFIOTO Comfort®

Jacket man MAROGNOLE Pro-Therm®

COVER

Vest lady ELAELO Pro-Therm®

Polo lady ACCESS Comfort®

Trousers lady SOFIOLO Comfort®

Vest man ELSBUFFO Pro-Therm®

Polo man AREALA Pro-Therm®

Trousers man SMILAX Comfort®

Cova: a taste of golfGolf&Leisure

13

Maria Verchenova, chic and techPeople

8

Sala interna del Museo del Novecento. In primo piano Umberto Boccioni, Forme uniche di continuità nello spazio, bronzo, 1913.Inner hall, Museo del Novecento (20th Century Museum).In the foreground, Umberto Boccioni, Forme uniche di continuità nello spazio, bronze, 1913.

Milan evolutionManfred Erlacher

Editorial

3 Milan

Coffee break with Chervò

26News

Brunch with Chervò36News

Keeping PGAs Professionals ‘Ahead of the Game’News

23

Page 3: Chervò Fall/Winter 2011/2012

ear friends,

This time the Chervò 2011/2012 Autumn-Winter collection will be introduced in the heart of Milan.

Why Milan? Chervò is above all an Italian fashion brand, and Milan is not only the second town in Italy and its economical centre ‘par excellence’, but also and above all a world level design and fashion capital.

Milan is an outstandingly dynamic town, owning a unique fascination; cosmopolitan, bustling, creative, forward-looking (pointing today in special way at the Expo 2015) and at the same time committed in celebrating its historical past, witnessed by wonderful Hapsburg buildings and elegant large boulevards, hosting an exceedingly varied cultural environment and scheduled expositions of artistic treasures, together with the Opera plays hosted by the world celebrated theatre ‘La Scala’, and avant-garde exhibitions.

Milan gained a reputation also through Piazza Affari and the Stock Market, with its activity as a leading centre for technologic innovation, a fascination for the whole Europe. It deserves admiration the way how this town always succeeds in recovering from crisis and continuously re-inventing itself. It is not by chance that recently Milan regained its leading role. The influential New York Times ranked

perfettamente con la filosofia di Chervò: chic & tech, lo stile unito all’innovazione. È la stessa filosofia con cui Milano si ritrova ogni volta capace di affrontare con successo la concorrenza globale, con creatività e spirito d’innovazione, la filosofia che Chervò esprime ogni volta nelle sue collezioni dal design inconfondibile e tecnicamente all’avanguardia.

Un esempio di questa riuscita simbiosi è senz’altro il “Museo del Novecento”, inaugurato di recente nel cuore di Milano. Nei sontuosi saloni storici di Palazzo dell’Arengario, il Museo espone capolavori delle diverse correnti artistiche del XX secolo. Questa grandiosa struttura, nuovo simbolo della scena culturale milanese in continuo divenire, si presta come sfondo ideale per la presentazione della nostra nuova collezione Autunno-Inverno 2011/12 .

Nelle immediate vicinanze si trovano altre locations capaci di sintetizzare il senso dei milanesi per la cultura e le nuove tendenze: dal “Giacomo Arengario”, un incredibile ristorante con vista su Piazza Duomo, alla “Pasticceria Cova” in via Montenapoleone, elegante bar-pasticceria di lunga tradizione e di proprietà del nostro compagno di golf Mario Faccioli, locale di fama internazionale, fino - last but not least - al “Four Seasons”, hotel situato in posizione assolutamente centrale e ospitato in un antico monastero del XV secolo dove abbiamo incontrato la nostra testimonial Maria Verchenova, nota per il clamore suscitato come “urban golfer” durante lo shooting fotografico.

Golf in città? Vi chiederete… Perché no? Per noi

DD5

Swea

ter

PEAR

O Co

mfor

Trou

sers

SFO

LTIR P

ro-T

herm

®

Museo del Novecento. Struttura al neon (1951) di Lucio Fontana. Museo del Novecento (20th Century Museum). Struttura al neon by Lucio Fontana (1951).

Page 4: Chervò Fall/Winter 2011/2012

il golf è “wherever, whenever”, ovunque e in ogni momento. Anche questo rientra nella nostra filosofia, da trent’anni. Il golf è uno stile di vita e l’abbigliamento che produciamo è quello perfetto: chic & tech, inconfondibile nello stile e assolutamente affidabile nella sua funzionalità.

E, per finire, una novità: a partire da quest’anno, le nostre collezioni potranno essere visionate anche su Internet, nel nostro negozio virtuale www.chervostore.it dove è possibile acquistare i nostri prodotti e scoprire tutte le novità di casa Chervò.

Cari amici, vi auguriamo buon divertimento nello sfogliare e leggere il nostro magazine. E ricordatevi: il golf è più di un gioco sportivo e divertente, il golf è gioia di vivere, il golf è uno stile di vita!

A presto e… arrivederci!

Milan at the fifth place among the world’s cities deserving at least a visit in a lifetime.

Such a symbiosis between tradition and modernity reflects on the citizens way-of-life, owning a great passion for art, openness and communicativeness, elegant with style, zealous and self-assessed. Such character fit perfectly with Chervò philosophy: Chic & tech, stile joined with innovation. With this same philosophy Milan successfully faces global competition with a sense for creativity and innovation. The same philosophy is expressed by Chervò with each one of its collections, with an unmistakable design and technically ahead of its time.

An instance of such successful symbiosis is surely the “Museo del Novecento” (20th Century museum) In the luxurious historical halls of Palazzo dell’Arengario, this museum exhibits masterworks belonging to the various artistic tendencies of the 20th century. Such grandiose structure, new symbol of the continuously changing Milan cultural scene, is to our opinion the ideal background to introduce our new 2011/2012 Autumn-Winter collection.

The surroundings host other locations suitable to summarize the sense of the citizens of Milan for culture and new trends: “Giacomo Arengario”, an incredible restaurant with a view on Piazza Duomo, the “Pasticceria Cova” in via Montenapoleone, an elegant bar and pastry shop owned by our golf friend Mario Faccioli, an internationally well known premises, and – last but not the least – the Four Season Hotel, in an absolutely central position, hosted in a XV century monastery; this is the place where we met our brand ambassador Maria Verchenova, known for the uproars as urban golfer. Urban golf? You may ask… why not? For us, golf is “wherever, whenever”. This has bee also part of our philosophy for thirty years. Golf is a lifestyle, and our clothes are the perfect one: chic & tech, unmistakable in style and absolutely reliable in function.

Finally, a news: from this year, our collections can be viewed on the Internet, in our virtual shop at www.chervostore.it, where you can buy products and discover all the news from Chervò.

Dear friends, we wish you to enjoy browsing and reading our magazine. And remember: golf is more than a sport and an amusing game, golf is joy to life, golf is a lifestyle!

See you soon, and… see you again!

MUSEO DEL ‘900Inaugurato nel 2010,espone oltre 400 opere d’arte del XX secolo.Opened in 2010, the museum hosts over 400 art pieces from the 20th Century. Manfred Erlacher

Manfred Erlacher

Jacket lady

MANA

DA Pro-Therm

® Gloves lady X

ILA Sweater knitwear lady

PATU

ZZO Comfort

® Trousers lady

SUFIO

TO Comfort

® Jacket man M

AROG

NOLE

Pro-Therm® Trousers man S

IMEG

AR Comfort

® Polo man

APEA

K Comfort® Belt man U

BUK

Page 5: Chervò Fall/Winter 2011/2012

Amateur e l’anno successivo i Campionati Amateur lettone e sloveno.

Da quando é passata pro nel 2006, a 20 anni, dopo le Scuole di Qualificazione, nel 2010 ha raggiunto il suo miglior piazzamento, il quinto posto nel Tenerife Open di Giugno, giocando 13 tornei, con una top ten raggiunta (in Spagna appunto), un record sul giro di 69 e una media di 75.70 colpi.

Bella, sportiva, naturalmente elegante, sicuramente sexy, Maria interpreta perfettamente lo stile chic-tech che caratterizza le collezioni Chervò: capi dallo stile inconfondibile, tecnicamente all’avanguardia, perfetti sul green e nei momenti di raffinato relax.Approfittiamo di un momento di pausa dello shooting per conoscerla meglio.

Oltre al golf, come tutte le ragazze della tua età, avrai sicuramente una passione anche per la moda… cosa ne pensi? E cosa ti piace indossare?La moda gioca sicuramente un ruolo importante per me, nella mia carriera golfistica e nella mia vita quotidiana. Mi piace indossare vestiti carini sia sul campo sia fuori, soprattutto abiti e gonne. Sono molto

INCONTRIAMO MARIA VERCHENOVA, CHARMANTE GOLFISTA RUSSA E TESTIMONIAL CHERVÒ, NELLA HALL DELL’HOTEL FOUR SEASONS DI MILANO, DOVE L’ATTENDE UNA SESSIONE FOTOGRAFICA INCONSUETA. WE MEET MARIA VERCHENOVA, THE CHARMING RUSSIAN GOLFER AND CHERVÒ’S BRAND AMBASSADOR, IN THE RECEPTION-HALL OF THE FOUR SEASONS HOTEL IN MILAN WHERE SHE IS ABOUT TO SHOOT A VERY UNUSUAL PHOTOGRAPHIC SESSION.

Maria Verchenova, chic and techPeople

Maria was born in Moscow on 27th March 1986 and is the first Russian golfer to take part in the Ladies European Tour. She studied classical ballet for ten years at the “Inspiration Ballet School” and for a long while it looked as though her future would be on the stage. This was until a family holiday in The Czech Republic when she discovered golf and thus switched her affection from stage to golf-course. At the age of eighteen she won the Russian Amateur Championship and the year after that she won both the Latvian and Slovenian Amateur Championships. Since becoming pro in 2006 at the age of 20, after battling through the qualifying rounds, she has played in thirteen tournaments and last year, in 2010, she achieved her best top-ten ranking by taking a fifth place in the Tenerife Open in June with a record round on the course of 69 and an average of 75.70 strokes. Beautiful, sporty, naturally elegant and definitely sexy, Maria perfectly interprets the chic-tech style that characterizes the Chervò collection : clothes of unmistakable style, technically up-to-speed, perfect on or off the golf-course.We are fortunate to steal a few moments with Maria during the photo-shoot to get to know her a little better !

Nata a Mosca il 27 Marzo 1986, è la prima atleta russa a partecipare al Ladies European Tour. Ha studiato danza classica per 10 anni, frequentando il Ballet School ‘Inspiration’ e il suo destino sembrava chiamarla dal palcoscenico sino a quando, durante una vacanza con la sua famiglia nella Repubblica Ceca, ha scoperto il golf: dal palcoscenico al green il passo - elegante - è stato breve.

All’età di 18 anni, ha vinto il Campionato Russo

8

MARIA VERCHENOVA Nata a Mosca il 27 Marzo 1986, è la prima atleta russa a partecipare al Ladies European Tour.

Born in Moscow on March 27th 1986, is the first Russian athlete who participates to the Ladies European Tour.

Turtleneck T

ABEL

A Pro-Therm® Trousers S

UGO Pro-Therm®

Sweater

POAR

ETO

Pro-Therm

® Gl

ove

XILA

orgogliosa di avere uno sponsor meraviglioso come Chervò, che condivide con me la passione per la moda e mi supporta ogni anno. Desidero, a questo proposito, ringraziare Chervò così come gli altri miei sponsor che hanno reso possibile tutto questo!Cosa apprezzi di più dei capi Chervò?Difficile a dirsi... per me è più una questione di come mi sento con i capi addosso. Amo il loro stile e mi piace indossarli tutti i giorni: mi fa sentire bene.La qualità dei capi che si indossano è importante per tutti i golfisti, non solo per i giocatori professionisti. Pensando alle ultime quattro settimane che ho trascorso in Australia e Nuova Zelanda quest’anno, ci sono stati spesso cambiamenti climatici improvvisi. Un giorno c’erano 38° con forte sole e noi giocatori dovevamo stare attenti a non scottarci, stando tutto il giorno all’aperto, e qui la tecnologia Sun-Block® di Chervò mi è servita molto… il giorno dopo, invece, faceva freddo e pioveva ma per fortuna io avevo portato la giacca Aqua-Block® Chervò, che mi è stata davvero utile!

E tornando alla tua carriera golfistica, quali sono i tuoi prossimi obiettivi? E i tuoi sogni?Gli obiettivi principali della mia vita sono stare bene ed essere felice: credo che riuscendo a raggiungere un simile equilibrio, anche la carriera ne tragga automaticamente beneficio. Inoltre mi sto impegnando al massimo per giocare quante più gare possibili del Ladies European Tour del 2011.

Swea

ter

PARV

ENSA

Wind-Lock® Trousers

SUP

ERW

OMAN

Win

d-Lo

ck®

Jacket M

ALGU

AJO Aqua-Block

® Trousers

SALA

DO Aqua-Block®

Turtleneck T

RIOM

EDUS

A Comfort® Hat

WAIN Aqua-Block® Glove

XILA

Page 6: Chervò Fall/Winter 2011/2012

as we spend all day outside – that’s where Chervò’s sun-block technology is really useful. The next day it was cold and very rainy and I was really happy to have brought one of Chervò’s excellent rain jackets.

And returning to your golf career… what are your next objectives? And your dreams? My main goals in life are to achieve true happiness and stay healthy. I believe that if you achieve this, success and career will follow automatically.I am really looking forward to playing as many events on the Ladies European Tour as I can in 2011.

11

Polo AGOSTA Comfort® Trousers STRUCO Comfort®

Glove XILA

Beyond golf… like every woman of your age, you also have a passion for fashion…Fashion plays an important role in both my golf career as well as my personal life. I love dressing fashionably on and off the course, especially skirts and dresses. I am so proud to have wonderful sponsors like Chervò, who share this passion for fashion and support me every year – a special thank you to Chervò as well as my other sponsors, they make all of this possible!

What is the best quality of Chervò’s clothes that you most appreciate?It is extremely tough to say and identify one best quality about Chervò’s clothes. To me it is more about how I feel with the clothes on. I love the stylish look of Chervò clothes and enjoy wearing the clothes every day. They make me feel good.Have you tried them in varied weather conditions?Technical attributes are very important for every golfer, not only professional players. Looking back to the 4 weeks I spent in Australia and New Zealand in February this year, we had massive and sudden weather changes. One day it was 38°C with a lot of sunshine, and we players have to be careful not to get sunburned,

Turtleneck TARUCO Comfort®

Belt UNCUT Trousers SALABRACCO Aqua-Block®

Vest

lady

ELSA

VIO Pro-Ther

m® P

olo

lady

APA

CE P

ro-T

herm

® Tr

ouse

rs l

ady

SGHI

MAR Pr

o-Th

erm®

Glo

ve l

ady

XILA

Sock

s la

dy B

ATIK Sweater man

POME

TO C

omfo

rt®

Tr

ouse

rs m

an S

BALLI

O Pr

o-Th

erm®

Tur

tlen

eck

man

TAKA

ONO Pr

o-Th

erm®

10

Page 7: Chervò Fall/Winter 2011/2012

Turtleneck

TAK

AONO P

ro-T

herm

® T

rous

ers

SBAL

LIO P

ro-T

herm

® G

love

XAM

Bel

t UN

CUT C

ap W

ASAB

I

13

In the beating heart of the historical centre of Milan, which is at once the capital city of fashion and finance, Cova pastry shop remains a milestone, marking both unchanging tradition and on-going evolution, testimony to how the finest customs stand the test of time.

Cova, which opened in 1817 beside the famous “La Scala” theatre, was founded by Antonio Cova, becoming an after-theatre rendezvous for famous artist, writers, musicians, professors and public figures. The “Cova” and “La Scala” theatre were among the buildings damaged during the bombing of 1943. But there was an air of regeneration at the Cova, and in 1950 the celebrated Café moved to Montenapoleone road.

Now an in-vogue venue combining art, work and pleasure, a meeting place not only for the townspeople of Milan but also for international customers, Cova acquires a leading role in a way of life that conquers the ‘refined palates’ from the whole world: ‘Cova boutiques’ bring the high cuisine and pastry wisdom even to the Far East, from Hong Kong to Singapore, and to America, on board of the Celebrity Cruises luxury fleet.

www.pasticceriacova.com

Cova: a taste of golf.Nel cuore pulsante del centro storico di Milano, capitale della moda e della finanza, la Pasticceria Cova rimane una pietra miliare, immutata nella sua tradizione, ma in continua evoluzione, testimone di come i migliori costumi resistano nel tempo.

Fondata nel 1817, a lato del celebre teatro “La Scala”, da Antonio Cova, diventa immediatamente luogo d’incontro del dopo-teatro di famosi artisti, scrittori, musicisti, professori, uomini pubblici. Il bombardamento del 1943, colpisce anche il “Cova” e il teatro “La Scala”, ma al Cova si respira aria di rinascita, e nel 1950 il celebre Caffè si trasferisce in via Monte Napoleone.

MARIO FACCIOLIDal 1988 proprietario della storica Pasticceria Cova con Maria Verchenova in una pausa relax del servizio fotografico.

The owner since 1988 of the historical Cova Pastry Shop in Milan, here depicted together with Maria Verchenova in a relaxing pause of the photo shooting.

The owner of Cova Pastry Shop, Mario Faccioli, is a great lover of golf and a dear friend to Chervò. The Cova Coup Tournament, to be held this year on May 15th at the Golf Club in Castelconturbia (Novara, Italy), is a fixed date where stylists, managers and leader of the Milan finance world join their common love for golf.

Jacket MASENA Aqua-Block® Polo ALDO Pro-Therm® Trousers SBASIR Comfort® Cap WASABI Glove XAM

What about a Cappuccino?

Da tempo ritrovo alla moda, d’arte, lavoro e piacere non solo per i milanesi ma per una clientela internazionale, diventa protagonista di uno stile di vita che riesce a conquistare i palati fini di tutto il mondo: le “Cova boutiques” portano l’alta sapienza pasticcera e culinaria anche nel lontano oriente, da Hong Kong a Tokio e Singapore, e in America sulla lussuosa flotta “Celebrity Cruises”.

Il titolare della Pasticceria Cova, Mario Faccioli, è un grande appassionato di golf, oltre che un caro amico di Chervò, e il torneo Coppa Cova, che si è disputato quest’anno il 15 maggio presso il Golf Club Castelconturbia (NO), rappresenta un appuntamento fisso che unisce imprenditori e stilisti, manager e capitani della finanza meneghina nel comune amore per il green.

Lucas Erlacher, nato a Bressanone il 29 settembre 1990. Il golf è nel suo DNA: da appassionato non professionista ha un promettente handicap 1.

Lucas Erlacher, born in Brixen on September 29th 1990. He has golf in his DNA: as a non-professional amateur he holds a promising Handicap 1.

Page 8: Chervò Fall/Winter 2011/2012

I obviously design according to the golf players’ needs.

You have been building golf courses for thirty years now. What have you seen changing in the meanwhile? Now hardware is more technical. For instance, the new drivers allow for longer strokes, and golf course must take this into account. Moreover, an important thing is that a course should be interesting for players at any level of expertise, from beginners to professionals.

The Chervò San Vigilio is the first one you built in Italy. What kind of landscape did you find? I found a very wide and breezy landscape, enclosed in a highly valuable land and historical context. Such a context made available a lot of space, to fill for instance with the Clubhouse, from where it is possible to watch the whole course. Moreover, the Mediterranean climate helped in transforming a landscape that was subject to an intense agricultural exploitation, into a space rich in vegetation and into a quite varied course, broken by many ponds and small lakes.

What did you attain from the cooperation with the German golf champion Bernhard Langer?I owe him many things. He taught me a lot of techniques. We studied together the best solutions, through long debates and discussions, often succeeding in the creation of wonderful golf courses, and surely this helped me in building my own image.

How did you become a golf course designer? I studied landscape architecture and played golf well: these were the ideal starting points for filling a gap, with a promising professional potential. In the past, mainly golf professionals designed golf courses, even if they have little knowledge of landscape, or else landscape architect who knew little about golf. I possessed a bit of both kinds of knowledge, and this is a huge advantage still today.

Mr. Rossknecht, you are currently in the process of building golf courses in Egypt and Dubai. Which are the ideal working conditions for a golf course designer? First of all, interesting landscapes. Then, the designer should be totally free to decide his course of action for succeeding in putting his ideas into practice. Finally, the ideal condition is obviously the availability of sufficient funds, and as little restrictions and constraints as possible.

He has been cooperating for many years with Bernhard Langer, the legendary German golf champion, with whom he designed some of the most beautiful golf courses in the world. Today, more than sixty courses show his very personal signature, including real masterpieces such as the Golf Son Muntaner in Mallorca, which turned into an international celebrity the fifty-sixth years old from Lindau (who is a single handicap player) into an international celebrity. We meet the architect in Pozzolengo, a town located south of Garda Lake, where he transformed 110 hectares of moraine hill landscape into a rich and varied golf course.

Mr. Rossknecht, with the help of your staff you created more than 70 golf courses. What characterizes the courses you designed? There are no typical Rossknecht’s golf courses, because I always design mainly according to the landscape I find, which is always different. Then I try harmonizing landscape features and course design, while respecting the existing context. Finally,

KURT ROSSKNECHT È UNO DEI PIÙ FAMOSI PROGETTISTI EUROPEI DI CAMPI DA GOLF, NOTO PER LA SUA GRANDE SENSIBILITÀ NELL’ARMONIZZARE L’AMBIENTE CON LA PROGETTAZIONE DEL CAMPO DA GOLF NEL CONTESTO NATURALE ORIGINARIO. KURT ROSSKNECHT IS ONE OF THE MOST FAMOUS EUROPEAN GOLF COURSE DESIGNERS. A LANDSCAPE ARCHITECT IS CHARACTERIZED BY A HIGH SENSITIVITY TOWARD ENVIRONMENTAL FEATURES, AND BY HIS CAPACITY TO HARMONIOUSLY FIT A GOLF COURSE IN ITS ORIGINAL NATURAL CONTEXT.

La natura nel cuorePeople

Sono tanti gli anni che lo hanno visto collaborare con Bernhard Langer, il leggendario campione di golf tedesco, con il quale ha progettato in tutto il mondo alcuni dei campi più belli. E oggi sono ormai oltre sessanta i campi che portano la sua personalissima firma, tra cui anche autentici capolavori come il “Golf Son Muntaner” di Maiorca che è valso grande fama internazionale al cinquantaseienne di Lindau, single handicap egli stesso.Incontriamo il grande disegnatore di campi da golf a Pozzolengo dove, a sud del Lago di Garda, ha trasformato 110 ettari di paesaggio morenico collinare in un campo da golf ricco e vario. L’intero complesso, il “Chervò Golf San Vigilio” si adagia sul paesaggio che circonda il nucleo originario di un convento dell’XI secolo e offre un valido esempio di rispettosa gestione del patrimonio culturale e paesaggistico dei tempi passati. Il campo è contrassegnato altresì da un’altra particolarità: grazie alle innumerevoli variabilità di gioco che consente, è infatti indicato per tutti i livelli di abilità, prestandosi a offrire grande varietà e divertimento sia ai principianti che ai golfisti più esperti.

Signor Rossknecht, con l’aiuto del suo staff Lei ha ormai costruito più di 70 campi da golf. Da cosa si riconoscono i “Suoi” campi? Non ci sono dei campi “tipici” di Rossknecht perché nella progettazione mi oriento sempre, innanzitutto, in base a quello che trovo, al paesaggio, e questo è sempre diverso. Poi cerco di rendere il carattere di questo paesaggio e di progettare il campo nel rispetto del contesto. Infine, è ovvio, tengo conto, nella progettazione, anche delle necessità di chi pratica concretamente questo sport.

Lei costruisce campi da golf da trent’anni, ormai. Cosa è cambiato nel frattempo? Il materiale si è fatto più tecnico. I nuovi drivers, per esempio, consentono tiri più lunghi e di questo i campi da golf devono tenere debitamente conto. Oggi, poi, è importante che un campo sia interessante per giocatori di tutti i livelli, dai principianti ai professionisti.

Kurt Rossknecht al Chervò Golf San Vigilio, dove ha trasformato 110 ettari di campagna lombarda

in 27 buche da campionato e altre 9 executive.Kurt Rossknecht at Chervò Club San Vigilio, where

he transformed 110 hectares of Lombard countryside in 27 championship holes, plus another 9 executive holes.

14Il campo da golf “Chervò San Vigilio” è statoil primo che ha costruito in Italia. Che paesaggio vi ha trovato? Un paesaggio molto aperto e arioso ma inserito in un contesto paesaggistico e storico di grandissimo pregio. Un contesto che metteva a disposizione molto spazio, da occupare ad esempio con la club house da cui poter ammirare l’intero campo. Il clima mediterraneo, inoltre, ha sicuramente aiutato a trasformare un paesaggio, prima intensamente soggetto a sfruttamento agricolo, in uno spazio ricco di vegetazione arborea e in un campo, alquanto vario e interessante, interrotto da svariati stagni e laghetti.

Che cosa Le hanno dato i tanti anni di collaborazione con il campione tedesco di golf

Bernhard Langer? A lui devo molto. Mi ha insegnato parecchia tecnica. In lunghi confronti e dibattiti abbiamo studiato assieme le soluzioni migliori riuscendo spesso a creare dei bellissimi campi da golf che, a livello di immagine, mi sono sicuramente serviti molto.

Come è diventato progettista di campi da golf? Avevo studiato architettura del paesaggio e giocavo bene a golf: presupposti ideali, allora, per colmare una lacuna con buone prospettive di lavoro. In passato, infatti, erano soprattutto i professionisti del golf a costruire i campi, pur intendendosi ben poco di paesaggio, oppure il progetto era di architetti del paesaggio che però sapevano poco di golf. Io invece avevo un po’ dell’uno e dell’altro e, ancor oggi, è un grande vantaggio…

Signor Rossknecht, al momento sta costruendo campi da golf in Egitto e a Dubai. Quali sono le condizioni di lavoro ideali per un disegnatore di campi da golf?Innanzitutto un paesaggio interessante. Poi il progettista dovrebbe poter avere piena libertà d’azione per riuscire a mettere in pratica le sue idee e l’ideale è infine, ovviamente, avere a disposizione mezzi economici sufficienti e un numero il più possibile ridotto di vincoli e restrizioni.

Page 9: Chervò Fall/Winter 2011/2012

Turtleneck man TAKAONO Pro-Therm® Trousers man SBIRCIADA Comfort® Turtleneck lady TAJARSE Pro-Therm® Trousers lady SINOSSI Pro-Therm®

16

Happy hourMilano 07:30 p.m.

Il rito dell’Happy Hour (o aperitivo) è un appuntamento irrinunciabile per i milanesi. Dalle 18 alle 21:30, con gli amici o in dolce compagnia, si assaporano i migliori

cocktail accompagnati da ricchi buffet e, se siete al ristorante Giacomo Arengario, potete sorseggiare il vostro drink guardando piazza Duomo da una posizione privilegiata.

The ritual Happy Hour (or aperitif) is an imperative appointment for Milan city-dwellers. Starting at 18:00,

and until 21:30, you can enjoy the best cocktails with rich buffets with your friends or your loved on, and from

the restaurant Giacomo Arengario you can sip your drink overlooking Piazza Duomo from a privileged viewpoint.

Page 10: Chervò Fall/Winter 2011/2012

18

Polo ARMELEI Pro-Therm® Trousers SCARANA Comfort®

19

Polo A

BEZ Dr

y-Ma

tic®

Sw

eate

r kn

itwe

ar P

IOVA

R Co

mfor

Tro

user

s SB

ASIR C

omfo

rt®

Be

lt U

LAST

IC

Page 11: Chervò Fall/Winter 2011/2012

20

Open until late in the evening the GIACOMO ARENGARIO restaurant is the jewel in the crown of the attractions offered by the Museo del Novecento.Golden metal, marble, shiny wood and varnish are just some of the materials used for the construction and furnishing of this restaurant which was designed by Laura Sartori and Roberto Peregalli and is run by the chef Giacomo Bulleri. Following in the footsteps of the museum’s ideology the restaurant wishes to leave its mark by remembering and tracing the architectural trail made famous by the designers Muzio Griffini, Piero Portaluppi and Vico Magistretti to whom we have to give thanks for this beautiful museum located in the Arengario Palace.

Aperto fino a tarda sera, il ristorante GIACOMO ARENGARIO è il fiore all’occhiello dei servizi offerti dal Museo del Novecento.Metallo dorato, marmo, legno lucidato, lacche, sono solo alcuni dei materiali usati per la costruzione e l’allestimento del ristorante, progettato da Laura Sartori e Roberto Peregalli, e gestito dal cuoco Giacomo Bulleri. Anche il ristorante, con la sua impronta così importante, vuole ricordare le tracce e i segni architettonici distintivi del progetto di Muzio Griffini, Piero Portaluppi e Vico Magistretti, cui si deve il palazzo dell’Arengario.

Giacomo ArengarioRestaurant

21

Turtleneck T

OPAZ

IO Comfort

® Sweater

PUL

SAR Co

mfor

t® Tr

ouse

rs S

ONAD

A Comf

ort®

Page 12: Chervò Fall/Winter 2011/2012

Polo

APP

RISE P

ro-T

herm

® T

rous

ers

SBAS

IR C

omfo

rt®

Be

lt U

BUK

NEGLI ULTIMI DIECI ANNI LA COLLABORAZIONE TRA CHERVÒ E LA PGAS OF EUROPE, DUE AZIENDE CHE HANNO LA STESSA FILOSOFIA SULLA QUALITÀ E SUI SERVIZI DA OFFRIRE, È PROGREDITA FINO AD ARRIVARE AI MASSIMI LIVELLI NELL’AMBITO DEL GOLF.FOR MORE THAN A DECADE THE CORPORATE PARTNERSHIP ARRANGEMENT BETWEEN CHERVÒ AND THE PGAS OF EUROPE HAS SEEN TWO ORGANISATIONS WITH A MATCHING PHILOSOPHY OF QUALITY ALLIED TO SERVICE, PROGRESS TO AN ELEVATED STATUS IN THE INDUSTRY OF GOLF.

Keeping PGAs Professionals ‘Ahead of the Game’

News

After more than a decade of partnership, Chervò and the PGAs of EUROPE, two groups owning a similar philosophy for quality and service, progressed to the highest standards in the golf sector: Chervò revolutionized the golfing fashion with its Chic-Tech designs, while the PGAs of Europe has progressed from a visionary but fledgling organization to an outstanding role as a partner of the Ryder Cup Europe and a PGA World Alliance member. Now Chervò apparel can be admired across the golf courses of the world, and likewise the PGAs of Europe covers a significant part of the earth’s surface, including Russia, Canada and Brazil, and encompassing more than 18,500 golf professionals. The PGAs of Europe are now firmly established as the standard setters for Professional Education and leaders in the provision of golf development expertise. To Chervò, as well as to PGAs of Europe, evelopment owns a strategic role.The association cooperates with R&A in successful Golf Development Programs. As a result, qualified consultants and coaches have been sent to about 40 emerging countries across all continents to kick-start a golfing culture and establish developing plans. PGAs of Europe is responsible for many grants being provided for the funding of suitable ‘grass roots’ schemes, many for young people, in many countries across Europe, including Italy. Such a global spread cannot be achieved without support... which Chervò has contributed annually to foster the PGAs of Europe’s ability in managing such schemes. Ian Randell, the PGAs of Europe chief executive, is at the helm of the Association, ensuring the full achievement of the PGAs of Europe Mission Statement (explained in details on the website www.pgae.com “Just as Chervò strives to keep ahead of fashion in clothing, so we constantly try to upgrade the educational processes,” explained Randell in an interview. “The PGAs of Europe’s core mission is to represent, promote and provide advice to develop professional golf and ensure that the administration of the professional game throughout the continent delivers excellence in the services provided to ensure highly qualified, highly skilled PGA Professionals who lead the advancement of the game around the world”. Just like Chervo, we always aim to stay ahead of the game in golf, so that whatever develops in golf in the years ahead, our PGA professionals will be equipped for it and leading the way.

In oltre dieci anni di collaborazione, la Chervò e la PGAs of Europe, con un’analoga filosofia per la qualità e il servizio, sono cresciute fino ad arrivare ai massimi livelli nel settore del golf: la Chervò ha rivoluzionato la moda golf con i suoi modelli Chic-Tech, mentre la PGAs of Europe si è evoluta da un’entità visionaria, ma alle prime armi, in un’organizzazione autorevole partner europeo della Ryder Cup Europe e membro della PGA World Alliance.Come i prodotti Chervò sono ammirati sui fairways del mondo, la PGAs of Europe copre gran parte della superficie terrestre, con la Russia, e paesi extraeuropei come Canada e Brasile riunendo oltre 18.500 professionisti di golf. La PGAs of Europe è un riferimento per la definizione degli standard per la Formazione Professionale e leader nella fornitura di competenze tecniche per lo sviluppo del golf. La visione dei fratelli Manfred e Peter Erlacher ha portato Chervò nel golf quando questo sport era ancora minoritario in Italia. A parte Costantino Rocca, protagonista della Ryder Cup, erano pochissimi i golfisti italiani sul palcoscenico internazionale. Ora i fratelli Molinari, Edoardo e Francesco, sono parte della squadra Europea, vincitrice della Ryder Cup e Matteo Manassero, a soli 17 anni , è già inserito nella lista dei migliori giovani giocatori di tutti i tempi. Dietro di loro seguiranno molti altri.Come per la Chervò, anche per la PGAs lo sviluppo riveste un’importanza strategica. L’associazione collabora con la R&A per i programmi di Sviluppo del Golf, in base ai quali qualificati allenatori e consulenti sono stati inviati in 40 paesi emergenti di tutti i continenti per avviare una cultura golfistica e promuovere piani di sviluppo. La PGAs of Europe sovrintende all’assegnazione di fondi per programmi di base per la crescita del gioco, molti rivolti ai giovani, in diversi Paese europei, tra cui anche l’Italia.Uno sviluppo così esteso implica un sostegno… che la Chervò ha fornito annualmente per mettere in grado la PGAs of Europe di gestire e amministrare tali programmi. Ian Randell, Chief Executive della PGAs of Europe, è al timone dell’associazione per assicurare il conseguimento della missione che la PGAs of Europe si è prefissa (illustrata dettagliatamente nell’ordinamento sul sito www.pgae.com).“Come Chervò cerca di essere all’avanguardia nella moda così anche noi cerchiamo costantemente di migliorare i nostri processi di insegnamento” ha spiegato Randell in una suarecente intervista. “Lo scopo della PGAs of Europe è di rappresentare, promuovere e fornire consulenza per lo sviluppo del golf professionistico, assicurare che la gestione del gioco professionistico a livello continentale raggiunga livelli di eccellenza, offrire servizi per creare professionisti della PGA altamente qualificati e capaci di guidare il progresso del gioco a livello mondiale. Così come Chervò, il nostro obiettivo è essere precursori nel golf in modo che, qualunque sia l’evoluzione negli anni a venire, i professionisti della PGA siano preparati ad affrontare e ad aprire la strada al cambiamento.”.

IAN RANDELL.CEO della

PGAs of Europe. The PGAs of Europe

chief executive.

22 23

Page 13: Chervò Fall/Winter 2011/2012

TEDESCO, CLASSE 1941, FRITZ WEPPER È PROBABILMENTE PIÙ CONOSCIUTO COME HARRY KLEIN, IL FEDELE ASSISTENTE DELL’ISPETTORE DERRIK, RUOLO CHE HA INTERPRETATO PER QUASI 29 ANNI E CHE LO HA RESO CELEBRE IN TUTTO IL MONDO.GERMAN, BORN IN 1941, FRITZ WEPPER IS PROBABLY BETTER KNOWN AS HARRY KLEIN, INSPECTOR DERRICK’S FAITHFULLY ASSISTANT, A ROLE HE PLAYED FOR ABOUT 29 YEARS, MAKING HIM A CULT ACTOR ALL OVER THE WORLD.

A detective on the greenPeople

“He is the Commissioner, isn’t he?” wonders a waiter as soon as he recognizes Fritz Wepper at the house-lounge of the Chervò San Vigilio golf course. Known to the television audience as Harry Klein, the Horst Tapper’s assistant in the TV series ‘Derrick’, the role that turned him into an international star. Italians love Fritz Wepper, and he too loves Italy, a Country where he often comes to visit. Linked by many years of deep friendship with the House of Chervò, he plays golf “wherever, whenever” with Manfred and Peter Erlacher. We meet him at the San Vigilio Golf Club on the lake Garda, and we ask him to tell us something about his career as an actor, and obviously, about his great passion for golf.Fritz, you began acting at the age of 11. Where did such enthusiasm for acting come from?Well, I just stumbled upon it. When I was attending the secondary school, a theatre director offered me a part in the show “Peter Pan”. Then I worked for the radio, and when I was 12 years old I played in my first movie. Sincerely, I didn’t do it out of for passion, but instead for making some money. I remember that with my earnings I bought my first long trouser and my first watch.Then I did some acting for many years in a youth theatre, before beginning to take real acting lessons; at the age of 17 I played the role of young Mutz in the movie The Bridge, a film that became an international success. However, international celebrity came when you played Derrick’s assistant, Harry Klein. Did you feel someway labeled by that role? No, not really, even if it might have happened. I was known and appreciated also for many other roles, which I played at the same time of Derrick, in movies and TV, and it happened later on. For instance, in TV series that became very popular, like “Zwei Brueder” or “Um Himmels Willen” or, again, “Cabaret” directed by Bob Fosse: that set was filled with a fantastic mood, and I still enjoy the strong friendships born at that time, in special way with Liza Minelli, but also with Michael York and Joel Grev. These are really long friendships, surviving all these years.

“Ma questo non è il commissario?”, si stupisce il cameriere quando nella club house-lounge del campo da golf Chervò San Vigilio riconosce Fritz Wepper. Il pubblico televisivo lo conosce come l’assistente Harry Klein della popolare serie televisiva “Derrick” al fianco di Horst Tapper, che lo ha reso famoso in tutto il mondo. Gli italiani amano Fritz Wepper e lui ama l’Italia, che visita spesso. Da decenni una stretta amicizia lo lega alla maison Chervò e “wherever, whenever” gioca a golf con Manfred e Peter Erlacher. Lo incontriamo al Golf Club Chervò San Vigilio sul Lago di Garda e gli chiediamo di raccontarci qualcosa della sua carriera di attore e, ovviamente, della sua seconda grande passione: il golf. Fritz, hai calcato il palcoscenico fin dall’età di 11 anni. Da dove ti è venuto questo entusiasmo per la recitazione?Ci sono in qualche modo finito dentro. Un regista di teatro mi propose al ginnasio una parte nello spettacolo “Peter Pan”. Poi arrivai alla radio e a 12 anni girai il mio primo film, a dire il vero non per passione, ma per guadagnare qualcosa. Con i soldi ricordo che mi comprai il mio primo paio di pantaloni lunghi e il mio primo orologio. Poi ho recitato per diversi anni nel teatro giovanile prima di iniziare a prendere lezioni di recitazione vera e propria e così a diciassette anni, interpretai il giovane Mutz nel film “Il Ponte”, poi divenuto un successo mondiale. La grande fama internazionale ti è arrivata però interpretando il ruolo di Harry Klein, l’assistente dell’ispettore Derrick. Ti sei sentito in qualche modo marchiato da quel ruolo? No, a dire il vero no, anche se avrebbe potuto essere così. Il pubblico mi ha infatti potuto conoscere e apprezzare anche in molti altri ruoli interpretati parallelamente a “Derrick” e poi, al cinema e in televisione, anche in seguito. Per esempio in serie televisive molto popolari come “Zwei Brüder” o “Un ciclone in convento” o, ancora, “Cabaret” per la regia di Bob Fosse: sul set regnava un’atmosfera fantastica e ancor oggi coltivo intense amicizie nate all’epoca, soprattutto con Liza Minelli, ma anche con Michael York e Joel Grey, vere amicizie che hanno retto a tutti questi anni.

Fritz Wepper

24You appear often with your daughter in front of the camera. Do you also play golf together? No, unfortunately Sophie doesn’t play golf. And yet she is gifted, as confirmed by many instructors. But she is very ambitious; she would like beginning today and being perfect since yesterday. And this is impossible, particularly in golf. Who is your preferred playfellow? My brother Elmar, for sure. There is so much positive energy flowing between us, enlivening our gaming style.As far as handicap is concerned, he is a better player than me, also because he plays more often, but when I am in a good shape I can even overwhelm him.Are you one of those players who only like

playing in sunny days, or instead you enjoy playing under any weather condition?Frankly, I prefer playing in good weather conditions. But in tournaments I usually play until the end, even under heavy rain or beating sun. It is matter of honor, but also wearing proper clothes is important, and with Chervò I am always perfectly equipped… You often come to Italy. What do you like the most about this country?My first travel abroad was to Italy, when I was 18 years old. Since then I still love this country, its Mediterranean landscapes, its old towns, its delicious food and wonderful wines, and the pleasantness of the people calling me “Commissioner”. At last, we shouldn’t forget that Italy hosts many wonderful golf courses! Today you played at Chervò San Vigilio. How was the game? Yesterday, at Chervò San Vigilio, I really relaxed for the first time: with a fantastic wellness program in the Spa, a very fine dinner and an evocative sunset view from my terrace. Today I felt in good shape and I played accordingly. The width of the courses helped, however. Playing on a course so well maintained, so varied and so wonderfully matching the landscape is very enjoyable.

Ti capita spesso di trovarti con tua figlia davanti alla camera da presa. Giocate anche a golf assieme? No, Sophie, purtroppo, non gioca a golf. Eppure sarebbe dotata, come le hanno confermato diversi maestri. Ma lei è una molto ambiziosa, che vuole cominciare oggi ed essere perfetta già ieri. E questo è impossibile, specialmente nel golf. E chi è la persona con cui giochi più volentieri? Sicuramente mio fratello Elmar. Fra noi scorrono tante energie positive che vivacizzano e animano il nostro modo di giocare. Se guardiamo all’handicap lui è senz’altro migliore, anche perché gioca più spesso, ma quando io sono in forma posso anche stracciarlo.

Sei uno di quelli che giocano solo col sole o ti diverti con ogni condizione di tempo? A dire il vero preferisco giocare quando il tempo è bello. Ma i tornei li gioco di norma fino alla fine, anche se piove a dirotto o il sole picchia forte. È una questione di onore ma, anche, di abbigliamento giusto e con Chervò sono sempre perfettamente attrezzato...Vieni spesso in Italia. Cosa ti piace di questo Paese? Il mio primo viaggio all’estero lo feci in Italia, a 18 anni, da allora amo questa terra, i paesaggi mediterranei, i centri storici, il cibo squisito, i meravigliosi vini e la simpatia della gente che mi chiama “commissario”. Infine, non dimentichiamolo, l’Italia ha anche tanti bellissimi campi da golf! Oggi hai giocato al Chervò Golf San Vigilio. Com’è andata? Ieri, al Chervò Hotel San Vigilio, mi sono per la prima volta davvero rilassato: con un fantastico programma benessere nella Spa, una bellissima cena e un suggestivo tramonto sulla terrazza. Oggi mi sento in forma e ho giocato di conseguenza. Aiutato anche dall’ampiezza dei percorsi. È proprio bello giocare su un campo da golf così curato, così vario e meravigliosamente inserito nel paesaggio.

Page 14: Chervò Fall/Winter 2011/2012

Jack

et man M

ESCO

LON Wind-Lok

® Polo

man

ADVA

NTAG

E Pr

o-Th

erm®

Trou

sers

man

SAR

ENTIN

I Aq

ua-B

lock

® G

love

man

XAI

NZA

Polo lad

y AG

INEL C

omfo

rt® V

est

lady

ELE

NINA P

ro-T

herm

® T

rous

ers

lady

SCA

RANA C

omfo

rt®

Coffee BreakMilano 04:45 p.m.

A metà pomeriggio, tra una riunione e un progress, la pausa caffè è una piacevole interruzione, necessaria per

riprendere con slancio l’ultima parte della giornata.

At mid afternoon, between a meeting and a briefing, the coffee break is a pleasant stop, needed before eagerly

resuming the last part of the day.

27

Page 15: Chervò Fall/Winter 2011/2012

28

Polo A

RK Pro-Therm

® V

est

ENTIT

Y Pr

o-Th

erm®

Trou

sers

SFO

LTIR P

ro-T

herm

®

29

Sweater knitwear lady

PALA

NCA Comfort® Trousers lady S

TRUC

O Comfort®

Swea

ter

knit

wear

man P

OROC

EO Comfort

® Polo man

ABEZ Dry-Matic

® Trousers man S

IMEG

AR Comfort

®

Page 16: Chervò Fall/Winter 2011/2012

Polo

AGA

TON Co

mfor

Trou

sers

SBI

RCIA

DA C

omfo

rt® B

elt

UBUK

Gl

ove

XAM

Polo

TUR

BIO Pr

o-Th

erm®

Trou

sers

SIN

OSSI P

ro-T

herm

® G

love

XOC

RATE30 31

Page 17: Chervò Fall/Winter 2011/2012

Dal 3 al 22 settembre torna MITO SettembreMusica, il Festival Internazionale che ogni anno a Milano e Torino, offre un ricco programma di concerti e spettacoli, dalla musica classica al jazz, rock e pop, dall’avanguardia alla musica etnica, con una serie di spettacoli esclusivamente pensati per bambini e ragazzi. Quest’anno il Festival celebra il 150° anniversario dell’Unità d’Italia con una serie di eventi pensati ad hoc attraverso le opere dedicate al nostro paese dai più celebri compositori russi dell’Otto e Novecento, prime esecuzioni di brani commissionati a 13 compositori italiani e stranieri, il repertorio risorgimentale e i suoni popolari dalle regioni d’Italia.

La musica supera i confini, non solo geografici. MITO SettembreMusica elegge infatti a sale da concerto, assieme ai grandi templi della cultura, anche luoghi di culto, piazze, musei, parchi, metropolitane e università; grandi spazi come il Mediolanum Forum di Assago e il Palaolimpico Isozaki di Torino diventano teatro di straordinari concerti, facendo accostare alla musica classica, spesso per la prima volta, platee di oltre 10mila persone il 16 settembre a Torino e il 17 a Milano l’appuntamento è con i Carmina Burana di Carl Orff e la Sagra della Primavera di Igor Stravinsky. Inoltre quest’anno Il Festival MITO SettembreMusica dedicherà a Franz Liszt una serie di concerti in occasione del bicentenario della sua nascita.

Musica d’arte accessibile a tutti, ovunque e a prezzi popolari: questa è la formula vincente di MITO SettembreMusica, manifestazione che nel 2010 è stata seguita da un pubblico di oltre 200mila persone.

Between 2 to 22 September MiTo September in Music returns, the International Festival offering every year in Milan and Turin a rich program of concerts and shows, from classic to jazz, rock and pop, from Avant-garde to ethnic, with a set of shows solely designed for children and teenagers. This year, the Festival celebrates the 150th anniversary of Italian unification with a sequence of events specifically designed through pieces dedicated to our country by the most celebrated Russian composers from the XIX and XX centuries; first performances of pieces commissioned by 13 Italian and international composers, the Resurgence repertoire and the popular sounds from the regions of Italy.

Music crossing the frontiers, and not only in geographical sense. In fact MiTo September in Music chooses concert halls and great temples of culture and even churches, squares, museums, parks, subways and universities. Large spaces, like the Mediolanum Forum in Assago and the Isokazi Palaolimpico in Turin, become theatres for extraordinary concerts, inviting to classical music, often for the first time, audiences of 10 thousand and more. On September 16th in Turin and on September 17th in Milan, the meeting is with Carl Orff’s Carmina Burana and Igor Stravinsky Rites of Spring. Moreover this year the festival MiTo September in Music will dedicate to Franz Liszt a sequence of concerts for the bicentennial of his birth.

Artistic music made accessible to everybody, everywhere and at popular prices: this is the winning formula of MiTo September in Music, a celebration followed by a public of more than 200 thousands persons in 2010.

32

www.mitosettembremusica.it

MiTo SettembreMusica

Turtleneck T

AKAO

NO Pro-Therm

® J

acke

t MA

GON Wi

nd-L

ock® T

rous

ers

SVEZ

ZA W

ind-

Lock

® C

ap W

ASAB

I C

lub

Cove

r JA

DEER

MiTo - September in Music

Page 18: Chervò Fall/Winter 2011/2012

34

NEL 945 DC IN CINA SI PRATICAVA IL CHUIWAN (TRADUZIONE: “COLPIRE LA PALLA”), UN GIOCO CHE PREVEDEVA L’UTILIZZO DI 10 “BASTONI” IN LEGNO, RIFINITI CON FILIGRANE D’ORO, GIADA E INTAGLI. GUARDANDO GLI ANTICHI DIPINTI, È SORPRENDENTE LA SOMIGLIANZA TRA QUESTI ANTICHI BASTONI E LE ATTUALI MAZZE DA GOLF.CHUIWAN (TRANSLATED AS ‘HIT THE BALL’) WAS A SPORT PRACTICED IN 945 A.D. WITH 10 WOODEN ‘CLUBS’, FINISHED WITH GOLDEN FILIGREES, JADE AND CARVINGS. WATCHING THE ANCIENT PAINTINGS, THE RESEMBLANCE BETWEEN SUCH ANTIQUE WOODS AND THE CURRENT CLUBS IS SURPRISING.

Watch out Flying Golf BallsNews

May be that this historical ‘ancestor’ is the reason why golf is the fastest growing sport in the whole Asia, and not just in China, gaining a steadily growing number of amateur and professional players. Always up-to-date, Chervò opened its first flagship store inside one of the largest department stores in Peking: the Shin Kong Place. The project mood has been labeled as “WATCH OUT FLYING GOLF BALLS”, to identify the shop format, simulating a golf course, with fixed and mobile obstacles. Modern and functional, the store is able to convey the Chic & Tech Chervò style, soon becoming a reference point for the enthusiasts of the modern ‘Chuiwan’ and of the unmistakable Italian Style, so appreciated in China and all over the world.

Sarà per questo “antenato” storico che oggi il golf è lo sport che vede la maggior crescita non solo in Cina ma in tutta l’Asia, con un continuo aumento sia di giocatori dilettanti che di professionisti.Perfettamente al passo con i tempi, in aprile Chervò ha aperto il suo primo flagship store, all’interno di uno dei più grandi e prestigiosi dept store di Pechino: lo Shin Kong Place.Il mood del progetto è stato chiamato “WATCH OUT FLYING GOLF BALLS”, per identificare il format stesso dello shop che simula un campo da golf, con ostacoli fissi e mobili.

Moderno e funzionale, lo store riesce a trasmettere lo stile chic-tech di Chervò ed è già diventato un punto di riferimento per gli appassionati del moderno “chuiwan” e dell’inconfondibile lifestyle italiano che tanto viene apprezzato in Cina e in tutto il mondo.

35

Page 19: Chervò Fall/Winter 2011/2012

36 37

Sunday brunchMilano 11:45 a.m.

Il brunch, rito dalle radici newyorkesi, è stato felicemente adottato dai milanesi,

ed è a pieno diritto entrato nelle tradizioni “meneghine”. Un modo per godersi la domenica, rallentando i ritmi e assaporando il week end.

Brunch, a ritual rooted in New York, has been happily adopted by the Milan city dwellers, and it is now recorded

among the typical urban traditions of Milan. It’s a way of enjoying the Sunday, slowing down

and appreciating the weekend.

Trousers lady SCARANA Comfort® Polo lady ARMELEI Pro-Therm® Jacket Lady MACARON Aqua-Block® Jacket man MARONARO Pro-Therm® Polo man AWN Pro-Therm® Trousers man SBALLIO Pro-Therm® Belt man UCOCOLOR Umbrella UZDA

Page 20: Chervò Fall/Winter 2011/2012

Turt

lene

ck T

RANS

IT Pr

o-Th

erm®

Jack

et M

AJO Pr

o-Th

erm®

Trou

sers

SGH

IMAR P

ro-T

herm

®

Sweater lady P

AN Pro-Therm

® Trousers lady S

UFIO

TO Comfort

® Glove lady

XILA

Polo man A

GOIA Comfort

® Trousers man

SBAL

LIO Pro-Therm

® Sweater man P

ENEL Pro-Therm

® Head man

YELLO

STON

E Pro-Therm®

38 39

Page 21: Chervò Fall/Winter 2011/2012

Tucked quietly away between via Montenapoleone and via della Spiga, the two most exclusive designer shopping streets in Italy, the Four Seasons is one of the most luxurious hotels in Milan and occupies one of the most sought after locations in the heart of the country’s cosmopolitan fashion capital. A former convent, the building itself has been cleverly and impeccably restored, giving this luxury hotel a rare combination of modern style and historic elegance. A host of delightful features from the past remain, including 15th century Renaissance cloisters and frescoes, and an 18th century impressive fireplace and superb neo-classical facade. With only 118 bedrooms and suites, no two are alike. Most of the spacious deluxe rooms face the peaceful cloistered courtyard of the hotel.

www.fourseasons.com/milan

Four Seasons HotelsIl Four Seasons Hotel Milano assicura un servizio personalizzato, impeccabile e di alta classe nell’ambiente esclusivo di un ex convento del XV secolo, splendidamente restaurato. Un palazzo accogliente nella discreta e signorile Via Gesù, tra Via Montenapoleone e Via della Spiga: il Four Seasons Hotel Milano è nel cuore della Milano antica e di quella contemporanea.

Con i suoi due ristoranti ed i suoi 600 m2 di spazio per manifestazioni, il Four Seasons offre un’opportunità unica, nel centro di Milano, grazie all’atmosfera elegante ed accogliente che lo rende diverso da ogni altro albergo. Le stanze e suite, arredate con sobrietà ed eleganza, riflettono lo stile italiano. La maggior parte delle 118 camere e suite si affaccia su uno dei tranquilli cortili interni. L’ambiente raffinato, l’esclusività della posizione e la classe del servizio rendono ogni soggiorno un’esperienza indimenticabile.

Peter e Lucas Erlacher ospiti del Four Season Hotel.Peter and Lucas Erlacher, special guests at the Four Seasons Hotel.

Jacket

MAS

ENIN A

qua-

Bloc

Polo

AXI

AL P

ro-T

herm

® T

rous

ers

SMILA

X Co

mfor

Glov

e XA

M 41

Page 22: Chervò Fall/Winter 2011/2012

Polo man A

LKIN

DI Comfort

® Trousers man

SARE

NTIN

I Aqua-Block

® Belt man

UCOL

OR Glove man

XAIN

ZAVest lady

ELEN

A Wind-Lock® Turtleneck lady

TRIO

LESC

ANO Pro-Therm® Trousers lady

SALA

DO Aqua-Block® Glove lady X

ILA43

Page 23: Chervò Fall/Winter 2011/2012

All-in-one Soft-Shell® protection: water-repellant and wind-proof, extremely breathable, thermal insulation, comfort-stretch, soft and lightweight, body shaped.

Protezione Soft-Shell® tutto in uno: idrorepellente e antivento. Massima traspirabilità, isolamento termico, elastico e confortevole, morbido e leggero, vestibilità aderente.

Garments designed and manufactured for assuring the highest freedom to move and the highest level of wellness in any situation. Elastic yarns and textiles for garments modeled on the body, following pleasantly and without constraint the full strength of the sport gestures.

Sono capi d’abbigliamento studiati e realizzati per garantire in ogni situazione massima libertà di movimento e sensazione di benessere. Filati e tessuti elastici per capi modellati sul corpo che assecondano armoniosamente e senza costrizioni tutta la forza del gesto sportivo.

COMFORT®

Wind-Lock® technology provides lovers of outdoor life, sportsmen and women maximum comfort and protection against cold and windy weather. The garments are made from special windproof fabrics and feature linings with elastic membranes and ultra-compact external weaving to keep the wind and the cold out. Special modelling features ensure maximum freedom of movement.

La tecnologia Wind-Lock® consente di vivere e di fare attività sportiva all’aria aperta con il massimo comfort, evitando i disagi del freddo e del vento. I capi sono realizzati con tessuti speciali antivento.Grazie alle fodere con membrane elastiche o grazie alle trame supercompatte del tessuto esterno, freddo e vento rimangono chiusi fuori. Accorgimenti specifici di modellazione garantiscono la massima libertà di movimento.

WIND-LOCK®

Aqua-Block® technology provides the garments with a full protection against water and wind, thanks to its high-tech LAMINATED-PLUS film with 20,000 mm of water column performance, and its taped and water-repellant seams, thanks to their indelible finishing. High values of transpiration are assured by the hydrophilic film, with values of 20,000 g/sqm per 24h. All the items are soft and noiseless thanks to the use of micro-fibres and to the special membrane application technique. All items are easy to wash.

La tecnologia Aqua-Block® rende i capi impermeabili all’acqua e al vento grazie alla membrana ad elevata tecnologia LAMINATED-PLUS con 20.000 mm di colonna d’acqua e alle cuciture nastrate e idrorepellenti grazie ad un finissaggio indelebile. È garantita l’elevata traspirabilità della membrana idrofilia con valori di 20.000 g/mq-24h. I capi sono morbidi e silenziosi grazie alla microfibra e alla particolare tecnologia di applicazione della membrana. Facilmente lavabili.

AQUA-BLOCK®

Chervò®-Tex is the overall Chervò‘s philosophy. Best fabrics. Endless testing and research. Guaranteed quality, functionality, technicity, attention to detail. Timeless look.

Chervò®-Tex è la filosofia globale del marchio Chervò. Tessuti accuratamente selezionati. Test e ricerca continui. Garanzia di qualità, funzionalità, tecnicità, attenzione ai dettagli. Look intramontabile.

CHERVÒ-TEX®

Permanent water and stain repellency is guaranteed by the revolutionary nano-technologies applied to the textile industry. Particles of one millionth of millimeter obtained from an essence repelling waterand dirt, are encapsulated among the yarn molecules, giving us the possibility to present this very revolutionary product.

Idrorepellenza e proprietà antimacchia permanenti garantiti grazie alle nanotecnologie applicate al mondo tessile. Particelle di un milionesimo di millimetro derivate da un’essenza, con la proprietà di respingere acquae sporco, vengono incapsulate tra le molecole delle fibre rendendo i capi Nano-Safe® assolutamente rivoluzionari.

NANO-SAFE®

High-performance and durable protective finishing. It repels water and any kind of stain. It is invisible, breathable and it improves the textile durability. A suitable ironing and tumble drying restore its original features. It does not contain CLC and it is dermatologically tested.

Finissaggio protettivo ad alte prestazioni e lunga durata. Respinge l’acqua e le macchie di ogni genere. È invisibile, traspirante e allunga la vita dei tessuti. Lo stiro e l’essicatura ripristinano le caratteristiche originali. Non contiene CFC ed è dermatologicamente testato.

AQUA-DROP®

The kind of material employed, the special fibre construction and the fabric’s intrinsic voluminosity give the items identified by the Pro-Therm® trademark a very high thermal insulation capacity, and quality standards of the highest level. Such new textile technologies applied to the Pro-Therm® products offer the advantage of the highest thermal insulation together with the lowest fabric weight and thickness. They ensure lightness, limited overall dimensions and maximum freedom of movement for enhanced sporting performance.

La natura del materiale, la speciale costruzione delle fibre e la voluminosità intrinseca del tessuto, conferiscono ai capi contraddistinti con il marchio Pro-Therm® un’elevatissima coibenza termica con standard qualitativi ai massimi livelli. Queste nuove tecnologie tessili utilizzate per i prodotti Pro-Therm® offrono il vantaggio della massima termicità con il minimo peso e spessore del tessuto, garantendo leggerezza, ingombro limitato e massima libertà di movimento nelle attività sportive.

PRO-THERM® SOFT-SHELL®

45

Page 24: Chervò Fall/Winter 2011/2012

46

Chervò World-Wide DistributionItaly - FranceCHERVÒ TRADE S SrlStrada Ninz, 61 - I-39030 La Villa in Badia (BZ)Tel. +39-0471-847.766 Fax [email protected]

GermanyCHERVÒ DEUTSCHLAND GmbHIndustriestrasse, 4 1/2 - D-83404 AinringTel. +49-(0)8654-4814.0 Fax +49-(0)[email protected]

Austria - HungaryCHERVÒ Österreich GmbHWolf - Dietrich - Strasse, 23 - A-5020 SalzburgTel. +49-(0)8654-4814.0 Fax +49-(0)[email protected]

SwitzerlandCHERVÒ SCHWEIZ AGRuessenstrasse, 6 - CH-6341 BaarTel. +41-041-769.72.90 Fax [email protected]

Spain - Portugal - AndorraCARSER SPORTS S.L.C/ Balmes, 92 - 3°1a BE-08008 BarcelonaTel. +34-(93)363.53.97Fax +34-(93)[email protected]

BeneluxBUVA SPORTSKarrewegstraat, 104 - B-9800 DeinzeTel. +32-09-386.87.44 Fax [email protected]

NorwayNordisk Alpin ASGrini Næringspark 5 - 1361 ØsteråsTel. +47-678.709.00 Fax +47-678.709.01Mobile +47-90.87.13.99 [email protected]

FinlandNORDIC FASHION - TEX OYHelsinki Fashion House - Mikkolantie, 1 00640 HelsinkiTel. +358-9-241.12.01 Mobile +358.40.774.32.44 [email protected]

United Kingdom and IrelandCHERVÒ SPATim Greenwood - 78 Creffield Road Acton - London W3 9PSTel. +44-208.993.87.99 Mobile [email protected]

PolandSATUl. Grochowska, 27 - PL-60277 PoznanTel. +48-061-865.50.50 Fax [email protected]

Estonia – Latvia – LithuaniaSPOLEMAN OUToompuiestee 33A - 10149 TallinnTel. +372-66-30.15-2 Fax [email protected]

Czech & Slovak RepublicB1, a.s.Cukrovarska, 106/65 196 00 Praha 9 CakoviceTel. +420-266.310.878 Fax +420-266.310.459Mobile +420-603.500.848 [email protected] or [email protected]

SlovenijaTOVO TRADE d.o.o.Gregorciceva 51 - SI-2000 MariborTel. +386-2.251.44.55Fax [email protected]

TurkeyGLOBAL GOLF Mal.Tur.Dis Tic.Ltd.Sti.Fener mah. 1964 sk. - Aras Evleri No 12 A Blok Kat 3 Daire 8 - AntalyaTel. +90-0242-322.14.25 Fax [email protected]

United Arabian EmiratesMONA EMIRATES TRADING LLCP.O. Box 111548 - Office 903 - U.A.E. - DubaiTel. +9714-36.05.99.0 Fax [email protected]

South AfricaMMIDI cc.6, Lamotte - Malcolm Road - Ruimsig 1732 Rep. of South AfricaTel. +27-11-234.21.23 Fax +27-11-234.58.22 Mobile [email protected]

Russian Federation - KazakhstanGOLF EAST8, Novinsky Boulevard, 6th floorLotte Plaza Shopping CenterRU-121009 MoscowTel. +7-495-363.13.27 [email protected]

UkraineGOLF and GROUND DevelopmentSovetskaya 18 92101 LuganskTel. +38-050-32.88.301 Fax [email protected]

KoreaYSY Co. Ltd501-2, Sangdo-1 Dong Dongjak Gu SeoulTel. +82-02- 813-9711 Fax [email protected]

Korea (airport duty free )ARMONIA srlViale Assunta 16 - 20063 Cernusco s/n (MI)Tel.+39-02-921.483.21 Fax [email protected]

ChinaROYAL MANDARIN LTD. Room 2022, No.5 Jincheng Jianguo Building,No.5 Jianguomen North Street, Dongcheng District,Beijing 100005 PRCTel. +8610-6518.5298Fax +8610-6518.8265 [email protected]

Hong Kong - MacauROYAL MANDARIN DISTRIBUTION Co. Ltd7th Floor, 9 Queen’s Road CentralHong KongTel. +852 2160 0938Fax +852 2160 0988 [email protected]

JapanGRIP INTERNATIONAL Co. LtdMakler Kobe Bldg. 6th Floor - 4-2-2Kumoi-Dori, Chuo-KuKobe, 651-0096Tel. +81-078-262.59.20 Fax [email protected]

United States of AmericaMODA SPORTS SALES LLC1564, Jayken Way, Chula Vista - CA 91911 U.S.A.Tel. +1-061-942.43.85.5Fax [email protected]

Chervò Golf Shops & StoresUnited Kingdom StoreLondon at Harrods

Italy Pro ShopsChervò Golf Resort San VigilioArzaga Golf & Country ClubGarda GolfJesolo Golf

Germany Pro ShopsPenning Rotthalmünster - Bad GriesbachHolzhäuser - Bad GriesbachFashion Shop Maximilian - Bad GriesbachGolf Club StarnbergGut Rieden - StarnbergGolf Club Tutzing Golf Club Schwanhof - Luhe WiedenauGolf Club Habsberg - VelburgJura Golf Park Golf Club - HilzhofenGolf Club Lichtenau - WeickershofGolf Club Lauterhofen

Austria Pro ShopsGoldegg Am SeeGolfzentrum Laimer Bad IschlGolf Club Millstatt, Millstätter See

www.chervostore.it

Further information on Chervò world-wide pro-shops

and Stores is available at

www.chervo.itwww.chervo.com

Photographer: Rohn Meijer

Thanks to

Corporate Partner

Ristorante Giacomo Arengario

Page 25: Chervò Fall/Winter 2011/2012

www.chervo.com

wheReveR, wheNeveR.

Ch

eRv

Ò S

.p.A

. V

ia 1

° M

ag

gio

, 10/

A -

I-37

010

Co

ste

rma

no

(V

R)

- Te

l. +

39-0

45-6

20.3

4.11

- F

ax

+39

-045

-620

.34.

16 -

Ch

erv

ò@

Ch

erv

ò.it

dm

azz

ari.

co

m