communicating with clients who are limited english proficientprovide the interpreter a pre -session...

25
Communicating with Clients who are Limited English Proficient

Upload: others

Post on 21-May-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Communicating with Clients who are Limited English ProficientProvide the interpreter a pre -session to familiarize them with the topic, content, names, etc. Avoid legalese and acronyms

Communicating with Clients who are Limited English Proficient

Page 3: Communicating with Clients who are Limited English ProficientProvide the interpreter a pre -session to familiarize them with the topic, content, names, etc. Avoid legalese and acronyms

What Does It Take To Be A Good Interpreter?

Page 4: Communicating with Clients who are Limited English ProficientProvide the interpreter a pre -session to familiarize them with the topic, content, names, etc. Avoid legalese and acronyms

Language

Interpreting Skills

Professional Conduct

Page 5: Communicating with Clients who are Limited English ProficientProvide the interpreter a pre -session to familiarize them with the topic, content, names, etc. Avoid legalese and acronyms

Interpreter Professional ConductKey Factors

▪ Completeness and accuracy – no summarizing, no simplifying.

▪ Reveal actual or perceived conflicts of interest.

▪ Confidentiality.

▪ Immediately address impediments to performance.

Page 7: Communicating with Clients who are Limited English ProficientProvide the interpreter a pre -session to familiarize them with the topic, content, names, etc. Avoid legalese and acronyms

What Steps Can You Take to Improve the Quality

of Interpreting?

Page 8: Communicating with Clients who are Limited English ProficientProvide the interpreter a pre -session to familiarize them with the topic, content, names, etc. Avoid legalese and acronyms

For Accurate Interpretations:

▪ Provide the interpreter a pre-session to familiarize them with the topic, content, names, etc.

▪ Avoid legalese and acronyms.

▪ Slow down and pause after complete thoughts.

▪ When speaking to your client, speak to your client, not to the interpreter.

Page 9: Communicating with Clients who are Limited English ProficientProvide the interpreter a pre -session to familiarize them with the topic, content, names, etc. Avoid legalese and acronyms
Page 10: Communicating with Clients who are Limited English ProficientProvide the interpreter a pre -session to familiarize them with the topic, content, names, etc. Avoid legalese and acronyms

Positioning

Page 11: Communicating with Clients who are Limited English ProficientProvide the interpreter a pre -session to familiarize them with the topic, content, names, etc. Avoid legalese and acronyms
Page 12: Communicating with Clients who are Limited English ProficientProvide the interpreter a pre -session to familiarize them with the topic, content, names, etc. Avoid legalese and acronyms
Page 13: Communicating with Clients who are Limited English ProficientProvide the interpreter a pre -session to familiarize them with the topic, content, names, etc. Avoid legalese and acronyms

Communicating with Deaf Clients

▪ Lip reading is an inexact art based on guesswork. 40-60%

▪ Average Deaf adult’s reading and writing level is 4th grade.

Page 15: Communicating with Clients who are Limited English ProficientProvide the interpreter a pre -session to familiarize them with the topic, content, names, etc. Avoid legalese and acronyms

Sign Language

Page 16: Communicating with Clients who are Limited English ProficientProvide the interpreter a pre -session to familiarize them with the topic, content, names, etc. Avoid legalese and acronyms

Communicating with Deaf Clients

▪ Lip reading is an inexact art based on guesswork. 40-60%

▪ Average Deaf adult’s reading and writing level is 4th grade.

▪ Not all Deaf people use the same sign language.

▪ Deaf Interpreters.

Page 17: Communicating with Clients who are Limited English ProficientProvide the interpreter a pre -session to familiarize them with the topic, content, names, etc. Avoid legalese and acronyms

Communicating with Deaf Clients

▪ Don’t make assumptions on language abilities. Ask your client and family / friends.

▪ Disability Law:▪ ADA▪ RCW 49.60 – WA State Law Against Discrimination▪ Court General Rule 33▪ RCW 2.42.120 (6)

Page 18: Communicating with Clients who are Limited English ProficientProvide the interpreter a pre -session to familiarize them with the topic, content, names, etc. Avoid legalese and acronyms

Language Aside, Is Your Client Making Informed Decisions?

Page 19: Communicating with Clients who are Limited English ProficientProvide the interpreter a pre -session to familiarize them with the topic, content, names, etc. Avoid legalese and acronyms
Page 20: Communicating with Clients who are Limited English ProficientProvide the interpreter a pre -session to familiarize them with the topic, content, names, etc. Avoid legalese and acronyms

Cultural Norms – ethnomed.org/culture

Page 21: Communicating with Clients who are Limited English ProficientProvide the interpreter a pre -session to familiarize them with the topic, content, names, etc. Avoid legalese and acronyms

Cultural Norms – everyculture.com

Page 22: Communicating with Clients who are Limited English ProficientProvide the interpreter a pre -session to familiarize them with the topic, content, names, etc. Avoid legalese and acronyms

Deaf Culture

▪ Not merely a medical condition

▪ Unique complex set of factors: ▪ Shared language▪ Shared communication mode▪ Shared perspective on relating to the world▪ Distinct community▪ Forms shared beliefs, values, traditions,

moral attitudes, manners, and behaviors

Page 23: Communicating with Clients who are Limited English ProficientProvide the interpreter a pre -session to familiarize them with the topic, content, names, etc. Avoid legalese and acronyms

Assumptions About The Legal System

▪ Your Role as a Government-Paid Attorney

▪ Judges and Prosecutors

▪ Juries

▪ Legal Rights

▪ Corruption and Bribes

▪ “Pleading Not Guilty” “I’m Innocent”

Page 24: Communicating with Clients who are Limited English ProficientProvide the interpreter a pre -session to familiarize them with the topic, content, names, etc. Avoid legalese and acronyms

Bureau of Justice StatisticsThe World Factbook of Criminal Justice Systems

www.bjs.gov/content/pub/html/wfcj.cfm

Page 25: Communicating with Clients who are Limited English ProficientProvide the interpreter a pre -session to familiarize them with the topic, content, names, etc. Avoid legalese and acronyms

Final Questions?

Thank You!

[email protected] ext. 108