children who stutter: bilingual issues in assessment ... · tagalog ! portuguese ! polish ! you...

22
110607 1 Children who stutter: Bilingual Issues in Assessment & Treatment Rosalee C. Shenker CASLPA 2011 Why are you here? Expectations from this session? Why consider cultural & linguistic diversity in children who stutter? 50-70% SA children in Canada’s largest cities are children of immigrants 300,000 (7%) of all SA children in Canada are in some form of French immersion Immigrant population is 19.8% of total 1/5 under 14 years old 20% of the Canadian population speak a home language other than English/French

Upload: others

Post on 15-Sep-2019

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Children who stutter: Bilingual Issues in Assessment ... · Tagalog ! Portuguese ! Polish ! You will see these children! ... conversation, monologue, story retell, reading, picture

11-­‐06-­‐07  

1  

Children who stutter: Bilingual Issues in Assessment &

Treatment

Rosalee C. Shenker

CASLPA 2011

Why are you here?

Expectations from this session?

Why consider cultural & linguistic diversity in children who stutter?

S  50-70% SA children in Canada’s largest cities are children of immigrants

S  300,000 (7%) of all SA children in Canada are in some form of French immersion

S  Immigrant population is 19.8% of total

S  1/5 under 14 years old

S  20% of the Canadian population speak a home language other than English/French

Page 2: Children who stutter: Bilingual Issues in Assessment ... · Tagalog ! Portuguese ! Polish ! You will see these children! ... conversation, monologue, story retell, reading, picture

11-­‐06-­‐07  

2  

Bilingual Population

S  Immigrants to Canada come from 200+ countries speaking 150 different languages

S  4/5 are allophones ( those whose mother tongue is neither of Canada’s official languages)

10 most frequent languages

S  Chinese

S  Italian

S  German

S  Punjabi

S  Spanish

S  Arabic

S  Tagalog

S  Portuguese

S  Polish

S  Urdu

You will see these children!

Page 3: Children who stutter: Bilingual Issues in Assessment ... · Tagalog ! Portuguese ! Polish ! You will see these children! ... conversation, monologue, story retell, reading, picture

11-­‐06-­‐07  

3  

Some issues related to bilingualism/stuttering

S  Identifying stuttering in an unfamiliar language

S  Evaluating linguistic proficiency

S  Adjusting treatment to account for cultural beliefs & expectations

S  Evidence-based treatment

1. Identifying Stuttering in an unfamiliar language

S  Few guidelines

S  Stuttering can vary across languages

S  Different patterns are likely in children

S  Most research on bilingual adults

Einarsdottir & Ingham, 2009

S  SLPs unfamiliar with language

S  Reliable at identifying stuttering in 3-5 year old children

S  Consensus agreement

S  Rate in short intervals

Page 4: Children who stutter: Bilingual Issues in Assessment ... · Tagalog ! Portuguese ! Polish ! You will see these children! ... conversation, monologue, story retell, reading, picture

11-­‐06-­‐07  

4  

Tsai, Lim, Brundage, Bernstein Ratner ( 2011)

S  Provide examples of disfluency loci across major languages

S  Child Language Data Exchange System (CHILDES)

S  http://childes.psy.cmu.edu

Stuttering in an unfamiliar language

Can you pick out the unambiguous stutters?

2. Language Proficiency: Bilingual Children

S  May have uneven development across languages spoken

S  May have increased ambiguous disfluencies

S  Over-identification of stuttering may result

S  Delayed language may be misdiagnosed

Page 5: Children who stutter: Bilingual Issues in Assessment ... · Tagalog ! Portuguese ! Polish ! You will see these children! ... conversation, monologue, story retell, reading, picture

11-­‐06-­‐07  

5  

Bilingual children:

S  May change word order to preserve a grammatical rule of the stronger language

S  May code mix vocabulary of two languages

S  Not indicative of a speech avoidance or word retrieval problem

S  Use interpreters who can confirm proficiency

S  Detailed language history S  First exposure to each language

S  Course of language acquisition for each language

S  Other speech/language concerns

S  Where is each language used

S  Use perceptual rating scale for each language modality S  Roberts & Shenker, 2007

Evaluation of Linguistic Proficiency

Example

Language Proficiency/speaking

Poor Excellent

L1________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

L2________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

L3________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Other_______ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Page 6: Children who stutter: Bilingual Issues in Assessment ... · Tagalog ! Portuguese ! Polish ! You will see these children! ... conversation, monologue, story retell, reading, picture

11-­‐06-­‐07  

6  

Conversational Sample languages spoken

q  Note disfluencies that could be related to reduced or developing proficiency

q  Include relevant, age-appropriate tasks including conversation, monologue, story retell, reading, picture identification

q  Probe increasing complexity

q Compare to established benchmarks

3. Belief systems

1 piece of advice you have heard about stuttering that reflects cultural beliefs?

Parent beliefs Waheed-Kahn (1997)

S  Parents coped with stuttering by: S  Praying for change

S  Telling their children to speak properly S  Completing their sentences

S  Changing the environment; sending them to live with someone else

S  Asking them not to talk in public

Page 7: Children who stutter: Bilingual Issues in Assessment ... · Tagalog ! Portuguese ! Polish ! You will see these children! ... conversation, monologue, story retell, reading, picture

11-­‐06-­‐07  

7  

Cultural Diversity: Implications for Stuttering

S  Adds another dimension of complexity

S  Children are coping with psychosocial issues

S  Placed in novel situations S  Introduction to a new language in school

S  Exposure to mixed linguistic input

To support our clients

S Need to view bilingualism with a new lens

S Not as a problem

S Understand cultural beliefs and practices

Retelling family stories

S  Encourages parents to identify hopes & concerns for treatment of stuttering

S  Consequences of loosing 1st language, e.g. loss of cultural identify, values, beliefs, communication with grandparents

Page 8: Children who stutter: Bilingual Issues in Assessment ... · Tagalog ! Portuguese ! Polish ! You will see these children! ... conversation, monologue, story retell, reading, picture

11-­‐06-­‐07  

8  

Retelling family stories

S  Values traditions, lifestyle practices, & linguistic heritage

S  Will have positive impact on treatment

S  Allows for assessment of pragmatic behaviors that may be culturally determined S  Rules for eye contact

S  How children are praised

S  Facial expressions, gestures that replace verbal comments

Establish role of family in treatment

S  Who will bring child to therapy?

S  Who will be the model in beyond clinic setting?

S  Other family members included in treatment?

S  What attitudes may impact treatment outcome?

Bilingualism

S  Does not mean speaking 2 languages perfectly

S  Case descriptions

Page 9: Children who stutter: Bilingual Issues in Assessment ... · Tagalog ! Portuguese ! Polish ! You will see these children! ... conversation, monologue, story retell, reading, picture

11-­‐06-­‐07  

9  

Page 10: Children who stutter: Bilingual Issues in Assessment ... · Tagalog ! Portuguese ! Polish ! You will see these children! ... conversation, monologue, story retell, reading, picture

11-­‐06-­‐07  

10  

4. Treatment of Stuttering in bilingual children

What evidence do we have?

Eliminate one language Karniol 1992

S  Case study – English/Hebrew/Hungarian

S  Stuttering onset 2;1

S  Hebrew only >stuttering disappeared

S  No details of stuttering

S  Is this a case of natural recovery

S  Guttmann & Shenker (2006) – 4 bilingual preschoolers

Does fluency treated in L1 language generalize to L2?

Humphrey et al 2001

S  11-year old twins

S  English/Arabic

S  Treated in Arabic

S  Fluency increased in Arabic reading & transferred to English

Debney & Druce 1988

S  Intensive fluency shaping

S  No difference between bilingual/unilingual children in treatment outcome

Page 11: Children who stutter: Bilingual Issues in Assessment ... · Tagalog ! Portuguese ! Polish ! You will see these children! ... conversation, monologue, story retell, reading, picture

11-­‐06-­‐07  

11  

S  When family members: S  Attended therapy S  Learned treatment targets S  Reviewed lessons with child S  Modeled treatment targets at home S  Provided culturally appropriate materials S  Assisted in development of home program Outcomes improved

Using parents to provide treatment (Waheed-Kahn, 1996)

Lidcombe Program: A viable treatment for Bilinguals

Onslow, Packman, Harrison (2001)

S  Behavioral treatment

S  Parents provide verbal comments

S  Weekly clinic visits under guidance of SLP

S  Parents provide perceptual severity ratings to track progress

S  Can be easily adjusted for bilingual children

Case Studies

Shenker et al 1997

S  3 year old

S  Treatment first in L1(E)

S  L2(F) added at week 23

S  13.5%SS to 2.8%SS (L1)

S  9.9 – 4.4% (L2)

S  SR- 7-3.4

Roberts & Shenker 2007

S  3;11 year old

S  Stuttering onset > 18 months

S  Pre-treatment 5.6-9.8% (L1-2)

S  15 sessions in 23 weeks to Stage 2

S  <1%SS 88 weeks after discharge

Page 12: Children who stutter: Bilingual Issues in Assessment ... · Tagalog ! Portuguese ! Polish ! You will see these children! ... conversation, monologue, story retell, reading, picture

11-­‐06-­‐07  

12  

Case Studies

Harrison, Kingston, & Shenker (2010)

S  5 year old

S  Treatment in 2 languages

S  Pre-tx – 3.8-12%SS

S  8 sessions in 12 weeks to Stage 2

S  Post-tx – 0.4-1.4%SS

Rousseau (2005)

S  7 year old

S  Treated in French only

S  Pre-treatment 2-6% (L1,2)

S  41 visits over 51 weeks to Stage 2

S  Post-tx - <1%SS

Case Studies

Bakhtiar & Packman (2009)

S  8;11 male

S  Baluchi and Persian

S  12 sessions over 13 weeks

S  Maintained for 10 months

S  Baluchi at home; Persian in clinic

Treatment Outcomes: Bilingual Children

S Findlay & Shenker ( CASLPA 2011)

S  Median treatment time S  12 sessions to Stage 2

S  Consistent with benchmarks for monolingual children

Page 13: Children who stutter: Bilingual Issues in Assessment ... · Tagalog ! Portuguese ! Polish ! You will see these children! ... conversation, monologue, story retell, reading, picture

11-­‐06-­‐07  

13  

Case History

S  Age at onset of treatment – 5;0

S  Stuttering onset - 3 years

S  L1= English/French; L2 = Hebrew

S  Temperament – sensitive but warms up quickly

S  Expressive Language – WNL at assessment (French less complex development)

S  Family History – recovered (older sister, mother)

Case History, cont.

S  Previous treatment – none

S  Awareness – initially aware/unconcerned; recent increase in frustration; some abandonment of speaking, e.g., ‘I can’t say it’ .

S  Parent feedback – ‘slow down’, ‘take a breath’ when stuttering increases

Objective

S  Referring SLP – “severe disfluent speech with a high frequency of prolongations, blocks and first sound and syllable repetition”…some “secondary characteristics related to tension/anxiety…volume rises noticeably, loss of eye contact, turning of his head & neck to release a word…breathing becomes rapid & audible, turning to panting

Page 14: Children who stutter: Bilingual Issues in Assessment ... · Tagalog ! Portuguese ! Polish ! You will see these children! ... conversation, monologue, story retell, reading, picture

11-­‐06-­‐07  

14  

Objective

S  Speech - frontal lisp & fricatives substituted for sibilants

S  IC (pre-treatment) – 3%SS; SR=3

S  BC – 12%SS; SR – 7

S  poor eye contact

S  Expectation of Treatment – will respond to intervention and achieve standard LP Stage 2 criteria

Treatment

S  Stage 1 – visits 1-3 before holiday

S  Introduced SR

S  parents are reliable in verbal comments

S  Treatment provided in both English/French

S  Verbal contingencies for SFS introduced in structured speaking conversations

S  First telephone call (SR=2-3)

S  2%SS on taped sample

S  Initiating some spontaneous self corrections; less effort; more whole word, phrase reps.

Stage 2

S  Meets criteria in 8 visits over 12 weeks in both languages

S  Did not meet criteria for Stage 2 at first visit and subsequent 4 visits ( 5%SS; SR=4)

S  Parents resumed daily structured treatment conversations, mother trained to do ST measure

S  Discharged from Stage 2 after 12 months at 0%SS; SR =1

Page 15: Children who stutter: Bilingual Issues in Assessment ... · Tagalog ! Portuguese ! Polish ! You will see these children! ... conversation, monologue, story retell, reading, picture

11-­‐06-­‐07  

15  

What parents liked best about the treatment:

S  Being part of the solution for their son’s stuttering

S  Welcomed the opportunity to actively participate in treatment and gave high priority to attending sessions

S  Both were able to develop excellent problem solving and observational skills

0

2

4

6

8

10

12

14

1 16 31 46 61 76 91 106 121 136 151 166 181

%SS BC%SS IC-ESR-CE%SS-IC-F

Adjustments to traditional treatment

S  Culturally appropriate stimuli

S  Modified instructions to accommodate second language of the parent

S  Use audio/video exemplars in home language of child

S  Provide opportunities for practicing fluency in relevant contexts/activities

Page 16: Children who stutter: Bilingual Issues in Assessment ... · Tagalog ! Portuguese ! Polish ! You will see these children! ... conversation, monologue, story retell, reading, picture

11-­‐06-­‐07  

16  

Conclusion

S  More clinical studies with larger numbers of children

S  compare languages with different structures

S  early and later bilingualism

S  Bilingualism is not a ‘problem’

S  Important to assess in all languages the child speaks

S  Treatment is a collaboration between SLP & parent

S  Both stutterers and bilinguals are heterogeneous populations

Questions and discussion

Thank you!

Page 17: Children who stutter: Bilingual Issues in Assessment ... · Tagalog ! Portuguese ! Polish ! You will see these children! ... conversation, monologue, story retell, reading, picture

1

References

Au-Yeung, J., Howell, P., Davis, S., Charles, N., & Sackin, S. (2000). UCL survey on

bilingualism and stuttering. In H.-G. Bosshardt, J.S. Yaruss & H.F.M. Peters (Eds.)

Fluency Disorders: Theory, research, treatment and self-help (pp.129-132). Nijmegen, the

Netherlands, Nijmegen University Press.

Bakhtiar, M., & Packman, A. (2009). Intervention with the lidcombe program for a bilingual

school-age child who stutters in Iran. Folia Phoniatrica et Logopaedica, 61, 300-304.

Bernstein Ratner, N. (2004). Fluency. In B. Goldstein (Ed.), Language Development: A Focus on

the Spanish-English Speaker (pp. 287-310). Baltimore, MD: Brookes.

Bernstein Ratner, N. & Benitez, M. (1985). Linguistic analysis of a bilingual stutterer. Journal

of Fluency Disorders, 10, 211-219.

Cabrera, V., & Bernstein Ratner, N. (2000). Stuttering patterns in the two languages of a

bilingual child. Paper presented at the ASHA annual Convention, Washington, DC,

November 16–19.

Dale, P. (1977). Factors relating to dysfluent speech in bilingual Cuban-American adolescents.

Journal of Fluency Disorders, 2, 311-314.

Debney, S., & Druce, T. (1988). Intensive fluency program. Long-term follow-up study.

Australian Communication Quarterly, 4, 9-10.

Druce, T., Debney, S., & Byrt, T. (1997). Evaluation of an intensive treatment program for

stuttering in young children. Journal of Fluency Disorders, 22, 169-186.

Einarsdottir, J. & Ingham, R. J. (2009). Does language influence the accuracy of judgments of

stuttering in children. Journal of Speech, Language and Hearing Research, 52, 766.

Findlay, K., Shenker, R. C., & Matthews, S. (2008). Treatment time with the Lidcombe Program

for bilingual children. Poster presented at the American Speech Language and Hearing

Association, Chicago, IL.

Page 18: Children who stutter: Bilingual Issues in Assessment ... · Tagalog ! Portuguese ! Polish ! You will see these children! ... conversation, monologue, story retell, reading, picture

2

Finn, P. & Cordes, A.K. (1997). Multicultural identification and treatment of stuttering: A

continuing need for research. Journal of Fluency Disorders, 22, 219-236.

Genesee, F. (2001). Bilingual first language acquisition: Exploring the limits of the language

faculty. In M. McGroarty (Ed.), 21st Annual Review of Applied Linguistics (pp. 153-168).

Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Goldstein, B.A. (2006). Clinical implication of research on language development and disorders

in bilingual children. English Language Learners: Language and Literacy Development

and Intervention, 26, 305-321.

Gutierrez-Clellen, V.F. (1999). Language choice in intervention with bilingual children.

American Journal of Speech Language Pathology, 8, 291-302.

Guttmann, V., & Shenker, R.C. (2006). Achieving flency in bilingual children with the Lidcombe

Program. Poster presented at the American Speech Language Hearing Association,

Miami, Florida.

Harrison, E., Kingston, M., & Shenker, R. C. (2010). Case studies in evidence-based

management of stuttering preschoolers. Manuscript submitted for publication.

Howell, P., Davis, S., & Williams, R. (2009). The effects of bilingualism on speakers who stutter

during late childhood. Archives of Disease in Childhood, 94, 42-46.

Humphrey, B. D. (2004). Judgments of disfluency in a familiar vs. an unfamiliar language. In

A.Packman, A. Meltzer, & H.M.F. Peters (Eds). Theory, research and therapy in fluency

disorders: Proceedings of the Fourth World Congress of Fluency Disorders (pp. 423-

427). Nijmegen: Nijmegan University Press.

Humphrey, B., Al Natour, Y., & Amaryreh, M. (2001). Does treatment of stuttering in language

1 generalize to language 2: A case study. Paper presented at the Florida Speech and

Hearing Association.

Jankelowitz, D.L. & Bortz, M.A. (1996).The interaction of bilingualism and stuttering in an adult.

Journal of Communication Disorders, 29, 223-234.

Page 19: Children who stutter: Bilingual Issues in Assessment ... · Tagalog ! Portuguese ! Polish ! You will see these children! ... conversation, monologue, story retell, reading, picture

3

Jones, M., Onslow, M., Harrison, E., & Packman, A. (2000). Treating stuttering in young

children: Predicting treatment time in the Lidcombe Program. Journal of Speech,

Language, and Hearing Research, 43, 1440-1450.

Karniol, R. (1992). Stuttering out of bilingualism. First Language, 12, 255-283.

Kathard, H. (1998). Issues of culture and stuttering: A South African perspective. Paper published

for the First International Stuttering Awareness Day online conference. Available at

http://www.mnsu.edu/comdis/isad/papers/kathard.html

Kindler, A. (2001). Survey of the states' LEP students 2000-2001 summary report. Washington,

DC.National Clearinghouse for English Language Acquisistion.

Kingston, M., Hubert, A., Onslow, M., Jones, M., & Packman, A. (2003). Predicting treatment

time with the Lidcombe Program: Replication and meta-analysis. International Journal

of Language and Communication Disorders, 38, 165-177.

Koushik, S., Hewat, S., Shenker, R. C., Jones, M., & Onslow, M. (2010). North American

Lidcombe Program file audit: Replication and meta-analysis. International Journal of

Speech Language Pathology, 13, 1-7.

MacWhinney, B. (2003, Oct 18). CHILDES - Child Language Data Exchange System. Retrieved

from http://childes.psy.cmu.edu/

Mahon, M., Crutchley, A., & Quinn, T. (2003). Editorial: New directions in the assessment of

bilingual children. Child Language Teaching and Therapy, 19, 237-243.

Moore, S. M. & Perez-Mendez, C. (2006). Working with linguistically diverse families in early

intervention: Misconceptions and missed opportunties. Seminars in Speech and

Language, 27, 187-198.

Nwokah, E. E. (1988). The imbalance of stuttering behaviour in bilingual speakers. Journal of

Fluency Disorders,13, 357-373.

Onslow, M., Packman, A., & Harrison, E. (2003). The Lidcombe Program of Early Stuttering

Intervention: A clinician's guide. Austin, TX: Pro-Ed.

Page 20: Children who stutter: Bilingual Issues in Assessment ... · Tagalog ! Portuguese ! Polish ! You will see these children! ... conversation, monologue, story retell, reading, picture

4

Paradis, J. (2005). Grammarical morphology in children learning English as a second language:

Implications of similarities with specific language impairment. Language, Speech, and

Hearning Services in Schools, 36, 172-187.

Paradis, J., Crago, M., Genesee, F., & Rice, M. (2003). French-English bilingual children with

SLI: How de they compare with their monolingual peers? Journal of Speech, Language,

and Hearing Research, 46, 113-127.

Paul, R. (2007). Language Disorders from infancy through adolescence: Assessment and

intervention. (3rd Ed.). St. Louis, MO: Mosby, Elsevier.

Pert, S. & Letts, C. (2006). Codeswitching in Mirpurispeaking Pakastani heritage preschool

children: Bilingual language acquisition. International Journal of Bilingualism, 10, 349-

374.

Roberts, P. M., & Shenker, R. C. (2007). Assessment and treatment of stuttering in bilingual

speakers. In E. G. Conture & R. F. Curlee (Eds.), Stuttering and Related Disorders of

Fluency (3rd ed.). New York: Thieme Medical Publishers.

Rousseau, I., Packman, A., & Onslow, M. (2005). Treatment of early stuttering in a bilingual

child. Paper presented at the 26th World Congress of the International Association of

Logopedics and Phoniatrics.

Sanchez. S. (1999). Learning from the stories of culturally and linguistically diverse families and

communities. Renedial and Special Education, 20, 351-359.

Shenker, R. C., Conte, A., Gingras, A., Courcy, A., & Polomeno, L. (1997). The impact of

bilingualism on developing fluency in a preschool child. . In E. C. Healey & H. F. Peters

(Eds.), Proceedings of the 2nd World Congress of the International Fluency Association

(pp. 200-204). Nijmegen, Netherlands: Nijmegen University Press.

Shenker, R. C. & Roberts, P. M. (2007). Long-term outcome of the Lidcombe Program in

bilingual children. In J. Au-Yeung & M. Leahy (Eds.), Research, treatment and self-help

Page 21: Children who stutter: Bilingual Issues in Assessment ... · Tagalog ! Portuguese ! Polish ! You will see these children! ... conversation, monologue, story retell, reading, picture

5

in fluency disorder: New horizons. Proceedings of the Fifth World Congress on Fluency

Disorders (pp. 432-436). Dublin, International Fluency Association.

Shenker, R.C., & Watson, J. (2009). Cultural and linguiatic diversity in stuttering treatment:

Embracing the challenges. Short course presented at American Speech and Hearing

Association. New Orleans, November.

Shenker, R.C. (in press). Multilingual children who stutter: Clinical issues. Journal of Fluency

Disorders (2011), doi:10.1016/jfludis.2011.04.001.

Siegel, M., Iozzi, T. & Surian, L. (2009). Bilingualism and conversational understanding in

young children. Cognition, 110, 115-122.

Stern, E. (1948). A prliminary study of bilingualism and stuttering in four Johannesburg schools.

Journal of Logopaedics, 1, 15-25.

Thordardottir, E.. (2006, August). Language intervention from a bilingual mindset. The ASHA

Leadeer, 11, 20-21.

Thordardottir, E., Rothenberg, A., Rivard, M.-E. & Naves, R. (2006). Bilingual assessment: Can

overall proficiency be estimated from separate measures of two languages? Journal of

Multilingual Communication Disorders, 4, 1-21.

Tsai, P.T., Lim, V. P. C., Brundage, S.B., & Bernstein Ratner, N. (in press). Linguistic analysis

of stuttering in bilinguals: Methodological challenges and solutions. In Howell, P., & Van

Borsal, J. (Eds.), Multilingual Aspects of Fluency Disorders. Bristol UK: St. Nicolas

House.

Van Borsel, J., & Britto Pereiria, M. (2005). Assessment of stuttering in a familiar versus an

unfamiliar language. Journal of Fluency Disorders, 30, 109-124.

Van Borsel, J., Leahy, M.M., & Britto Pereiria, M. (2008). Judging stuttering in an unfamiliar

language: the importance of closeness to the native language. Clinical Linguistics and

Phonetics, 22, 59-67.

Page 22: Children who stutter: Bilingual Issues in Assessment ... · Tagalog ! Portuguese ! Polish ! You will see these children! ... conversation, monologue, story retell, reading, picture

6

Van Borsel, J., Maes, E., & Foulon, S. (2001). Stuttering and bilingualism: A review. Journal of

Fluency Disorders, 26, 179-205.

Waheed-Kahn, N. (1997). Fluency therapy with multilingual clients. In E. C. Healey & H. F.

Peters (Eds.), Proceedings of the Second World Congress on Fluency Disorders (pp. 195-

199). San Francisco, CA: Nijmegen, the Netherlands: NijmeganUniversity Press.

Watt, N. (2000). Analysis of language factors in a multilingual stutterer. South African Journal

of Communication Disorders, 47, 5-12.

Westby, C. (1990). Ethnographic interviewing, asking the right questions to the right people in

the right way. Journal of Childhood Communication Disorders, 13, 101-111.

Wing, C., Kohnert, K., Pham, G., Cordero, K.N., Ebert, K.D., Kan, P.F., & Blaiser K. (2007).

Culturally consistent treatment for late talkers. Communication Disorders Quarterly, 29,

20-27.

Wong-Fillmore, L. (1991). When learning a second language means loosing the first. Early

Childhood Research Quarterly, 6, 323-346.

Rosalee C. Shenker, Ph.D. CCC-SLP

Bilingualism and Stuttering

Presented at CASLPA 2011