compact disc 1 - wordpress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! ah! let’s...

69
3 ACT ONE AT AMIENS A large square near the Paris Gate. (On the right, an avenue. On the left, an inn with a portico under which tables are laid out. A small outside staircase leads to the first floor of the inn. Students, townspeople and soldiers stroll about the square or stand talking in groups. Others sit at the tables drinking or playing cards.) EDMONDO (in a knot of fellow students) Hail, gentle evening descending with your train of zephyrs and stars; hail, so dear to poets and lovers – STUDENTS Ha ha ha! And to thieves and drunks! We have cut short your madrigal! EDMONDO And I thank you. Here gaily flocking up the avenue come our fresh, laughing and pretty working-girls. COMPACT DISC 1 ATTO PRIMO AD AMIENS Un vasto piazzale presso la porta di Parigi. (Un viale a destra. A sinistra, un osteria con porticato, sotto il quale sono disposte varie tavole. Una scaletta conduce al primo piano. Studenti, cittadini e soldati passeggiano per la piazza. Altri, seduti alle tavole bevono e giocano.) EDMONDO (attorniato da studenti) 1 Ave, sera gentile, che discendi col tuo corteo di zeffiri e di stelle; ave, cara ai poeti ed agli amanti... STUDENTI Ah! Ah! Ah! Ai ladri ed ai briachi! Noi ti abbiamo spezzato il madrigal! EDMONDO E vi ringrazio. Pel vial giulive vengono a frotte a frotte fresche, ridenti e belle le nostre artigianelle. 2 ERSTER AKT IN AMIENS Ein geräumiger Platz bei der Pariser Poststation (Rechts eine Allee, links ein Wirtshaus mit einer Vorhalle, in der Tische und Stühle stehen. Eine äußere Treppe führt in den ersten Stock. Studenten, Bürger und Soldaten passieren den Platz. Andere sitzen an den Tischen und spielen Karten.) EDMONDO (umgeben von Studenten) Sei gegrüßt, Abend, mag das Licht still vergehn. Zünd’ an die Sterne, laß den Zephyr wehn. Seid, Poeten, gegrüßt und, ach, die Liebe... STUDENTEN Ha ha ha! Auf Diebe und Betrunkene! Wir unterbrachen recht brutal dein Madrigal! EDMONDO Ich bin euch dankbar! Seht das fröhliche Gedränge im grünen Schatten; frisch, lachend, gehen die Schönen, unsre jungen Arbeiterinnen. PREMIER ACTE AMIENS Une grande place où se trouve la Poste de Paris (Une allée à droite, à gauche une auberge avec arcades, sous lesquelles sont placées de petites tables pour les consommateurs. Un escalier extérieur conduit au premier étage de l’auberge. Des étudiants, des bourgeois et des soldats se promènent sur la place et dans l’allée... D’autres groupes sont attablés et jouent ou boivent. ) EDMONDO (entouré d’étudiants) Salut soir aimable, ineffable ! avec ton cortège de zéphyrs et d’étoiles... tu es doux aux poètes, aux amants... LES ÉTUDIANTS Ah ! Ah ! Ah ! Aux voleurs, aux ivrognes... Pardonne-nous d’ajouter à ton madrigal... EDMONDO Sans importance ! Sur la route, joyeuses, viennent en foule, fraîches, riantes et belles, les petites ouvrières... LIBRETTO

Upload: others

Post on 05-May-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

3

ACT ONE

AT AMIENSA large square near the Paris Gate. (On the right, an avenue. On the left, an inn with aportico under which tables are laid out. A small outsidestaircase leads to the first floor of the inn. Students,townspeople and soldiers stroll about the square orstand talking in groups. Others sit at the tablesdrinking or playing cards.)

EDMONDO (in a knot of fellow students)Hail, gentle evening descendingwith your train of zephyrs and stars;hail, so dear to poets and lovers –

STUDENTSHa ha ha! And to thieves and drunks!We have cut short your madrigal!

EDMONDOAnd I thank you.Here gaily flocking up the avenuecome our fresh, laughing and prettyworking-girls.

COMPACT DISC 1ATTO PRIMO

AD AMIENSUn vasto piazzale presso la porta di Parigi.(Un viale a destra. A sinistra, un osteria con porticato,sotto il quale sono disposte varie tavole. Una scalettaconduce al primo piano. Studenti, cittadini e soldatipasseggiano per la piazza. Altri, seduti alle tavolebevono e giocano.)

EDMONDO (attorniato da studenti)1 Ave, sera gentile, che discendi

col tuo corteo di zeffiri e di stelle;ave, cara ai poeti ed agli amanti...

STUDENTIAh! Ah! Ah! Ai ladri ed ai briachi!Noi ti abbiamo spezzato il madrigal!

EDMONDOE vi ringrazio.Pel vial giulive vengono a frotte a frottefresche, ridenti e bellele nostre artigianelle.

2

ERSTER AKT

IN AMIENSEin geräumiger Platz bei der Pariser Poststation(Rechts eine Allee, links ein Wirtshaus mit einerVorhalle, in der Tische und Stühle stehen. Eine äußereTreppe führt in den ersten Stock. Studenten, Bürgerund Soldaten passieren den Platz. Andere sitzen an denTischen und spielen Karten.)

EDMONDO (umgeben von Studenten)Sei gegrüßt, Abend, mag das Licht still vergehn.Zünd’ an die Sterne, laß den Zephyr wehn.Seid, Poeten, gegrüßt und, ach, die Liebe...

STUDENTENHa ha ha!Auf Diebe und Betrunkene!Wir unterbrachen recht brutal dein Madrigal!

EDMONDOIch bin euch dankbar! Seht das fröhliche Gedränge im grünen Schatten; frisch, lachend, gehen die Schönen,unsre jungen Arbeiterinnen.

PREMIER ACTE

AMIENSUne grande place où se trouve la Poste de Paris(Une allée à droite, à gauche une auberge avecarcades, sous lesquelles sont placées de petites tablespour les consommateurs. Un escalier extérieur conduitau premier étage de l’auberge. Des étudiants, desbourgeois et des soldats se promènent sur la place etdans l’allée... D’autres groupes sont attablés et jouentou boivent. )

EDMONDO (entouré d’étudiants)Salut soir aimable, ineffable !avec ton cortège de zéphyrs et d’étoiles...tu es doux aux poètes, aux amants...

LES ÉTUDIANTSAh ! Ah ! Ah ! Aux voleurs, aux ivrognes...Pardonne-nous d’ajouter à ton madrigal...

EDMONDOSans importance !Sur la route, joyeuses, viennent en foule, fraîches, riantes et belles,les petites ouvrières...

L I B R E T T O

Page 2: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

5

STUDENTSNow the avenue is brightening up.

EDMONDOI’ll devise a madrigal,artful, bold and merry.They come flocking,our young working girls –

STUDENTSFresh, laughing and pretty.

EDMONDOI’ll devise a madrigal, artful and merry,and may my Muse excel in gallantry!(to some of the girls)Youth is our name,Hope is our goddess;indomitable couragedrags us by the hair.

STUDENTSYouth is our name!Hope is our goddess;indomitable couragedrags us by the hair.Divine ecstasy!Now, you laughing girlsmade for love, surrender your hearts.

GIRLSA wave of perfume drifts through the air,the swallows fly awayand the sunlight dies.

STUDENTIOr s’anima il viale.

EDMONDOPreparo un madrigalefurbesco, ardito e gaio.Vengono a frotte a frottele nostre artigianelle...

STUDENTIFresche, ridenti e belle.

EDMONDOPreparo un madrigale furbesco e gaio,e sia la musa mia tutta galanteria!(ad alcune fanciulle)Giovinezza è il nostro nome,la speranza è nostra Iddia;ci trascina per le chiomeindomabile virtù.

STUDENTIGiovinezza è il nostro nome!la speranza è nostra Iddia;ci trascina per le chiomeindomabile virtù.Santa ebbrezza!Or voi, ridenti,amorose adolescenti, date il cor.

FANCIULLEVaga per l’aura un’onda di profumi,van le rondini a vole muore il sol.

4

STUDENTENFürwahr, das tummelt froh sich...

EDMONDOShet, hier ist mein Madrigal,launig, dreist und lustig.Sie kommen in hellen Scharen,unsre jungen Arbeiterinnen.

STUDENTENFrisch, lachend, gehen die Schönen.

EDMONDOSeht, hier ist mein Madrigal, dreist und lustig,getaucht sei meine Muse ganz in Galanterie.(zu einigen Mädchen)Mein Panier ist die frohe Jugend, und die Hoffnung mein Ideal. Hat beim Schopfe uns die Tugend, unbezwinglich sind wir dann.

STUDENTENMein Panier ist die frohe Jugend, und die Hoffnung mein Ideal. Hat beim Schopfe uns die Tugend, unbezwinglich sind wir dann.Eil’ger Frohsinn, bann’, was schmerzt, noch blüht des Lebens holder Mai,drum singt und scherzt...

MÄDCHENWehen vom Himmel des Abendwindes Düfte,eilen heimwärts die Schwalben pfeilschnell durch die Lüfte.

LES ÉTUDIANTSLa route est toute en joie !

EDMONDOVoici mon madrigaltaquin, hardi, superbe.Elles viennent en foule les petites ouvrières.

LES ÉTUDIANTSFraîches, riantes et belles.

EDMONDOVoici mon madrigaltaquin, hardi, superbe.(à quelques petites ouvrières)La Jeunesse, c’est notre Gloire,et l’Espoir notre Divinié.Et nous tire par les cheveuxune ardeur éternelle.

LES ÉTUDIANTSLa Jeunesse, c’est notre Gloire,et l’Espoir notre Divinié.Et nous tire par les cheveuxune ardeur éternelle.Sainte ivresse ! O rieuses.Amoureuses ! Belles fillettes, aimez-nous !

LES JEUNES FILLESL’air est rempli de parfums,les hirondelles s’enfuient,le soleil se meurt.

Page 3: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

7

STUDENTS, then TOWNSPEOPLEGive your lips, give your heartsto valiant youth.

GIRLSThis is the hour of day-dreamswhen hope struggles with sadness.(Des Grieux enters, dressed as a student.)

STUDENTSHere is Des Grieux!

EDMONDO (to Des Grieux)Come and join us, friend, and laughand yield to the urge of strange adventure.What? No reply? Why?Perhaps for some unattainable ladya sharp pang of love pierces you?

DES GRIEUXLove? Love?Of that tragedy, or rather farce,I know nothing!(Edmondo and some of the students talk to Des Grieux.Others court the girls at the entrance to the avenue.)

STUDENTSRubbish! Cautiously, blithely, you are concealing

mysterious conquests.

DES GRIEUXFriends, you do me too much honour.

STUDENTI, poi CITTADINIDate il labbro, date il corealla balda gioventù.

FANCIULLEÈ questa l’ora delle fantasieche fra le spemi lottano e le malinconie.(Entra Des Grieux.)

STUDENTIEcco Des Grieux!

EDMONDO (a Des Grieux)A noi t’unisci, amico, e ridie ti vinca la cura di balzana avventura.Non rispondi? Perché?Forse di dama inaccessibileacuto amor ti morse?

DES GRIEUXL’amor? L’amor?Questa tragedia, ovver commedia,io non conosco!(Edmondo ed alcuni studenti si avvicinano a DesGrieux. Altri corteggiano le fanciulle che passeggiano.)

STUDENTIBaie! Misteriose vittorie cauto celi e felice.

DES GRIEUXAmici, troppo onor mi fate.

6

STUDENTEN dann BÜRGERReicht die Herzen. reicht den Mund, unsrer Jugend frohem Bund!

MÄDCHENDann schlägt die Stunde aller Phantasie...Dann ringt die Lebenslust mit tiefer Melancholie.(Des Grieux tritt auf.)

STUDENTENSeht, Des Grieux!

EDMONDO (zu Des Grieux)Mit uns gemeinsam, Freund, sei heiter, überwinde den Groll um jenes Abenteuer. Keine Antwort? Was gibt’s? Quält dich, o Freund, weil eine Schönedich verschmäht, glücklos die Liebe?

DES GRIEUXDie Liebe?... Die Liebe?... Nicht als Tragödie, noch als Komödie kenn’ ich diese Triebe!(Edmondo und einige Studenten halten Des Grieux imGespräch fest. Andere machen den vorbeiflanierendenMädchen den Hof.)

STUDENTENKostbar! Deine heimlichen Siege möchtest du uns

verhehlen!

DES GRIEUXZu viel der Ehr’ ist das, ihr Freunde.

LES ÉTUDIANTS, puis LES BOURGEOISDonnez vos lèvres, donnez vos cœursà la Jeunesse, à l’Amour.

LES JEUNES FILLESEt voici l’heure des rêveriesoù passent les espoirs et leur mélancolie.(Des Grieux entre.)

LES ÉTUDIANTSEh ! Des Grieux.

EDMONDO (à Des Grieux)Viens avec nous, l’ami, viens rire. Et disperse tes soucis... Cherche une bonne fortune.Qu’il est sombre ! Pourquoi ? Souffrirais-tu secrètement d’un amour impitoyable ?

DES GRIEUXL’Amour ! Cette tragédie ou comédie, ne me touche guère.(Edmondo et quelques étudiants s’arrêtent pourbavarder avec Des Grieux. D’autres courtisent lesjeunes filles qui se promènent dans l’allée.)

ÉTUDIANTSBaste ! Tu caches tes victimes, heureux et discret.

DES GRIEUXMessieurs, vous me faites trop d’honneur.

Page 4: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

9

EDMONDO and STUDENTSBy jove, we’ve guessed it, friend.You’re worried over a snub.

DES GRIEUXNo, not yet,but if it pleases you I’ll humour you – and at once!(He approaches a group of girls.)Among you, dark and fair beauties,is there hiding a pretty, charming girlwith rosy lips who waits for me?Is it you, fair star? Tell me!Show me my destinyand the divine, ardent facewhich shall capture my love,which I shall gaze upon and adore eternally!(Edmondo and the other students laugh.)Among you, dark and fair beauties, etc.Is it you, slender brunette? Tell me!

EDMONDO and STUDENTSBravo! Bravo!

EDMONDOTake note, companions,let no-one complain about him any more!

STUDENTS, GIRLS, TOWNSPEOPLEBravo!Let’s celebrate the eveningas is our custom.Let the glasses ringwith merry music in the toastsand let the ardent enchantment

EDMONDO e STUDENTIPer Bacco, indoviniam, amico.Ti crucci d’uno scacco.

DES GRIEUXNo, non ancora,ma se vi talenta, vo’ compiacervi...e tosto!(Si avvicina a un gruppo di fanciulle.)

2 Tra voi, belle, brune e biondesi nasconde giovinetta vaga e vezzosa,dal labbro rosa che m’aspetta?Sei tu bionda stella? Dillo a me!Palesatemi il destinoe il divino viso ardenteche m’innamori,ch’io vegga e adori eternamente!(Edmondo e gli altri studenti ridono.)Tra voi, belle, brune e bionde, ecc.Sei tu bruna snella? Dillo a me!

EDMONDO e STUDENTI3 Ma bravo! Ma bravo!

EDMONDOGuardate, compagni,di lui nessuno più si lagni!

STUDENTI, FANCIULLE, CITTADINIMa bravo!Festeggiam la serata,com’è nostro costume.Suoni musica gratanei brindisi il bicchiere noi rapisca il fascino

8

EDMONDO und STUDENTENBeim Zeus! Du bist verstimmt, gesteh’s nur...Vielleicht durch eine spröde Nippfigur...

DES GRIEUXNein, nein, ihr irrt euch... Doch wenn’s euch Vergnügen macht...Das Opfer sei gebracht!(Er geht zu einer Gruppe Mädchen.)Unter all euch schönen Kindern, blond und braun,ist eine wohl, die gern mich beglückt, mit rosigem Mündchen nur auf ein Stündchen? Sag, bist du es, die ich lieben soll?Sprich es keck nur aus, mein Kind,daß ich mein Schicksal bald erfahre;zeig mir geschwind deine glühenden Wangen,dein heiß’ Verlangen.(Edmondo und die Studenten lachen.)Unter all euch schönen Kindern, blond und braun, usw.Sag, bist du es, die ich lieben soll?

EDMONDO und STUDENTENVortrefflich!

EDMONDONun seht, Kameraden! Wem brächte solche Werbung Schaden?

CHORVortrefflich!Laßt den Abend uns feiern! Dabei fehlt nie ein Zecher... Hell ertönt und begeistert Musik im Becherklang,

EDMONDO et ÉTUDIANTSPar Vénus ! nous devinons, mon cher, tu meurs pour une femme.

DES GRIEUXNon, pas encore... Mais puisque vous y tenez, je vais vous satisfairede suite.(Il s ‘approche des jeunes filles.)Parmi vous, ô belles brunes ! Se cache-t-elle la jeune idole, la tête folle que j’attends ? Est-ce toi, dis, exquise blonde ? Contez-moi ma Destinéefaites qu’apparaissel’idéale maîtresse qu’il faut que j’aime éternellement. (Edmondo et les étudiants rient.)Parmi-vous, ô belles blondes, etc.Est-ce toi dis, exquise blonde ?

EDMONDO et LES ÉTUDIANTSBravo !

EDMONDOVoyez camarades !On ne se moque plus de lui.

CHŒURBravo!Égayons la soirée, comme c’est l’habitude.Que des verres pleinsla musique résonne ! Ah ! soyons fous !... A nous l’abandon

Page 5: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

1 1

of pleasure sweep us away!Ah! let’s celebrate!Dances, toasts, mad caprices,the procession of pleasurenow advances along the streets,and night will reign;shining and impetuous,it is a poem of splendour:let its light and passionconquer all.Shining and impetuous, etc.(A postilions horn is heard.)Here comes the coach from Arras!(The coach stops outside the inn and the crowdwatches the passengers alight. First Lescaut, thenGeronte who helps Manon to the ground.)Let’s see them getting out!Elegant travellers – dandies!

STUDENTS (admiring Manon)Who wouldn’t give that lovely girla tender salute of welcome?

LESCAUTHo there! Innkeeper!(to Geronte)Sir, you are a model of courtesy.Ho, there! Innkeeper!

INNKEEPER (rushing up, followed by servants)Here I am!

DES GRIEUX (gazing at Manon)Heavens, how beautiful she is!

ardente del piacer!Ah! festeggiam!Danze, brindisi, follie,il corteo di voluttàor s’avanza per le vie,e la notte regnerà;è splendente ed irruente,è un poema di fulgor:tutto avvinca la sua lucee il suo furor.È splendente, ecc.(Squilla la cornetta del postiglione.)Giunge il cocchio d’Arras!(La diligenza si arresta innanzi al portone dell’osteria.Scende subito Lescaut, poi Geronte che aiuta ascendere Manon.)

4 Discendono, vediam!Viaggiatori eleganti – galanti!

STUDENTI (ammirando Manon)Chi non darebbe a quella donnina bellail gentile saluto del benvenuto?

LESCAUTEhi! L’oste!(a Geronte)Cavalier, siete un modello di squisitezza.Ehi! L’oste!

L’OSTE (accorrendo, con garzoni)Eccomi, qua!

DES GRIEUX (guardando Manon)Dio, quanto è bella!

1 0

froh mit Tanz und Gesang! Laßt den Abend uns feiern!Lieder und Wein und bunte Reigenfeuern an die Lebenslust; hüllet sich die Nacht in Schweigen,klopft das Herz bang in der Brust. Schimmernd taucht auf am Himmel, wie ein Gedicht, der Sterne Heer! Leuchte uns mächtig, Licht der Lust!Schimmernd taucht auf am Himmel, usw.(Von fern hört man das Horn des Postillons.) Seht! Von Arras die Post!

(Die Postkutsche hält vor dem Gasthaus. Aus demWagen steigt Lescaut, dann Geronte, der galant Manonhilft; dann folgen weitere Passagiere.) Sie steigen aus, schaut zu!Elegante Leute! Wohl vornehm gar!

STUDENTEN (Manon bewundernd)Wer böt’ nicht dieser zarten Schönenvon Herzend kommen einen Willkommensgruß?

LESCAUTHe! Wirtschaft!(zu Geronte)Werter Herr! Ihr seid ein Muster jeder Tugend...He! Wirtschaft!

WIRT (herbeilaufend, von Kellnern begleitet)Da bin ich schon!

DES GRIEUX (Manon beobachtend)Götter, wie sie schön ist!

et l’attrait du plaisir !Égayons la soirée !Danses, chansons et folies, un cortège de voluptés vient vers nous, les têtes folles,et la nuit va tomber... C’est une splendeur divinesa lumière, sa caresse sur tout planent, triomphalement.C’est une splendeur divine, etc.(On entend un cor de postillon.)Voici le coche d’Arras !(La voiture s’arrête devant l’auberge. Lescaut descendle premier, puis Geronte qui aide Manon à descendre.)

Ils descendent... Voyons... Voyageurs fort élégants ! Charmants !

LES ÉTUDIANTS(en admirant Manon)Qui donc pourrait résister et ne pas souhaiterà cette enfant si jolie, la bienvenue ?

LESCAUTEh ! L’hôte !(à Geronte)Cher Monsieur, vous êtes un modèle de politesse.Eh ! L’hôte !

L’HÔTELIER (accourt, suivi de plusieurs garçons)Nous voici....

DES GRIEUX (observant Manon)Qu’elle est belle !

Page 6: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

1 3

GERONTE (to the landlord)Tonight, friend, I shall stay here.(to Lescaut)Your pardon!(to the innkeeper)Landlord, see to my luggage.

INNKEEPERVery well, sir.(He instructs the servants to unload the baggage, thenturns to Geronte and Lescaut.)Pray follow me.(He goes up the steps followed by Geronte and Lescaut,who motions to Manon to wait for him.)

DES GRIEUX (to Manon)Gentle lady accept my plea:let those sweet lips tell me your name.

MANONMy name is Manon Lescaut.

DES GRIEUXPardon my words,but I am drawn to youby some mysterious fascination.I even seem to have seen you before,and my heart throbs with strange emotions.Pardon my words!When do you leave?

GERONTE (all’Oste)Questa notte, amico, qui poserò.(a Lescaut)Scusate!(all’Oste)Ostiere, v’occupate del mio bagaglio.

L’OSTEUbbidirò.(Dà ordine ai garzoni quali dispongono per lo scaricodei bagagli, poi a Geronte ed a Lescaut.)Vi prego, mi vogliate seguir.(Preceduti dall’Oste, salgono al primo piano Geronte eLescaut, che avrà fato cenno a Manon di attenderlo.)

DES GRIEUX (a Manon)5 Cortese damigella, il priego mio accettate:

dican le dolci labbra come vi chiamate.

MANONManon Lescaut mi chiamo.

DES GRIEUXPerdonate al dir mio,ma da un fascino arcanoa voi spinto son io.Persino il vostro volto parmi aver visto,e strani moti ha il mio core.Perdonate al dir mio!Quando partirete?

1 2

GERONTE (zu dem Wirt)Diese Nacht, mein Freund, beschütz’ uns Euer Haus.(zu Lescaut)Entschuldigt!(zu dem Wirt)Und jetzt seid wohl besorgt, Herr Wirt, um meine

Koffer.

WIRT(gibt dem Personal Befehle)Gewiß, sogleich!(zu Geronte und Lescaut)Ich bitte mir zu folgen, ihr Herrn...(Die Außentreppe zum ersten Stock hinaufsteigend,gefolgt von Geronte und Lescaut, der Manon einZeichen gibt, zu warten.)

DES GRIEUX (zu Manon)Mein gnädiges Fräulein, darf ich eine Bitte wagen:Laßt Euren süßen Mund mir Euren Namen sagen...

MANONMan ruft mich Manon Lescaut.

DES GRIEUXWollt verzeihn meine Kühnheit, doch ein tiefes Gefühl zog mich unhaltsam zu Euch! Seit Euer Auge mir zeigte ein Himmelreich, bin ich verwandelt im Herzen; drum verzeiht, wenn ich nimmer kann scherzen! Sprecht, wann reistIhr weiter?

GERONTE (à l’hôtelier)Cette nuit, chez vous, je reposerai...(à Lescaut)Mille excuses !(à l’hôtelier)Maître hôtelier, prendez mon bagage.

L’HÔTELIER(Il donne des ordres à ses garçons.)A l’instant.(s’adressant à Geronte et à Lescaut :)S’il vous plaît, entrez par ici.(Il monte par l’escalier extérieur, suivi de Geronte et deLescaut, qui fait signe à Manon de l’attendre.)

DES GRIEUX (à Manon)Charmante voyageuse, exaucez ma prière,et de vos douces lèvres, dites votre nom.

MANONManon Lescaut je me nomme.

DES GRIEUXPardonnez tant d’audace,votre grâce me charme, votre charme m’attire...Est-ce un mirage ?Mais je crois vous connaîtrevous êtes délicieuse...Mon cœur bat à se rompre...Quand repartez-vous ?

Page 7: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

1 5

MANONI leave at dawn tomorrow.A convent awaits me.

DES GRIEUXAnd in your facethe springtime blooms forth!O fair one, what harsh fate dogs you?

MANONMy fate is this:my father’s firm wish.

DES GRIEUXOh, how lovely you are!Ah, no! It is not a sterileconvent that shall covet you! No!On your destiny another star is shining.

MANONMy star is sinking!

DES GRIEUXWe cannot talk now.Come back soon,and conspiring against fatewe shall triumph.

MANONSo much pity lies in your words!I want to remember you!What is your name?

DES GRIEUXI am René des Grieux.

MANONDomani all’alba io parto.Un chiostro m’attende.

DES GRIEUXE in voi l’aprilenel volto si palesa e fiorisce!O gentile, qual fato vi fa guerra?

MANONIl mio fato si chiama:voler del padre mio.

DES GRIEUXOh, come siete bella!Ah, no! non è un conventoche sterile vi brama! No!Sul vostro destino riluce un’altra stella.

MANONLa mia stella tramonta!

DES GRIEUXOr parlar non possiamo.Ritornate fra poco,e cospiranti contro il fato,vinceremo.

MANONTanta pietà traspare dalle vostre parole!Vo’ ricordarvi!Il nome vostro?

DES GRIEUXSon Renato des Grieux.

1 4

MANONBei Tagesanbruch morgen...mein wartet das Kloster...

DES GRIEUXUm zu begraben dies wunderschöne Antlitzin der Blüte? O teures Mädchen...Ach, welches Schicksal verfolgt Euch?

MANONAch, mein Schicksal ist einfach;es heißt: der Wille des Vaters.

DES GRIEUXWie ist sie zum Entzücken! Ach nein, nein,in keinem Kloster begrabt Euer Leben!Euer Stern wird neu erstrahlen,Euch neue Hoffnung geben.

MANONMein Stern ist im Erlöschen!

DES GRIEUXJetzt können wir nicht sprechen;zur Nacht kehrt heimlich wieder, uns zu verschwörenund das Schicksal zu betören...

MANONAch, so viel Mitleid tönt mir aus Euren Worten.Ich denke Euer. Sagt Euren Namen mir!

DES GRIEUXBin Renato des Grieux!

MANONDemain de bonne heure, le cloître m’attend.

DES GRIEUXPourtant vous êtes l’Avrilet la Jeunesse, fleur éternelle.O ravissante ! Quel Destin vous contrarie ?

MANONMon Destin s’appelle la volonté paternelle...

DES GRIEUXAh ! que vous êtes belle !Mais non, ce n’est pasun froid couvent qui vous réclame...Sur votre avenir je vois briller une flamme.

MANONCette flamme s’éteint.

DES GRIEUXSilence, à présent... Revenez plus tard...Et nous verrons commenton peut sauver Manon.

MANONTant de bonté pour moi paraît dans vos paroles,je m’en souviendrai... Qui êtes-vous ? dites ?...

DES GRIEUXRené Des Grieux.

Page 8: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

1 7

LESCAUT (from the inn)Manon!

MANONI must leave you.(turning towards the inn)I’m coming!(to Des Grieux)My brother is calling me.

DES GRIEUXYou’ll return?

MANONNo, I cannot! Leave me, please!

DES GRIEUXO sweet one, I beg.

MANONYou have won me over.When darkness falls!(She stops speaking as she sees Lescaut on the balconyof the inn and hurries to join him.)

DES GRIEUXNever have I seen such a woman!To tell her: I love you,awakens my heart to new life.“My name is Manon Lescaut.” How those fragrant wordslinger in my spiritand caress hidden chords.O gentle murmur, pray never cease! etc.

LESCAUT (dall’osteria)Manon!

MANONLasciarvi debbo.(volgendosi all’osteria)Vengo!(a Des Grieux)M’ha chiamata mio fratello.

DES GRIEUXQui tornate?

MANONNo, non posso! Mi lasciate!

DES GRIEUXO gentile, vi scongiuro.

MANONMi vincete.Quando oscuro l’aere intorno a noi sarà...(Si interrompe vedendo Lescaut sul balcone dell’osteriae corre verso di lui.)

DES GRIEUX6 Donna non vidi mai simile a questa!

A dirle: io t’amo,a nuova vita l’alma mia si desta.“Manon Lescaut mi chiamo.” Come queste parole profumatemi vagan nello spirtoe ascose fibre vanno a carezzare.O sussurro gentil, deh! non cessare! ecc.

1 6

LESCAUT (von innen)Manon!

MANONIch muß Euch lassen...(zum Gasthaus gewendet)Ich komme!(zu Des Grieux)Der Bruder hat gerufen!

DES GRIEUXKehrt Ihr wieder?

MANONNein, ich kann nicht, laßt mich ziehen.

DES GRIEUXAch Teure, ich beschwöre Euch...

MANONNun, Ihr siegtet... Wenn die Nacht herabsank, kehre ich zurück...(Unterbricht sich, Lescaut erblickend, der vom Balkondes Gasthauses kommt. Sie treten ins Zimmer.)

DES GRIEUXWo lebte wohl ein Wesen, an Reiz gleichend ihr?Nun, da ich sie liebe, wacht auf ein neues Leben tief in mir.„Man ruft mich Manon Lescaut.“Ah, dieses Wort strömt aus einem Meer von Düften,den Geist mir kühn berauschend,und tausend Seufzer fiebern in den Lüften! Holdes Flüstern vom Glücke, ach ende nimmermehr,

usw.

LESCAUT (de l’intérieur de l’auberge)Manon !

MANONJe dois partir.(dans la direction de l’auberge)J’arrive.(à Des Grieux)C’est mon frère qui m’appelle.

DES GRIEUXVous reviendrez ?

MANONImpossible ! Laissez-moi !

DES GRIEUXO Manon, je vous supplie...

MANONSoit...je cède...A la nuit complète, ici ! Chut ! guettez-moi !(Elle s’interrompt dès qu’elle voit Lescaut sur le balconde l’auberge... Elle le rejoint et tous deux rentrent.)

DES GRIEUXAnge, sirène ou femme, voici mon âme.Te dire : je t’aimec’est vivre mon plus beau poème.« Manon Lescaut, je me nomme. »Ces gentilles paroles parfuméesrésonnent dans mon cœuret me promettent un prochain bonheur. Cette voix ineffable, pouvoir l’entendre encore, etc.

Page 9: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

1 9

“My name is Manon Lescaut.” O gentle murmur, pray never cease!(Edmondo and the students who have been watchingDes Grieux crowd around him.)

EDMONDO and STUDENTSYour luck reassures us.O worthy devotee of Cupid,the fair and divine angelhas come from heaven for your delight, etc.(Des Grieux leaves in a huff.)He’s off. Then he must be in love!(Edmondo and the students cross to the inn and join agroup of girls.)

STUDENTSCome, sweet maids!Bring us good fortune.

GIRLSIs she fair or is she dark,the goddess who guides your game?

GERONTESo your sister is taking the veil?

LESCAUTOn the bad advice of my family.

GERONTEI take it that you have different ideas?

LESCAUTExactly, exactly.I have more sense than might appear,

“Manon Lescaut mi chiamo.” Sussurro gentil, deh! non cessar!(Edmondo e gli studenti che hanno sempre spiato DesGrieux lo circondano rumorosamente.)

EDMONDO e STUDENTI7 La tua ventura ci rassicura.

O di Cupido degno fedel,bella e divina la cherubinaper tua delizia scese dal ciel! ecc.(Des Grieux parte indispettito.)Fugge. È dunque innamorato!(Edmondo e gli studenti si avviano all’osteria:s’imbattono in alcune fanciulle e le invitano a seguirli.)

STUDENTIVenite, o fanciulle!Augurio ci siate di buona fortuna.

FANCIULLEÈ bionda od è brunala diva che guida la vostra tenzon?

GERONTEDunque vostra sorella il velo cingerà?

LESCAUTMalo consiglio della gente mia.

GERONTEDiversa idea mi pare la vostra?

LESCAUTCerto, certo.Ho più sana la testa di quel che non sembri,

1 8

„Man ruft mich Manon Lescaut!“ Holdes Flüstern vom Glücke, ach ende nimmermehr!(Edmondo und die Studenten haben Des Grieuxbeobachtet und nähern sich ihm nun langsam.)

EDMONDO und STUDENTENEs hat dein Schicksal sich froh gewendet!Cupidos würdig, einem Engelgleich ist diese Schöne, die voll von Reizen schwebt zum Himmelreich! usw.(Des Grieux geht unwillig rasch davon.)Er ist verliebt zum Sterben!(Sie gehen wieder zum Wirtshaus zurück, mit einigenMädchen galant neckend.)

STUDENTENKommt, liebliche Mädchen, wir weissagen Gutes!

MÄDCHENWer wählt eine Blonde? Nein, braun mag man leiden. Die Göttin der Liebe soll jegliches Streiten entscheiden.

GERONTEAlso nimmt Eure Schwester im Ernst den Schleier?

LESCAUTSo hat’s beschlossen die Familie, leider...

GERONTEIhr, wie mich dünkt, seid andrer Meinung?

LESCAUTSeht, ich urteile klarer als meine Umgebung,

« Manon Lescaut, je me nomme. » Murmure si douxCette voix ineffable, pouvoir l’entendre encore.(Edmondo et les étudiants s’approchent peu à peu deDes Grieux.)

EDMONDO et LES ÉTUDIANTSTon aventure nous rassure,de Cupidon, bon chevalier vainqueur ! Le ciel t’apporte pour tes délicesune beauté divine, un amour ! etc.(Des Grieux s’en va agacé.)Il fuit... C’est donc un amoureux.(Ils retournent à l’auberge et rencontrent quelquesjeunes filles qu’ils invitent à rester avec eux.)

LES ÉTUDIANTSVenez fillettes.portez-nous bonheur.

LES JEUNES FILLESLa blonde ou la bruneDes deux quelle est celle qui tente votre fantaisie ?

GERONTEVotre sœur, dites-vous, doit prendre le voile ?

LESCAUTAinsi décide la famille.

GERONTEMais votre idée est vraiment tout autre ?

LESCAUTCertes, certes... J’ai ma tête à sa place bien plus qu’il ne semble,

Page 10: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

2 1

though an unsavoury reputation surrounds my exploits.But I know life, maybe too well.Paris is a very great school.Complainingly, I perform my dutyas my sister’s mentor,like a true soldier.

GIRLSYour friends faithful for the moment,do you want a kiss, a sigh, from us?Ah, we’ll crown the victor – just ask for a kiss, a sigh!

STUDENTSWhoever loses, whoever wins,we all long for you, sweet maids.

LESCAUTI simply say that in this worldno misfortune befalls uswithout some compensation.And what may your name be, sir?

GERONTEGeronte di Ravoir.

STUDENTSBoth he who weeps and he who laughs,mischance casts us down and mocks us;but the mad eternal songof love joyfully bursts forth, etc.

GIRLSWe’ll crown the victor,and the heart of the vanquished

benché triste fama mie gesta circondi.Ma la vita conosco, forse troppo.Parigi è scuola grande assai.Di mia sorella guida, mormorando,adempio il mio dovere,come un vero soldato.

FANCIULLEAmiche fedeli d’un’ora,volete il bacio, volete il sospir?Ah! Orniam la vittoria – il bacio chiedete, il sospir!

STUDENTIChi perde, chi vince,vi brama, o fanciulle.

LESCAUTSolo dico, che ingrato eventoal mondo non ci coglie,senza qualche compenso.E in voi conobbi, Signor?

GERONTEGeronte di Ravoir.

STUDENTIChi piange e chi ride,noi prostra ed irride la mala ventura;ma lieta prorompe d’amore la folle,d’amore l’eterna, l’eterna canzon, ecc.

FANCIULLEOrniam la vittoria,e il core del vinto

2 0

so klug sie sich vorkommt bei ihren Entschlüssen.Glaubt, ich kenne das Leben schon zu vielfach.Paris gilt mir als hohe Schule... Doch als der Leiter gleichsam meiner Schwester füg’ ich mich den Dingenwie ein guter Soldat.

MÄDCHENFür Stunden nur schwöret ihr Treu’ uns, möchtet,Seufzer und Küsse nicht achtend, unser Herz. Ah! Im Taumel kurz genießendie Küsse auf Stunden im Raub!

STUDENTENNicht wäget Gewinn und Verlust:O Mädchen, weise lebet der Lust!

LESCAUTNur dünkt mich: falsch ist’s, zu entsagen der Welt;für nicht genoß’ne Freuden wird uns nie ein Ersatz.Gern, Herr, wüßt ich, wer Ihr seid.

GERONTEGeronte di Ravoir.

STUDENTENOb weinend, ob lachend, man duldet sein Los.Wir werden genarrt und betrogen,zum Troste ist eines bloß:

Es locken die Stimmen zum ewigen Lieben, usw.

MÄDCHENWir feiern Siege gern und schmücken Besiegten das Herz.

malgré quelques fâcheux écarts de jeunesse.Je connais bien la vie, peut-être trop, Paris est une rude école !Et si je dois, Monsieur, accompagner ma sœur,c’est par devoir,comme un vrai soldat.

LES JEUNES FILLESD’amies fidèles pour une heure voulez-vous le baiser, le soupir ? Comme nous embellissons la victoire ! Demandez le baiser, le soupir.

LES ÉTUDIANTSQui perd ou qui gagne,nous languissons après vous, ô fillettes.

LESCAUTSeulement, je prétendsqu’ici bas tout vient à pointà qui sait attendre...à qui donc ai-je l’honneur ?

GERONTEGeronte de Ravoir.

LES ÉTUDIANTSQue l’on pleure, que l’on rie, le malheur nous abat et se moque de nous ; mais toujours jaillit la folle, l’éternelle chanson d’amour, etc.

LES JEUNES FILLESNous embellissons la victoire, et le cœur du vainqueur,

Page 11: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

2 3

shrouded in gloomshall rest in the warm aura of soft caresses,forgetting shame and pain. etc.

EDMONDO (to one of the girls)Farewell, my star, farewell, my blossom,pretty sister of the god of love.My sighs enfold youand for a day do not deceive me.(The girl leaves him. Seeing Geronte and Lescauttalking, he decides to eavesdrop.)

LESCAUTAre you travelling for pleasure?

GERONTENo, duty:the collection of taxes for mypurse, by the King’s grace.

LESCAUT (to himself)What a crock of gold!

GERONTEYour sister does not seem happy either.

LESCAUTImagine! Eighteen years old!So many dreams and hopes!

GERONTEI understand. Poor child! We must console her.Will you join me tonight for supper?

di tenebre cintoal tepido effluvio di molle carezza riposa,obliando e l’onta e il martir, ecc.

EDMONDO (ad una fanciulla)Addio, mia stella, addio, mio fior,vaga sorella del dio d’amor.A te d’intorno va il mio sospir,e per un giorno non mi tradir.(La fanciulla si allontana; poi vedendo Geronte eLescaut in stretto colloquio, si ferma indisparte adosservarli.)

LESCAUTDiporto vi conduce in viaggio?

GERONTENo, dovere:l’affitto dell’imposte a me fidatodalla bontà del Re, dalla mia borsa.

LESCAUT (da sé)Che sacco d’or!

GERONTEE non mi sembra lieta neppur vostra sorella.

LESCAUTPensate! A diciott’anni!Quanti sogni e speranze!

GERONTEComprendo. Poverina! È d’uopo consolarla.Questa sera meco verrete a cena?

2 2

Im zitternden Leben, ach, tauschend Kuß um Kuß, vergessen kühn wir Schande und Schmerz.,usw.

EDMONDO (zu einem Mädchen)Leb wohl, mein Stern, liebliche Blüte, leb wohl!Reizende Schwester der Aphrodite, dir gefällt stetsmein Seufzen neu... Für einen Tagglaub’ ich deiner Treu.(Er verabschiedet sich von dem Mädchen, erblicktGeronte und Lescaut, tritt zurück und belauscht derenGespräch.)

LESCAUTEs scheint, Ihr reiset zum Vergnügen?

GERONTENein, im Amte. Die Pachtung aller Steuern ward mir vertraut durchkönigliche Gunst. Und davon leb’ ich.

LESCAUT (für sich)Ein Geldsack ist er!

GERONTEMir scheint, Eure Schwester ist nicht heiter.

LESCAUTMit achtzehn ins Kloster! Ohne Trost, ohne Hoffen...

GERONTEVerstehe! Ja, die Ärmste: Man muß sie trösten, zerstreuen... Darf zu Tisch ich Euch heute abend bitten?

de ténèbres environné, reposera sur nos molles caresses oubliant la honte et le tourment, etc.

EDMONDO (à l’une des petites)Adieu mon étoile, adieu ma fleur, sœur errante du dieu d’amour.Tous mes soupirs s’en vont vers toi, même pour un jour, ne me trahis pas.(La petite le quitte. Voyant Geronte et Lescaut parler, iltend l’oreille.)

LESCAUTC’est un voyage d’agrément ?

GERONTENon, d’affaires...Sa Majesté le Roi m’a fait récemmentle Fermier-Général de la Province.

LESCAUT (à part)Quel lingot d’or !

GERONTEEt votre sœur non plus ne me paraît pas heureuse ?

LESCAUTPensez ! à peine dix-huit ans, que de rêves en tête !

GERONTEJ’entends... la pauvrette !Il faudrait la distraire.Avec moi, tous deux, voulez-vous souper ?

Page 12: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

2 5

LESCAUTHonoured! Honoured!(He points to the inn, offering a drink.)

Meanwhile, allow me –

GERONTEExcuse me, wait for a momentI must give some instructions to the landlord.(Lescaut bows and Geronte goes off. It begins to getdark. Servants bring lamps and candles from the innfor the gamblers’ tables.)

TOWNSPEOPLEAn ace – a jack.

STUDENTSA three!

ALLWhat a cursed game!

LESCAUT (watching the players)They’re gambling! Oh, if only I toocould be lucky enough to win!

ALLStakes! Cards! An ace!

LESCAUT(standing behind one of the players and studying hishand)An ace? My good sir, a jack!You’re wrong, you’re wrong!

LESCAUTQual onor! Qual onore!(Gli fa cenno d’offrirgli qualche cosa all’osteria.)

E intanto permettete...

GERONTE Scusate, m’attendete per breve istante;qualche ordine io debbo all’ostiere impartir.(Lescaut s’inchina e Geronte s’allontana. Annotta edall’interno dell’osteria sono portate lampade ecandele accese, che i garzoni dispongono sui tavoli deigiuocatori.)

CITTADINIUn asso – un fante.

STUDENTIUn tre!

TUTTIChe giuoco maledetto!

LESCAUT (avvicinandosi ai giuocatori)Giuocano! Oh, se potessi tentare anch’ioqualche colpo perfetto!

TUTTIPuntate! Carte! Un asso!

LESCAUT(Si pone alle spalle di un giuocatore e osserva il suogiuoco.)Un asso? Mio signore, un fante!Errore, errore!

2 4

LESCAUTBesten Dank, zu viel Ehre!(Er gibt ein Zeichen nach dem Gasthause hin.)

Erlaubt, daß ich bis dahin...

GERONTEVerzeihung! Im Moment bin ich wieder bei Euch.Eine Kleinigkeit ist noch im Gasthof zu ordnen!(Lescaut verbeugt sich, Geronte geht ins Haus. Esbeginnt zu dunkeln; aus dem Hause bringt manLampen für die Spieler.)

BÜRGEREin Ass hier... Ein Bube...

STUDENTENDie Drei!

ALLEDas Spiel hol’ doch der Teufel!

LESCAUT (mit fiebernder Spannung)Ja, das Spiel! Ob ich auch mal mein Glück versuch’?Einige tüchtige Stiche...

ALLESchnell setzet... Gebet... Ein Ass!

LESCAUT(Er nähert sich eifrig einigen Studenten, sieht einemder Spieler über die Schulter, beobachtet ihn.)Das Ass sticht? Nein, ihr Herrn, der Bube!Das ist wohl ein Irrtum!

LESCAUTQuel honneur ! Quel honneur !(en faisant le geste de lui offrir quelque chose àl’auberge.)Buvons en attendant...

GERONTEMille grâces ! Mais je dois à l’aubergistedonner sur-le-champ les ordres nécessaires.(Lescaut s’incline et Geronte s’éloigne vers le fond. Ilcommence à faire nuit. On apporte de l’auberge deslumières que l’on dispose sur les tables des joueurs.)

LES BOURGEOISUn as ! Un valet !

LES ÉTUDIANTSUn trois !

TOUSQuel jeu abominable !

LESCAUT (regardant les joueurs)On joue, hum ! S’il m’était possiblede tenter quelque coup.

TOUSPointez ! Cartes ! Un as !

LESCAUT(Il s’approche d’un des étudiants et examine son jeu.)

Un as, cher monsieur, un valet...Erreur ! Erreur !

Page 13: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

2 7

ALL That’s right! A jack! You’re a master!

LESCAUTYou’re joking! An amateur.(He sits down and takes a hand of cards. Gerontereappears and seeing Lescaut engrossed in the gamecalls the innkeeper.)

GERONTEFriend, I pay in advance and dispense with the talk!A coach and horses to drivelike the wind – in an hour!

INNKEEPERYes, sir!

GERONTEBehind the inn, in an hour – understand?A man and a young girl will be there – and away like the wind, away to Paris.And remember that silence is golden.

INNKEEPERI worship gold.

GERONTEGood, good. Worship it and obey.(giving him a purse)Now tell me:is this the only way out of the inn?

GERONTEThere is another.

TUTTIÈ ver! Un fante! Siete un maestro!

LESCAUTCeliate! Un dilettante!(Si siede e prende le carte. Geronte riappare e vedendoLescaut occupato al giuoco, chiama l’Oste .)

GERONTEAmico, io pago prima e poche ciarle!Una carrozza e cavalli che volinosiccome il vento; fra un’ora!

L’OSTESì, signore!

GERONTEDietro l’albergo, fra un’ora – capite?Verranno un uomo e una fanciulla – e via siccome il vento, via, verso Parigi!E ricordate che il silenzio è d’or.

L’OSTEL’oro adoro.

GERONTEBene, bene! Adoratelo e ubbidite.(dandogli una borsa)Or mi dite:quest’uscita ha l’osteria solamente?

L’OSTEVe n’ha un’altra.

2 6

ALLEGanz recht: der Bube! Ihr seid ein Meister!

LESCAUTIhr scherzet wohl! Ein Dilettant nur...(Er folgt einer Einladung und setzt sich zum Spiel.Geronte, der Lescaut die ganze Zeit beobachtet hatund ihn nun beschäftigt sieht, winkt den Wirt zu sichin den Schatten.)

GERONTEFreund, hört mich.. laßt rasch mich zahlen! Dann abersorgt, daß ein Wagenmit windschnellen Pferden bereitsteht in einer Stunde.

WIRTWird besorgt, Herr

GERONTEHinter dem Hause... in einer Stunde... Verstanden?Ein Mann steigt ein, mit einem Mädchen... dann fort mit Windeseile, schnell, gen Paris! Ferner bedenkt, Euer Schweigen bringt Euch Gold!

WIRT‘s ist mein Abgott!

GERONTEGut so, gut so!(gibt ihm eine Börse)Betet’s an, doch streng gehorcht. Sagt mir jetzt noch:hat das Gasthaus denn nur diesen einen Ausgang?

WIRTNein, noch einen..

TOUSExact. Un valet! C’est un vrai maître.

LESCAUTOh non ! un dilettante...(On l’invite à jouer. Il accepte et s’installe. Geronte quia observé Lescaut et le voit pris par le jeu appellel’hôtelier.)

GERONTEL’ami ! Je paie d’avance et parle peu.Une berline et de bons chevauxqui filent comme le vent ; dans une heure.

L’HÔTELIERJ’ai compris.

GERONTEDerrière l’auberge, dans une heure... Écoutez...Viendront un homme et une femme, et vite au triple galop, vite sur Paris... rappelez-vous que le silence est d’or.

L’HÔTELIERL’or, je l’adore...

GERONTEFort bien(lui donnant une bourse)Adorez et obéissez.Dites-moi, cette porte est la seule de l’auberge ?

L’HÔTELIERIl y en a une l’autre...

Page 14: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

2 9

GERONTEShow me where it is.(They leave.)

GIRLS (from the inn)Ask for a kiss, a sigh!

CARD-PLAYERS (to Lescaut)We invite you to hold the bank!

LESCAUTCards!

EDMONDO (after overhearing the exchange between Geronte andthe landlord)You old lady-killer,what a powdered Pluto you are!But maybe your Proserpinawill have the strength to resist you?(Des Grieux enters.)(to Des Grieux)Chevalier, you are foiled!

DES GRIEUX (in surprise)What do you mean?

EDMONDOThat flower whichsmelt so sweetly just now,torn from its stem, poor flower,will shortly fade away!Your damsel, your dove is flying.The postilion will sound his horn.

GERONTE Indicatemi la via.(Partono.)

FANCIULLE (dall’osteria)Chiedete il bacio, il sospir!

GIUOCATORI (a Lescaut)A noi, v’invito banco!

LESCAUTCarte!

EDMONDO (che ha udito il colloquio fra Geronte e l’Oste)

Vecchietto amabile,incipriato Pluton sei tu!

8 La tua Proserpina di resistertiforse avrà virtù?(Entra Des Grieux.)(a Des Grieux)Cavaliere, te la fanno!

DES GRIEUX (con sorpresa)Che vuoi dir?

EDMONDOQuel fior dolcissimoche olezzava poco fadal suo stel divelto, povero fior,fra poco appassirà!La tua fanciulla, la tua colomba or vola:del postiglion suona la tromba.

2 8

GERONTEZeigt zu diesem mir den Weg...(Sie gehen hinaus.)

MÄDCHENIhr wollt Küsse, Seufzer!

DIE SPIELER (zu Lescaut)Nehmt teil... Willkommen beim Spiele...

LESCAUTIch halte!

EDMONDO(Edmondo läuft nach dem Hintergrunde, immer nochnach Geronte spähend.)Würdiger Alter, du bist ein gepuderter Pluto ja! Doch Proserpina hat vielleicht Tugend genug, zu widerstehen!(Des Grieux kommt.)(zu Des Grieux)Freund, man spielt Euch einen Possen!

DES GRIEUX (überrascht)Was wäre das?

EDMONDOWie eine Blume, die gestern süß duftete, und heut’ ihrem Stengelwelk und müde entsinkt, so welkt die Freude bin, die Euch das liebliche Fräulein eben noch bot:man raubt sie. Es bläst sein Horn der Postillon,

GERONTEFaites voir cette autre porte.(Ils sortent.)

LES JEUNES FILLESVous voulez des baisers !

LES JOUEURS (à Lescaut)A nous ! Venez donc, banco !

LESCAUTDes cartes !

EDMONDO(qui n ‘a rien perdu de la conversation entre Geronte etl’hôtelier)O séducteur caduc, tu veux singer Pluton, mais Proserpine, vieux démon,te résistera.(Des Grieux entre.)(à Des Grieux)Chevalier, on te l’enlève.

DES GRIEUX (surpris)Que dis-tu ?

EDMONDOLa fleur rarequi, tout à l’heure, ici même,sur sa tige répandait son parfumsous peu sera fanée.Ta chère belle, ta colombe prend son vol. Les postillons sont bientôt prêts.

Page 15: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

3 1

come take heart;an old man is abducting her!

DES GRIEUXTruly?

EDMONDOYou turn pale?By God, you’re serious!

DES GRIEUXI’m waiting for her here, do you understand?

EDMONDOWe are well placed, then!

DES GRIEUXHelp me!

EDMONDOHelp you? Prevent them leaving?Let’s try! Listen. Maybe I can help you.The soldier over there is hooked by the game.

DES GRIEUXAnd the old man?

EDMONDOThe old man? Oh, he’ll have to reckon with me!(He goes over to the card-players, whispers to severalof them, and then departs. The game finishes andLescaut drinks with the students. Manon appears atthe top of the stairs, looks around, and comes down torejoin Des Grieux.)

Via, ti consola;un vecchio la rapisce!

DES GRIEUXDavvero?

EDMONDOImpallidisci?Per Dio, la cosa è seria!

DES GRIEUXQui l’attendo, capisci?

EDMONDOSiamo a buon punto!

DES GRIEUXSalvami!

EDMONDOSalvarti? La partenza impedir?Tentiam! Senti! Forse ti salvo.Del giuoco morse all’amo il soldato laggiù.

DES GRIEUXE il vecchio?

EDMONDOIl vecchio? Oh, l’avrà da far con me!(Si avvicina ai compagni che giuocano, parlaall’orecchio di alcuni di essi e poi si allontana; sisospende il giuoco; Lescaut beve in compagnia deglistudenti. Manon appare sulla scaletta, guarda intornoe visto Des Grieux gli si avvicina.)

3 0

dein hübsches Mädchen rollt, keck entführt, davon!

DES GRIEUXWär’s möglich?

EDMONDOIch seh Euch erbeben!Bei Gott: ein Alter stiehlt sie.

DES GRIEUXIch will sie hier erwarten, verstehst du?

EDMONDOUnd gut gerüstet..

DES GRIEUXRettet mich!

EDMONDOEuch retten? Die Entführung verhindern?Laßt sehn... Sei’s drum! So wird es gehen...Mit Spielen ködern wir den Soldaten dort!

DES GRIEUXUnd der Alte?

EDMONDODer Alte?... nun, den übernehme ich!(Er nähert sich den Spielern, spricht mehreren ins Ohr,dann geht er durch das Portal hinaus. Man unterbrichtdas Spiel. Lescaut trinkt mit den Studenten weiter.Manon erscheint auf der Treppe oben, schaut sichängstlich um und steigt, Des Grieux erblickend, dieTreppe herunter)

Va, console-toi, ce vieillard te la vole !

DES GRIEUXVraiment ?

EDMONDOTu pâlis !Morbleu, c’est donc sérieux.

DES GRIEUXJe l’attends... comprends-tu ?

EDMONDOAlors que faire ?

DES GRIEUXSauve-moi.

EDMONDOEntendu ! Je surseois au départ...Voyons... écoute et sois un homme.Le jeu, tu vois, absorbe le beau sergent.

DES GRIEUXEt l’autre !

EDMONDOLe vieux, j’en fais mon affaire...(Il rejoint ses camarades qui jouent, leur parle àl’oreille, puis sort par les portiques et s’éloigne au fondà gauche. On cesse de jouer, Lescaut boit avec lesétudiants. (Manon apparaît au haut de l’escalier ;regarde autour d’elle, et ayant aperçu Des Grieux, elledescend vers lui.)

Page 16: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

3 3

MANONYou see? I am true to my word.You asked me to return so ferventlythat I have come.But I think it would be better not to see you again,and I should have politelyrefused your entreaty.

DES GRIEUXOh, how grave your words are!The youth radiant in your facedoes not usually reason thus;this melancholy disdainill matches the smilethat shines from your eyes!

MANONYet happy, so happy I once was!Our quiet little home rangwith carefree laughterand with my merry friendsI often went dancing!But the heyday of gaiety has fled!

DES GRIEUXIn the brilliant depths of your eyesthe desire for love sparkles – love now speaks to you!Ah, give your sweet lips and your heartto the waves of a new enchantment.I love you! I love you!Make this momenteternal and infinite!

MANON9 Vedete? Io son fedele alla parola mia.

Voi mi chiedeste con fervida preghiera,che a voi tornassi un’altra volta.Meglio non rivedervi, io credo,e al vostro prego benignamenteopporre il mio rifiuto.

DES GRIEUXOh, come gravi le vostre parole!Sì ragionar non suolel’età gentil che v’infiora il viso;mal s’addice al sorrisoche dall’occhio traluce,questo disdegno melanconico!

MANONEppur lieta, assai lieta un tempo fui!La queta casetta risonavadi mie folli risate,e coll’amiche giocondene andava sovente a danza!Ma di gaiezza il bel tempo fuggì!

DES GRIEUXNelle pupille fulgide profondesfavilla il desiderio dell’amore – amor ora vi parla!Ah, date all’onde del nuovo incantoil dolce labbro e il cor.V’amo! V’amo!Quest’attimo di giornorendete eterno ed infinito!

3 2

MANONNun seht Ihr! Ich hab’ getreulich,was ich versprach, gehalten.Ihr batet heiß mich, noch einmal zu erscheinen. Ich tat’s! Nun mag das Schicksal walten. Doch jetzt ist’s besser, daß wir scheiden; ich muß dem Flehen tapfer widerstehn!

DES GRIEUXWie Eure Worte mir ins Herz schneiden...In Euren jungen Jahren. was habt Ihr Herbes wohl erfahren? Euer Grübeln und Wägen stehet allem Genießen schroff entgegen... Laßt sie beiseite, ach, diese Traurigkeit.

MANONUnd doch war ich einst so fröhlich, so vergnügt!Die stille Hütte hallt’ laut wiedervon den tollsten Streichen...Mit jungen Mädchen im Reigen sang ich die froh’sten Lieder.Sonnige Kinderzeit, wie liegst du weit!

DES GRIEUXIn deinen Himmelsaugen leuchtet mächtig die Sehnsucht nach der Liebe stillen Freuden... Und Liebe ist’s, die jetzt zu Euch spricht!Gebt dem süßen Zauber Euch hin;

reicht die ros’gen Lippen dar und das Herz, denn ich lieb’ Euch tief und wahr, nach Euch in Flammen steht ewig, ach, mein Sinn!

MANONVoyez ! Je suis fidèle à la promesse faite.Vous avez tant insité tout à l’heure afinqu’ici je vous retrouve... Mieux eût valu pourtant, je pense, ne point venir, oublier, rêver etne jamais plus nous revoir.

DES GRIEUXCombien sont sages vos paroles... Non, il n’est pas d’usage de raisonnerde la sorte à votre âge... Cela s’accorde à peine avec ces yeux ardents que je regarde...Cette froideur, cette sagesse...

MANONCependant autrefois j’étais moins grave.Notre maisonnette s’éclairait de mes éclats de rire, et tous les jours avec mes camaradesj’allais danser.Mon joli temps de jeunesse est bien fini.

DES GRIEUXDans vos yeux qui rayonnentse révèle librement le désir de l’amour...C’est lui qui vous parle.Livrez à son enchantementvotre cœur, vos lèvres,je vous aime. Je vous aime.Que ce moment qui passe demeure pour nous éternel !...

Page 17: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

3 5

MANONI am but a poor girl,no glow of beauty shines upon my face,my destiny is ruled by sorrow.

DES GRIEUXLove will conquer sorrow!Your beauty will grant youa prosperous future.O sweet creature, ah, my infinite desire!

MANONIt’s not true, it’s not true!Ah, tender dream, my infinite desire!

LESCAUT(rising tipsily and banging on the table)

Is there no more wine?What? Is the cask empty?(The students make him sit down, and fill his glass. Atthe sound of Lescaut’s voice Manon turns to re-enterthe inn but Des Grieux restrains her.)

DES GRIEUXI beg you, listen to me!A vile outrage threatens you,an abduction!A bold rake,the old man who arrived with you,has laid a plot against you.

MANONWhat are you saying?

MANONUna fanciulla povera son io,non ho sul volto luce di beltà,regna tristezza sul destino mio.

DES GRIEUXVinta tristezza dall’amor sarà!La bellezza vi donail più vago avvenir.O soave persona, ah! mio sospiro infinito!

MANONNon è ver, non è vero!Ah! sogno gentil, mio sospiro infinito!

LESCAUT(alzandosi e picchiando sul tavolo)

10 Non c’è più vino?E che? Vuota è la botte?(Gli studenti lo forzano a sedere e gli versano ancoradel vino. All’udir la sua voce Manon impaurita vorrebberientrare, ma viene trattenuta da Des Grieux.)

DES GRIEUXDeh! m’ascoltate:vi minaccia un vile oltraggio,un rapimento!Un libertino audace,quel vecchio che con voi giunse,una trama a vostro danno ordì.

MANONChe dite?

3 4

MANONBin nur ein armes Mädchen, o Herr, nicht Schönheit lacht mir vom Angesicht,mein Schicksal drückt mich schwer...

DES GRIEUXDie Glut der Liebe wird schmelzen Euren Schmerz,und Eure Schönheit berauschenewig dies Herz!Ah, mein Seufzer bist du, meine Sonne, mein Stern!

MANONSprichst du wahr. oder trügt mich dein Blick?Ah! Erfülle dich, Traum, meine Sonne, mein Stern!

LESCAUT(sich mühsam aufrichtend und berauscht auf den Tischpochend)Was, keinen Wein mehr? Verwünscht! Pfui, wenn der Krug leer!(Die Studenten nötigen ihn, sich wieder zu setzen.Manon und Des Grieux ziehen sich beim Ertönen seinerStimme auf die Seite zurück.)

DES GRIEUXO laßt Euch warnen... Euch bedrohen Schimpf und Schande...Man will Euch rauben! Jener verruchte Alte, der gleichzeitig mit Euch ankam, hegt den Anschlag zu entführen Euch!...

MANONWas sagt Ihr?

MANONJe ne suis, voyez-nous, qu’une enfant, aucune beauté sur mon visage, la tristesse plane à jamais sur moi.

DES GRIEUXL’amour saura la chasser...La beauté vous prépareun avenir éclatant...O douce créature, ah ! mon immense désir !

MANONNon, ce n’est pas possible...Ah ! quel rêve charmant ! Mon immense désir !

LESCAUT(en se levant avec peine)

Où est le vin ? Eh quoi ? J’aurais tout bu ?(Les étudiants obligent Lescaut à se rasseoir et le fontboire. En entendant la voix de Lescaut, Manon veutrentrer, Des Grieux la retient.)

DES GRIEUXÉcoutez, un complot vous menace,on vous enlève. Un libertin audacieux,ce vieux, votre compagnon de voyage en est l’auteur hardi...

MANONQu’entends-je ?

Page 18: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

3 7

DES GRIEUXThe truth!

EDMONDO(coming up to the pair)The deed is done, the carriage is ready.What a colossal joke!Quick! Off with you –

MANONWhat? Elope?

DES GRIEUXLet’s elope! Let’s elope!Let your abductor be another.

MANONAh! No! You’re taking me away?

DES GRIEUXNo, no! Love is taking you away!

MANONAh, no!

DES GRIEUXI implore you!

EDMONDOHurry, be off, children!

DES GRIEUXAh, let us fly, let us fly!Manon, I implore you – let us escape!

DES GRIEUXIl vero!

EDMONDO(si avvicina a Des Grieux e Manon)Il colpo è fatto, la carrozza è pronta.Che burla colossal!Presto! Partite...

MANONChe? Fuggir?

DES GRIEUXFuggiamo, fuggiamo!Che il vostro rapitor un altro sia.

MANONAh! No! Voi mi rapite?

DES GRIEUXNo, no! Vi rapisce amore!

MANONAh, no!

DES GRIEUXV’imploro!

EDMONDOPresto, via ragazzi!

DES GRIEUXAh, fuggiamo, fuggiamo!Manon, v’imploro – fuggiam!

3 6

DES GRIEUXDie Wahrheit

EDMONDO(kommt schnell zu Manon und Des Grieux gelaufen)Der Streich gelingt, der Wagen steht bereit schon...Welch königlicher Spaß! Schnell auf die Reise!

MANONWie? Entfliehen?

DES GRIEUXO kommt doch! Wir reisen! Erlaubt, daß statt des Andren ich Euch entführe!...

MANONAch nein! Ach nein! Das wäre Raub ja!

DES GRIEUXNein! Nein! Der Liebe folgt Ihr!

MANONAh! Nein!

DES GRIEUXIch bitte Euch!

EDMONDORasch fort, Kinder!

DES GRIEUXAh, laß und fliehen, laß uns fliehen!Manon, ich bitte Euch... o kommt, o kommt!

EDMONDOLa vérité !

EDMONDO(venant rapidement vers eux deux)Le coup est fait et la berline est prête.Ah ! la bonne histoire. Vite, partez.

MANONQuoi ? Partir ?

DES GRIEUXFuyons ! Fuyons !Que votre ravisseur soit Des Grieux...

MANONJamais ! Vous m’enlevez ?

DES GRIEUXNon, c’est l’amour qui vous enlève...

MANONAh ! non...

DES GRIEUXJe vous en prie.

EDMONDOVite, mes enfants !

DES GRIEUXAh, fuyons, fuyons !Manon, je vous en supplie, fuyons !

Page 19: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

3 9

MANONNo! No! No! No!

EDMONDOHurry! Hurry!

DES GRIEUXAh, Manon, I implore you,ah, let us fly, I implore you!Ah! Let us flee!

MANONI’ll go with you!

EDMONDOOh, what a crazy pair!(He give Des Grieux his cloak to cover his face, then allthree run off behind the inn. Geronte enters andnotices with satisfaction that Lescaut is still occupiedat cards.)

GERONTENow’s the time to seduce the sister!Come, courage now!The sergeant is intent on the game.Let him stay there!(to the innkeeper)Hey, I say, supper is ready?

INNKEEPERYes, Excellency!

GERONTEThen tell the young lady that –

MANONNo! No! No! No!

EDMONDOPresto! Presto!

DES GRIEUXAh, Manon, Manon, v’imploro,ah, fuggiam, v’imploro!Ah! Fuggiam!

MANONAndiam!

EDMONDOOh, che bei pazzi!(Dà a Des Grieux il proprio mantello, col quale puòcoprirsi il volto, poi tutti e tre fuggono dal fondo, dietrol’osteria. Entra Geronte e nota con soddisfazione cheLescaut è molto occupato a giuocare.)

GERONTEDi sedur la sorellina è il momento!Via, ardimento!Il sergente è al giuoco intento.Vi rimanga!(a l’oste)Ehi, dico, pronta è la cena?

L’OSTESì, Eccellenza!

GERONTEL’annunziate a quella signorina che...

3 8

MANONNein! Nein! Nein! Nein!

EDMONDORasch fort, rasch fort!

DES GRIEUXManon, ich bitte Euch...Ah! Kommt!Kommt!

MANONFliehn wir!

EDMONDONärrische Leute!(Er wirft Des Grieux seinen Studentenmantel über, indem Des Grieux sein Gesicht verbirgt, dann fliehen alledrei hinter das Gasthaus. Geronte tritt ein, wirft einenBlick auf Lescaut und seufzt erleichtert auf)

GERONTEJetzt die Schwester zu bereden,zu verführen laßt mich machen! Mir ganz recht, er ist betrunken! ’s ist zum Lachen!(zu dem Wirt)Nun also, ist das Essen fertig?

WIRTZu dienen. Herr!

GERONTESagt’s dem Fräulein, das später, Ihr wißt es, mit...

MANONNon ! Non ! Non ! Non !

EDMONDOVite ! Vite !

DES GRIEUXManon, je vous en supplie.Ah, fuyons, je vous en supplie !Ah ! fuyons !

MANONFuyons !

EDMONDOAh ! Les jeunes fous !(Il donne à Des Grieux son propre manteau pour luipermettre de se cacher le visage. Puis tous troiscourent au fond, derrière l’auberge. Geronte entre etremarque avec satisfaction que Lescaut est toujours àson jeu.)

GERONTEPour séduire la petite,C’est l’instant, du courage !Le sergent est pris par ses cartes,qu’il y reste.(à l’hôtelier)Eh ! l’homme ! Est-ce servi ?

L’HÔTELIEROui, Excellence !

GERONTEAnnoncez à la demoiselle que...

Page 20: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

4 1

EDMONDO (to Geronte)Excellency, look there!She has slipped away with a student.

GERONTE(deeply agitated, hurrying over to Lescaut)They have kidnapped her!

LESCAUT (still playing)Who?

GERONTEYour sister!

LESCAUTA thousand bombs!

GERONTELet’s follow them! It’s a student!Let’s go after them!

LESCAUTThat’s useless. Let’s ponder.Do you have horses ready?(Geronte shakes his head.)The deed’s done.To despair is stupid.I see Manon with her charming graceshas roused in you a father’s affection.

GERONTEQuite so.

EDMONDO (a Geronte)Eccellenza, guardatela!Essa parte in compagnia d’uno studente.

GERONTE(molto agitato, corre da Lescaut scuotendolo)L’hanno rapita!

LESCAUT (giuocando)Chi?

GERONTEVostra sorella!

LESCAUTMille e mille bombe!

GERONTEL’inseguiam! È uno studente!L’inseguiam!

LESCAUTÈ inutil. Riflettiam.

11 Cavalli pronti avete?(Geronte accenna di sì.)Il colpo è fatto.Disperarsi è da matto.Vedo Manon con sue grazie leggiadreha suscitato in voi un affetto di padre!

GERONTENon altrimenti.

4 0

EDMONDO (zu Geronte)Euer Gnaden, seht doch nur hin! Sie entflieht, und nicht allein! Seht doch nur hin!

GERONTE(rennt dann in höchster Verwirrung zu Lescaut)Man hat sie entführt!

LESCAUT (weiterspielend)Wen?

GERONTEEure Schwester!

LESCAUTBomben und Granaten!

GERONTESchnell ihr nach! Ein Student ist bei ihr!Schnell ihr nach, schnell ihr nach!

LESCAUT‘s ist zu spät. denkt nur nach, denkt nur nach... Habt Pferde Ihr bereit?(Geronte schüttelt den Kopf)‘’ ist nichts zu machen!Nur vergessen und lachen!Jawohl, Manon, so jung und reizend lieblich; Ihr liebt sie nur als Vater, ich glaub ,es ist so, wirklich...

GERONTENichts anderes.

EDMONDO (à Geronte)Excellence, voyez là-bas...Elle part en compagnie d’un étudiant...

GERONTE(extrêmement agité, va à Lescaut et le secoue)On vous l’enlève !

LESCAUT (sans cesser de jouer)Qui ?

GERONTEVotre sœur !

LESCAUTMille et mille bombes !

GERONTEC’est affreux : c’est un étudiant.Courons sus ! Poursuivons !...

LESCAUTC’est inutile... Réfléchissons...Avez-vous des chevaux ?(Geronte secoue la tête.)Il est trop tardet pleurer est folie !Manon avec ses jeunes charmes,a réveillé chez vous quelque amour paternel.

GERONTETout paternel.

Page 21: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

4 3

LESCAUTI know what you mean – As a dutiful sonI’ll give you some excellent advice:Paris! Manon is there.Manon is not really lost.But a student’s pursewill soon be empty.Manon does not want poverty,Manon will gratefully accepta palace and quit her student.You will be as a fatherto a perfect daughter,and I, sir, will complete the family.

What the deuce!One must be calm – philosophical.

EDMONDO and STUDENTS Fluttering breezesbreathing among scarlet flowers and lilies,oh tell I faith of strangeand harsh adventure!Parched lips and a full cup – wanted to drink and greedily sucked.

LESCAUTHere is your hat!And tomorrow we’ll be on our way!As I was saying:To supper – give me your arm!We must be equal to the occasion...because...(They disappear into the inn.)

LESCAUTA chi lo dite...Io da figlio rispettosovi dò un ottimo consiglio:Parigi! È là Manon.Manon già non si perde.Ma borsa di studentepresto rimane al verde.Manon non vuol miserie,Manon riconoscente accetteràun palazzo per piantar lo studente.Voi farete da padread un’ottima figlia,io completerò, signore, la famiglia.

Che diamine!Ci vuol calma...filosofia.

EDMONDO e STUDENTIVenticelli ricciutelliche spirate fra vermigli fiori e gigli,avventura strana e dura,deh, narrate per mia fè!Assetato labbro aveva coppa piena – ber voleva e avidamente già suggeva.

LESCAUTEcco il vostro tricorno!E domattina in via!Dunque dicevo:a cena – il braccio a me!Degli eventi all’altezza esser convien...Perché...(Entrano nell’osteria.)

4 2

LESCAUTIhr wißt, wem Ihr’s sagt...Nehmt von mir den guten Rat noch an und befolgtihn ohn’ Bedenken... Paris, ja, dort ist Manon... Manon! Noch ist sie nicht verloren. Denn ein Studentenbeutelist nie gar voll gespickt:Manon will nicht entbehren, sie wird ihn sitzenlassen, ’s wird Gold ihr besser passen. Guter Vater werdet Ihr dem Töchterlein wohl sein, Laßt im Bunde, Euer Gnaden, dann wohl auch mich

sein.Zum Teufel auch...

Philosoph muß man sein...

EDMONDO und STUDENTENLose Lüftchen, leise Düftchen, die ihr unter Blumen weilet, gehet und eilet zu verkünden allen Windendiese Mähr. Schon zum Becher neigten sich die Lippen gierig,wollten sich erquicken, schlürften schon begehrlich.

LESCAUTNehmt den Hut jetzt und gebt acht!Morgen früh wir brechen auf! Zur Abendtafel gehn wir nun! Reicht mir den Arm!Mit dem Strom muß man zu schwimmen wissen, denn...(Sie gehen ab.)

LESCAUTA qui le dites-vous ? Aussi donc, en fils respectueux,je vous donne un grand conseil, Paris... Manon y va, on peut la retrouver. Mais on voit vite le fond d’une bourse d’étudiant. Manon qui n’est pas faite pour la misère acceptera un hôtelet laissera ce caprice... Vous serez son papa,elle, une fille chérie ; je compléterai, seigneur, la famille.

Que diable !Il faut être philosophe...

EDMONDO et LES ÉTUDIANTSFrais zéphyrs et douces brisesqui jouez parmi lys et fleurs vermeilles,racontez l’étrange aventureà toute la nature.Le supplice de Tantaledevant la coupe tendue, retirée.

LESCAUTPrenez votre tricorne,demain matin en route ! En attendant,à table ! Voici mon bras.Soyons au-dessus des événements... Car...(Ils s’en vont.)

Page 22: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

4 5

STUDENTSFluttering breezes, etc.To the aged foxthe fresh and velvety grapewill always taste sour.(They laugh derisively and when Lescaut returns tothreaten them, they scatter, highly amused by thesituation.)

ACT TWO

IN PARISAn elegant room in Geronte’s houseAt the back two glass doors. On the right rich curtainsconceal an alcove. On the left by the window, aluxuriously appointed dressing-table at which Manonis sitting wrapped in a white dressing-gown, while ahairdresser and two assistants are busy putting thefinishing touches to her coiffure.

MANON (looking at herself in the mirror)This curl is rather wilful!(to the hairdresser)The curlin-tongs, quickly. (The hairdresser hurries to get the iron and sets to workon the rebellious curl.)Now the powder!Make the eyebrows a little severe!The ceruse!(pleased with the effect)Let my eyes flash like darts!Bring the jonquil!

STUDENTIVenticelli ricciutelli, ecc.A volpe invecchiatal’uva fresca e vellutatasempre acerba rimarrà.(Udendo ridere gli studenti, Lescaut esce minaccioso:gli studenti fuggono ridendo.)

ATTO SECONDO

A PARIGISalotto elegantissimo in casa di Geronte. Nel fondo due porte. A destra, ricchissime e pesanticortine nascondono l’alcova. A sinistra, presso lafinestra, una ricca pettiniera. Manon è seduta davantila pettiniera, coperta da un ampio accappatoio bianco.Il parrucchiere le si affanna intorno. Due garzoni sulfondo stanno pronto ai cenni del parrucchiere.

MANON (guardandosi allo specchio)12 Dispettosetto questo riccio!

(al parrucchiere)Il calamistro, presto, presto!(Il parrucchiere corre a prendere il ferro per arricciare ilriccio ribelle.)Or la volandola!Severe un po’ le ciglia!La cerussa!(soddisfatta)Lo sguardo vibri a guisa di dardo!Qua la giunchiglia!

4 4

STUDENTENLose Lüftchen, leise Düftchen, usw.Die Trauben, die frischen, die süßen sind zu hoch, zu herb, Altes Füchslein, altes Füchslein, Ade! (Lescaut kommt beim Gelächter drohend heraus, dieStudenten entfliehen lachend.)

ZWEITER AKT

IN PARISEin eleganter Salon in Gerontes Haus(Im Hintergrunde zwei Türen.. Rechts verhüllen reicheVorhänge den Eingang zu einem Alkoven. Links nahedem Fenster ein luxuriöser Toilettentisch. Manon sitztvor dem Toilettentisch, bedeckt mit einem weißenPudermantel. Der Friseur ist eifrig um sie beschäftigt.Zwei Knaben stehen, um seine Befehle sofortauszuführen.)

MANON (sich im Spiegel betrachtend)Du trotzig’ Haar, was soll dein Sträuben!(zum Friseur)Schnell, nehmt das Eisen, brennet! Rasch doch!(Der Friseur springt hastig hin und her, brennt die Lockemit dem Eisen.)Hier ist die Flüchtige’ Ein wenig trennt die Brauen...Reicht Bleichweiß... Die Creme...(zufrieden)Die Blicke schießen scharf wie Pfeile.Hierher die Narzisse!

LES ÉTUDIANTSFrais zéphyrs et douces brises, etc.Le vieux renardaima toujours le raisin vert, toujours vert.(Sur ce rire, Lescaut se montre, l’air furieux. Lesétudiants s’enfuient en riant plus fort.)

DEUXIÈME ACTE

PARISSalon extrêmement élégant chez Geronte(Au fond deux grandes portes vitrées. A droite,d’épaisses draperies cachent l’alcôve. A gauche, près dela fenêtre, une coiffeuse. Devant la coiffeuse Manon,en peignoir blanc est assise. Le perruquier et ses deuxaides s’empressent autour d’elle.)

MANON (se mirant)Qu’elle est rebelle, cette boucle !(au perruquier)Que l’on me frise, vite, vite !(Le perruquier part en sautillant à la recherche du fer àfriser et revient arranger la boucle.)Ah ! la houppette ! Les cils un peu plus sombres !Le vermillon !(satisfaite)Le regard brille autant qu’il convient.Un peu de poudre.

Page 23: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

4 7

LESCAUT (entering)Good morning, little sister!

MANON (to the hairdresser)The rouge and the pomade!

LESCAUTThis morning you seem a trifle sulky.

MANONSulky? Why?

LESCAUTNo? So much the better!Where’s Geronte?Has he left your boudoir already?

MANON (to the hairdresser)And now a beauty-spot!(The hairdresser fetches the box containing thepatches. Manon is undecided which to choose.)

LESCAUT The saucy one! The roguish one!No? The flirtatious one?

MANONI don’t know.Oh well, two beauty-spots!“The Assassin” to set off the eyeand “the Voluptuary” near the lips.(The hairdresser carries out her orders and thenremoves the dressing-gown. Manon appears richly andelegantly dressed. The coiffeur bows and leaves withhis assistants.)

LESCAUT (entrando)Buon giorno, sorellina!

MANON (al parrucchiere)Il minio e la pomata!

LESCAUTQuesta mattina mi sembri un po’ imbronciata.

MANONImbronciata? Perché?

LESCAUTNo? Tanto meglio!Geronte ov’è?Così presto ha lasciato il gineceo?

MANON (al parrucchiere)Ed ora, un nèo!(Il parrucchiere porta la scatola contenente i nèi.Manon è indecisa quale scegliere.)

LESCAUT Lo Sfrontato! Il Biricchino!No? Il Galante?

MANONNon saprei.Ebben, due nèi!All’occhio l’Assassinoe al labbro il Voluttuoso!(Il parrucchiere pone i due nèi, poi toglie l’accappatoioa Manon, che appare pettinata ed elegantementevestita. Il parrucchiere fa un cenno ai suoi garzoni edesce.)

4 6

LESCAUT (durch die hintere Tür eintretend)Ich grüß dich, kleine Schwester!

MANON (zum Friseur)Die Schminke und Pomade!

LESCAUTBist diesen Morgen, scheint es, übler Laune!

MANONÜbler Laune? Wieso?

LESCAUTNicht? Um so besser! Geronte ging schon?Welche Hast, zu verlassen dein Gemach!

MANON (zum Friseur)Nun Schönheitspflaster!(Der Friseur bringt die Schachtel; Manon stöbert darinherum und ist unschlüssig.)

LESCAUTDies wirket keck! ausgefeimt ist das!...Nicht?... Dies verführet!

MANONWeiß nicht recht... so sei’s!... hier die zwei!Am Aug’ den Dolch der Kälte, am Munde dasSchmachten nach Küssen!(Der Friseur legt die beiden Pflästerchen auf, dannnimmt er Manon stolz den Pudermantel ab. Sie ist nunreich gekleidet, frisiert und geschmückt. Er verbeugt sichelegant vor Manon und geht mit seinen Gehilfen ab.)

LESCAUT (entrant)Bonjour, ma sœur chérie...

MANON (au perruquier)Votre fard est trop pâle.

LESCAUTTu me parais de fort méchante humeur.

MANONDe méchante humeur ! Pourquoi ?

LESCAUTNon ? Tant mieux. Où est Geronte ?S’en va-t-il aussitôt ? Est-il parti ?

MANON (au perruquier)La boîte aux mouches...(Il lui apporte la boîte, mais Manon est indécise sur lechoix.)

LESCAUTL’Effrontée ? l’Amoureuse ?Non ? Que choisis-tu ?

MANONJe ne sais... Ma foi, ces deux là...A l’œil l’Effrontée,Aux lèvres l’Amoureuse.(Le perruquier pose les mouches et enlève le peignoir.Manon est fort richement habillée... Le perruquier etses aides sortent en saluant.)

Page 24: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

4 9

LESCAUT (scrutinising Manon)Ah, what a delightful ensemble!You’re gorgeous and radiant!I’m elated! And with good reason!Mine is the glory for savingyou from the love of a student.When you fled, there at Amiens,I never abandoned hope!There I saw your destiny!There the magic splendourof these rooms flashed in my mind.I have found you again!A mean little housewas your dwelling;you had kisses and no money!He’s a fine young man, that Des Grieux,but, alas, he’s not a Treasurer-Generalso it was natural that you shouldabandon that humble abode for a golden palace.

MANONBut tell me –

LESCAUTWhat do you wish to say?

MANONNothing!

LESCAUTNothing? Really?

MANONI wanted to ask –

LESCAUT (scrutando Manon)Ah, che insiem delizioso!

13 Sei splendida e lucente!M’esalto! E n’ho il perché!È mia la gloria se sei salvadall’amor d’uno studente.Allor che sei fuggita, là, ad Amiens,mai la speranza il cor m’abbandonò!Là la tua sorte vidi!Là il magico fulgordi queste sale balenò.T’ho ritrovata!Una casetta angustaera la tua dimora;possedevi baci e niente scudi!È un bravo giovinotto, quel Des Grieux!Ma ahimè, non è cassiere generale!È dunque naturale che tu abbia abbandonatoper un palazzo aurato quell’umile dimora.

MANONE dimmi...

LESCAUTChe vuoi dire?

MANONNulla!

LESCAUTNulla! Davver?

MANONVolevo domandar...

4 8

LESCAUT (Manon betrachtend)Ah, welch prächtiger Anblick! Wie bist du schön glänzend! Es ist mein Stolz, ich rettet’ dich vondes Studenten armer Liebe!Als damals von Amiens mit Des Grieux du flohest, sank nie mein Mut, noch ward mein Hoffen trübe! Da ahnt’ ich dein Geschick, sah voraus den Glanz,der in diesen Sälen schimmernd dich umgibt.Wie fand ich dich darbend!In einer engen Hütte warst duvon ihm geborgen,zahllos gab’s dort Küsse, doch mehr noch Sorgen. Wohl war’s ein braver Junge, der Des Grieux. Jedoch ein Steuerpächter war er nicht, Parbleu! Darum natürlich schien’s, daß du des Mangels müde annahmst die gold’ne Pracht hier und flohst der

Armut Friede.

MANONDoch sag’ mir...

LESCAUTSprich, was willst du?...

MANONNicht doch!

LESCAUTGar nichts? Ist’s wahr?

MANONIch wollte dich nur fragen.

LESCAUT (avec admiration)Beauté miraculeuse ! Manon, tu es heureuse !Je n’ai d’autre bonheur et c’est à moi que tu le doisd’avoir enfin ta liberté !Malgré ton coup de tête, ton escapade, je n’ai jamais désespéré de toi. Oui, j’entrevis ton sort,et de suite je pensai, Manon, que tu méritaismieux dans l’étroite chambrette qui sentait la misère, la triste amourette ! Pauvre sœurette !C’est un garçon charmant ce Des Grieux !Hélas ! pourquoi n’est-il pas fermier général ?Tu vois, c’était fatal, l’histoire est éternelle, console-toi, ma belle, la vie est ainsi faite.

MANONDis-moi...

LESCAUTTu désires ?

MANONRien.

LESCAUTRien ? Bien vrai ?

MANONJe voulais te demander.

Page 25: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

5 1

LESCAUTI’ll answer you!

MANONYou’ll answer?

LESCAUTI understand!In your eyes I detect a desire.If Geronte should suspect it!

MANONIt’s true! You’ve guessed it.

LESCAUTDo you long for news of him?

MANONIt’s true, it’s true! I left himwithout a word of farewell, without a kiss!(She looks around and her gaze falls upon the alcove.)In those soft lace hangings,in that gilt alcovethere is a silence, a mortal chill – there is a silence,a coldness that turns me to ice!And I who was accustomedto a voluptuous caressof ardent lips and passionate armsnow have something quite different.Oh, my humble dwelling,you again appear before me – cheerful, secluded, white-walled,like a sweet dream of peace and love!

LESCAUTRisponderò!

MANONRisponderai?

LESCAUTHo inteso!Ne’ tuoi occhi io leggo un desiderio.Se Geronte lo sospettasse!

MANONÈ ver! Hai côlto!

LESCAUTBrami nuove di lui?

MANONÈ ver, è ver! l’ho abbandonatosenza un saluto, un bacio!(Si guarda intorno e si ferma cogli occhi all’alcova.)

14 In quelle trine morbide,nell’alcova doratav’è un silenzio, un gelido mortal – v’è un silenzio,un freddo che m’agghiaccia!Ed io che m’ero avvezzaa una carezza voluttuosadi labbra ardenti e d’infuocate bracciaor ho tutt’altra cosa!O mia dimora umile,tu mi ritorni innanzi – gaia, isolata, bianca,come un sogno gentil e di pace e d’amor!

5 0

LESCAUTIch geb’ Bescheid!

MANONDu gibst Bescheid?

LESCAUTVerstehe! Deine Augen verraten deinen Wunsch mir:Wenn Geronte dein Sinnen wüßte!...

MANONGanz recht! Geraten!

LESCAUTDu möchtest Nachricht von... ihm?

MANONAch ja, ach ja! Hab’ ihn verlassen ganzohne Gruß und Kuß! Ach!(sich in dem hocheleganten Salon umsehend)Ach, in den kalten Spitzen hier herrscht nur Pracht,ödes Schweigen; o mich schaudert, ich erfriere; will kein Herz sich zärtlich zu mir neigen! Einst kannt’ ich andre Wonnen, von seel’ger Liebe war die Seele trunken,die heißen Lippen suchten seine Küsse, die Erde schien uns versunken! Du meine stille Hütte, dich seh’ im Geist ich wieder, weiß schimmernd, traulich, zart umblüht von Flieder. In dem engsten Raum genoß ich von Glück den Traum!

LESCAUTJe répondrai !

MANONTu répondras ?

LESCAUTCompris... Car je vois dans tes yeux à qui tu penses...Si Geronte te soupçonnait.

MANONC’est ça, c’est ça.

LESCAUTC’est de lui qu’il s’agit ?

MANONC’est vrai, c’est vrai. Je l’ai quitté lâchement sans un mot, sans un baiser ! (En regardant autour d’elle)Dans ce décor voluptueux.Dans la chambre dorée, il fait triste et c’est un froid mortel, un silence, un grand froid qui me glacent. Moi qui m’étais accoutuméeà sa tendresse passionnée,aux chers baisers de ses lèvres de feu. A ses bras, alors je rêve. O ma pauvre chambrette !Toute discrète et blanche,sur toi mon cœur se penche,chère ancienne compagne, gentil séjour d’amour...

Page 26: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

5 3

LESCAUTSince you wish to know,Des Grieux, (as Geronte once was),is a great friend of mine.He keeps on pestering me:“Where’s Manon?Where has she gone? With whom?To the north? The east? The south?” I reply: “I don’t know!” At last I’ve convinced him!

MANONHe has forgotten me?

LESCAUTNo, no! But by winning moneyhe may discover the way that leads to you!Now he is mending his fortunes!I’ve introduced him to gambling! He’ll win!

MANON (to herself)(For me you are striving,for me, the wretch who deserted you,who cost you so much grief!Ah, come, give me back the past,the fleeting hours, your passionate caresses!Ah, give me back the kisses,your burning kisses,that rapture which once gladdened me!Ah, come! Am I beautiful? Come!Ah, come, I can bear it no longer!)

LESCAUTThe old card-table, for us, is just likea universal coffer!

LESCAUT15 Poiché tu vuoi saper,

Des Grieux, (qual già Geronte),è un grande amico mio.Ei mi tortura sempre:“Ov’è Manon?Ove fuggì? Con chi?A Nord? Ad Est? A Sud?” Io rispondo: “Non so!” Ma alfin l’ho persuaso!

MANONEi m’ha scordata?

LESCAUTNo, no! Ma che vincendo può coll’oroforse scoprir la via che mena a te!Or correggendo la fortuna sta!L’ho lanciato al giuoco! Vincerà!

MANON (da sé)Per me tu lotti,per me, vile, che ti lasciai,che tanto duol ti costai!Ah, vieni, il passato mi rendi,l’ore fugaci, le tue carezze ardenti!Ah, rendimi i baci,i baci tuoi cocenti,quell’ebbrezza che un dì mi beò!Ah, vieni! Son bella? Vieni!Ah, vien, resister più non so!

LESCAUTÈ il vecchio tavolier, per noi, tal quale,la cassa del danaro universale!

5 2

LESCAUTNun wohl, ich will gestehen... Des Grieux, genau wie Geronte, ist eng befreundet mit mir.Er hört nicht auf zu quälen: Ist Manon hier?Ist sie geflohn? Wohin? Mit wem? Wohin? Nach Nord? Nach Ost, nach West? Und ich täusche ihn!Nunmehr ist er gefaßter.

MANONWie, er vergaß mich?

LESCAUTNein! nein!... Er hegt den Wahn, daß er mit Gold einstfänd einen Pfad, der hin zu dir ihn führt. Im Spiel möcht’ er fiebernd mehren sein Vermögen;er denkt, die Karte siegt, die er berührt!

MANON (für sich)Kämpfst um mich, die verlassen dich hatso schmählich, die dir so viel Schmerz bereitet!Kehr wieder! Bring die Vergangenheit mir zurück!Selige Stunden, kehrt wieder, wo mich küßt’ sein Mund.Ah! In seinen Armen, an seinem Odemtrink’ ich in Wonne mich ewig gesund!O sieh, wie ich schön bin. Komm! Komm!Ah! Ah! Geliebter, nimm aufs neu mich hin!

LESCAUTGanz unter uns: Ich weiß als alter Spieler, die allgemeine Kasse wird in seine bald fließen!

LESCAUTAlors, tu veux savoir ?...Des Grieux, tout comme Geronte, est un de mes amis.Il me tracasse sans cesse.Où est Manon ?Où donc vit-elle ? Avec qui ? A l’Est ? au Sud ? au Nord ?Je réponds : « Je ne sais... »Enfin je l’ai calmé.

MANONIl m’oublie ?

LESCAUTNon, non ! Mais en gagnant au jeu qui sait si...Un jour ou l’autre il te reviendra...Car il corrige la fortune...Le voilà lancé, j’en réponds.

MANON (à elle-même)Pour moi, chevalier, tu fais cela pour moi, l’ingrate ! Moi qui t’ai fait tant souffrir. Ah ! viens, rends-moi mon cher passé, l’heure trop brève, l’ardeur de ta jeunesse.Rends-moi la vieet ces belles journéesoù nos âmes se sont données. Ah ! Je suis belle – n’est-ce pas? viens !Ah ! viens... Ah ! viens... Je n’y résiste plus.

LESCAUTLe bon vieux tapis vert est une caisseoù nous savons puiser l’argent universel !

Page 27: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

5 5

Launched and trained by me,he’ll fleece everyone to the buff!But meanwhile in the torment of long strugglesday and nighthe lives unconscious of his madness,and at the gaming table asks where you are!He’ll win! He’ll win!(Manon reflects, then studies herself in the mirror.)

MANONReally now, doesn’t this gownsuit me marvellously?

LESCAUTLike a glove!

MANONAnd my wig?

LESCAUTWonderful!

MANONAnd my corsage?

LESCAUTBeautiful!(A group of singers carrying sheets of music enters.They bow to Manon and stand to one side.)

(softly, to Manon)Who are these ugly mugs?Quacks or apothecaries?

Da me lanciato e istruttopelerà tutti e tutto!Ma nel martirio delle lunghe lotteintanto il dì e la nottevive incosciente della sua follia,e chiede al giuoco ove tu sia!Ei vincerà! ei vincerà!(Manon rimane pensierosa poi i suoi occhi sisoffermano allo specchio.)

MANONDavver che a maravigliaquesta veste mi sta?

LESCAUTTi sta a pennello!

MANONE il tupè?

LESCAUTPortentoso!

MANONE il busto?

LESCAUTBello!(Entra un gruppo di cantanti tenendo fra le mani deifogli di musica. S’avanzano e si schierano da un lato,davanti a Manon.)(piano, a Manon)

16 Che ceffi son costor?Ciarlatani o speziali?

5 4

Von mir wohl unterrichtet, wird er alle noch rupfen.Doch in der atemlosen Pein des Kampfes, in Qualen Tag und Nacht, ruht dann erst sein Wahnsinn, wenn er dein gedacht.Bei jedem Spielschluß, wie im Traum, fragt er nach Manon, seufzt, ringt die Hände, fragt, wo du seist! Dann setzt er aufs neu und er gewinnt am Ende!(Manon versinkt in Nachdenken; plötzlich fallen ihreBlicke auf den Spiegel.)

MANONIst’s wahr, daß dieser Anzugzum Bewundern mir steht?

LESCAUTWie angegossen!

MANONUnd das Haar?

LESCAUTAusgezeichnet!

MANONDie Büste?

LESCAUTPrächtig!(Einige gepuderte Musikanten treten ein undverbeugen sich vor Manon. Dann gruppieren sie sichmit ihren Notenblättern auf einer Seite.)(leise, zu Manon)Welch sonderbares Volk!Wie es scheint, Scharlatane?

Par moi stylé, notre hommepourra les tondre tous et tous !Mais dans l’angoisse de ses longues veilles,en attendant, il mènesans s’en douter une existence folle.Et c’est aux cartes qu’il demande où tu eset ce sont les cartes qui l’aident à vivre.(Manon réfléchit quelques instants, et se regarde dansla psyché.)

MANONVraiment cette toiletteme sied à merveille.

LESCAUTA merveille.

MANONMa coiffure ?

LESCAUTIdéale.

MANONMon corsage ?

LESCAUTOui.(Entrée de plusieurs musiciens tenant chacun un cahierde musique. Ils s’inclinent devant Manon et prennentplace sur le côté.)(doucement, à Manon)Quels sont ces gens ?Charlatans de la foire ?

Page 28: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

5 7

MANONThey’re musicians!Geronte writes madrigals!

SINGEROn the mountain-top you roam,O Chloris;your lips are two blossoms,and your eyes are a fountain.

SINGERSAlas! Alas! Philenus expires at your feet!

SINGERYou loosen the wonderof your hair to the wind,and your little barewhite breast is a lily.

SINGERSYou are Chloris, Manonand Geronte is transformed into Philenus!Philenus is playing;his pipes are murmuring: “Have pity!” The echo sighs: “Have pity!” Philenus is weeping: “Chloris have you no heart?See, Philenus already swoons!” No! To that sweet, plaintive pipingChloris has never said No!

MANON (bored, giving Lescaut a purse)Pay those people!

LESCAUT (pocketing the purse)What! And insult art?

MANONSon musici!È Geronte che fa dei madrigali!

SOLISTASulla vetta tu del monte erri,o Clori;hai per labbra due fiori,e l’occhio è un fonte.

COROOhimè! Ohimè! Filen spira ai tuoi piè!

SOLISTADi tue chiome scioglial vento il portento,ed è un giglioil tuo petto bianco, ignudetto.

COROClori sei tu, Manon,ed in Filen, Geronte si mutò!Filen suonando sta;la sua zampogna va sussurrando: “Pietà!” L’eco sospira: “Pietà!” Piagne Filen: “Cuor non hai Clori in sen?Ve’, già Filen vien men!” No! Clori a zampogna che soave plorònon disse mai no!

MANON (seccata, dà una borsa a Lescaut)17 Paga costor!

LESCAUT (intascando la borsa)Oibò! Offender l’arte?

5 6

MANONNein, Musiker! Denn Geronte macht gerneMadrigale!

SOLISTAuf des Berges Höhen wandelst du,o Chloe, Blumen sind deine Lippen, Brunnen deine Augen.

CHORO weh! O weh! Zu Füßen liegt Filer.

SOLISTGolden weht dein Haar im Winde, wie ein Wunder zu schau’n!Es gleicht die nackte BrustLilien im Morgentau’!

CHORChloe bist du, Manon,

und in Filen verwandelt sich Geronte! Filen bläst die Schalmei und seine Melodie flehet sanft: hab doch Mitleid!Das Echo flüstert: Ja, Mitleid! es flüstert: Hab Mitleid!Armer Filen: Chloe kennet kein Herz!Sieh!... jetzt naht ihr Filen!Doch... Zärtlich tönet Chloes Antwort auf der Schalmei:Die Töne, fürwahr, sie flüstern nicht „nein!“

MANON (gelangweilt, gibt Lescaut eine Börse)Zahl’ ihren Lohn!

LESCAUT (steckt die Börse ein)Nicht doch! Die Kunst beleid’gen?

MANONMa musique...Geronte me fait des madrigaux...

UN CHANTEURTu erres sur la crête des monts,O Chloris...Ta bouche est une fleur, ton œil, une fontaine.

CHŒURHélas ! Philenus expire à tes pieds !

UN CHANTEURDe ta chevelure la merveille jaillitet ton sein blanc et dénudéau lys ressemble.

CHŒURChloris, c’est toi, Manonet de Geronte, Philenus est le nom !L’amant se fait entendre sa lyre va chantant : « Pitié !» L’écho soupire : « Pitié !» Philenus se lamente. « Sans cœur !Vois, je me meurs !» Non ! Chloris, la plaintive lyre jamais ne dit non !

MANON (excédée, elle donne une bourse à Lescaut)Paye ces gens !

LESCAUT (en pochant la bourse)Comment ? Offenser l’Art !

Page 29: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

5 9

(to the musicians)I bid you adieu, in the name of Glory!(As the musicians bow and leave, in an anteroom seenthrough the glass doors at the back Geronte isreceiving his guests.)

MANON (to Lescaut)Madrigals! Dancing! And then music!They are all lovely things! But I am so bored!(A string quartet enter, take up their position at therear, and begin to tune their instruments. Manon risesand goes to meet Geronte, ushering in his friends andthe dancing master.)

LESCAUT (to himself)A little lady who is boredis a frightening thing!I’m away to Des Grieux!In masterly fashion I’ll arrange events!(He leaves unobserved, as Geronte’s guests pay theirrespects to Manon.)

DANCING MASTER(advancing, and offering Manon his hand)I beg you, mademoiselle,hold yourself erect – so – excellent, that’s the style!Now bring the whole body forward!So!I entreat you – in time!

GERONTEOh, charming dancer!

(ai musicisti)Io v’accomiato in nome della Gloria!(I musicisti partono inchinandosi; dall’altre porte sivedono sfilare alcuni amici di Geronte, che li riceve.)

MANON (a Lescaut)I madrigali! Il ballo! E poi la musica!Son tutte belle cose! Pur m’annoio!(Entrano alcuni suonatori, prendono posto eincominciano a suonare i loro strumenti. Manon vaincontro a Geronte che entra seguito dal maestro diballo.)

LESCAUT (fra sé)Una donnina che s’annoiaè cosa da far paura!Andiam da Des Grieux!È da maestro preparar gli eventi!(Esce inosservato mentre gli ospiti di Geronte rendonoomaggio a Manon. Geronte, radiante, le sta vicino.)

MAESTRO DI BALLO(avanzando, offre la sua mano a Manon)

18 Vi prego, signorina,un po’ elevato il busto – indi – ma brava, così mi piace!Tutta la vostra personcina or s’avanzi!Così!Io vi scongiuro – a tempo!

GERONTEOh, vaga danzatrice!

5 8

(zu den Musikern)Seid mir entlassen im Namen wahren Ruhmes!(Die Musiker verbeugen sich und gehen hinaus. Durchdie andere Türe sieht man einige Freunde des Geronte,ältere Herren, eintreten.)

MANON (zu Lescaut)Ja, Madrigale!... Die Tanzkunst... und dann Musik!’‘s sind alles schöne Sachen... Doch mich langweilt’s!...(Die Quartettspieler treten ein, sammeln sich links imHintergrunde und stimmen ihre Instrumente. Manonerhebt sich und geht nach hinten, Geronte entgegen,welcher plaudernd mit dem Ballettmeister kommt, umManons Menuett-Unterricht zu verfolgen.)

LESCAUT (für sich)Ein junges Weib. das so blasiert ist, könnt’ man fast fürchten...Und nun zu Des Grieux! Er selber muß das ganze vorher ordnen!...(Er geht unbemerkt ab. Ein Diener führt GerontesFreunde ein, die sich zu Manon beeilen.)

TANZMEISTER(nähert sich Manon und reicht ihr die Hand)Ich bitte, gnädiges Fräulein...die Brust noch mehr erhoben... recht so... sehr gut,nun darf ich Euch loben... Mit Eurem ganzenSelbstbewußtsein schreitet vorwärts!setzt ein!Inständig bitt’ ich, im Takt bleibt!

GERONTEAnbetungswürd’ge Tänzerin!

(aux musiciens)Je vous salue au nom de la Muse.(Les musiciens partent en s’inclinant profondément.Par les portes vitrées on aperçoit Geronte recevant sesamis.)

MANON (à Lescaut)La Poésie, la Danse et puis la Musique,ce sont de belles choses ! Mais je m’ennuie.(Entrée des violons qui prennent place au fond ets’accordent. Manon se lève, va au-devant de Gerontequi entre dans le salon avec le Maître à Danser.)

LESCAUT (à part)Une femme qui s’ennuieévidemment, c’est grave.Je vais chez Des Grieux.En préparant les choses de main de maître.(Il sort inaperçu. Les invités de Geronte saluentManon.)

LE MAÎTRE À DANSER(s’avance et prend la main de Manon)Veuillez, mademoiselle...Le haut du corps plus droit...plus droit...Voilà.. Comme cela, c’est bien...Et maintenant daignez, de grâce,avancer ainsi...Je vous en prie, en mesure !

GERONTEUn pas d’Ambassadrice.

Page 30: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

6 1

MANONA little awkward.

DANCING MASTERI beseech you, do notheed whispered praise.Dancing is a serious matter!

GENTLEMEN and ABBÉS (softly, to Geronte)Hush! Control yourself like us;admire in silence,in silence adore – it’s a serious matter.

DANCING MASTER (to Manon)To the left! To the right!A curtsy! Careful!The lorgnette!

GERONTEA perfect minuet.

GENTLEMEN and ABBÉSWhat languor in her glance!What sweetness, what tenderness!She is too lovely – like a star!What innocence! What a treasure!That mouth – ripe for kisses!If she smiles she seems like a star!

GERONTEShe is too lovely!I cannot find the words – the words to sing her praises!

MANONUn po’ inesperta.

MAESTRO DI BALLOVi prego, non badatea lodi sussurrate.È cosa seria il ballo!

SIGNORI ed ABATI (piano, a Geronte)Tacete! Vi frenate, come si fa da noi;ammirate in silenzio,in silenzio adorate – è cosa seria.

MAESTRO DI BALLO (a Manon)A manca! Brava! A destra!Un saluto! Attenta!L’occhialetto!

GERONTEMinuetto perfetto.

SIGNORI ed ABATIChe languore nello sguardo!Che dolcezza, che carezza!Troppo è bella – pare stella!Che candori! Che tesori!Quella bocca – baci scocca!Se sorride stella pare!

GERONTETroppo è bella!Si ribella la parola – la parola e canta e vanta!

6 0

MANONNoch etwas linkisch.

TANZMEISTERIch warn’ Euch: hört solch’ Schmeicheln nur an mit großer Ungunst... Ein ernstes Ding ist die Tanzkunst!

HERREN und ABBÉS (leise, zu Geronte)Lernt weise schweigen, Freund,macht darin es genau wie wir.In der Stille nur huldigt, seid von Manon entzückt Ihr.Ernst ist die Tanzkunst...

TANZMEISTER (zu Manon)Jetzt wenden!... Gut so!Zur Rechten!... Nun Verbeugung!Gebt acht jetzt! Die Lorgnette!

GERONTEDas Menuett ist vollkommen!

HERREN und ABBÉSWelcher Liebreiz in den Blicken, welche Schönheit zum Entzücken. Sternen gleichen ihre Augen. Von den Lippen süß wie Honig möcht’ ich ewig Küsse saugen!

GERONTEWelche Schönheit!Worte können sie nicht schildern.Ah, sie gleicht hehren Götterbildern!

MANONJe suis novice.

LE MAÎTRE À DANSERNon, ne tenez pas compte des compliments d’usage.Soyez sérieuse, voyons !

SEIGNEURS et ABBÉS (à Geronte)Silence, calmez-vous, et faites comme nous.Admirez en silence, en silence adorez.Soyez sérieux !

LE MAÎTRE À DANSER (à Manon)A gauche, bien. A droite.Un salut, attention !Maintenant les œillades.

GERONTEC’est parfait...

SEIGNEURS et ABBÉSCombien doux est son regard !Quelle langueur ! Elle est si belle notre étoile.Quelle candeur ! Quel trésor !Cette bouche affriolante,Ce sourire nous affolent !

GERONTEElle est trop belle ! La parole est impuissante, c’est pourquoi je veux qu’on la chante...

Page 31: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

6 3

MANONMurmured golden praisesnow throb around me;come, curb your chorus of adulation! ah!

Murmured golden praisesnow throb around me!

GERONTEYou make me lovesick!

MANONCome, curb your chorus of adulation!

GERONTEYou make me lovesick,you make me delirious!

GENTLEMEN and ABBÉSYou are the goddess of the day!She is queen of the night!(The dancing master shows signs of impatience.)

MANONThe good dancing master deplores this chatter.If you flatter meI shall not become the divine dancerthat your optimistic fancyimagines me already to be.

DANCING MASTERA partner –

MANONLodi aurate mormorateor mi vibrano d’intorno;vostri cori adulatori su frenate! Ah!

Lodi aurate sussurrateor mi vibrano d’intorno!

GERONTEVoi mi fate spasimare!

MANONVostri cori adulatori su frenate!

GERONTEVoi mi fate spasimare,voi mi fate delirare!

SIGNORI ed ABATILa deità siete del giorno!Della notte ell’è regina!(Il maestro di ballo fa segni d’impazienza.)

MANONIl buon maestro non vuol parole.Se m’adulatenon diverrò la diva danzatricech’ora già si figurala vostra fantasia troppo felice.

MAESTRO DI BALLOUn cavalier –

6 2

MANONGold’nes Lob rauscht durch die Lüfte,rings um mich hör’ ich sie flüstern. Alle spenden Lobeshymnen, sind nach meiner

Schönheit lüstern!... Ah!Gold’nes Lob rauscht durch die Lüfte, ringsum höre ich sie flüstern.

GERONTEGlühend ist mein Herz entzündet!

MANONAlle spenden Lobeshymnen, sind nach meiner

Schönheit lüstern!

GERONTEGlühend ist mein Herz entzündet... daß die Ruh’ muß delirieren!

HERREN und ABBÉSManon ist des Lichtes Göttin!Und die Königin der Nächte!(Der Tanzmeister macht Zeichen der Ungeduld.)

MANONMein guter Meister... er will nicht viele Worte.Wenn Ihr so schmeichelt, dann werd’ ich nie die vollkomm’ne Göttin, die Ihr jetzt in mir seht, nur vermöge Eurer glühenden Phantasie. Darum Maß im Lob, werte Herren!

TANZMEISTERWo bleibt der Herr?

MANONDes louanges le murmure monteet charme mes oreillescependant il faut vous taire !

Des louanges le murmureMonte et charme mes oreilles.

GERONTEPour vous je perds la tête.

MANONCependant, il faut vous taire.

GERONTEPour vous je perds la têteVous me faites délirer !

SEIGNEURS et ABBÉSVous êtes la déesse du jour !Des nuits vous êtes la reine !(Le maître à danser s’impatiente encore.)

MANONMon très cher maître dit : non, quand on me flatte.Si vous me faites tant de compliments, jamais je ne serai la danseuse fameuse que votre fantaisie veut voir ce soir par courtoisie.

LE MAÎTRE À DANSERUn cavalier !

Page 32: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

6 5

GERONTE (rising hastily)Here I am!

GENTLEMEN and ABBÉSExcellent! What a fine couple!Hurrah for the fortunate lovers!Just like Mercury and Venus!Oh, here happiness,with love and wealth,charmingly prospers!

MANONThe hour, O Thyrsis, is attractive and lovely,the day smiles, smiles aboutyour faithful little shepherdess.She sighs for you, dies for you.But you appear and in a triceshe becomes joyful and alive!Ah, see the sky!How serene it is over the miracle of love!

GENTLEMEN and ABBÉSYou are the miracle!You are love! ah! love, etc.

GERONTE (interrupting)Gallantry is all very well,but you forget that it is late.A merry throng is surging along the esplanade.

GENTLEMEN and ABBÉSHow time flies here!

GERONTEI know from experience.

GERONTE (frettoloso)Son qua!

SIGNORI ed ABATIBravi! Che coppia!Evviva i fortunati innamorati!Ve’ Mercurio e Ciprigna!Con amore e dovizia,oh, qui letizia, con amore e dovizia,leggiadramente alligna!

MANONL’ora, o Tirsi, è vaga e bella,ride il giorno, ride intornola fida pastorella.Te sospira, per te spira.Ma tu giungi e in un balenoviva e lieta è dessa allor!Ah, vedi il ciel!Com’è sereno sul miracolo d’amor!

SIGNORI ed ABATIVoi siete il miracolo!Voi siete l’amor! Ah! l’amor, ecc.

GERONTE (interrompendo)Galanteria sta bene,ma obliate che è tardi.Allegra folla ondeggia pei baluardi.

SIGNORI ed ABATIQui il tempo vola!

GERONTEÈ cosa ch’io so per prova.

6 4

GERONTE (Herbeieilend)Schon da...

HERREN und ABBÉSTrefflich! Welch ein Paar ist’s!Lang soll der Frohsinn der Verliebten blühen!Seht: Gott Merkur und Venus! Ganz wie Reichtum undLiebe! Oh! daß dies Liebesglück Euch, ganz wieReichtum und Liebe, oh, daß dieses Liebesglück Euchewig verbunden doch bliebe!

MANONHörst du die Stunde. Tyrso, locken...die still verschwiegen beut uns Wonne?Deine treue Schäferin seufzt zu dir nur hin. Ach!... am Himmel stirbt die Sonne!Plötzlich nahst du, dem Blitze gleichend, machest hell. was bang und trübe! Heiter lacht nun die Welt, die uns umfangen hält, und dieses Wunder tat die Liebe!

HERREN und ABBÉSEin Wunder seid, Manon, Ihr selbst;Ihr selber seid die Liebe. Ihr seid das Glück!

GERONTE (mischt sich ein)Die Galanterie in Ehren, doch, Ihr Herren, es ist spät schon!Die Menge wogt bereits durch das Tor ins Freie!

HERREN und ABBÉSDie Zeit verflog uns!

GERONTEIch weiß das aus Erfahrung.

GERONTE (s’offrant)Me voilà.

SEIGNEURS et ABBÉSBravo ! Quel couple !Nos hommages à ces deux amoureux. C’est Mercure et Vénus, la richesse et l’Amour.- Quelles délices ! – Ici, ce soir, s’unissent...

MANONViens, ô Tircis ! sur la colline, l’heure est divine et câline.Ta fidèle bergère après toi soupire, elle est sincère. Ah !Si tu viens, Tircis infidèle, ta bergère émue t’ouvrira ses ailes,et te donnera sa houlette rose... Et ces soupirs dont tu es cause.

SEIGNEURS et ABBÉSVous êtes le miracle !Vous êtes l’amour ! Ah l’amour, etc.

GERONTE (les arrêtant)La galanterie est belle chose, mais vous savez qu’il est fort tard ; la foule court sur les remparts.

SEIGNEURS et ABBÉSIci le temps passe !

GERONTEA qui le dites-vous ?

Page 33: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

6 7

(to Manon)You, my shining joy,promised to accompany us;we will go ahead.

MANONOnly a brief moment I ask you;waiting for me will be easyin the gilded beau-monde.

GENTLEMEN and ABBÉSWaiting is always tedious.

GERONTEDo not prolong the sufferingof us poor souls in suspense.(Kissing Manon’s hand, the guests, bowing, retire. Thedancing master and the musicians also leave.)

I’ll order the sedan-chair.Farewell, my fair goddess.(He departs.)

MANON(admiring herself in the mirror)

Oh, I shall be the most beautiful!(She picks up her cloak. Hearing someone approaching,she expects it to be a servant.)Is the sedan-chair here?(Instead Des Grieux appears at the door. Manon runs tohim.)You, you, my love! You?Ah, my supreme love! Oh, heaven!

(a Manon)Voi, mia fulgida letizia,esser compagna a noi prometteste;di poco vi precediamo.

MANONUn breve istante sol vi chiedo;attendermi fia lievefra il bel mondo dorato.

SIGNORI ed ABATIGrave è sempre l’attesa.

GERONTEDell’anima sospesanon sian lunghe le pene.(Baciando la mano a Manon, con inchini gli ospiti siaccomiatano mentre il maestro di ballo e i suonatoripartono anch’essi.)Ordino la lettiga.Addio, bell’idol mio.(Parte.)

MANON(ammirandosi nello specchio)

19 Oh, sarò la più bella!(Prende la mantiglia: sente che qualcuno si avvicina;crede che sia il servo.)Dunque questa lettiga!(Des Grieux appare sulla porta. Manon gli correincontro.)Tu, tu, amore? Tu?Ah, mio immenso amore! Dio!

6 6

(zu Manon)Meines Lebens holder Lichtstrahl,mit uns zu gehn, war Euer Versprechen.Wir schreiten ein wenig voran Euch...

MANONNur einen Augenblick bedarf ich!Auf mich zu warten ist leicht Euchin der schönen Welt.

HERREN und ABBÉSSchwer ist’s, Euch zu entbehren...

GERONTEFür unsrer Seele Seufzenlaßt die Strafe nicht lang sein.(Alle gehen. Man verbeugt sich, die Herren küssenManon die Hand. Auch der Tanzmeister und dieMusiker gehen.)Ich werde die Sänfte bestellen.Leb wohl meine holde Göttin!(geht ab)

MANON(läuft zum Tisch, nimmt einen Handspiegel undbetrachtet sich selbstgefällig)Ah, ich bin doch die Schönste...(Sie nimmt ihren Mantel. Als sie jemanden kommenhört, denkt sie, es sei ein Diener.)Ist die Sänfte gekommen?(Des Grieux erscheint in der Tür, ganz blaß. Manonstürzt ihm tief bewegt entgegen.)Du! Du, Geliebter? Du?Ah, meine höchste Liebe! Götter!

(à Manon)Vous nous avez promis, chère belle,d’être notre compagne ; nous vous précéderons.

MANONRien qu’un moment, car je suis lasse... Vous me verrez, Messieurs, mêlée à tout ce beau monde.

SEIGNEURS et ABBÉSToujours longue est l’attente.

GERONTEDu cœur qui vous espère abrégez le supplice.(Nouveau baisemain. Ils sortent. Le maître à danser etles violons sortent.

Je vais faire venir la chaise à porteurs.Adieu, ma belle déesse.(Il part.)

MANON(s’admirant dans un miroir)

Oui, je serai la plus belle.(Elle prend son manteau... Elle entend des pas... croyants’adresser à un domestique.)Est-ce le carrosse ?(Des Grieux paraît à la porte. Manon s’élance vers lui.)

Toi, toi, mon seul amourAh ! toi que j’adore... Dieux !

Page 34: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

6 9

DES GRIEUX (reproachfully)Ah, Manon!

MANONThen you no longer love me?You used to love me so much!Oh, those long kisses!Oh, the lingering enchantment!Your erstwhile sweetheartawaits your revenge.Oh, don’t look at me like that;you never looked so stern before!

DES GRIEUXYes, wicked girl, my revenge –

MANONOh, it’s my fault! It’s true!

DES GRIEUXAh, wicked girl, my revenge –

MANONOh, it’s true! You no longer love me – Ah, it’s true! So you no longer love me?You used to love me so much – you no longer love me!

DES GRIEUXBe silent, you are breaking my heart!

You do not know ofthe dark, desolate days that descended upon me!

DES GRIEUX (con tono di rimprovero)Ah, Manon!

MANONTu non m’ami dunque più?M’amavi tanto!Oh, i lunghi baci!Oh, il lungo incanto!La dolce amica d’un tempoaspetta la tua vendetta.Oh, non guardarmi così;non era la tua pupilla tanto severa!

DES GRIEUXSì, sciagurata, la mia vendetta –

MANONAh! La mia colpa! È vero!

DES GRIEUXAh, sciagurata, la mia vendetta –

MANONAh, è vero! Non m’ami più – Ah, è vero! Non m’ami dunque più?M’amavi tanto – non m’ami più!

DES GRIEUXTaci, taci, tu il cor mi frangi!

Tu non sai le giornateche buie desolate son piombate su me!

6 8

DES GRIEUX (vorwurfsvoll)Manon, ach!

MANONNein, du liebst mich nimmermehr!Und liebtest einst mich doch so sehr!Wie mußt’ ich missen dein heißes Küssen! Und eine Zeit nahte dann, da fürchtet’ ich deine Rache. O sieh mich finster nicht an:Nie hat deiner Augen Stern in früh’rer Zeit das getan!

DES GRIEUXJa, du Verworf’ne. fürcht’ meine Rache...

MANONAh! Ich bin schuldig, ich weiß es!

DES GRIEUXAh, du Verworf’ne, fürcht’ meine Rache...

MANONAh, ich büße! Du liebst mich nimmer –nun verschwand mir der Hoffnung Schimmer!Was war ich einst dir... Nun ist’s vorbei!Trotz bitt’rer Reu’!

DES GRIEUXSchweig, Verräterin, du brachst mein Herz, da du mich

verlassen!Nein, du ahnst nicht die Leiden, die sanken auf mich nieder, als du heimlich gefloh’n.

DES GRIEUX (sur un ton de reproche)Ah ! Manon !

MANONTu ne m’aimerais donc plus,toi qui m’aimais !Ah ! tes baisers.ah ! ton étreinte !Ta pauvre amie aujourd’hui mérite tous tes reproches.- Va ! tu peux tous les lui faire... Jamais je n’ai vu chez toi ce regard sévère.

DES GRIEUXAh ! malheureuse ! Maîtresse infâme !

MANONOui, malheureuse, infâme...

DES GRIEUXAh ! dangereuse enchanteresse !

MANONAh ! pardon !... Tu ne m’aimes plus...Est-ce vrai ! Tu ne m’aimes donc plus ?Tu m’aimais tant.Tu me détestes !

DES GRIEUXAh ! tais-toi, tu me brises,

sais-tu bien quelles peines j’ai pour toi traversées ?

Page 35: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

7 1

MANONI want your forgiveness.See? I’m rich –

DES GRIEUXBe quiet!

MANONDoesn’t this seem a feastof gold and colour?It’s all for you!

DES GRIEUXFor pity’s sake, be quiet!

MANONI imagined a radiant future;love brings you here.I betrayed you, that’s true!(She kneels.)I am at your feet!I betrayed you – call me wicked – I kneel at your feet.Oh, I want your forgiveness,oh, do not deny it to me!Am I perhaps less charmingand beautiful than Manon of other days?

DES GRIEUXO temptress!This is the old spell that blinds me!

MANONIt’s love’s magic; yield to it, I am yours!

MANONIo voglio il tuo perdono.Vedi? Son ricca –

DES GRIEUXTaci!

MANONQuesta non ti sembra una festae d’ori e di colori?Tutto è per te.

DES GRIEUXDeh, taci!

MANONPensavo a un avvenir di luce;amor qui ti conduce.T’ho tradito, è ver!(S’inginocchia.)Ai tuoi piedi son!T’ho tradito – sciagurata dimmi – ai tuoi piedi son.Ah, voglio io tuo perdono,ah, non lo negar!Son forse della Manon d’un giornomeno piacente e bella?

DES GRIEUXO tentatrice!È questo l’antico fascino che m’accieca!

MANONÈ fascino d’amore; cedi, son tua!

7 0

MANONDoch jetzt sollst du verzeihn;der Reichtum ist ganz mein.

DES GRIEUXSchweige!

MANONGleicht dieses Haus nicht einem Feenschloß, mit Gold geschmückt echt königlich, und alles nur für dich!

DES GRIEUXGeh, laß mich!

MANONStets mußt’ ich träumen von einer lichten Zukunft...daß Liebe dich zurückführt...Ich verriet dich einst,(niederkniend)jetzt zu Füßen direrfleh’ ich Mitleid...Ach, nimm die Verräterin neu in Liebe hin!Ah! Laß um Gnade mich flehen. Nein, verweigere es nicht! Bin ich denn weniger Manon heut’ als einst, schwand meine Schönheit?

DES GRIEUXO du Versucherin! O du Versucherin!Der alte Zauber fesselt mich. Ich erliege.

MANONDer Zauber ist’s der Liebe, folg’ ihm, sei wieder mein!

MANONJe veux que tu pardonnes, la Fortune est sur maroute.

DES GRIEUXHonte !

MANONN’est-ce pas un joli nid pour nos amours ?Un paradis délicieuxdigne de nous ?

DES GRIEUXPar pitié, tais-toi !

MANONJ’avais rêvé une existence heureuse.L’amour ici te guide.Je t’ai trahi, c’est vrai,(s’agenouillant)A tes pieds je suis, repentante.Vois combien je souffre,n’as-tu point pitié ?Je veux que tu pardonnes.Regarde-moi...Peut-être me trouves-tu moins belleque ta Manon passée.

DES GRIEUXO tentatrice !Cet enchantement des jours heureux m’aveugle !

MANONC’est leur enchantement ; cède, je suis à toi.

Page 36: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

7 3

DES GRIEUXI can struggle no longer! I am defeated!

MANONSurrender, I am yours!Ah come, come!In your arms clasp Manon who loves you...

DES GRIEUXI cannot struggle, o temptress!

MANONHold me tight to your breast!Manon longs for you alone, for you alone!

DES GRIEUXI can no longer struggle!

MANONSurrender, I am yours!

DES GRIEUXI am defeated: I love you! –

MANONAh, come!

DES GRIEUX– I love you!

MANONAh, come!Manon longs for you alone, for you alone!

DES GRIEUXPiù non posso lottar! Son vinto!

MANONCedi, son tua!Ah, vieni! ah vien!Colle tue braccia stringi Manon che t’ama...

DES GRIEUXNon posso lottar, o tentatrice!

MANONStretta al tuo sen m’allaccia!Manon te solo, te solo brama!

DES GRIEUXPiù non posso lottar!

MANONCedi, son tua!

DES GRIEUXSon vinto: io t’amo! –

MANONAh! vien!

DES GRIEUX– t’amo!

MANONAh, vien!Manon te solo brama, te solo brama!

7 2

DES GRIEUXWer vermöchte noch zu kämpfen! Ja, ich bin dein!

MANONNimm an dein Herz mich... O komm!O komm, in deinen Armnimm selig Manon; sie liebt dich...

DES GRIEUXIm Kampfe besiegt, o du Versucherin!...

MANONPresse ans Herz, die ganz allein nach dir sich gesehnt hat, komm, sei mein!

DES GRIEUXIm Kampfe besiegt!

MANONSieh ich bin dein!

DES GRIEUXIch fühl’ wie so schwach ich bin! Ich liebe dich!

MANONO komm!

DES GRIEUX... Ich liebe dich!

MANONO komm!Die ganz allein nach dir sich gesehnt hat.

DES GRIEUXJe ne puis plus lutter, je cède !

MANONCède, je suis à toi !Ah ! viens, viens !Enlace Manon qui t’aime...

DES GRIEUXJe ne peux plus lutter, ô tentatrice !

MANONLà, tout contre ton cœur,c’est toi seul que Manon désire.

DES GRIEUXJe ne puis plus lutter !

MANONCède, je suis à toi !

DES GRIEUXJe suis vaincu ; je t’aime...

MANONAh ! viens !

DES GRIEUX... je t’aime !

MANONAh ! viens !c’est toi seul que Manon désire.

Page 37: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

7 5

DES GRIEUXI can no longer struggle!I am defeated: I love you!

MANONCome!In your arms clasp Manon who loves you!

DES GRIEUXIn the depths of your eyesI read my destiny;all the treasures of the worldare in your divine lips!

MANONAh! Manon longs for you alone – hold me close to your breast.Return to my desires, I beg you,return to the ecstasy,to the lingering kisses of love!Live in rapture close to my heart – oh, come back to me! etc.My mouth is an altarwhere your kiss is God!

DES GRIEUXThese are your kisses!This is your love!Your kiss, sweet treasure, sets me afire!In you I am drunk again with passion! etc.In your dear armsthere is rapture, oblivion!

DES GRIEUXPiù non posso lottar!Son vinto: io t’amo!

MANONVieni!Colle tue braccia stringi Manon che t’ama!

DES GRIEUXNell’occhio tuo profondoio leggo il mio destin;tutti i tesor del mondoha il tuo labbro divin!

MANONAh! Manon te solo brama – stretta al tuo sen m’allaccia.Alle mie brame torna, deh, torna ancor,alle mie ebbrezze,ai baci lunghi d’amor!Vivi e t’inebria sovra il mio cor – deh, torna ancor! ecc.La bocca mia è un altaredove il bacio è Dio!

DES GRIEUXI baci tuoi son questi!Questo è il tuo amor!M’arde il tuo bacio, dolce tesor!In te m’inebrio ancor! ecc.Nelle tue braccia carev’è l’ebbrezza, l’oblio!

7 4

DES GRIEUXIm Kampfe besiegt!Ich fühl’, wie so schwach ich bin! Ich liebe dich!

MANONKomm!Fest umschlinge dein Arm mich; Manon fleht heiß:

Erbarmen!

DES GRIEUXIn deiner Augen Tiefe seh’ ich mein künftig’ Geschick; was auch die Erde beut:dein Kuß nur gibt mir das Glück!

MANONAh, Manon ersehnt deine Gunst allein. Schnell laß an deinem Busen innig mich ruhen und selig, selig sein! Trunkene Küsse drücke auf meinen Mund, mache in Wonnen mich gesund!O kehre mir zurück, du allein bist mein Glück, usw.Sind meine Lippen ein Altar, bring’ Opfer nun dar!

DES GRIEUXWie deine Küsse unermeßlich sind, sei deine Liebe zu mir. O Kind! Mein Herz ist neu berauscht. Wie deine Küsse unermeßlich sind., usw.In deiner Arme Seligkeit vergeß’ ich mein Leid!Mein Herz unterliegt!

DES GRIEUXJe ne puis plus lutter ! Je cède ! Je t’aime !

MANONViens !Enlace la Manon qui t’aime.

DES GRIEUXJe lis dans ton regardet j’y vois mon destin ; mais l’éternelle chansonchante en mon cœur !

MANONAh ! C’est toi seul que Manon désire.là, tout contre ton cœur,Manon t’adore et te désire. Serre-moi sur ton cœur, à mes lèvres reviens ! Et sur ton cœur réchauffe-la.Reviens encore à mes caresses, etc.à mes baisers d’amour. Enivre-toi tout contre moi.

DES GRIEUXOui, tes baisers d’amour !Oui, tes caresses. Oui, tes baisers d’amour me brûlent.Que je renaisse enfin ! etc.Et dans tes bras je vais trouver l’oubli de tout !

Page 38: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

7 7

MANONLips adored and tender!

DES GRIEUXManon, you bring me nigh to death!

MANONLips sweet to kiss!

BOTHSuch sweet suffering!(Geronte suddenly appears at the door and standsdumbfounded.)

MANONOh!

GERONTEI’ faith, Mademoiselle,now I understand why we had to wait!I have arrived at an awkward moment.An unintentional mistake!Who in this world does not make mistakes?(to Des Grieux)Even you, I believe, for instance,have forgotten that you are in my house –

DES GRIEUXSir!

MANON (to Des Grieux)Be silent!

MANONLabbra adorate e care!

DES GRIEUXManon, mi fai morire!

MANONLabbra dolci a baciare!

MANON e DES GRIEUXDolcissimo soffrir!(Geronte si presenta improvviso alla porta del fondo: siarresta stupito.)

MANON20 Ah!

GERONTEAffè, madamigella,or comprendo il perché di nostr’attesa!Giungo in mal punto.Errore involontario!Chi non erra quaggiù?(a Des Grieux)Anche voi, credo, ad esempio,obliaste d’essere in casa mia –

DES GRIEUXSignore!

MANON (a Des Grieux)Taci!

7 6

MANONWelch ein seligster Gruß!

DES GRIEUXLaß mich sterben Geliebter!

MANONGib deinen Mund zum Kuß!

MANON und DES GRIEUXWonneberauschte Stunde!...(Geronte tritt plötzlich durch die Tür im Hintergrundeein und bleibt wie erstarrt stehen.)

MANONAh!

GERONTEVerzeiht, mein holdes Fräulein, jetzt weiß ich doch, warum wir so gewartet! Ich kam zur Unzeit; ein ungewollter Zufall, doch wer irrt nicht hienieden? (zu Des Grieux)Ihr auch vergaßet, glaub’ ich, daß zum BeispielIhr weilt in einem fremden Hause!

DES GRIEUXHerr, hört mich...

MANON (zu Des Grieux)Schweig du!

MANONLèvres adorées et chéries !

DES GRIEUXManon, tu me fais mourir !

MANONLèvres si douces à embrasser !

MANON et DES GRIEUXLangueur d’amour !(Geronte qui paraît par la porte du fond s’arrête,stupéfait.)

MANONAh !

GERONTEFort bien, Mademoiselle.Je comprends donc pourquoi vous nous manquiez...J’arrive mal à propos... Erreur involontaire !Qui ne se trompe pas ?(à Des Grieux)Et vous, cher Monsieur,vous avez négligé que vous êtes chez moi.

DES GRIEUXComte...

MANON (à Des Grieux)Tais-toi.

Page 39: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

7 9

GERONTEGratitude – for you this is a red-letter day!

(to Manon)This is the way you rememberwhence I took you,the proof I have given you of true love!

MANON(looking at Geronte capriciously, then picking up ahand mirror from the table)Love? Love?My good sir, here!Look at yourself – look!If I am wrong, be fair and tell me so!And then look at us!

GERONTEI am fair, my pretty little doxy.I know my duty – I must leave here!O gallant chevalier, o charming young lady,au revoir – and soon!(He leaves.)

MANON (laughing)Free! Free as air!What joy, chevalier, my handsome lover!

DES GRIEUXListen, we must leave at once.You shall not stay a moment longerunder this cursed old man’s roof!

GERONTEGratitudine – sia oggi il tuo dì di festa!

(a Manon)Donde vi trassi,le prove che v’ho date d’un vero amore,come rammentate!

MANON(prende lo specchio, lo pianta in viso a Geronte)

Amore? Amore!Mio buon signore, ecco!Guardatevi – guardatevi!Se errai, leale ditelo!E poi guardate noi!

GERONTEIo son leale, mia bella donnina.Conosco il mio dovere – deggio partir di qui!O gentil cavaliere, o vaga signorina,arrivederci – e presto!(Parte.)

MANON (ridendo)Liberi! Liberi come l’aria!Che gioia, cavaliere, amor mio bello!

DES GRIEUXSenti, di qui partiamo;un solo istante, questo tettodel vecchio maledetto non t’abbia più!

7 8

GERONTEDanke den Göttern, wenn heute blühet für dich ein

Glückstag!(zu Manon)Euch zog’ ich ins Haus hier...weil ich Euch wahrhaft liebte, wovon ich die Proben zahllos Euch gegeben!

MANON(sieht Geronte boshaft an, geht zum Tisch, von dem sieeinen kleinen Handspiegel nimmt.)Liebe? Liebe! Was wißt Ihr von der, mein Guter?Hierher... Betrachtet Euch im Spiegel nur!Stets, wenn ich irrt’, gesteh’ ich’s treu!Und nun seht auf uns beide!

GERONTEIch bin verbunden Euch, edles Fräulein...Ich kenne meine Pflichten... schnell gilt’s zu scheiden hier...O Ihr glücklicher Erbe, o leicht beschwingte Schönheit! Wir sehn uns wieder... und schon bald! (Er stürmt hinaus.)

MANON (lachend)Frei bin ich! Frei wie der Vogel dort oben!Habt Dank, mein Herr, du meine Liebe!

DES GRIEUXHör jetzt! Wir müssen eilen: Nur einen Augenblickgewähr’ uns des unverschämten AltenDach noch Schutz, dann fort!

GERONTEVrai, la reconnaissance n’est pas de circonstance...

(à Manon)D’où je vous ai prise, et tout ce que j’ai fait- Par amour pour vous – A fui votre mémoire.

MANON(regardant Geronte et prenant le petit miroir)

L’amour ? L’amour ! Le vôtre, mon bon monsieur, voyez ici,jugez, et concluez loyalement. Et puis regardez-nous.

GERONTELoyalement, ma très chère maîtresse,Je ferai mon devoir.Prenez ma place !O mon beau chevalier ! Ma belle demoiselle...à vous revoir... très vite !(Il sort)

MANON (riant).Nous sommes libres ! Libres comme l’airAh ! quelle joie, ô mon amant ! ô mon cher seigneur !

DES GRIEUXÉcoute... échappons-nous !... partons !... je ne veux plus qu’un seul instant tu demeures chez cet homme.

Page 40: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

8 1

MANONWhat a pity!All this splendour!All these treasures!Alas, we must go!

DES GRIEUXAh, Manon,your foolish thoughts betray me;always the same, always the same!Trembling divinely,in ardent abandonsweet and tender like thecharm of your caress;always some new ecstasy;

then, suddenly, overcome, dazzledby the glitter of the gilded life!I? Your slave and victim, I descend

the ladder of shame.Slime in slime I amand a depraved hero of the gambling den,I have defiled myself, sold myself.The vilest disgrace brings me nearer to you!In the murky future, tell me,what will you do with me?

MANONOnce again, pray forgive me!I will be faithful and good, I swear it!(Lescaut enters, breathless. Des Grieux and Manonhurry to him in surprise.)

MANONPeccato!Tutti questi splendori!Tutti questi tesori!Ahimè, dobbiam partir!

DES GRIEUX21 Ah, Manon,

mi tradisce il tuo folle pensier;sempre la stessa, sempre la stessa!Trepida divinamente,nell’abbandono ardente,buona e gentile come la vaghezzadi quella tua carezza;sempre novella ebbrezza;

indi, d’un tratto, vinta, abbacinatadai raggi della vita dorata!Io? Tuo schiavo e tua vittima discendo

la scala dell’infamia.Fango nel fango io sonoe turpe eroe da biscam’insozzo, mi vendo.L’onta più vile m’avvicina a te!Nell’oscuro futuro, di’,che farai di me?

MANONUn’altra volta ancora, deh, mi perdona!Sarò fedele e buona, lo giuro!(Entra Lescaut ansante. Manon e Des Grieux, sorpresi,gli vanno incontro.)

8 0

MANONWie schade! All die herrlichen Schätzeund der üppige Reichtum!O weh! Ich soll’s verlassen!

DES GRIEUXAh! Manon! Schändlich! Dich verrät dieser schlimme Gedanke! Immer dieselbe, immer die Gleiche! Zittern vor dem Ernste, stets zwischen heißen Wünschen schwanken!Gütig, voll Großmut, wie deine Lieb’ ohne Maßen, stets heftig von Begierden kannst du den Tand nicht

lassen... Plötzlich, auf einmal, mutlos und verzagend empfindest du die Schwere des Lebens!Ich? Ich bin dein Sklave und dein Opfer, tief

gesunken...Abwärts ging meine Laufbahn, hab’ aus dem Schlamm getrunken... Hab’ als ein rechter Held mich wüst verkauft an ein Spielhaus!Diese Schmach bringt, Ärmste, mich dir nah... In dem Dunkel der Zukunft, sprich, was soll werden aus mir?...

MANONMir, ach verzeihe, will treu und gut verbleiben, ich schwör’ dir’s!(Lescaut tritt schwer atmend ein; Manon und DesGrieux gehen zu ihm.)

MANONDommage ! Renoncer à cela...Abandonner ces merveilles...Hélas ! Il faut partir !

DES GRIEUXO Manon ! De nouveau tu trahis ta pensée, toujours la même, étrange fille !Et cependant tu semblais êtreun pauvre oiseau blessé... Bonne et sincère, tu m’avais dis ta misère, c’était la délivrance, la fin de nos souffrances ;

mais voilà... malgré mon martyre, tu vas vers ce luxe qui t’attire... Moi, ta victime, comprends donc

que je cours à l’abîme :toutes les infamies je les aurais commises,je suis une épavedans cette abominable vie. Avenir incertain !Où serons-nous demain ?

MANONCette fois encore, pardonne-moi !Je serai bonne et fidèle, je jure !(Lescaut entre hors d’haleine, bouleversé. Manon etDes Grieux courent à lui.)

Page 41: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

8 3

DES GRIEUXLescaut!

MANONYou here?(Lescaut collapses into a chair.)

DES GRIEUX, then MANONWhat’s happened? Speak!(Lescaut indicates by his look and gestures thatsomething awful happened.)

MANON and DES GRIEUXOh, heavens! What has happened?You make us shudder!

LESCAUTLet me get my breath...

MANON and DES GRIEUXYou make us shudder!

LESCAUT... to speak.

MANON and DES GRIEUXOh, heavens. what has happened? Say!

LESCAUTHe has denounced you!

MANONWho?

DES GRIEUX22 Lescaut!

MANONTu qui?(Lescaut si lascia cadere su di una sedia.)

DES GRIEUX, poi MANONChe avvenne? Di’!(Lescaut lascia capire colle mani che è successoqualche grave imbroglio.)

MANON e DES GRIEUXO ciel! Che è stato?Ci fai tremar!

LESCAUTCh’io prenda fiato...

MANON e DES GRIEUXCi fai tremar!

LESCAUT...onde parlar.

MANON e DES GRIEUXO ciel, che è stato? Di’!

LESCAUTV’ha denunziato!

MANONChi?

8 2

DES GRIEUXLescaut!

MANONBist du’s?(Lescaut wirft sich keuchend in einen Sessel.)

DES GRIEUX, dann MANONWas gibt’s denn? Sprich!(Lescaut deutet durch Zeichen an, daß etwasSchreckliches vorgefallen ist.)

MANON und DES GRIEUXO Gott, wir zittern...Was ist geschehen?

LESCAUTErst laßt mich atmen...

MANON und DES GRIEUXDu machst uns beben...

LESCAUT... dann rede ich.

MANON und DES GRIEUXWas ist geschehen?

LESCAUTMan zeigte euch an!

MANONWer?

DES GRIEUXLescaut !

MANONToi ici ?(Lescaut se laisse tomber sur un siège.)

DES GRIEUX, puis MANONQue se passe-t-il ? Dis !(Lescaut fait comprendre pas des gestes qu’il est arrivéquelque chose de grave.)

MANON et DES GRIEUXPour Dieu raconte, tu nous fais peur !

LESCAUTQue je respire !

MANON et DES GRIEUXTu nous fais peur !

LESCAUT... Où parler ?

MANON et DES GRIEUXQue se passe-t-il ? Dis !

LESCAUTIl t’a dénoncée !

MANONQui ?

Page 42: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

8 5

DES GRIEUXThe old man?

LESCAUTYes!

MANONAlas!

LESCAUTGuards and archers are on their way here!

MANONAlas!

DES GRIEUXOh, God!

LESCAUTCome, chevalier, be off down the stairs!

MANONAlas!

LESCAUTI heard what had happenedfrom a grenadier at the barracks.Down the stairs, chevalier, and away!The guards and archers are already on their way!Go, like the wind!

DES GRIEUXCurse that crafty old man!

DES GRIEUXIl vecchio?

LESCAUTSì!

MANONOhimè!

LESCAUTGià vengon qui e guardie e arcier!

MANONOhimè!

DES GRIEUXO ciel!

LESCAUTSu, cavalier, e per le scale spiegate l’ale!

MANONOhimè!

LESCAUTDa un granatiere ch’era in quartieretutto ho saputo.Per le scale, cavalier, spiegate l’ale!Già vengon qui e guardie e arcier!Via, l’ali ai piè!

DES GRIEUXMaledetto, maledetto il vecchio astuto!

8 4

DES GRIEUXDer Alte?

LESCAUTJa!

MANONO Himmel!

LESCAUTDie Wache naht mit Militär!...

MANONDer Schlag!

DES GRIEUXMein Gott!

LESCAUTDen Kopf bewahrt, die Treppe dort schnell hinab im

Fluge!...

MANONAch Gott!

LESCAUTVon einem Grenadiere im Quartier hab’ ich alles erfahren...Auf die Treppe hurtig, macht den Beinen Flügel, rings nahen Häscher, zu fangen euch... Darauf Brief und Siegel!...

DES GRIEUXSchlau verraten hat uns der verfluchte Alte!

DES GRIEUXLe Comte ?

LESCAUTOui !

MANONHélas !

LESCAUTVoici les gardes, les archers !

MANONHélas !

DES GRIEUXO ciel !

LESCAUTPartez, mon chevalier filez par l’escalier !

MANONHélas !

LESCAUTUn grenadier de ma connaissance m’a fait part de la nouvelle, Chevalier, prenez donc l’escalier !Voici les gardes, les archers !Partez !

DES GRIEUXVieillard infâme !

Page 43: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

8 7

MANONAlas! Alas!I’m hurrying, alas!

DES GRIEUXYes! Watch out!

LESCAUTAh, you don’t know you are losing her,ah, you don’t know the cruelinhuman fate that awaits her: Exile!

MANONAlas, death, death!

LESCAUTNow hurry! Don’t hesitate!In a few moments you’ll be lost!The archers have already left the barracks! etc.The vile old man will die of rageif he finds the cage emptyand does not know where you’ve gone!

MANONAlas; I’m hurrying!(to Lescaut)Just a moment! This sparkling emerald –

(to Des Grieux)But yes! My God!I’m hurrying! You help me!

DES GRIEUXYes, beware, vile old man!

MANONOhimè! Ohimè!M’affretto, ohimè!

DES GRIEUXSì! Bada a te!

LESCAUTAh, non sapete, voi la perdete,ah, non sapete, l’attendecrudele sorte spietata: l’esiglio!

MANONOhimè! La morte, la morte!

LESCAUTOr v’affrettate! Non esitate!Pochi minuti, siete perduti!Già dal quartier uscian gli arcier! ecc.Il vecchio vil morrà di bile,se trova vuota la gabbiae ignota gli sia altra dimora!

MANONOhimè; m’affretto!(a Lescaut)Un istante! Questo smagliante smeraldo –

(a Des Grieux)Ma sì! Mio Dio!Mi sbrigo! E tu m’aiuta!

DES GRIEUXSì, bada a te, vecchio vil!

8 6

MANONWas soll das werden! Auf, auf, davon!

DES GRIEUXJa! Nimm dich in acht!

LESCAUTAh, ihr vergeßt, Ihr müßt sie verlieren,wißt, daß man fort sie will führen. Ihr Los steht jetzt auf dem Spiel: das Exil!

MANONO Gott! der Tod!

LESCAUTHurtig, beeilt euch. zögert nicht länger!Noch zwei Minuten, seid ihr verloren!Schon von dem Stadthaus nahen sie, usw.,Sicher vor Ärger wird der feige Alte sterben...Kommt man und findet das Nest schon leerund vermißt die neue Adresse!...

MANONAh, doch, ich eile...(zu Lescaut)Nur ein Weilchen! Sieh diesen blitzenden Smaragd

hier!(zu Des Grieux)Sogleich... Nur ja doch; ganz schnell. Doch mir beistehn mußt du!

DES GRIEUXNimm dich in acht, alter Narr!

MANONHélas ! Hélas ! Que faire ?

DES GRIEUXPrends garde à toi !

LESCAUTVous la perdrez !Vous ne savez pas le sort qui l’attend.Le sort classique et terrible : l’exil !

MANONMon Dieu! L’exil ! I exil !

LESCAUTPressez-vous donc, n’hésitez pas...Dans quelques instants vous serez perdus.Déjà les archers sortent du quartier, etc.Le vieux barbon mourra d’un coup de biles’il trouve la cage videet les oiseaux partis à jamais.

MANONHélas ! Je me hâte !(à Lescaut)Un instant ! Cette émeraude éclatante.

(à Des Grieux)Mais oui ! Mon Dieu !Je me hâte ! Aide-moi !

DES GRIEUXPrends garde à toi, vil vieillard !

Page 44: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

8 9

(to Manon)Let’s go, Let’s go! Hurry! Come on!Help you do what?

LESCAUTManon!

MANONTo wrap up –

LESCAUTGo quickly, they’re already on their way!

DES GRIEUXLet’s go!

MANONBut yes! You help me...

DES GRIEUXLet’s go!

MANON...to wrap up this jewellery!Empty the drawers!And this enchantment that I so adore,must I leave, abandon it?

DES GRIEUXCome, let’s hurry! Let’s go, Manon!Come, let’s away!O my beloved Manon, hurry!We must fly at once!You are torturing me again!

(a Manon)Andiam, andiam! Affrettiam! Orsù!A far?

LESCAUTManon!

MANONAd involtar –

LESCAUTSu via, son già per via!

DES GRIEUXAndiam!

MANONMa sì! E tu m’aiuta...

DES GRIEUXAndiam!

MANON...ad involtar cotesti oggetti!Vuota i cassetti!E quest’incanto che adoro tantodovrò lasciare, abbandonare?

DES GRIEUXOrsù, affrettiam! Andiam, Manon!Orsù, affrettiam!O mia diletta Manon, t’affretta!D’uopo è partir – tosto fuggir!Torturar mi vuoi ancor!

8 8

(zu Manon)Auf, auf, laß uns gehn...Zu was?

MANONManon!

MANONWickle sie ein...

LESCAUTJetzt fort!... Manon. schnell auf den Weg!

DES GRIEUXNun komm!

MANONSogleich! Doch erst mir helfen...

DES GRIEUXO komm!

MANON... gut zu verpacken diese Dinger!Leere noch schnell hier diese Kassette!Ach, diesen Reichtum den ich so liebte, muß ich nun lassen als schmerzlich Betrübte!

DES GRIEUXAuf, laß uns gehn! Komm, Manon!Auf, laß uns gehn!Jetzt gilt es Manon, tapfer zu scheiden...Zögern wir noch, fängt man uns doch...Schande drohet dir und Leiden!

(à Manon)Allons, presse-toi, va-t-en !T’aider à quoi ?

LESCAUTManon !

MANONA emporter.

LESCAUTVite, je suis déjà en route !

DES GRIEUXPartons !

MANONMais oui ! Viens à mon aide...

DES GRIEUXPartons !

MANON... je fais un lot de ces affaires !Vide les coffrets !Toutes ces merveilles adorées,je devrais les abandonner ?

DES GRIEUXAllons, presse-toi, va-t-en, Manon !Allons, presse-toi !Manon chérie, dépêche-toi !Il faut partir, fuir plutôtTu me tortureras toujours !

Page 45: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

9 1

LESCAUTOh, that fine coffer – a pity indeed!Our route will be through the garden,in a moment we shall be on the roadin the shadow of the tall trees.They’ll have to be clever to catch us!

MANON(collecting more jewels and hiding them under hercloak)It would be foolish to leave these gold trinkets,o my treasures, o my treasures!

DES GRIEUXJust bring your heart with you.I only want to save your love.

LESCAUT (from the window)Curses!Here they are, surrounding the house!

DES GRIEUXManon!

MANONDes GrieuxThis way! Through there! Let’s fly!Well then, out that way!

DES GRIEUXLet’s fly! No, no!That way, quickly, hurry!

LESCAUTOh, il bel forzier – peccato inver!Nostro cammino sarà il giardino,in un istante dell’alte piantesotto l’ombria siam sulla via.Buon chi ci piglia!

MANON(prende altri gioielli e li nasconde nella mantiglia)

Saria imprudenza lasciar quest’oro,o mio tesoro, o mio tesoro!

DES GRIEUXCon te portar dei solo il cor.Io vo’ salvar solo il tuo amor.

LESCAUT (dalla finestra)Maledizion!Eccoli, accerchian la casa!

DES GRIEUXManon!

MANONDes Grieux!Di qua! Di là! Fuggiam, fuggiam!Ebben, di là!

DES GRIEUXFuggiam, fuggiam! no, no!di là, presto, presto!

9 0

LESCAUTSchade füwahr, die prächtige Truhe! Jetzt durch den Garten laßt uns entweichen.. in seinem Schatten vorsichtig schleichen; aus ist das Bangen, sind wir erst unten:Wer will uns fangen!

MANON(ergreift weitere Juwelen und steckt sie in ihrenMantel.)Es wäre Torheit, zu lassen dieses Gold,dem ich, ach, so hold!

DES GRIEUXNur dein Herz, o Manon, greife ohne Reu; ich magdein gleißend Gold nicht, denk’ an Liebe nur und Treu!

LESCAUT (läuft zum Fenster.)Verfluchter Streich!Sehet nur, sie umzingeln das Haus schon!

DES GRIEUXManon!

MANONDes Grieux!Hierher? Nach dort? Wohin entfliehen?Nach dort!

DES GRIEUXAuf, auf! Nein, nein!Nach dort! Schnell, schnell!

LESCAUTOh ! Le beau coffre. Vraiment dommage !Par le jardin, vous gagnez la rue,vous vous cachez derrière les arbres.Vous êtes dehorset hors de danger.

MANON(rassemblant de nombreux bijoux et les cachant sousson manteau)Mes chers bijoux, mes belles bagues !Dois-je tout abandonner ?

DES GRIEUXO, Manon, n’emporte que ton cœur, et ton amour, tout ton amour !

LESCAUT(va à la fenêtre.)Malheur !Les voilà qui nous entourent !

DES GRIEUXManon !

MANONDes Grieux !Par ici, par là, fuyons !Par ici, vite, vite !

DES GRIEUXFuyons, fuyons ! Non, non !Par là ! Vite, vite !

Page 46: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

9 3

LESCAUTThe old man is bawling orders,the guards are filing in...

MANONAlas!

DES GRIEUXLet’s run!

LESCAUT... the archers are standing at the ready!(Manon and Des Grieux are undecided which way toescape. Lescaut runs to the door and locks it.)

They’re coming in, climbing the stairs!Here they are!

DES GRIEUXTell me, is there another way out?

MANONYes, over there in the alcove!

LESCAUT(hustling Manon and Des Grieux into the alcove andfollowing them)Here they come up the stairs!

MANON (in the alcove)Oh! Oh!

LESCAUTIl vecchio ordina, sbraita,le guardie sfilano...

MANONOhimè!

DES GRIEUXFuggiam!

LESCAUT...gli arcier s’appostano!(Manon e Des Grieux sono indecisi sul modo discappare. Lescaut corre alla porta e la chiude.)

Entrano, salgono!Eccoli!

DES GRIEUXDimmi, qui v’è un’uscita?

MANONSì, laggiù all’alcova!

LESCAUT(spingendo entro all’alcova Manon e Des Grieux poi lisegue)Eccoli, eccoli – salgono, salgono!

MANON (nell’alcova)Ah! Ah!

9 2

LESCAUTDer Alte führet sie an, kommandieret,sie marschieren schon...

MANONO Gott!

DES GRIEUXNun komm!

LESCAUTDie Schützen verteilen sich!...(Manon und Des Grieux, auf dem Höhepunkt ihrerVerwirrung, sind ratlos, wohin sie fliehen sollen.Lescaut läuft zur Türe. Er verschließt die Tür.)Jetzt sind sie drin, auf der Treppe schon!

DES GRIEUXSprich, ist hier nicht ein Ausgang?

MANONJa!... durch jenen Erker!

LESCAUT(drängt Manon und Des Grieux in den Erker und folgtihnen.)Vorwärts, sie steigen herauf schon, sie fangen euch!

MANON (schreit von innen)Ah! Ah!

LESCAUTLe vieux les mène en personne.les gardes s’avancent...

MANONHélas !

DES GRIEUXFuyons !

LESCAUTLes archers s’embusquent !(Manon et Des Grieux ne savent par quel chemin fuir.Lescaut court à la porte. Il ferme la porte à clef.)

Ils entrent, ils montent !Les voilà !

DES GRIEUXDis-moi, la sortie ?

MANONOui, par l’alcôve.

LESCAUT(poussant Manon et Des Grieux dans l’alcôve)

Les voilà, les voilà, ils montent !

MANON (dans l’alcôve)Ah ! Ah !

Page 47: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

9 5

(She rushes out of the alcove followed by Des Grieuxand Lescaut. A sergeant and two archers appear fromthe alcove while Geronte and a squad of soldiers enterthrough the door.)

SERGEANTNobody move!(Geronte bursts into sarcastic laughter at Manon who,panic-stricken, drops her cloak, spilling the stolenjewels on the floor. Des Grieux draws his sword.)

LESCAUT(disarming him)If they arrest you, chevalier,who can save Manon?(At a sign from Geronte, Manon is dragged away by thesoldiers.)

DES GRIEUX(desperately trying to follow Manon, but held back byLescaut)Oh, Manon! Oh, my Manon!

(Manon esce dall’alcova seguita da Lescaut e DesGrieux. Dalle cortine dell’alcova appaiono un sergentee due arcieri mentre Geronte e una squadra di soldatientrano dalla porta.)

SERGENTENessun si muova!(Geronte sogghigna ironicamente a Manon la qualeper lo spavento lascia sfuggire la mantiglia e i gioiellisi spargono al suolo. Des Grieux sguaina la spada.)

LESCAUT(disarmando Des Grieux)Se vi arrestan, cavalier,chi potrà Manon salvar?(A un cenno di Geronte, Manon è trascinato via daisoldati.)

DES GRIEUX(disperato, vorrebbe slanciarsi dietro a Manon, ma ètrattenuto da Lescaut)O Manon! O mia Manon!

9 4

(Manon kommt wieder aus dem Erker heraus, mitLescaut und Des Grieux fliehend über die Szenelaufend. Aus dem Vorhang des Erkers tritt ein Sergeantmit zwei Soldaten. Im selben Moment wird die hintereTür eingeschlagen, und mit all seiner Eitelkeit zeigt sichGeronte mit einigen Soldaten.)

SERGEANTEs rühr’ sich keiner!(Geronte lächelt Manon boshaft zu, welche im Schreckden Mantel mit dem Schmuck fallen läßt, der amBoden umherrollt.)

LESCAUT(entwaffnet Des Grieux, der den Degen gezogen hat)Herr, wenn man Euch arretiert,wer errettet Manon dann?(Auf ein Zeichen Gerontes verhaftet der SergeantManon, die von zwei Soldaten abgeführt wird.)

DES GRIEUX(verzweifelt, möchte Manon nachstürzen, wird abervon Lescaut zurückgehalten)Manon. ach! Meine Manon!

(Elle bondit de l’alcôve suivie de Des Grieux et deLescaut. Un sergent et deux archers en sortent tandisque Geronte, entouré de soldats, entre par la porte.)

LE SERGENTQue nul ne bouge !(Geronte se moque de Manon qui, folle de peur, a laissétomber ses bijoux. Des Grieux tire son épée.)

LESCAUT(le désarmant)Si vous êtes pris, mon cher.qui pourra sauver Manon ?(Sur un signe de Geronte, les soldats entraînentManon.)

DES GRIEUX(essayant désespérément de suivre Manon. Lescaut leretient.)O Manon ! O ma Manon !

Page 48: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

9 7

INTERMEZZOTHE IMPRISONMENT – THE JOURNEY TO LE HAVREDes Grieux: “...How I love her! My passion is so strongthat I feel I am the most unhappy creature alive. Theattempts I made in Paris to obtain her release! I haveimplored the powerful, I have knocked and petitionedat every door! I have even resorted to violence. Allwas in vain. Only one way remains for me – to followher! And I will follow her! Wherever she maygo!...Even to the ends of the earth!”

(The Story of Manon Lescaut and of the Chevalier desGrieux by Abbé Prévost)

ACT THREE

LE HAVREA square near the harbour(The harbour is in the background. Part of the stern of awarship is visible. To the left, the corner of a barrackswith a barred window on the front. The main entrancefacing the square is guarded by a sentry. On the right isa house and a narrow street with an oil lamp burningdimly at the corner. It is just before dawn. Des Grieuxand Lescaut are standing opposite the barracks whereManon is imprisoned.)

DES GRIEUXEternal, cruel anxiety.

COMPACT DISC 21 INTERMEZZO

LA PRIGIONIA – IL VIAGGIO ALL’HAVREDes Grieux:”...Gli è che io l’amo! La mia passione ècosì forte che io mi sento la più sfortunata creaturache viva. Quello che io ho tentato a Parigi perottenere la sua libertà!...Ho implorato i potenti!...Hopicchiato e supplicato a tutte le porte!...Persino allaviolenza ho ricorso!...Tutto fu inutile. Una sol via mirimane: seguirla! Ed io la seguo! Dovunque ellavada!...Fosse pure in capo al mondo!...”

(Storia di Manon Lescaut e del cavaliere Des Grieuxdell’abate Prévost)

ATTO TERZO

LE HAVREPiazzale presso il porto (Il porto è nel fondo. Si vede la metà di una nave daguerra. A sinistra, l’angolo di una caserma con unagrossa finestra, con inferriata. Nella facciata verso lapiazza, il portone chiuso, innanzi al quale passeggiauna sentinella. A destra, una casa e un viottolo che unalanterna rischiara debolmente. È l’ultima ora dellanotte; il cielo si andrà gradatamente rischiarando. DesGrieux e Lescaut stanno di fronte alla caserma dov’èrinchiusa Manon.)

DES GRIEUX2 Ansia eterna, crudel.

9 6

INTERMEZZODIE GEFANGENSCHAFT – DIE REISE NACH LE HAVREDes Grieux: „... Tatsache ist, daß ich sie liebe! MeineLeidenschaft ist so gewaltig, daß ich mich selbst als dasarmseligste Wesen unter den Lebenden betrachte. –Was unternahm ich nicht in Paris, um ihre Freilassungzu erlangen!... Ich erbat Hilfe von den Mächtigen!... Ichpochte und flehte an jeder Türe!... Selbst an Gewaltdachte ich!... Alles ohne Erfolg. – Nur ein einziger Wegbleibt: ihr zu folgen! Und ich werde ihr folgen! Wohinsie immer gehen mag!... Sei es das Ende der Welt!...“(Die Geschichte von Manon Lescaut und dem ChevalierDes Grieux von dem Abbé Prévost.)

DRITTER AKT

LE HAVREEin Platz am Hafen(Im Hintergrund der Hafen. Eine Kaserne bildet dieEcke, mit schwer vergitterten Fenstern. Eine großegeschlossene Tür führt auf den Platz. Eine Wachepatrouilliert davor. Im Hafen hinten ist ein Teil einesKriegsschiffes zu sehen. Rechts ein Haus und ein StückBürgersteig. In der Ecke eine Laterne. Letzte Stunde derNacht. Der Morgen beginnt zu dämmern. Des Grieux zuLescaut, auf der Seite gegenüber der Kaserne)

DES GRIEUXStets die grausame Angst...

INTERMEZZOL’EMPRISONNEMENT – LE VOYAGE AU HAVREDes Grieux : « Comme je l’aime ! Ma passion est siforte que je suis le plus malheureux des hommes. Quede tentatives à Paris pour la faire libérer ! J’ai imploréles puissants. J’ai frappé et supplié à toutes lesportes ! J’ai même eu recours à la violence. En vain.Une seule chose me reste à faire : la suivre ! Et je vaisla suivre ! Où qu’elle aille !... jusqu’au bout dumonde !»

(Histoire de Manon Lescaut et du Chevalier des Grieuxpar l’Abbé Prévost.)

TROISIÈME ACTE

LE HAVREUn place près du port(Le port au fond. A gauche, l’angle d’une caserne.Faisant face au public, au rez-de-chaussée, une petitefenêtre garnie de gros barreaux de fer. A la façade ducôté de la place, une grande porte devant laquelle sepromène une sentinelle. A droite, une maison et uneruelle ; à l’angle, une lanterne qui éclaire faiblement.C’est l’aube. Des Grieux et Lescaut sont assis en face dela caserne où Manon est emprisonnée.)

DES GRIEUXAngoisse cruelle !...

Page 49: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

9 9

LESCAUTBe patient still.Soon the archer I have bribedwill mount guard over there.Be patient yet.

DES GRIEUXThe waiting tortures me!(indicating the barred window)My life, my soul – it is all there!

LESCAUTManon already knowsand awaits my signal to come to us.Meanwhile I with my friendswill try to rescue her!At dawn I will make her free!(He hides his face with his cloak and retires cautiouslyto the back to watch the prison window.)

DES GRIEUXAshen-pale I trudge in search of my destiny,and walk on night and day.And an illusion torments me, excites me!Though it seems near, it disappears when I grasp at it!Paris and Le Havre – fierce sad agony!Oh, the lingering torture of my life!

LESCAUT (approaching Des Grieux)They’re coming!(A picket of soldiers, led by a sergeant, marches out ofthe prison for the changing of the guard.)

DES GRIEUXAt last!

LESCAUTPazienza ancor.La guardia là fra poco monteràl’arcier che ho compro.Pazienza ancor.

DES GRIEUXL’attesa m’accora!(accenna alla finestra della caserma)La vita mia, l’anima tutta è là!

LESCAUTManon sa giàe attende il mio segnale e a noi verrà.Io intanto cogli amicilà il colpo tenterò!Manon all’alba libera farò!(Si avvolge nel ferraiolo fino agli occhi e vacautamente nel fondo ad osservare.)

DES GRIEUXDietro al destino mi traggo livido,e notte e dì cammino.E un miraggio m’angoscia, m’esalta!Vicino or m’è, poi fugge se l’avvinghio!Parigi ed Havre – fiera, triste agonia!Oh, lungo strazio della vita mia!

LESCAUT (avvicinandosi a Des Grieux)Vengono!(Dalla caserma esce un picchetto guidato da unsergente che viene a cambiare la guardia.)

DES GRIEUXAlfin!

9 8

LESCAUTNur noch Geduld...Die Ablösung bringt bald unsern Schützen,der im Spiel ist... Also Geduld!...

DES GRIEUXMich foltert dieses Warten... Dort verweilet(zeigt auf die vergitterten Fenster)meine Seele, mein ganzes Leben!...

LESCAUTBelehrt ist Manon; wartend auf mein Zeichen schaut sie her. Inzwischen wage ich mit Freunden jenen Streich! Zur lichten Freiheit führen wir Manon!(Lescaut hüllt sich bis ans Gesicht in den Mantel einund geht zur Beobachtung nach hinten.)

DES GRIEUXEs ist mein Schicksal, daß ich mich schleppe Tagund Nacht auf düstern Wegen...breit’ ich sehnend die Arme nach Glück aus, ist’s ein Phantom, grinst öde mir entgegen!... Paris und Havre! Welch traurige Stunden! Nur Qualen hab’ im Leben ich empfunden!...

LESCAUT (sich Des Grieux nähernd)(Zeigt auf eine Gruppe Soldaten, die, geführt voneinem Sergeanten, zur Ablösung aus der Kaserne tritt.)Jetzt hab’ acht!

DES GRIEUXMan kommt!...

LESCAUTPatience !Une autre sentinelle ici viendra ;l’homme est à nous :calme-toi.

DES GRIEUXAttendre en silence.(Il montre la petite fenêtre.)Quand mon âme et ma vie sont là, si près.

LESCAUTManon te voit et guette mon signal,Elle est à nous ! Avec quelques amis nous tenterons un grand coup ;au petit jour, tu l’auras dans tes bras.(se drapant dans son manteau jusqu’aux yeux. Ilremonte au fond.)

DES GRIEUXFatalité ! Pourquoi t’acharnes-tu ?Aie pitié, vois, ce n’est plus vivre.Ne nous trompe pas, grâce pour elle !Jour sinistre ! Nous tenterons l’impossible.Ah ! ce voyage... Calvaire de torture ;maudite route ! Affreuse aventure !

LESCAUT (se rapprochant de Des Grieux)Les voilà !(Une patrouille sort de la prison pour relever lasentinelle.)

DES GRIEUXEnfin !

Page 50: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

1 0 1

LESCAUT (pointing out one of the soldiers)

There’s my man – that one!(The relieved picket enters the barracks.)

Le Havre is asleep!The hour has come!(Lescaut signals to the sentry, who moves away. Hethen goes to the barred window and taps cautiously onthe bars. Des Grieux watches, motionless. The windowopens and Manon appears and Des Grieux speedstoward her.)

DES GRIEUXManon!

MANONDes Grieux!(She stretches out of her hands and Des Grieux kissesthem feverishly.)

LESCAUT (to himself)To the devil with America!Manon shall not go!

MANONYou, my love?In my shame you have not deserted me?

DES GRIEUXDesert you? Never!

MANONMy beloved!

LESCAUT (indicando uno dei soldati)

Ecco là l’uomo – è quello!(Il picchetto rientra in caserma.)

È l’Havre addormentata!L’ora è giunta!(Scambia un rapido cenno con la sentinella, che siallontana; poi si avvicina alla finestra, picchia conprecauzione alle sbarre di ferro. Des Grieux immobile,tremante, guarda. La finestra si apre e appare Manon.Des Grieux corre alla finestra.)

DES GRIEUX 3 Manon!

MANONDes Grieux!(Sporge le mani dall’inferriata e Des Grieux le baciacon trasporto.)

LESCAUT (fra sé)Al diavolo l’America!Manon non partirà!

MANONTu, amore?Nell’onta non m’abbandoni?

DES GRIEUXAbbandonarti? Mai!

MANONAmore!

1 0 0

LESCAUT(betrachtet aufmerksam die Soldaten, auf einenweisend)Wo ist mein Mann denn? Der ist es!(Die Gruppe mit dem Sergeanten tritt in die Kasernezurück.)In tiefem Schlaf liegt Havre!Die Zeit ist günstig...(Er nähert sich der Kaserne, wechselt schnell einZeichen mit der Patrouille, die sich spazierend entfernt,und klopft dann vorsichtig an das Eisengitter. DesGrieux sieht zitternd zu. Manon erscheint am Fensterund Des Grieux stürzt zu ihr.)

DES GRIEUXManon!...

MANONDes Grieux!(streckt die Hände durch das Gitter, welche Des Grieuxinbrünstig küßt.)

LESCAUT (für sich)Zum Teufel mit Amerika!Manon braucht nun nicht hin!

MANONAh! Du liebst mich! Du liebst mich!Du hältst zu mir trotz aller Schande?

DES GRIEUXIch dich verlassen, mein süßes Leben? Niemals!

MANONUnfaßbare Liebe! O Liebe!

LESCAUT(examinant les soldats et indiquant l’un d’eux)

Voici notre homme ; c’est lui.(La patrouille rentre à la caserne.)

La ville dort encore, l’heure est bonne.(Il échange un signe rapide avec la sentinelle quis’éloigne. Il s’appuie à la fenêtre basse et frappedoucement aux barreaux. Des Grieux attend, immobileet angoissé. La fenêtre s’ouvre, Manon paraît. DesGrieux s’élançant vers la fenêtre.)

DES GRIEUXManon !

MANONDes Grieux !(Elle lui tend les mains qu’il baise follement.)

LESCAUT (à part)Au diable l’Amérique !Manon n’ira pas.

MANONOui, c’est toi, c’est brave.Tu ne m’a pas abandonnée.

DES GRIEUXT’abandonner ?... Jamais.

MANONAmi de ma misère !

Page 51: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

1 0 3

DES GRIEUXIf I have followed you this long way...

MANONLove!

DES GRIEUX...it was because in my heart I remained ever faithful.

MANONBeloved!

DES GRIEUXSoon you will be mine!

MANONYours soon! Soon, yours!

DES GRIEUX(interrupting her as a lamplighter enters the square)

Hush! Hush!

LAMPLIGHTER (taking down the lamp)And Kate replied to the King:“Why tempt a poor maid’s heart?The Lord made me beautiful for husband!” (extinguishing the light)The King laughed, then gave her jewels and goldand a husband who won her heart.(The lamplighter goes on his way. Dawn begins tobreak.)

DES GRIEUXSe t’ho seguita per la lunga via...

MANONAmore!

DES GRIEUX...fu perché fede mi regnava in core.

MANONAmore!

DES GRIEUXFra poco mia sarai!

MANONTua, fra poco! Fra poco, tua!

DES GRIEUX(interrompendola come un lampionaio entra nellapiazza)Taci, taci!

LAMPIONAIO (si avvicina alla lampada)E Kate rispose al Re:“D’una zitella perché tentar il cor?Per un marito mi fe’ bella il Signor!” (spegnendo la luce)Rise il Re, poi le die’ gemme ed or,ed un marito, e n’ebbe il core.(Si allontana dal viottolo. Comincia ad albeggiare.)

1 0 2

DES GRIEUXWenn ich dir folgte auf dem Schreckenswege...

MANONDie Liebe!

DES GRIEUX... tat ich’s, weil fest im Herzen wurzelt Glaub’ und

Liebe!

MANONDie Liebe!

DES GRIEUXIn Kurzem bist du mein!

MANONIch dein... in Kurzem!

DES GRIEUX(Ein Laternenanzünder kommt von rechts undüberschreitet singend den Platz.)Schweige! Schweige!

LAMPENANZÜNDER (geht zur Lampe und zieht sie herunter)Zur Antwort gab Käthe dem König:man soll nicht scherzen mit Mädchenherzen. Nur für die Eh’ schuf mich so reizend der Herr! (löscht die Lampe)Lachend schenkt’ ihr der König Schmuck und Goldund einen Mann, der lieben sie sollt’. (Langsam entfernt er sich. Der Morgen graut.)

DES GRIEUXJe t’ai suivie par la longue route...

MANONJe t’aime.

DES GRIEUX... plein d’amour, le cœur vibrant d’espérance.

MANONJe t’aime.

DES GRIEUXBientôt tu seras libre.

MANONLibre, dis-tu ? Bientôt tienne ?

DES GRIEUX (Un allumeur public arrive sur la place.)

Tais-toi !

L’ALLUMEUR PUBLIC(Il descend la lanterne.)Et Kitty répondit au Roy :« Pourquoi, grand Roy ? Tenter un’demoiselle ?Je ne suis belle que pour un mari »(Il éteint la chandelle.)Le Roy rit, lui donna des bijoux,puis un époux fort peu jaloux, (Il sort par la ruelle. Le jour commence à poindre.)

Page 52: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

1 0 5

DES GRIEUX‘Tis dawn! O my Manon,be ready at the entrance to the courtyard.Lescaut is there with loyal men.Go there and you will be saved!

LAMPLIGHTER (in the distance)And Kate replied to the King – The King laughed, then gave her jewels and gold.

MANONI tremble, I am afraid for you!I tremble. I am anxious but know not why!Oh, I feel a baleful threat!I tremble at a peril I do not know.

DES GRIEUXManon, my plea is desperate!Anguish chokes my words.Do you want me to kill myself here?I entreat you, Manon, ah, come!Let us save ourselves!(pointing to the street)Come, I beseech you!Ah, come! Let us fly!

MANONSo be it! I’ll do all you ask!I’m yours, wait for me, my love!(Des Grieux clasps Manon’s hands and, reassuring her,points again to the street. Manon throws him a kissand withdraws from the window. Suddenly a shot isheard; Des Grieux, startled, runs towards the street.)

DES GRIEUXÈ l’alba! O mia Manon,pronta alla porta del cortil sii tu.V’è là Lescaut, con uomini devoti.Là vanne e tu sei salva!

LAMPIONAIO (da lontano)E Kate rispose al Re – Rise il Re poi le die’ gemme ed or.

MANONTremo, pavento per te!Tremo e m’angoscio, né so il perché!Ah, una minaccia funebre io sento!Tremo a un periglio che ignoto m’è.

DES GRIEUXManon, disperato è il mio prego!L’affanno la parola mi spezza.Vuoi che m’uccida qui?Ti scongiuro, Manon, ah, vieni!Salviamoci!(indicando il viottolo)Vien, ti scongiuro!Ah, vieni! Salviamoci!

MANONE sia! Chiedimi tutto!Son tua, m’attendi, amore!(Des Grieux addita il viottolo. Manon gli manda unbacio e si ritira dalla finestra. Improvvisamente si odeuno sparo; Des Grieux corre verso il viottolo.)

1 0 4

DES GRIEUXEs dämmert... Nun, Manon, höre...Sei an dem Tor des Hofes streng zur Zeit!Dort harrt Lescaut mit anderen, fluchtbereit.Gelingt es, bist du gerettet!

LAMPENANZÜNDER (von draußen)Zur Antwort gab Käthe dem König...Und der König gab ihr Schmuck und Gold...

MANONZitternd erbeb’ ich für dich!Zitternd, und ahne doch kaum um was!...Ah! Vor meinem Geist erhebt sich ein Bild!Ich sehe dich blutend und sterbensblaß...

DES GRIEUXManon, sieh mich verzweifelt flehen; die Angst schnürt mir die Kehle, ich bebe... Willst du meinen Tod? Ich beschwör’ dich, Manon, entfliehe! Mach’ ein Ende der Not!(zeigt nach der Straße rechts)Komm, ich beschwöre dich, laß uns entfliehn von hier...Ah, komm, ich beschwöre dich...

MANONEs sei denn! Erwarte mich, Liebster!Mit Leib und Seele schwör’ ich’s dir!(Des Grieux faßt Manons Hände, und, wiederaufgerichtet, grüßt er sie im Abgehen. Manon wirftihm Kußhände zu. Sie tritt vom Fenster zurück. EinSchuß von rechts. Von innen hört man Alarmrufe.)

DES GRIEUXL’Aurore, mon tendre amour, sois toute prête à sortir par la cour. Lescaut est là avec des camarades, sois prête, tu es sauvée.

L’ALLUMEUR PUBLIC (au loin)Et Kitty résondit au Roy....Le Roy rit, lui donna des bijoux.

MANONJe tremble, j’ai peur pour toi.Je tremble et j’ai peur sans savoir pourquoi...Une menace pèse sur nous.J’ai peur d’un péril que j’ignore encore...

DES GRIEUXManon, c’est mon cœur qui t’en prie,l’angoisse m’enlève la parole... C’est ma mort que tu veux ; je t’en conjure sauve-toi !Viens, je t’en conjure.(montrant la rue)Viens, sauvons-nous je t’en conjure !

MANONJe cède.Quoi qu’il arrive et puisque tu l’ordonnes...(Des Grieux s’empare des mains de Manon, la rassureencore et lui indique la ruelle. Manon lui jette unbaiser et disparaît de la fenêtre. Un coup de feu ; DesGrieux court vers la ruelle.)

Page 53: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

1 0 7

VOICES (in the distance)To arms! To arms!

LESCAUT (running in from the street, sword drawn)The game’s up!Chevalier, Let’s run for our lives!

DES GRIEUXWhat happened?

VOICES (as before)To arms!

LESCAUTHear how they’re shouting!Our plan has failed!

WOMEN’S VOICES (as before)Ah!

DES GRIEUX (drawing his sword)Let death come!Ah, fly? Never!

LESCAUT (restraining him)Ah, you must be mad!

MANON (reappearing at the window, distraught)If you love me, in the name of Godescape, my love!(She leaves the window abruptly.)

DES GRIEUXAh, Manon!

VOCI (da lontano)4 All’armi! All’armi!

LESCAUT (entrando, con la spada sguainata)Perduta è la partita!Cavalier, salviam la vita!

DES GRIEUXChe avvenne?

VOCI (da lontano)All’armi!

LESCAUTUdite come strillano!Fallito è il colpo!

VOCI DELLE DONNE (da lontano)Ah!

DES GRIEUX (sguainando la sua spada)Venga la morte!Ah, fuggir? Giammai!

LESCAUT (interrompe Des Grieux)Ah, pazzo inver!

MANON (riapparendo alla finestra, agitata)Se m’ami, in nome di Diot’invola, amor mio!(Abbandona la finestra e scompare.)

DES GRIEUXAh, Manon!

1 0 6

STIMMEN (von innen)Zu den Waffen! Zu den Waffen!

LESCAUT (kommt mit gezogenem Degen)Verloren ist das Wagnis!Retten, Freund, wir unser Leben!

DES GRIEUXWas geschah!

STIMMEN (von innen)Zu den Waffen! Zu den Waffen!

LESCAUTSo hör nur ihr Alarmgeschrei!...Der Streich mißlang uns!

STIMMEN DER FRAUENAh!

DES GRIEUX (den Degen ziehend)Mag man mich töten! Jetzt entfliehen, nein, niemals!

LESCAUT (hält Des Grieux zurück)Ah! Welch ein Narr!...

MANON (erscheint wieder am Fenster, flehend)Im Namen Gottes, entfliehe! Liebst du mich,so entfliehe!...(Sie verschwindet vom Fenster.)

DES GRIEUXAh! Manon!

DES VOIX (au loin)Aux armes ! Aux armes !

LESCAUT (arrive par la ruelle, l’épée à la main)Le coup est bien manqué...Chevalier, sauve ta peau.

DES GRIEUXMalheur !

DES VOIX (au loin)Aux armes ! Aux armes !

LESCAUTVous entendez ces hurlements, partie perdue !

DES VOIX DE FEMMES (au loin)Ah!

DES GRIEUX (veut dégainer)Supplice atroce... Mais partir, jamais...

LESCAUT (en l’en empêchant)Quoi, tu es fou !

MANON (apparaissant à la fenêtre)Au nom du ciel. Si tu m’aimes,va-t-en d’ici.(Elle disparaît.)

DES GRIEUXAh ! Manon !

Page 54: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

1 0 9

LESCAUT (dragging Des Grieux away)A bad business!(Attracted by the shot and the alarm, townspeople rushinto the square in utter confusion.)

TOWNSPEOPLE (to each other)Ah!Did you hear? What’s happened?What was it? An abduction? A revolt?A woman escaping?Did you hear? What happened? What was it?A woman was escaping.The dense gloom over therehid the kidnappers. etc.More than one woman – (A roll of drums; the barracks gate opens. A sergeantand escort come out with a dozen women in chains.Manon is among them.)

SERGEANT (to the crowd)Make way there!(The commander of the warship comes ashore with asquad of marines.)

COMMANDER (to the sergeant)The ship is ready.Speed the roll-call!

TOWNSPEOPLESilence!They’re beginning the roll-call now!(The sergeant calls the names from a list, the women,in turn, cross to where the marines stand while theCommander enters the names in a register)

LESCAUT (trascinando via Des Grieux)Cattivo affar!(Attratti dagli spari e da gridi d’allarme, i cittadiniaccorrono, con grande confusione.)

CITTADINI (fra sé)Ah!Udiste? – Che avvenne?Che fu? Fu un ratto? Rivolta?Fuggiva una donna?Udiste? Che avvenne? Che fu?Fuggiva una donna.La folta tenebra protesselaggiù i rapitori, ecc.Più d’una – (Rulli di tamburi; si apre il portone della caserma; esceil sergente con un pichetto di soldati, in mezzo ai qualistanno donne incatenate. Manon è fra loro.)

SERGENTE (alla folla)5 Il passo m’aprite.

(Il comandante della nave scende, seguito da undrappello di marinai.)

COMANDANTE (al sergente)È pronta la nave.L’appello affrettate!

CITTADINISilenzio!L’appello cominciano già!(Con un foglio in mano fa l’appello; le donne passanopresso al drappello dei marinai mentre il comandanteannota i nomi su un registro.)

1 0 8

LESCAUT (zieht Des Grieux zurück)Schlechtes Geschäft!(Von dem Schuß und den Alarmrufen herbeigelockt,läuft von allen Seiten Volk herbei.)

VOLK (für sich)Ah!Was gab es?Was gab’s, Entführung und Aufstand?Gefloh’n ist ein Mädchen!Was gab es? Was gab’s,

.Gefloh’n ist ein Mädchen!Die dunkle Nacht hat die Räuber beschützt!Noch mehr? –(Trommelwirbel. Das Tor der Kaserne öffnet sich, derSergeant und eine Gruppe Soldaten kommen heraus,gefangene Frauen eskortierend, darunter einige inKetten; Manon ist unter ihnen.)

SERGEANT (tritt vor und fordert die Menge auf)Den Durchgang gebt frei jetzt!(Vom Kriegsschiff steigt der Kommandant. Ihm folgtein Zug Marine-Soldaten, die sich rechts aufstellen)

KOMMANDANT (zum Sergeanten)Das Schiff ist klar zur Abfahrt.Erteilt die Befehle!

VOLKSeid stille!Der düstre Appell fängt schon an!(Aus einer Namensliste beginnt der Sergeant dieNamender Gefangenen einzeln aufzurufen. Die Fruenwechseln, eine nach der anderen, hinüber zu denMarine-Soldaten.

LESCAUT (entraînant Des Grieux)Fâcheuse affaire !(Attirée par un coup de feu, la foule envahit la place)

LA FOULE (entre eux-mêmes))Ah !Qu’était-ce ?Quoi donc ? Un enlèvement? Une révolte?Une fille partie là-bas..Qu’était-ce ? Quoi donc ? Une fille partie là-bas...Et ses ravisseurs ont fui dans la nuit noire, etc.Plus d’une – (Roulement de tambour ; la porte de la caserne s‘ouvre.Un sergent s’avance avec un piquet de soldats. Aumilieu d’eux des filles galantes.)

LE SERGENT (à la foule)Place.(Le commandant descend du navire de guerre avec unegarde de marins.)

LE COMMANDANT (au Sergent)Nous mettons la voile, procédez à l’appel.

LA FOULESilence !On va commencer l‘appel.(Une feuille à la main, il procède à l’appel. Au fur et àmesure qu’elles sont appelées, les femmes passent là oùsont les marins. Le commandant contrôle sur un calepin.)

Page 55: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

1 1 1

SERGEANTRosetta!(Rosetta passes defiantly)

TOWNSPEOPLEOh, what an air!She’s a poppet!

SERGEANTMadelon!(Madelon crosses, nonchalant and laughing)

TOWNSPEOPLEAh, you’ve come to a bad end! Ha, ha! – What a saucy laugh!

SERGEANTManon!(Manon walks slowly past, her eyes downcast.)

TOWNSPEOPLEWho can she be? – A seduced girl!She’s really lovely!

LESCAUTThat one? There lies a mystery!

MENSeduced? Betrayed?

TOWNSPEOPLEMy lady is sad! Ha, Ha!I’ faith, what sorrow!

SERGENTE6 Rosetta!

(Rosetta passa sfrontatamente.)

CITTADINI Eh! Che aria!È un amore!

SERGENTEMadelon!(Madelon passa indifferente e sorridendo.)

CITTADINI Ah! qui sei ridotta! Ah, ah! – Che riso insolente!

SERGENTEManon!(Manon passa lentamente cogli occhi a terra.)

CITTADINI Chissà? – Una sedotta!È bella davvero!

LESCAUTCostei? V’è un mistero!

UOMINISedotta? Tradita?

CITTADINIMadonna è dolente! Ah! Ah!Affè, che dolore!

1 1 0

SERGEANTRosette!(geht keck herausfordernd)

VOLKEi, der Hochmut!Kennt die Liebe!

SERGEANTMadelon!(geht gleichgültig lachend)

VOLKAh! Eine Gefall’ne! Ah, ah! –Welch albernes Lachen!

SERGEANTManon!(geht langsam, die Augen zu Boden gewandt)

VOLKEine Verführte!Im Ernste, eine Schönheit!

LESCAUTDie hier? Ein Geheimnis!

MÄNNERVerführt? Verraten?

VOLKWie blickt sie so schmerzvoll! Ah! Ah!Sehr traurig!

LE SERGENTRosette !(Rosetta passe, effrontée.)

LA FOULEAh ! Quel air !C’est un amour !

SERGENTEMadelon !(Madelon passe indifférente et riant.)

LA FOULEAh ! Elle a fini en peine! Ah, ah ! –Quel rire insolent !

LE SERGENTManon !(Elle marche doucement, les yeux baissés.)

LA FOULEOn l’a séduite !Qu’elle est belle !

LESCAUTIci, c’est un mystère !

LES HOMMESSéduite ? trahie ?

LA FOULEMadame est bien triste ! Ah ! Ah !Quelle tristesse!

Page 56: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

1 1 3

LESCAUTThe girl was tornfrom the love of a handsome youth!

SERGEANTNinetta!(Ninetta crosses the square.)

TOWNSPEOPLEWhat bearing!(Des Grieux approaches Manon and tries to get behindher.)

MANONDes Grieux, soon I shall be far away.

MEN (to Lescaut)What infamy! What horror!

SERGEANTCaton!(Caton stalks majestically by.)

TOWNSPEOPLEShe’s a goddess!

MANONThis is my destiny.And I shall have lost you for ever!My supreme love! Farewell!

LESCAUTSnatched from her weddingand cast to foul caresses!

LESCAUTCostei fu rapita fanciullaall’amore d’un vago garzone!

SERGENTENinetta!(Passa.)

CITTADINI Che incesso!(Des Grieux cautamente si avvicina a Manon cercandodi nascondersi dietro di lei.)

MANONDes Grieux, fra poco lungi sarò.

UOMINI (a Lescaut)Che infamie! Che orror!

SERGENTECaton!(Caton passa imponente.)

CITTADINIÈ una dea!

MANONQuesto è il destino mio.E te perduto per sempre avrò!Ultimo bene! Addio!

LESCAUTRapita alle nozzee a sozze carezze gittata!

1 1 2

LESCAUTDas Mädchen wurde der Liebeeines gutaussehenden Jünglings entrissen.

SERGEANTNinetta!(geht, hochmütig die Menge fixierend)

VOLKWie furchtlos!(Des Grieux tritt aus der Menge vorsichtig zu Manon).

MANONO Freund. wie bald bin ich weit von hier...

MÄNNER (zu Lescaut)Abscheu erweckend! Tiefes Mitleid!

SERGEANTCaton(schreitet imponierend, ruhig)

VOLKEine Göttin!

MANONSo will’s mein traurig’ Schicksal!Ich muß auf ewig jetzt dich verlassen!Dich, mein Alles! Leb wohl denn!

LESCAUTEntführt bei der Hochzeit! Gequältvon erzwungenen Küssen! Geopfert der Lust.

LESCAUTRavie à l’amourde son bel amant!

LE SERGENTNinetta !(Elle passe.)

LA FOULEQuelle allure !(Des Grieux a réussi à se placer derrière Manon.)

MANONDes Grieux, bien loin de toi je m’en vais.

LES HOMMES (à Lescaut)Infamie ! Horreur !

LE SERGENTCaton !(Elle passe imposante.)

LA FOULEC’est une déesse !

MANONC’est mon destin, ma vie.Je vais te perdre à tout jamais ! On m’arrache à toi, mon seul bien, adieu !

LESCAUTRavie à l’hymen, arrachée aux caresses !

Page 57: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

1 1 5

MENShe rouses compassion!It’s always the way!

SERGEANTRegina!(Regina struts coquettishly across, some laugh.)

TOWNSPEOPLEYou’ve come to this!I’d like this one!What an insolent laugh!

MANONReturn home!Farewell! Farewell!

LESCAUTFor the pleasure of a dayof an old gentlemanwho, once satisfied, turned her out!

MENWhat infamy! Horrible! Pitiful!Ah, she rouses compassion, pity!

LESCAUT (pointing to Des Grieux)See that pale young manstanding near her?

SERGEANTClaretta!(A blond passes briskly.)

UOMINIFa compassione!È sempre così!

SERGENTERegina!(Regina passa pavoneggiandosi; alcuni cittadiniridono.)

CITTADINI Qui sei ridotta!Questa vorrei! Che amore!Che riso insolente!

MANONAlla tua casa riedi!Addio! Addio!

LESCAUTPel gaudio d’un dì –d’un vecchio signorpoi, sazio, cacciata!

UOMINIChe infamia! Che orrore! Fa pietà!Ah, fa compassion, pietà!

LESCAUT (indicando Des Grieux)Vedete quel pallidoche presso le sta?

SERGENTEClaretta!(Una bionda va al suo posto, frettolosamente.)

1 1 4

MÄNNERMitleid!Das alte Lied!

SERGEANTRegina!(geht geputzt, kokett)

VOLKSchändlich ist es!Im Ernste, eine Schönheit!Welch albernes Lachen.

MANONKehre zurück zum väterlichen Hause, wahre in Treue mein Angedenken!

LESCAUT... Eines alten Herren!...Und kalt dann...verstoßen!

MÄNNERAbscheu erweckend! Tiefes Mitleid!Schändlich ist es!

LESCAUT (auf Des Grieux zeigend)Seht dort, jener bleiche,junge Mann an ihrer Seite!

SERGEANTClaretta!(schreitet sehr munter)

LES HOMMESQuelle pitié !C’est toujours ainsi !

LE SERGENTRegina !(Elle passe, très coquette et fait rire.)

LA FOULEC’est une vraie pitié !Elle me plaît !Quel rire insolent !

MANONRetourne chez les tiens ! Adieu ! Adieu !

LESCAUTCaprice d’un jour – d’un vieux seigneurqui, rassasié, la chassa !

LES HOMMESInfamie ! Horreur ! Quelle pitié !C’est une vraie pitié !

LESCAUT (montrant Des Grieux)Tenez, regardez là-bas celui qui se tient près d’elle.

LE SERGENTClaretta !(Une blonde passe vivement.)

Page 58: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

1 1 7

TOWNSPEOPLEHa, ha! What a blonde!

MANONYou must forget Manon!

DES GRIEUXAh, look at me and seehow I sink under this bitter anguish!ah, each thought dissolves in tears!

MANONMaybe I did not love you enough;this is my remorse!But forgive me, my beloved,ah, my dearest love, farewell!

LESCAUTThe bridegroom is that poor fellowstanding near her! Do you see?

MENIndeed, she awakens pity! The horror of it!

TOWNSPEOPLEWhat a fine collection!

SERGEANTVioletta!(A brunette with a brazen air crosses.)

TOWNSPEOPLEWhat a dark beauty!

CITTADINIAh! Ah! Che bionda!

MANONDevi Manon scordar!

DES GRIEUXAh, guardami e vedicom’io soggiacio a questa angoscia amara!Ah! Ogni pensiero si scioglie in pianto!

MANONForse abbastanza non fosti amato;quest’è il rimorso mio!Ma tu perdona, mio amor, ah,amore immenso, amore, addio!

LESCAUTLo sposo è quel miseroche presso le sta! Vedete?

UOMINIInver, fa pietà! Orror!

CITTADINIChe gaia assemblea!

SERGENTEVioletta!(Una bruna passa con modo procace.)

CITTADINI Che bruna!

1 1 6

VOLKAh! Ah! Eine Blonde!

MANONManon mußt du vergessen!

DES GRIEUXO sieh, wie den Qualen schmerzvoll ich erliege, die mir der schwere Abschied bereitet, ein Abschied, der mein Denken löst in Tränen!

MANONDa ich genug dich nimmer geliebt, ist, was mir dies Scheiden betrübt. Doch du verzeihst, was ich tat. Ein Abbild dieser Liebe ist der trostlose Abschied!

LESCAUTDas war einst ihr Bräutigam.Der ist es!

MÄNNERSchändlich ist es!

VOLKWelch bunte Versammlung!

SERGEANTVioletta!(schreitet frech über den Platz)

VOLKDie Braune!

LA FOULEAh ! Ah ! Quelle blonde !

MANONTu dois oublier Manon !

DES GRIEUXAh ! Lis dans mon âme.vois comme je souffre,chaque pensée est une larme de feu !

MANONSi je ne t’avais pas assez aimé, ah ! Quel remords aurais-je ?Mais tu me pardonnes, mon amour, mon immense amour, adieu !

LESCAUTC’est le malheureux épouxqui ne la quitte plus.

LES HOMMESC’est une vraie pitié ! Horreur!

LA FOULEQuelle jolie assemblée

LE SERGENTVioletta !(Une brune traverse en se dandinant.)

LA FOULEQuelle brune !

Page 59: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

1 1 9

MANONNow you must return to your father,you must forget Manon!

DES GRIEUXAh, in my soul I have only hatredfor mankind and God!

LESCAUTThus, he returns and sees his bride in chains,trampled in the mire, torn from him!

MENWhat infamy! Oh, horror!Indeed, she rouses pity!Infamy and horror!She awakens compassion, pity!

SERGEANTNerina!...Elisa!(They cross the square.)

TOWNSPEOPLEWhat splendid beauty-spots!Not a beauty among them!What a fine collection!

SERGEANTNinon!(She hides her face in her hands as she passes.)

MANONMy love, farewell!

MANONOra a tuo padre dei far ritorno,devi Manon scordar!

DES GRIEUXAh, m’ho nell’animo l’odio soltanto,degli’uomini e di Dio!

LESCAUTCosì, fra catene, nel fango avvilita,rivede e rinviene la sposa rapita!

UOMINIChe infamia! Orror!Inver, fa pietà!Infamia ed orrore!Fa compassione, pietà!

SERGENTENerina!...Elisa!(Passano.)

CITTADINIChe splendidi nèi!Di vaghe nessuna!Che gaia assemblea!

SERGENTENinon!(Ninon si copre il volto con le mani.)

MANONMio amor, addio!

1 1 8

MANONFleh den Vater an, daß er aufnimmt neu den Sohn!Leb wohl, Geliebter, wir müssen scheiden.

DES GRIEUXAch, meine Seele füllt ein Verlangen ungestillt:der glüh’nde Haß ist’s, vor Gott und den Menschen,

der mich quält und zehrt!

LESCAUTIn Ketten und Banden. mit Schande beladen,so fand die entführte Geliebte er wieder.

MÄNNERSie weckt wahrlich Mitleid!Schändlich ist es! Sie weckt wahrlich Mitleid!Schändlich ist es!

SERGEANTNerina!Elisa!(sie den Platz)

VOLKDie Pflästerchen kleiden!Keine große Schönheit!Welch bunte Versammlung!

SERGEANTNinon!(bedeckt ihr Gesicht mit den Händen, als sie geht)

MANONMein Geliebter, leb wohl!

MANONVa chez ton père, va le retrouver, adieu, il faut oublier Manon !

DES GRIEUXJ’ai dans l’âme un flot de haine, je hais toute la race humaine !

LESCAUTMalgré qu’elle soit de cette fournée,il retrouve l’épouse trahie..

LES HOMMESInfamie ! Horreur !C’est une vraie pitié !Infamie et horreur !C’est une vraie pitié !

LE SERGENTNerina !Elisa !(Ils passent.)

LA FOULEQuelles belles mouches !Toutes sont sans beauté !Quelle jolie assemblée !

LE SERGENTNinon !(Elle passe en se cachant le visage dans les mains.)

MANONMon amour, adieu !

Page 60: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

1 2 1

SERGEANTGiorgetta!(Giorgetta crosses.)

TOWNSPEOPLE (severally)Shame! Horror! ha, ha, ha!

SERGEANT (to the women prisoners)Quickly! In line! March!(seeing Manon motionless near Des Grieux)You still here?We’ll put an end to that!(He grasps Manon roughly by the arm and pushes herinto line.)

DES GRIEUX (wrenching Manon free)Stand back!

SERGEANT (to Des Grieux)Be off with you!

MEN (egged on by Lescaut)Courage!

DES GRIEUXAh, woe to anyone who touches her!Manon, hold tight to me!

MENThat’s the way! Bravo!

COMMANDER What’s going on?

SERGENTE Giorgetta!(Giorgetta passa.)

CITTADINIInfamia! orror! Ah! ah! ah!

SERGENTE (alle prigioniere)7 Presto! In fila! Marciate!

(vedendo Manon ferma presso a Des Grieux)Costui ancor qui?Finiamola!(Prende brutalmente Manon per un braccio e la spingeverso le altre.)

DES GRIEUX (strappa Manon dalle mani del sergente)Indietro!

SERGENTE (a Des Grieux)Via!

UOMINI (spinti da Lescaut)Coraggio!

DES GRIEUXAh, guai a chi la tocca!Manon, ti stringi a me!

UOMINICosì! Bravo!

COMANDANTE Che avvien?

1 2 0

SERGEANTGiorgetta!(geht hinüber)

VOLKAbscheu erweckend! Tiefes Mitleid!

SERGEANT (nimmt Aufstellung vor den Frauen)Eilt euch! Macht Front! Vorwärts. Marsch!...(Er sieht Manon im Gespräch mit Des Grieux.)Du noch hier?Wir müssen dem ein Ende machen.(Brutal nimmt er ihren Arm und schleudert sie zu denanderen hinüber)

DES GRIEUX (zieht Manon wieder zu sich)Laß los sie!

SERGEANT (zu Des Grieux)Fort!

MÄNNER (von Lescaut aufgehetzt)Fasse Mut!

DES GRIEUXAh, wagt’s, sie zu berühren!Manon, schmieg’ dich an mich!

MÄNNERSo recht! Bravo!

KOMMANDANTWas gibt’s?

LE SERGENTGeorgetta !(Elle passe.)

LA FOULEInfamie ! Horreur ! Ah ! ah ! ah !

LE SERGENT (aux prisonnières}Vite, en file ! En route !(voyant Manon près de Des Grieux)Encore vous ?Finissons-en !(Le sergent reprend brutalement Manon par le bras etla remet dans le rang.)

DES GRIEUX (reprenant Manon)Arrière !

LE SERGENT (à Des Grieux)Oust !

LES HOMMES (encouragés par Lescaut)Courage !

DES GRIEUXEt malheur à qui la touche !Manon, viens près de moi !

LES HOMMESC’est bien... Bravo !

LE COMMANDANTEh bien !

Page 61: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

1 2 3

DES GRIEUXAh, don’t come any nearer!For, while I live,no one shall snatch her away from me!(Seeing the captain, he is overcome with emotion andrelaxes his grip on Manon.)

No! I am crazy! Look at Me!(to the captain)How I weep and implore you,how I weep, look at me,how I plead for pity!Hear me! Take me on as a cabin boyor in some even meaner dutyand I shall come gladly!Please take me!Ah, see how I weep and implore you!Take my blood – my life!I implore you, I beg for compassion!I shall not be ungrateful!(He falls to his knees.)

COMMANDER(smiling kindly at Des Grieux kneeling before him)

Ah! So you want to populate Americado you, young man?Well then – so be it!Come on, cabin boy, look lively!(Des Grieux cries out with joy and kisses theCommander’s hand. Manon turns, sees andunderstands. She stretches out her arms to Des Grieuxwho runs to her. Lescaut, watching, shakes his headand walks away.)

DES GRIEUX8 Ah, non v’avvicinate!

Ché, vivo me,costei nessun strappar potrà!(Scorgendo il comandante, vinto da profondaemozione, singhiozza; le sue braccia che stringevanoManon si sciolgono.)No! Pazzo son! Guardate!(al comandante)Come io piango ed imploro,come io piango, guardate,come io chiedo pietà!Udite! M’accettate qual mozzoo a più vile mestiereed io verrò felice!M’accettate!Ah, guardate, io piango e imploro!Vi pigliate il mio sangue – la vita!V’imploro, vi chiedo pietà!Ingrato non sarò!(Cade in ginocchio.)

COMANDANTE(commosso si piega verso Des Grieux, gli sorride)

Ah! Popolar le Americhe,giovinotto, desiate?Ebben – sia pur!Via, mozzo, v’affrettate!(Des Grieux getta un grido di gioia e bacia la mano delcomandante. Manon si volge, vede, comprende. Stendele braccia a Des Grieux che corre da lei. Lescaut, indisparte crolla il capo e se ne va.)

1 2 2

DES GRIEUXAh, kommt mir nicht zu nahe!So lang’ ich leb’, soll niemand sie entreißen mir!(den Kommandanten erblickend wird er von derBewegung übermannt, während seine um Manongeschlungenen Arme sich lösen.)Nein!... Nein!... Ich bin wohl toll!(zum Kommandanten)O seht, Herr, wie ich fleh’ und weine; laßt die Tränen Euch rühren... die die Verzweiflung erpresset! Hört! Wollt mit Euch mich führen, auf’s Schiffnehmt mich als niedersten Diener... Laßt mich ein Handwerk lernen! Das alles macht mich glücklich. Ach, erbarmt Euch! Nur wollet nicht von ihr mich entfernen! Ich erbiet’ mich mit Blut und Leben, habt Mitleid,erbarmt Euch mein! Ewig werd’ ich dankbar sein!(Er wirft sich vor dem Kommandanten auf die Knie.)

KOMMANDANT(bewegt, beugt sich zu Des Grieux hinab, lächelt ihn anund sagt mit dem barschen Tone eines Seemannes:)Ah! Wollt Ihr bevölkern Amerika?Junger Mann, seid Ihr denn unklug?Doch sei es! Ihr wollt’s!Vorwärts denn, und beeilt Euch!(Des Grieux stößt einen Freudenschrei aus, küßt demKommandanten die Hände. Manon wendet sich um,sieht, versteht was vorging, und auf ihrem Gesichtstrahlt die höchste Wonne. Sie streckt ihre Arme nachDes Grieux aus, der zu ihr läuft. Lescaut steht seitwärts,den Kopf schüttelnd.)

DES GRIEUXAh ! Ne m’approchez pascar tant que je vivrainul ne la touchera !(Il aperçoit le commandant et, brisé par l’émotion,sanglote et s’éloigne de Manon.)

Je suis fou !(au commandant)Si le malheur vous désarme, j’ai les yeux remplisde larmes et l’âme déchirée.Par grâce, prenez-moi ! Prenez-moi pour les plus viles besognes,je serai fou de joie !Prenez-moi... Regardez et lisez dans ces larmes.Au nom de tous les hommes qui souffrent, Monsieur, prenez-moi comme mousse ou bien comme un forçat.Ah ! je ne serai pas ingrat... (Il tombe à ses genoux.)

LE COMMANDANT(souriant avec bonté à Des Grieux.)

Ah ! Vous voulez peupler l’Amérique,n’est-ce pas, jeune homme ?Eh bien, soit !Montez à bord et vite !(Des Grieux pousse un cri de joie et baise la main duCommandant. Manon a compris et, rayonnante, tendles bras vers Des Grieux. Lescaut les regarde tristements’éloigner)

Page 62: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

1 2 5

ACT FOUR

IN AMERICAA desert plain on the borders of New Orleans

(The ground is bare and undulating, the horizonboundless, the sky cloudy, It is early evening. Manonand Des Grieux come into sight. They are ragged anddestitute. Manon, pale and exhausted, leans on DesGrieux, who seems scarcely able to support her.)

DES GRIEUXPut all your weight on me,O my weary beloved.The dusty road, the cursed roadwill soon end.

MANONOnward, ever onward!The air around us is getting darker.

DES GRIEUXLean on me!

MANONThe breeze roams over the great plainand day is dying!Onward, onward! No – (She falls.)

DES GRIEUXManon!

ATTO QUARTO

IN AMERICAUna landa deserta sui confini della Nuova Orléans.

(Terreno brullo ed ondulato; orizzonte vastissimo: cieloannuvolato. Scende la sera. Manon e Des Grieuxavanzano lentamente dal fondo; sono poveramentevestiti. Manon estenuata, s’appoggia a Des Grieux, chela sostiene a fatica.)

DES GRIEUX9 Tutta su me ti posa,

o mia stanca diletta.La strada polverosa, la strada maledettaal termine s’avanza.

MANONInnanzi, innanzi ancor!L’aria d’intorno or si fa scura.

DES GRIEUXSu me ti posa!

MANONErra la brezza nella gran pianurae muore il giorno!Innanzi, innanzi! No – (Cade.)

DES GRIEUX Manon!

1 2 4

VIERTER AKT

IN AMERIKA

Eine unermeßliche Ebene an der fernsten Grenze vonNew Orleans(Der Boden ist gewellt und ganz unfruchtbar. DerHimmel grau bewölkt. Der Abend dämmert. Manon undDes Grieux nähern sich langsam vom Hintergrunde her,ärmlich gekleidet, von leidendem Aussehen. Manon istbleich, abgezehrt und stützt sich ermattet auf DesGrieux, der sie mühsam aufrecht hält.)

DES GRIEUXStütze dich fest auf mich! O meine müde Geliebte!Wir nähern uns dem Ende der staubbedeckten Straße,die ich bitter verwünsche.

MANONNur vorwärts, nur immer weiter.Dämmerung fällt schon vom nächtlichen Himmel.

DES GRIEUXAuf mich stütz’ fest dich!

MANONSpürst du die kühle Luft auf dieser Ebene?Der Tag starb entkräftet...Doch vorwärts! Nur weiter! Nein...(Sie sinkt um.)

DES GRIEUXManon!

QUATRIÈME ACTE

EN AMÉRIQUE

Une vaste plaine stérile aux confins de la NouvelleOrléans.(Le sol est nu, vallonné, l’horizon sans bornes, le cielnuageux. Le soir tombe. Manon et Des Grieux entrenten scène. Ils sont déguenillés et abattus. Manon,exténuée, s’appuie sur Des Grieux qui la soutient avecpeine.)

DES GRIEUXRepose-toi sur moi. Encore un peu de courage,et nous verrons le termede ce maudit voyage.

MANONAvance, avance encore, Voici que la nuit nous entoure...

DES GRIEUXRepose-toi, Manon.

MANONLe vent se lève sur la grande plainele jour décline...Avance, avance...(Elle tombe.)

DES GRIEUXManon !

Page 63: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

1 2 7

MANONI am finished! Forgive me!You are strong, I envy you;a woman, weak, I give up.

DES GRIEUXAre you in pain?

MANONHorribly!(Manon tries to reassure him.)No! What am I saying?Vain, foolish words.Oh, take comfort!I ask but a brief rest – only a moment.

My sweet lover, come closer to me!

DES GRIEUXManon, listen, my love!You don’t answer, dearest?Look, it is I who weep,I who implore you, I who caress and kissyour golden hair!Oh, Manon! Manon, answer me!Silence! Curses!(touching her brow; to himself)A cruel fever grips her.Desperate, I am hauntedby a sense of misfortune,a sense of darkness and fear!(to Manon)Answer me, my love!...Still silent...Manon, won’t you answer me?

MANONSon vinta! Mi perdona!Tu sei forte, t’invidio;donna, debole, cedo!

DES GRIEUXTu soffri?

MANONOrribilmente!(Manon sforzandosi risponde.)No! Che dissi?Una vana, stolta parola.Deh, ti consola!Chieggo breve riposo – un solo istante.

Mio dolce amante, a me t’appressa, a me!

DES GRIEUX10 Manon, senti, amor mio!

Non mi rispondi, amore?Vedi, son io che piango,io che imploro, io che carezzo e bacioi tuoi capelli d’oro!Ah, Manon! Manon, rispondi a me!Tace! Maledizione!(Le tocca la fronte; fra sé)Crudel febbre l’avvince.Disperato mi vinceun senso di sventura,un senso di tenebre e di paura!(a Manon)Rispondimi, amor mio!Tace! Manon, non mi rispondi?

1 2 6

MANONIch kann nicht! O verzeih mir!Stark bist du, ich beneid’ dich!Ein Weib nur bin ich, erliege...

DES GRIEUXDu leidest?

MANONGanz unbeschreiblich!(Manon müht sich, den Eindruck zu verwischen.)Nein! was sagt’ ich?... Das sind zaghafte, tör’ge Worte... Sei ruhig, Geliebter! Nur einen Augenblick Rast noch, ein kurzes Weilen

gönne, o Freund, mir. Drücke fest mich an dich, ganz fest!...

DES GRIEUXManon! Hör’ mich, Geliebte...O gib mir Antwort, mein Alles!Sieh, ich bin’s, der hier kniend trauert...Laß meine Klagen mischen sich mit deinen,laß küssen mich dein schönes goldnes Haar!Ah, Manon, sieh mich weinen... Du sprichst nicht,Manon, zu mir? Du schweigst? Beim ew’gen Himmel!(die Stirn fühlend; für sich)Grausam tobt das Fieber!Mich befällt Verzweiflung,seh’ ich sie ermatten;voll Sorge ahnt mein Geist schon Todesschatten!(zu Manon)O antworte mir, Geliebte!...Sie schweigt! Manon, gibst du nicht Antwort?...

MANONJe tombe. Je succombe.Je t’envie ta force...Moi frêle, faible...

DES GRIEUXTu souffres ?

MANONAffreusement.(Elle veut le rassurer.)Non, non, que dis-je ?Ce sont lâches et folles paroles,laisse-moi reposerquelques minutes, ami fidèle...

viens près de moi, plus près.

DES GRIEUXManon, écoute-moi...Écoute-moi, ma vie...Regarde et vois, c’est moi qui pleure,j’ai dans mes doigts et j’embrassetout l’or de ta chevelure.Ah ! Manon... réponds à ma voix.Tu te tais, ô désespoir !(touchant son front; à part)C’est la mauvaise fièvrequi n’épargne personne ;J’ai le pressentiment qu’un grand malheur nous menace.(à Manon)Réponds-moi, mon aimée...Tu te tais ! Manon !

Page 64: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

1 2 9

MANON (reviving gradually as Des Grieux raises her)Is it you weeping?Is it you imploring?I hear your sobs,and your burning tearsbathe my face.Ah, is it you weeping and imploring?My love, help me!

DES GRIEUXOh beloved! Oh, Manon!Ah, Manon my love!

MANONLove! Love, help me!

DES GRIEUXOh, my Manon!

MANONThirst is destroying me – darling, help me!

DES GRIEUXAll my blood I would give for your life!(He runs off to scan the horizon.)

Nothing to be seen! Nothing!Barren land, and not a trace of water – O motionless sky!O God, to whom as a child I also raised

my prayer, give us your help!

MANON (rinvenendo poco a poco)Sei tu che piangi?Sei tu che implori?I tuoi singulti ascolto,e mi bagnano il voltole tue lagrime ardenti.Ah, sei tu che piangi e implori?Amor, aita!

DES GRIEUXO amore! O Manon!Ah, Manon, amor mio!

MANONAmor! Amor, aita!

DES GRIEUXO mia Manon!

MANONLa sete mi divora – amore, aita, aita!

DES GRIEUXTutto il mio sangue per la tua vita!(Corre verso il fondo scrutando l’orizzonte.)

11 É nulla! Nulla!Arida landa, non un filo d’acqua – O immoto cielo!O Dio, a cui fanciullo anch’io levai

la mia preghiera, un soccorso!

1 2 8

MANON (kommt langsam zu sich)Bist du’s, der klagt hier? Von dir kommt dies Stöhnen?Ich höre deine Seufzer. Meine Stirn netzen deine Tränen.Heiß fühl’ ich sie brennen, die um mich du geweint.Meine Geliebter, hilf mir!

DES GRIEUXMeine Geliebte! Ah Manon!Ah Manon, meine Geliebte!

MANONGeliebter, hilf mir! Geliebter! Geliebter! Hilf mir!

DES GRIEUXO meine Manon!

MANONDer Durst quält mich, Geliebter, hilf mir, hilf mir!

DES GRIEUXIch gäb’ mein Herzblut für dein Leben!(Er blickt sich nach Wasser um, läuft spähend nachhinten.)Da ist nichts, nichts!Nur dürre Fläche, nicht ein Tröpfchen quillt...Hartherz’ger Himmel! O Gott, für diese Kranke heb’ ich flehend die Hände,

betend:Ihren Leiden sende Labung!

MANON (revient à elle, peu à peu)C’est toi qui pleures, toi qui m’appelles !Tout contre mon visage, j’ai senti tes chaudes larmesElles m’ont réveillée.Ah, c’est toi qui pleures, toi qui m’appelles !Mon amour, aide-moi !

DES GRIEUXMon amour... ô Manon !...Ah Manon, mon amour !

MANONMon amour ! Mon amour, aide-moi !

DES GRIEUXO ma chère Manon !

MANONJ’ai soif... je souffre... c’est affreux...

DES GRIEUXJe donnerais tout mon sang pour elle...(Il fait quelques pas et scrute l’immense horizon.)

Non rien... rien...Désert aride... terre impitoyable !...O ciel de plomb !Seigneur à qui jadis j’adressais des prières,

au secours ! au secours !

Page 65: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

1 3 1

MANONYes, help! You can save me!Listen, I will rest here!You scan the hazy horizonand look for hill or cabin.Push forward and then returnwith joyful words and glad tidings!(Des Grieux, doubtful whether to leave her, walksslowly away, looks back once, then with suddendecision, hurries off.)

Alone, lost, abandonedin this desolate land! Oh, horror!The sky is darkening around me.Alas, I am alone!And in the depths of the desert I meet my end,cruel torment, ah,alone, forsaken, I am a deserted woman!Oh, I do not want to die!So all is over.This seemed a peaceful land to me!Oh, my fatal beautykindles a new anger – they wanted to tear me from him;now all my horrible past rises againand comes to life before my eyes.Ah, it is stained with blood!Ah, all is ended!Now I invoke the tomb as a haven of peace.No, I do not want to die!My love, help me! No!(Des Grieux returns.)In your arms, beloved, for the last time!Do you bring good news!

MANONSì, un soccorso! Tu puoi salvarmi!Senti, qui poserò!E tu scruta il mister dell’orizzontee cerca monte o casolar.Oltre ti spingi e con lieta favella,lieta novella poi vieni a recar!(Des Grieux resta ancora indeciso poi s’allontana apoco a poco; giunto nel fondo ci ripensa e poi condecisione parte correndo.)

12 Sola, perduta, abbandonatain landa desolata! Orror!Intorno a me s’oscura il ciel.Ahimè, son sola!E nel profondo deserto io cado,strazio crudel, ah,sola, abbandonata, io la deserta donna!Ah, non voglio morir!Tutto dunque è finito.Terra di pace mi sembrava questa!Ah, mia beltà funestaire novelle accende – strappar da lui mi si volea;or tutto il mio passato orribile risorge,e vivo innanzi al guardo mio si posa.Ah, di sangue s’è macchiato!Ah, tutto è finito!Asil di pace ora la tomba invoco.No, non voglio morir!Amore, aita! No!(Des Grieux ritorna.)Fra le tue braccia, amore, l’ultima volta!Apporti tu la novella lieta?

1 3 0

MANONHör einen Vorschlag, wie ich zu retten!Sitzend bleib’ ich zurück; du steig’ höher empor, erforschst die Ebene, ob irgendin Bergen oder Hütten du findest Wasser.Mit strahlender Mienebring die Erquickung der kranken Geliebten!(Des Grieux entfernt sich nur zögernd. Im Hintergrundeangekommen, erwachen neue Zweifel; er blicktverzweifelt auf Manon, dann, mit schnellemEntschlusse, eilt er davon.)

Allein nun! Von allen preisgegeben...in weiter, weiter Ferne! Kein Mensch, der mich noch hört... Das Los ist grausam, das mir beschert. In welche Wüste bin ich verschlagen! Furchtbare Leiden füllen meine Seele, fruchtlos verhallt mein Klagen! Ich will nicht sterben; noch komme nicht, o Tod! Doch, fänd’ ich hier mein Ende, ich, eine arme, preisgegeb’ne Frau, stünd’ am Ziel aller Not. Man wollt’ schon wieder trennen uns! Man wollt’ von ihm mich wieder reißen: und alles,was ich irrte, taucht’ neu auf in bangen Träumen, bedrohte grausam meinen neuen Frieden! Mit Blut befleckt’ sich Des Grieux! Aufs neu mußten wir fliehen!...Ach, ein Asyl gibt’s jeglichen Friedens: Das Grab nur!Nein, ich will nicht sterben... Ich will nicht den Tod!Meiner Liebe, bring mir Hilfe, o Freund! (Des Grieux stürzt herbei)Bleib fern mir, o Tod!Sprich, bringst du günstige Botschaft?

MANONOui, au secours ! une goutte d’eau !Écoute, pendant qu’icije me reposerai, va là bas,et cherche un abri pour la nuit. Dépêche-toi, et reviens bien vitepour m’annoncer la bonne nouvelle.(Des Grieux cherche un instant où étendre Manon, faitquelques pas indécis, puis soudain résolu, s’éloigne.)

Seule, perdue, abandonnée ! Je suis damnée, abandonnée. N’est-ce pas là que ma tombe se creuse ?O sort cruel ! Fatale destinée ! Dans ce pays désert, tous m’ont trahie,ils ont voulu nous séparer.Seule, damnée, je suis abandonnée!Ah ! non, je ne veux pas mourir !.Tout est donc fini.J’avais pensé trouver la paix.Ah ! ma beauté funeste fait mon malheur encoreà lui, ils ont voulu me prendreJe vois tout mon passé qui me regardeoui, là, devant mes yeux hagards. Il rôde, c’est l’Ange de la Mort ! Tout est fini,et je désire pour mon repos la tombe. Ah ! non, je ne veux pas mourir!Mon amour, aide-moi! Non!(Des Grieux va vivement à Manon.)Pour la dernière fois, dans tes bras ?Apportes-tu la bonne nouvelle ?

Page 66: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

1 3 3

DES GRIEUXI found nothing,the horizon revealed nothing to me,in vain I gazed into the distance.

MANONI am dying: the shadows are closing in;night is descending upon me.

DES GRIEUX (passionately trying to comfort her)A fatal delirium assails you.Rest here on my throbbing heartand regain your strength!

MANONI love you so much – and I am dying!Already I can hardly speak,but I can tell you about how much I love you!

Oh, my love, heavenly delight,ineffable rapture!Oh, my supreme desire,I love you, love you so much!

DES GRIEUX (touching her cheek – to himself)The chill of death!God, my last hope is shattered.

MANONMy sweet love, you weep.This is the hour for kisses,not for tears;time is flying – kiss me!

DES GRIEUXNulla rinvenni,l’orizzonte nulla mi rivelò,lontano spinsi lo sguardo invano.

MANONMuoio: scendon le tenebre;su me la notte scende.

DES GRIEUX (con passione per confortarla)Un funesto delirio ti percuote, t’offende.Posa qui dove palpito,in te ritorna ancor!

MANONIo t’amo tanto – e muoio!Già la parola manca al mio voler,ma posso dirti che t’amo tanto!

Oh, amore, ultimo incanto,ineffabile ebbrezza!O mio estremo desir,io t’amo, t’amo tanto!

DES GRIEUX (toccandole il volto, poi fra sé stesso, atterrito)Gelo di morte!Dio, l’ultima speme infrangi.

MANONMio dolce amor, tu piangi.Non è di lagrime,ora di baci è questa;il tempo vola – baciami!

1 3 2

DES GRIEUXAch, keine Quelle quoll bei der Hütte, und nicht ein Tropfen fiel aus Wolken, wie auch mein Aug’ sich mühte!

MANONSo sterb’ ich; schon fühl’ ich Finsternis sich senken auf die Augen!

DES GRIEUX (mit unendlicher Hingabe)Nur des Fiebers Glut füllet mit Bangen die Brust!Schmieg’ dich an, fasse Mut!Ins Herz strömt schon zurück dein Blut!

MANONIch lieb’ dich und muß sterben... Schon stockt mir das Wort im Mundeund doch so viel möcht’ ich dir sagen in dieser

Stunde!Ich liebte dich unsäglich! O Liebe, göttlicher Zauber, unaussprechliche Wonne, du mein höchstes Begehren...Ja, ich liebe, die Brust voll Schmerzen... Und sterbe, dies Wunder im Herzen!...

DES GRIEUX(betastet Manons Gesicht. für sich, entsetzt)Kälte des Todes!Gott, nun schwand die letzte Hoffnung!

MANONDu weinst, o mein Geliebter.Nein, keine Tränen. Nütze die Zeit zum Küssen...Die Zeit entflieht, still’ dieses Sehnen!

DES GRIEUXJe n’ai rien vu, cette terreest partout inhumaine.En vain, j’ai suivi la plaine.

MANONJe meurs et les ténèbressur moi déjà descendent.

DES GRIEUX (avec une grande passion)Non, non, c’est le délire, cette maudite fièvre !Sur mon cœur viens revivre,repose-toi, Manon.

MANONJe t’aime tant et je meurs.Vois, c’est à peine si... je puis parler...Et je veux dire que je t’aime, je t’aime...

Suprême enchantement,adorable ivresse,O mon dernier désir !Combien je t’aime, mon chevalier.

DES GRIEUX (touchant sa joue : à lui-même)Le froid de la mort...Ah ! mon amoureuse épouse.

MANONMon tendre époux, courage, plus de larmes,mêlons plutôt nos âmes. Les heures passent, embrasse-moi.

Page 67: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

1 3 5

DES GRIEUXOh, my greatest joy,flame of love eternal.

MANONThe flame is dying – speak, oh speak – alas!

DES GRIEUXManon!

MANONI can no longer hear you – alas!I want your face here, close to me,so, so, kiss me – close to me, once more I can feel you – Alas!

DES GRIEUXWithout you...I am lost – I will follow you.

MANON (with a last dying effort)I forbid it! Farewell – dark is the night – I’m cold.Was your Manon loving? Do you remember?Tell me – the splendour of my youth?And I shall never see the sun again!

DES GRIEUXMy God!

DES GRIEUXO immensa delizia mia,tu fiamma d’amore eterna.

MANONLa fiamma si spegne – parla, deh! parla – ahimè!

DES GRIEUXManon!

MANONPiù non t’ascolto – ahimè!Qui, qui, vicino a me, voglio il tuo volto,così, così, mi baci – vicino a me, ancor ti sento – Ahimè!

DES GRIEUXSenza di te perduto – ti seguirò.

MANON (con un ultimo sforzo)Non voglio! Addio – Cupa è la notte – ho freddo.Era amorosa la tua Manon? Rammenti?Dimmi – la luminosa mia giovinezza?Il sol più non vedrò!

DES GRIEUXMio Dio!

1 3 4

DES GRIEUXO du einzig süßes Leben,entflamm’ in mir heilige Wonnen.

MANONDie Flamme erlischt, ach... Rede... o sprich doch...

DES GRIEUXManon!

MANONWeh mir!... Ich hör’ kein Wort mehr... Weh mir!Hierher, noch näher komm; halt dein Gesicht nah...So recht, so recht... o küss mich... Bleibe mir nah!Ich kann dich fühlen! Weh mir!

DES GRIEUXStirbst du, bin ich verloren!Ich folg’ dir nach!...

MANON (mit letzter Kraft, gebieterisch)Ich will’s nicht! Leb wohl denn!...Nacht sinkt auf Manon! Es friert mich!...War deine Manon nicht liebenswert? Besinn’ dich!Sag mir’s... an meine glänzende Jugend denke...Ich seh’ nicht mehr das Licht!...

DES GRIEUXO Himmel!

DES GRIEUXDélices d’amour divines !Nos flammes sont éternelles.

MANONLa flamme s’éteint,Parle...mais parle !

DES GRIEUXManon !

MANONJe ne t’entends plus, hélasViens là, ton visage tout près du mien.Tes lèvres contre les miennes.Unissons-les.Hélas !

DES GRIEUXSans toi, Manon,je ne puis exister.

MANON (dans un dernier effort)Je ne veux pas ! Adieu !Ma nuit commence.J’ai froid.Elle t’aimait follement, Manon, tu sais ?Dis ?... les jours heureux de notre jeunesseje ne les verrai plus.

DES GRIEUXMon Dieu !

Page 68: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

1 3 7

MANONMy faults will be – forgotten,but my love – will never die.(Manon dies and Des Grieux, crazed with grief, fallssenseless over her body.)

END

MANONLe mie colpe – travolgerà l’oblio – ma l’amor mio – non muor.(Des Grieux pazzo di dolore, scoppia in un piantoconvulso; poi cade svenuto sul corpo di Manon.)

FINE

1 3 6

MANONMeine Schuld wird einst vergessen werden...doch ach, Manons Liebe stirbt niemals!(Sie stirbt. Des Grieux, vom Schmerz übermannt,schluchzt und sinkt auf die Leiche Manons nieder.)

ENDE

MANONSur mes fautes c’est l’éternel oubli mais nos amours... vivront...(Elle meurt et Des Grieux, dans un mouvementconvulsif, tombe tout contre le corps de Manon qu’ilenlace.)

FIN

Page 69: COMPACT DISC 1 - WordPress.com · 2014. 3. 2. · 11 of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along

WARNING: Copyright subsists in all recordings issued under this label. Any unauthorised broadcasting, public performance, copyingor re-recording thereof in any manner whatsoever will constitute an infringement of such copyright. In the United Kingdom licences forthe use of recordings for public performances may be obtained from Phonographic Performance Ltd, Ganton House, 14-22 GantonStreet, London W1V 1LB.