comparative temein wordlists - roger blench...cat ka íìs < arabic ka s k k n ŋ ka s k < arabic...

36
1 Comparative Temein wordlists Roger Blench Mallam Dendo 8, Guest Road Cambridge CB1 2AL United Kingdom Voice/ Ans 0044-(0)1223-560687 Mobile worldwide (00-44)-(0)7967-696804 E-mail [email protected] http://www.rogerblench.info/RBOP.htm Notes: 1. The principal source for these wordlists are the material collected by Roland Stevenson in the 1970s and early 1980s. For further details see the accompanying paper ‘The Temein languages’. Also incorporated are lexical items form the phonology of T(h)ese by May Yip (2004) and from the unpublished notes of Gerrit Dimmendaal. The materials should therefore be treated as provisional. 2. The comparisons in the final column have been added by Roger Blench and are cross-cited from comparative sources, principally materials from Stevenson. As a consequence, they have not yet been checked against the originals, and newer data that has appeared since Stevenson. I hope to do this in future. 3. Identifying cognates in Nilo-Saharan is not simple; it depends on the analysis of the affixes. In the case of Temein, these are multiple and combined with syllable deletion, can often mean that only a single consonant remains, even between singular and plural in Temein. The comparisons will generally show what element of the word I speculate is the underlying root. But further analysis may change this and thereby the words that are cognate elsewhere. 4. It will be seen that the classification of Temein is far from obvious; although it has slightly more cognates with East Sudanic than other branches of Nilo-Saharan, there are, for example, an elevated number of cognates with Berta. The source of the large number of lexical items with no apparent external cognates remains to be sought.

Upload: others

Post on 03-Feb-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 1

    Comparative Temein wordlists

    Roger Blench Mallam Dendo 8, Guest Road Cambridge CB1 2AL United Kingdom Voice/ Ans 0044-(0)1223-560687 Mobile worldwide (00-44)-(0)7967-696804 E-mail [email protected] http://www.rogerblench.info/RBOP.htm

    Notes:

    1. The principal source for these wordlists are the material collected by Roland Stevenson in the 1970s and

    early 1980s. For further details see the accompanying paper ‘The Temein languages’. Also incorporated are

    lexical items form the phonology of T(h)ese by May Yip (2004) and from the unpublished notes of Gerrit

    Dimmendaal. The materials should therefore be treated as provisional.

    2. The comparisons in the final column have been added by Roger Blench and are cross-cited from

    comparative sources, principally materials from Stevenson. As a consequence, they have not yet been

    checked against the originals, and newer data that has appeared since Stevenson. I hope to do this in future.

    3. Identifying cognates in Nilo-Saharan is not simple; it depends on the analysis of the affixes. In the case of

    Temein, these are multiple and combined with syllable deletion, can often mean that only a single consonant

    remains, even between singular and plural in Temein. The comparisons will generally show what element of

    the word I speculate is the underlying root. But further analysis may change this and thereby the words that

    are cognate elsewhere.

    4. It will be seen that the classification of Temein is far from obvious; although it has slightly more cognates

    with East Sudanic than other branches of Nilo-Saharan, there are, for example, an elevated number of

    cognates with Berta. The source of the large number of lexical items with no apparent external cognates

    remains to be sought.

  • 2

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    adolescent

    girl

    nyɛ́rʈàk nyɛ́rɛ́

    after aaʈi after kama

    after nya

    afternoon wuuiny

    afterwards ṭɔk again onuk konuŋkɛ alike ʔbanákà alive, awake kápaŋanùk kɛ́ fúnó it is alive all càp < Baggara

    all kɛ̀ṭɛ́kɛ̀ʈ uiccoḍɛ̀k kaláásɪ̀k cf. Tama káák, Ama kwɛ́rɛ̀n, Gaam kay,

    allow s.t. to

    drop and

    break

    yɔkɔmi yɔkɔmɔʈi

    allow, permit suku sukóʈù alone (ɛ)kíɗɔŋ always nyááʈɪn-

    nyááʈɪn wərwər

    and aʔɖa joins clauses

    and nya joins

    individual

    words

    angry ʔɖaso ʔɖasoaʈo animal yówɪ̀ʈ sɔɔ̀ ̀ ɗía na ɓok lɛ́[k] na

    ɓok ‘thing of

    house’

    ankle ʈúúkúrɪ̀s kuʈúúkúrí ‘child of leg’

    answer ɛɖákìlɔ́ŋɔʈ ɛɖaʈákì ant hill ʈíɖàk kíɖàk ant, large

    black

    kɪrínyʈɛ̀ʈ kɪrínyàʔ ohoɪ̂k ohwáʔ orónyiɖàk orónyìk

    ant, red kɪrɪnyééɖə̀k kɪrɪnyáʔ kɪrényaɖàk kɪrényàʔ antelope káburè sɔɔ́ ́mɛ ̀ kusɔɔ́ ́mɛ̀ anyone ɗéénì nɗɔ̀

  • 3

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    armpit gɪ́lɪgɪ́lɪ̀k kɪgɪ́lɪgɪ́lɪ̀kɪ̀ kapəlɛɖə̀k káápalàk kwɔ́rʈɛʈàk kwɔ́rʈɔ also wing arrow arsàʈ karsaʈì ʈwìʔ kuɖììʔ ashes úluk cf. So ûk, Berta Undu

    bùbùdà, Meidob úfúdì (and

    possibly related to more

    widespread #bur- roots.

    ashes puḍòʔ fuɗàʔ < Kadu e.g.Katcha fuɗo, ask ʈɛ̀ʈɪ̀ka ʈɛ̀ʈɪ̀kaʈa at -(V)ni locative

    suffix

    at ɔ genitive suffix

    at ɛnɛ prep. awake furuŋoni furuŋoʈonai axe ṭúk kùṭúkàʔ máɖàm kɪ́maɖàm alfáì kalfáìŋ < Arabic

    al-fās

    baboon ɔ́limɔ́n kɔ́limɔ́nì ṭákwúúrù kɪɽákwúúrà kóllòŋ kuollèì baby, child ʔdámulʈɛ̀ʈ,

    ʔɖámula kiʔɖámula ɗál kányàŋ < Kadu ɗák kɪɗék

    back pɔ̀rɔ́ŋɔ̀ʈ kùpɔ̀rɔ́ŋɔ̀ʈ ɛ́rrɛk kɛ́rrɛɖɪ̀ŋ ṭááràk kɪɽááraɖɪ̀k

    backbone àmɪ̀[k] na ɽááraʈ

    àmɪ̀[k] na ɽááraʈ

    bad asiyòʔ asiʈòʔ not good asíù asɪ́ʈʈòʔ bad nʈɛ̀n kíʈɪ̀k ŋaḍɪɖàk bad, old

    thing

    bamboo giokɪ̀ʈ giàk ṭɛlɪk ʈɛlɪk bank, river pɔ́kɪʈ nʈɛ

    nʈɔ̀ŋɪ̀ʈ ḍàŋɪ̀k kɪḍàŋɪ̀k

    baobab kɔmpurɪ̀ʈ kikɔmpúrì kamurɪk kamuráʔ bark of tree pɔ̀páʈɪ̀ʈ cf. Nilotic e.g. Jumjum

    pǝtǝkai, Shilluk padho, Luo opok

    bark of tree ʈáhuk ṭófuk cf. Katcha tofu basket soróʔ kusoróʔ sóóró kusóóró basket árɛ̀ kárɛ̀ saffaláí kɪsaffaláí ʈáŋasàʔ kɪɖáŋasw

    àʔ basket,

    bamboo

    basket large yayáʔ kɪyayáʔ

  • 4

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    bat

    (mammal)

    rɪ́rù kɪ́rɪ́rù kábbíliɖä̀k kábbílɪ̀k kɪ́mbɪlɪ̀ŋ kɪnɪkɪ́mbɪlɪ̀ŋ

    be spoilt,

    rotten, angry

    ʔdàsò ʔdàsàʈò

    be sufficient ɛ́ɖɛ́kàk bead kɔrɗikiʈɛ̀ʈ karɖòʔ kurɔ̀k kuurɔk stone nyarɗééɖàk nyarɗaʔ beam of light kosín

    beans mùnṭɔ́kɪ̀s mùnṭáʔ, mùɽáʔ múɽasɪ̀k muɽáʔ, munṭáʔ

    múɽeɖàk muɽáʔ

    bear (child) ʈíjùk ʈijoʈaʈùk ʈúje ʈújù beard bíàk kɪbíàkɪ̀k ɓɛ̀k kɪɓáʔ kíja[k] kɪnáɖùk kíja[k]

    kɪnakwúɖɪ̀ŋ

    beat bá báɗà beat báʈɛ̀ báʈàʈà ba baɗa beat (drum) báá bááʈà bàɖe bàɖà because kɛ become mána máʈana bed (split

    bamboo)

    kulúŋkɪ̀s kulúŋkò, kolóŋkò

    bed (string) ɛŋkɛrɛ́ʔ kɛŋkɛrɛ́ʔ

  • 5

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    below, down kɪ́lla big ḿbù kɪ́mbɪ̀k úbù kúbɪ̀k cf. Keiga abulɔŋɔ, Lendu

    bɔ̀, Teda bu, Lugbara ambo, Teso -pol

    big ɗùrù kumɔ́kɔràʔ

    cf. Dongola Nubian dū́l, Dinik dúbɔ̀, Tama dúút, Bari dúmàʔ, Shilluk duoŋ, Berta Undu ‘dúúŋí,

    bird íawɛ̀ʔ kawɛ́ʔ nawɛʔ kawɛ́ʔ nɔ́ì kwáì cf. Kanga ndoi bite ɛ́wí ɔ́wɔ́ɖɔ́ áwí ʈáʈáɖá also áwəɖɛ áwí áwúʈà bitter mpɪ́pɪ̀l àfɪ̀lɪ̀k black nṭùṭɪ̀ŋ kunṭùṭɪ̀ŋ úɽúɽɪ́ŋ ánɗúɽɪ́ŋ cf. Keiga aɗuk, Gaam

    ɖùɪ́(n), Dilling uri, Kipsigis tʊɪ́ ,̀ Acholi cɔɔ́ ̀ l, Bongo luti, Masalit duuŋgi,

    blacksmith ʈɛɛ́ ́rəɖä̀k ɛɛ́ ́rì blacksmith ɗéynìʔ na

    báʈàn nɛɛ́ ̀ kina báʈàn ʈɔɖɔháduʔ kaaɖɔhaɖɪ́ʔ ʈámɖaɗɔ̀k < Kadu

    black-

    throated

    dove

    afíìbaɖèì afálaɖòŋ

    bless kúú+ɛ + ɔ́púŋɪ̀ʈ

    okú + ɔ́púŋɪ̀ʈ lit. ‘blow with air’

    blind kɔ́púlɔ̀ʔ kɪ̀kɔ́pulɪ̀k kahulóʔ blind ṭuunṭu kiṭuunṭu blood mónɪ̀ʈ mönɪ̀k monɪ̀k ? cf. Nilotic e.g. Acholi

    remo, also Kenga mosò,

    Daju Darfur támöke

    blow

    (mouth)

    kúú kwɔɔ́ ́ ʈɔ̀k kúú kwəɖa kúú kúúʈà

    blow on fire kúú kɔɔ́ ́ ʈɔ̀ blunt, dull ja aʈɛ kɛɛ́ ̀ ʔ not sharp blunt, dull ʔdúklu

    ʔdúkuluk asɪɖɪyɪk ‘has no

    teeth’

    boat múrkàb kɪmúrkàb < Arabic body kɪ̀líʔ kɪlííʔ kɪ́li

  • 6

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    bone àmɪ̀s kɔ́maʔ kɔmɛk kɔ́maʔ àmɪ̀k kɔ́maʔ Assuming the key element of the root is the mV- then

    cf. Murle amɛɛn, Dinik ááma, Uduk asima,

    bow moonɗí kímóónɗì kamɪɗɪ́ŋ boy, child ɗál kɪɗɛ́l dál kányaŋ ɗák nɖáámàk kɪɗɪŋ

    kɪnɖáámɪ̀ŋ

    brain nyúl majɔlɪ̀k majɔl ṭɔɛɛŋ branch sɪ́lɪmonɪ̀ʈ kisɪ́lɪm break ŋwɔṭàk ŋwɔṭaʈàk nyányumà áyyɔmà áyyɔmàɖ

    à

    breast nyɛlɪkɪʈɛ̀ʈ kɪnyɛ́lɪ̀k nyɛlɛɖə̀k kɪnyɛlɪ̀k kɪnyɛlɖàk kɪnyɛlɪ̀k cf. Lotuko nɛnayɪ, breath nyɪ́sɪlàk breathe, rest àŋáʈ ŋɪ́səlà nyɪ́səlèi nyɪ́səlaɖè

    i

    bring (here) mɔɔ́ ́n ɛ̀ mɔɔ́ ́ ʈài ɛ̀ lit. ‘come with’

    aŋáɖɪk aʈááɖɪk akwɛ̀ aˇeikɛ̀

    brother, his,

    her

    aranyuná karanyuná arányunàʔ ɔrɔ́inà

    brother, my aranyuná, nɔ̀ŋ ɛrɪ́ŋɔ arɪ́ŋà my sibling brother, your ɔrɔnyunɔ́ kɔrɔnyunɔ́ örunò ɔráinùŋ buffalo opún na

    kɔ̀rɔ̀m kopún na

    kɔ̀rɔ̀m bull of

    earth

    lɪk kɪláʔ

    build gánya gányaʈà áʈanyà áʈanyaɖà ŋànà ŋànàɖà building áʈanyàk bull opún kopún ɔtɔ́rr kwotɔ́rɪ̀k < Arabic

    toor

    opún kopún

    bull II kwɔ́láʔ aʈʈáruk kúʈaruk < Arabic toor

    bundle of

    thatching

    grass

    ṭɔk

    burn tr. lásuɖu lásuʈu probably connected with widespread isi for ‘fire’

    burn, light

    fire tr.

    ukogú ukoʈógu nyúrɖɔ nyúrʈɔ ɗárkaɖù ɗárkaɖaɖù

    also light

    fire

    cf. Berta Undu dáárà, Kadu

    ogudaana (which may

    combine both roots)

  • 7

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    bury aṭuká aṭukáʈà bush ʈɪ́rfɛ álelei kuɓɪŋ but aʔda,

    nyɔkɔ́nṭɛ

    buttock kuuruk kukuuruk ʈúhùŋ kuɖuhò kɪsámbáráŋ buy kɔ́lɔ́ʔbà kɔ́lɔ́ʔbàʈà kwɔ́labà kwɔ́lbà kwɔ́lbaɖà call kókwí kókwáʈà kwókwuɖà kwuɖi kwuʈʈà camel kámpúlàŋ kíkámpúlàŋ kammaláʔ kammaláá

    k

    can, be able áyák áyáʈàk cf. know can, be able gɪʈárà gɪʈáràʈà < Sudanese

    Arabic

    gadar

    captured

    slave

    ɖógoʈò koɖógoʈò ɖókoʈòŋ kuɖókoʈòŋ

    < Hill Nubian

    carnivore, wi

    ld animal

    ḍía na kuɓɪŋ lέ[k] na kuɓɪŋ

    carry (esp.

    on head),

    take

    mɛ́ʈak mɛ́ʈaʈak

    carry here aŋáɖɪk aʈááɖɪk carry there ɖaɖɪk eʈááɖɪk cat biis

    cat kaɖíìs < Arabic kaɖɛsɪk kɪnɪ́ŋ kaɖɛsɪk

    < Arabic

    cat, wild muɖurèʔ kumuɖurɪ̀k munɖurè kumunɖurè

    cattle corral sàràŋ kɪsàrɛ̀k saraŋ kɪsaraŋaɖɪk

    also fence

    chair, stool murʈɪ́kà kumurʈɪ́kà boɽú kɪ́boɽuk ḍíà na gárfak ‘thing of sitting’

    chameleon ḍááràŋ kɪḍááràŋ charcoal sɔ́k(g)ɔ́yumɪ̀ʈ sákáyùm sééɗə̀k sák lɪ́ŋ cheek kórómɪk kókórómɪk cheek kúrúmɪk kúkúrúmɪk múkwolɪk kúmokwɔ̀l chest male aɗɔk kwɔɗɔɖɪŋ chicken kókoròk kóókoròk k(w)óóròk kókoròk kòròk kwóórok

    chief sɪ́l kɪsɪ́loʔ wáárà kwáárɪ̀k

  • 8

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    child ɗál kɪɖɛ́l ʈúrniɖàk ʈúrnì chin gɛ̀rɛ̀ʔ kɪgɛ̀rɛ̀ʔ kɛ́bɛbɪ̀k kábabàʔ káɗaŋàk kɪ́kɪɗaŋɪ̀k chop, cut

    down tree

    ṭɛnʈɛŋa ṭɛnʈɛŋaʈa kakalaha kakalahaɖa

    circumcise ṭɪpá ṭɪŋɪ̀n ṭɪpáʈa ṭɪŋɪ̀n ‘cut penis’ claw, nail lúlɪ̀ʈ kwóólɪ̀n sɔjarɪ̀k kɪsɔjarɔ̀ŋ kɪ́saŋwarʈàk kɪ́saŋarù cf. Dilling ʃundi clean kɔṭɔ́kɔṭàk climb away

    from speaker

    kalak kalaʈak

    climb

    towards

    speaker

    kolí kalaʈái

    cloth kɪ̀ʈɪ̀ʔ kɪ̀gɪ̀ʈɪ̀ káɖàʔ kááɖàʔ káʈɛ ̀ kiáʈɛ̀ cloud kɔbɔ́rʈɛ̀ʈ kɔ́bɔ́rɔ̀ʈ kabárɛɖə̀k kábárɪ̀k kubárɖàk kubárɪ̀k pl. = sky cf. Kanga tifudo(k),

    Zaghawa burdu, Shilluk

    polo

    club ɗáluk kɪɗáluk coffee bunn plant ? <

    Amharic

    coffee gahwa drink <

    Arabic

    cold njùlùn kunjùlùn anyɔ́l ajullùk cf, Berta Undu àgʊʊ́ ́ rù, Bagirmi ùlù, Ilit sulluma

    cold, very ajúlukjúlùk

    come mɔɔ́ ́n mɔɔ́ ́ ʈài áàŋ, ɛɛ́ ̀ŋ áʈàì áù áʈei cf. Kanga ande, So ac, Kunama aw, Berta Undu

    àdò, Yulu áì, Moru aɽi, cook

    porridge,

    sauce

    pisɔ̀ pisɔʈɔ̀ öɗumò öɗumòɖo

    cook s.t. ɛlùk ɛkaʈùk áwíɖì áwíʈaɖà corpse ɗéénì nʈɛ́

    bulɪ̀n nɛɛ́ ̀ ʔkɪnʈɛ́

    correct sàhíí < Arabic

    śaḥiiḥ

    cotton opúkɔ̀ ɔrɔ̀ʔ kɪsɔrɔ̀ʔ áwaràʔ cough (v.) sɛ́nsɛlà sɛ́nsɛlaʈà ɔɔ́ ́ lèi (once) ɔ́lɔ (often) ɔɔ́ ́ lèì ɔɔlaɖèì cough n. ˇɔlɔ

  • 9

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    count ṭíṭɪkà ṭíṭɪkàʈa kɪ́ra kɪ́raɖà kɪ́rʈi kɪ́rʈaɖà cow kwállàʔ cow ńʈɛ̀ŋ kɪ́ʈúk ɛɖɛ̀ŋ kwúɖùk aɖɛ̀ŋ kuɖuk crawl, creep,

    kneel

    kuṭukú kuṭukóʈu

    crocodile tɪmsá(h) kúʈúmsùŋ < Arabic timsāḥ

    kɪmányáliyàʔ kumɔ́kɔràʔ

    crowd ʔbúúʔbulɔ̀ʈ cry, weep,

    shout

    wujìk wujoʈɔ̀k wujì ójà ájaÍà

    cure, mend,

    repair

    áṭɪ́ŋɪnʈàk áṭɪ́ŋɪnʈàʈàk

    curse mɔ́rak mɔ́raʈak cut bɔ́ʈɔkà bɔ́ʈɔkaʈà,

    bɔ́ʈɔkaʈài káɽahà káɽahaɖà kwɔ́ɽɔfɔ kwɔ́ɽɔfɔɖ

    ɔ

    cut, slit ṭɪpá ṭɪpáʈa kwɔ́ɽɔfɔ kwɔ́ɽɔfɔɖɔ

    dance n. bɪ́lɪk dance v. mɪ́là mɪ́laʈà bɪ́lá bɪ́láɖa bɪ́láʔ bɪ́laɖà daughter púsùŋ kɪpúsùŋɪ̀k ɗàl ɛ́nnàŋ + female day

    (counting)

    kwáàʔ lit. sleep kwáàʔ

    daytime wuuiny unyɪŋ ŋóóròŋ

    dead bulɪ̀n deaf mɪ́rí kɪ̀mɪ́rɪ̀n mɛrííʔ mɪ́ri kɪmɪriyàʔ die nyɪ́mùk nyɪmáʈaʈùk cf. Krongo ááyà, Nyang’i

    iɲal, Tama eyà, Lotuxo yɛ, Kenga oyo,

    die ʈábalà búláɖà ʈábalà búláɖà cf. Ik bad-on, difficult,

    heavy

    njɛljɛl

    difficult,

    heavy

    nʈɛ̀nnɛ̀ annɛ́ʔ

    dig ììʈì ììʈáʈɔ̀ kö̀ köɖö̀ ̀ aiʈi aiʈaɖà dikdik wɪ́r kuwɪ́ráŋɪ̀k kuríʔ k(w)úúriʔ kwuríí kukurííyà

    ʔ

    dirty káŋulɪ̀k disperse s.t. ɔfirɔ ɔfirɔʈɔ

  • 10

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    divide gɪsɪmʈak < Arabic divide mina minaʈa (?) divorce,

    drive away

    lugwíʈɔ́k lugwíʈɔ́ʈɔ́k

    do lɪ́mɪɖà lɪ́mɪʈà dog óòʔ kwéèn òòʔ kwɛŋ kòòʔ kweŋ also moon

    month

    dog, wild kòòʔ na kuɓɪŋ kweŋ na kuɓɪŋ

    donkey kwóʈɛnɖìr kukwóʈɛnɖìri kɪ́llikɛwɪ̀k kɛllɪkawàʔ kúlkɔ́ŋ kúlkwáí door ʷúún kúúnìk tɪ́llayàʔ kɪɖɪ́llayɪ̀k ʈɪ́llɛ̀ʔ kɪɖɪ́llɛ̀ʔ door of

    branches

    ʈɛɛ́ ́ làʔ kɪʈɛɛ́ ́ làʔ bɪlgɪ̀ny kibɪlgɪ̀ny

    door of wood ṭɔŋṭɔŋ kɪṭɔŋṭɔŋi doorway áɖu[k] na

    nyamaɖɪ̀k

    dove ṭɪ́ṭɪ̀m kɪṭɪ́ṭɪmìyy yellow-throated

    dove

    əbbɪ̀k abboŋ afóì afóŋ yellow-throated

    dove

    down kɪlla kwaroŋ, kwɔrɔŋ

    ɪlléle [?]

    dream (v.) ɔɔ́ ́gɔʈɪ̀k awaɖɪk n. áwɛɛɖàk dress (v.) iiʈú iiʈáʈú kuɖukurɪŋ kuɖuhaaɖa

    rɪŋ

    drink awsà awsaʈà máʈɪla máʈɪlaɖa ɔ́sà ɔ́sɔɖà drum ánɗɛ̀ŋ kɛnɪ́nɗɛ̀ŋ drunk ausaʈ verbal

    noun from

    ausà

    dry season pɛlɛɲ dry, empty rààri ɛɖɪnyàr ṭáárɪ̀k kɛɽáárɪ̀k dry,

    empty, har

    d

    dum palm apurṭɛkɪʈ apurṭɛ ṭaɗɛ́manyáʔ ṭaɗɛ́manyɪ́k

    dumb,

    foolish

    koʈikoli

    dung week kuwéék of cow

  • 11

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    dura mórɪŋɪnʈɛ̀ʈ (one grain)

    mórɪŋɪs (one head of grain)

    mórɪŋ mörɪnyɪ̀k mörɪ̀ŋ marɪŋyɪ̀ɖàk mərɪŋ

    dust wúlṭò ṭuŋ ṭúŋ dwarf ɔŋgɔrɔ́ŋɪnʈɛ̀ʈ ɔŋgɔrɔ́ŋ ear wénàʈ kwèén ŋwánɪk kwɛɛ́ ́ŋ wanək kwɛ̀ŋ cf. Gaam wind, Liguri

    unɛʈɛ, Tama ùtu, Murle itat, early

    morning

    ʔjooʔjoon

    earth, soil,

    ground

    kɔ̀rɔ̀m kɔrɔŋ kwɔ́rɔk

    eat láma lámaʈà láma lámaɖà láma lámaɖà cf. Gaam nàm, Lugbara ɲá, Songhay nã, Kunama ŋa, Tama ŋàn, ? Ama tàm,

    eat one’s fill gumàk gumaʈàk eat together lamana lamaʈána egg warɪs kwaraʔ kwɔrɛk kwaraʔ kwɔrɛɖàk kwaraʔ cf. Nara ware, Daju Sila

    wálace. If the plural k-

    prefix is old, the many

    forms across Nilo-Saharan

    of the type #kol- including

    Songhay guri woud be

    cognate.

    eight kɔ́ŋɔnʈɪ̀n kéṭàʔ aɓɓà elbow rɪ́pìʔ kɪrɪ́pìʔ kwóɽörɛ̀k ṭɔŋwɔrɛ̀k kuɽɔŋwɔr

    ɛ̀k

    elephant lɔ́ŋɔ̀n kɪlɔ́ŋɔ̀nɪ̀k lɔŋɔ́ ̀ l kɪlɔ́ŋɔlɪk lɔŋɔ́ ̀ ŋ kúlɔŋɔ́ ̀ ŋ eleven ámù[k] fuɖɪ ́

    gɪ́ɗɗe

    empty II ʈáámɛ̀ kɪɖáámɪ̀k empty, dry rààrì ʈɔ́mɛ̀ kuɖɔ́mɪ̀k < Daju enclosure,

    corral

    gɛ̀ʈ kɪgɛ̀ʈɪ̀n araká kɪsárakaɖɪ̀n

    enemy ɔɗɔn ɗosoʔ also ‘stranger’,

    ‘slave’

    enter ʔdii ʔɖiaʈanai (to speaker)

  • 12

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    enter ʔduu ʔbulɔʈu, ʔbulaʈanai

    (from

    speaker)

    evening nèègí, nɛɛ̀ ̀gí everywhere láàŋɪni kɛ̀ṭɛ́kɛ̀ʈ ‘place in

    all’

    ewe kɪríàŋ kɪkɪríàŋ kʷɔ́gɔmɪ̀k kʷɔ́gɔmàʔ kokomeɖàk kɔ́kɔ́mɛ́k exit ʔdii ʔɖiaʈanai (to

    speaker)

    exit ʔɖuu ʔbulɔʈu (from speaker)

    ɖákɪŋ

    eye nɪ́ŋɪ̀nàʈ kɛɛ̀ ́n náánɪ̀k kɛ́nyɪ̀ŋ náŋanàk kɪɗákɪŋyɛ̀ŋ

    face =

    kɪ́nyɛ́ŋ cf. Mangbetu nɛ́ŋɔ̀, Ama aŋɛ̀, Dinka ɲin,

    face kɛɛ̀ ́n lit. ‘eyes’ kɛ́nyɪ̀ŋ lit. ‘eyes’ kɪ́ŋyɛ́ŋ cf. eyes in Nilotic

    faeces,

    excrement

    ɔŋɪ̀s kɪ́ŋɔ kínyòʔ kɪŋyàʔ kɪ́ŋyáá

    fall (rain) lè

    fall (v.) ʈurò ʈuraʈò bɛɖɛlà armulà armulaɖà fall from level

    fall from nyúnyákì nyúnyaʈákì fall from

    height

    saguɖulà

    family rágàʔ kɪ́rágàʔ fan, deleb

    palm

    papɪs kipapa fahɪk kɪfafááʔ

    far ŋgɔnɔrràŋ stem = ràŋ aḍd)ákɪŋ keewáɗɗáwɛ̀ŋ fat ʔbɛ̀kàn ʔbɛ̀kàʈàʈ lúmwullɛ̀ people ɗokorok fat a. kɪlɪmunnàŋ kɪʈɛɛ́ ́ lɪmu

    ɖannàŋ

    fat n. kɪṭínyɔ̀ nányɛɖə́ ̀k nányàʔ pl. kɪnányàʔ

    ḍokorok cf. Ilit anya, Ciita yin, Bari nyiret,

    father, my ápà apà áfa cf. Tulishi apa, Ama aba,

    Meidob abbá, Berta Undu

    àbbá etc.

    father, your konò kweinuŋ cf. Kamdang kɔ, fear (v.) wɔ̀nɔ̀ wɔ̀ʈɔ̀nɔ̀ ö́ri ö́riɖɛ̀ arlɛ̀k arlɛɖɛ̀k feather k(w)ómpɛrɪ̀ʈ k(w)ómpɛr kuhúhúɖə̀k kúhúhùk àguruk kugúru

  • 13

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    female [nɖa]lmɛ ̀ kunɖóólɪ̀k

    fence lálàʔ kílálàʔ aak kwoor(u)parɪk

    fence,

    enclosure

    few kárɖìʔ few tears kalakɔ́màʔ field ɔ́jɔ̀m kɔ́jɔ́mɪ̀k fɔ́k kuhaɖàʔ agɛŋ kɛɛ́ ́mɪ̀k fifteen ámù[k] fuɖɪ́

    gɪ́ḍɛŋàk

    fifty ʈeaɗi kɛ kɪ́ɗenàk

    fig, wild ópujɪ̀ʈ ápɔ̀s cf. Arabic jammēz

    fight,

    struggle (n.)

    áʔɖáʈ

    fill s.t. píkú píkóʈù kwɔ́rnyù kwɔ́rnyaɖù

    find, see,

    discern

    ɗɪka ɗɪkaʈa

    finger nínàʈ nʈɛ́ ɗál kɛ́n nʈɛ́ kɪɖɛ́l hand + child

    ɗálanɪ̀k kányagááyɪ̀ŋ

    child of

    hand

    ɖá[k] na nánàk kɪɗágɛ́ŋ

    finish s.t. mɔrú mɔrɔʈú finish, cease,

    stop

    mɔrú mɔrɔʈú

    fire pɔ́ɗɪ̀ŋ kɪ̀pɔ́ɗɪ̀ŋɪ̀k pö́ḍɪ̀ŋ kɪpö́ḍɪ̀ŋ fáɗɪ̀ŋ kɪfáɗɪ̀ŋ cf. Bongo pfoɗu, Bagirmi podu

    firewood mɛ́rɛŋ márɛnyɪ̀k márɛ̀ŋ maranyɪ̀k mɛɛrɛk first lúlɔ̀, lɔ́lɔ̀ fish kálálɪ̀s kálálàʔ also lálìs álélɪk kálálaʔ kɛ́lɛ́ɖak káála cf. Tulishi kalowa’ (fishes),

    So kɔlɛʔ, Dongolawi kā́rɛ, Kara kánza, Turkana ekolia

    fist nánàk nḍɪ́ŋɪlà five ŋgɛ́ɗɗàʈ,

    ŋgɛ́ɗɪnàʈ, ɗínaʈ

    keḍinàk) kɪ́ɗenàk

  • 14

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    flame ŋáɗɪmàk ya hö́ɗɪ̀ŋ

    kɪŋáɗɪmàk kɛ hö́ɗɪ̀ŋ

    tongue of

    fire

    flame panaʈ kipanaʈi údùk ya hö́ɗɪ̀ŋ

    kwúɗɪ̀ŋ kɛ hö́ɗɪ̀ŋ

    mouth of

    fire

    lílíŋàk

    flat rock ṭáfálɪ̀k kɪɽafáálì flee, run

    away, fall

    from

    ɲúnyákì ɲúnyaʈákì

    flood mɔ́nɔ́ŋ floor, earth,

    ground

    kɔ̀rɔ̀m

    flower ʈogɔ́yokɪʈɛ̀ʈ ʈogɔ́yokɪʈà ʈuliɖä̀ ʈolɛŋ ʈulɛnyiɖàk ʈulɛŋ fly n. ɔ́ŋɪ̀s kɔ́ŋàʔ kɔ́ŋwɛ̀k kɔ́ŋwàʔ kɔ́ŋwɛ̀k cf. Lugbara óŋú, Liguri

    Daju aŋax, fly, rise,

    stand up

    ŋɛ́ʈàk ŋɛ́ʈaʈàk pó ʈuhóʈó fúfúŋò fufúŋáʈáɖò

    follow oŋiʈi, aŋiʈi oŋiʈaʈɔ food lámàʈ kɪlámàʈɪ̀k lámàk lámàk foot, leg ɔ́llòk kwɔ́óaɖɛ̀ állùk kwúlɖɪ̀ŋ cf. Mamwu kalʊ (leg),

    Gaam lúɖ, Berta Sillok lu (leg)

    foot, leg áwàʈ kwúlʈɪ̀n cf. Krongo àwwà forbid ányɛk ányɛʈak forehead ṭáŋa kɪɽáŋa foreigner,

    stranger

    ɔɗɔn ɗosoʔ áɗɛ̀ŋ nɖóɖɪ̀ŋ nɛɛ̀ ̀ ʔ kɪnɖóɖɪ̀ŋ

    forest, bush ɔ̀gɔ̀ʈ áámɔ̀ álelei kuɓɪŋ forge (v.) bàʈi ṭɪ́ṭɪʈ bàʈaʈà ṭɪ́ṭɪʈ bàɖè bàɖà to strike bá báɖà forget ʈɔɔ̀ ̀ lu ʈɔɔ̀ ̀ lɔʈu forty ʈeaḍi kɛ

    kwɔŋwɔŋ

    four kɔ́ŋɔn kwɔ́ŋùŋ kwɔŋwɔŋ fox ṭaŋarɪk kɪṭaŋarɪk friend wórɪ́nyà kórɪ́nyànɪ̀ úrunyɪ̀ŋ kúrunyɔ̀ ɔrɔŋyɪ́ŋ frog, toad kwúɗóʔ kúkwúɗóʔ kwuɗóʔ kwúúɗóʔ aʈáuɗaʔ kɪ́ʈáuɗɪ̀k full kapúkanùk kɪjɛnɛ kégwɔ́rnyunàŋ gather oʔbulɔ oʔbulɔʈɔ

  • 15

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    gecko kafunḍóliyòʔ kɪnɪ́ŋ kafunḍóliyòʔ

    giraffe kɔbɔrɛ̀ʔ kɔɔ́ ́bɔrɛ̀k giraffe mɪrɪ́n kɪmɪrɪ́nɪ̀k mɪrɪ́l kɪmɪrláʔ mɛrlɪk kɪmɛrliyà

    ʔ

    girl púsùŋ kɪpúsùŋɪ̀k ɗál iɖa nàmɛ̀ʔ

    kányaŋ kiɖóllɪk

    give okú okuʈɔ̀kù ʈɪn ʈɪnaɖà ʈɪņi ʈɪņɖi give back ɛɖákì ɛɖákiaʈákì go ìʈák ìʈàʈák ɪ́ɖɖà ɪ́ʈà ɪņɖá aʈá cf. Didinga to, Bari tu,

    Berta Undu àdá, Mabaan

    ootta,

    go and meet

    s.o.

    urɔ urɔʈɔ

    go down gɪro gɪraʈo go up (away

    from

    speaker)

    kalak kalaʈak

    go up

    (towards

    speaker)

    kolí kalaʈái

    goat (f.) nâ kàɪ́ náʔ lígáátə̀k naʔ kai goat (m.) kwɔɔ́ ̀rlàʔ kukwɔɔ́ ̀rlàʔ,

    kukúrlàʔ kwɔ́rɔmàl kwúrumàlɔ̀

    ʔ kɔrmak kɔrmɪ̀k

    goat, male kɔrmak kɔrmɪ̀k God, rain,

    sky

    náŋanàʈ Ɓáròʔ = ‘shadow, spirit’

    masalɪ̀k < Kadu Masala

    good nʈóbàn konʈóbàn, kunʈóbàn

    ö́yyòʔ anaɖítòʔ áyùk áʈò cf. Lotuxo ol-oyyu,

    goodbye ìʈák ɔ́púŋɪ̀ʈ ókúúʈɪ̀n

    Go and the

    world blow

    upon you

    goodbye ìʈík kɛ nʈábàn ìʈàʈák kɛ konʈíbàn

    Go well körönyɪk kaaraŋ

    gourd tááɖaɖàk kɪɖááɖaɖàk nɗɔ̀ŋ kɪnɗɔ̀ŋ gourd ṭɔ́ŋ kɪ̀ṭɔ́ŋàʔ áyùk áʈò

  • 16

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    gourd ṭɔ́ŋ kɪ́ṭɔ́ŋàʔ púnyɔŋ kuhúnyɔnɪ́k

    kárḍɛ̀ŋ kiáárḍɛ̀ŋ gourd small

    granary ʈálàp kɪ́ʈálàpɪ́k d únnùŋ kud únnɪ̀ farɪk kɪfarɪk grass ɔ́yɔ́mɪ̀ʈ ɔ́yɔ́m áyòŋ áyòŋɖə̀k áyòŋɖàk áyòŋ grave, tomb ṭúkanàʈ kuṭúkanàʈ ṭwáánɪ̀k koɽóónàʔ ṭuanàk kuɽuánɛ̀ green yɔ́yɔm kiyɔ́yɔmɪ̀ emɪmɪ̂l aŋgarmàʔ grindstone

    for oil

    ánɗulùk kánɗulùk

    ground ʈábbàŋ kɪ́ɖabbèk ground

    between

    khors

    ʈufɔ̀k kʉɖufɔ̀k

    groundnut ʈómpúkɪʈɛ̀ʈ ʈámpúkò kwáásɪ́lɪɖä̀l kwáásɪ́l akuɖubeɖàk akuɖubò guinea-fowl nánɪ̀ŋ kɪ́ŋ guinea-worm fɪrɪnɖídɪk kɪfɪrɪnɖíd

    ɪk

    hail koroŋɪ̀ʈ kíkaraŋ hair jɛ́ʈɪ̀ʈ kɪ́jɛ̀ʈ kijáɖɪ̀k kíjàk kíjaɖàk kíjàk cf. Ama jè, hand, arm nínâʈ kɛ́n ɛ́nnɛ̀k kɛ́ŋ nánák kɛ́ŋ cf. So ân, Lotuxo aanɪ,

    Toposa akan, Ilit kona,

    happy màksúúʈ < Arabic mabsuuṭ

    óòmɔ̀nʈóbàn ‘good in belly’

    happy óòmɔ̀ nʈóbàn lit. ‘good belly’

    hard, dry,

    empty

    nʈɪ̀rààrɪʔ nyàrɪ̀ ṭáárɪ̀k kɛɽáárɪ̀k

    hare ʈíàʈ kɪʈíàʈì sák kɪsɛŋ cf. charcoal

    ʈɛ̀k kɪɖɛ́k

    hartebeest káburàŋɛ̀ káburàŋɪ̀k asɪnɪ́k kasunó harvest (n.) pílɔn harvest (v.) píli píloʈɔ has aʈɛ has, he áʈɛ hate (v.),

    refuse,

    dislike

    ányak ányaʈak

    have, I ŋáʈáʈɛ have, they áʈáʈɛ

  • 17

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    hawk nɔ́i na gwóóròk

    he, she nákà ɛnnáʔ nɛ́ head lulò k(w)olúlɪ̀n,

    kululɪ̀n óllò kúllìɖɪ̀ŋ állò kwúlɖɪ́ŋ cf. Dinik ɔ́r, Gaam ɔ́l,

    Meidob or,

    hear ʈóŋwà ʈóŋwàʈà ʈuŋwa ʈuŋwaðà ʈɔŋwa ʈɔŋwaɖà cf. Ilit tüka heart

    (physical)

    óòm ṭɔɔ́ ́mà also seat of emotions

    ? cf. Tama àmùl

    heart

    (physical)

    ḍalááɖónò kɪdááɖónɪ̀k ɗanááɖonò kɪɗááɖonò

    cf. Kanga ɖunugu

    hearth,

    fireplace

    láàŋ ná pɔ́ɗɪ̀ŋ kɪ̀láánʈɪ̀k kɪná

    kɪmsɛ́msi

    heavy nʈɛ̀nnɛ̀ kɪnʈɛ̀nnɛ̀ ánnɛ̂ʔ aŋŋɛ̀k naaɖɪ́nnɛ̀k

    heel nanɖɪɖɪ̀k kɛnɖɪɖɪ̀k Hello ʔja nʈɪ́kɛ

    nʈóbàn ʔja kíʈɪ́kɛ konʈóbàn

    Are you

    not well?

    help mákì baŋa maʈákì ~ here nʈàkànì aláŋ ánú hide ʔbɪ́lónòk ʔbɪ́laʈónòk hide s.t. ʔbɪ́li ʔbɪ́láʈɔ̀ hippopotamu

    s

    opún na múŋ ‘bull of water’

    algɪrɪ́nʈì kaalgɪrɪ́nʈì < Arabic girinti

    opún na muŋ kopún na muŋ

    ‘bull of

    water’

    his, her

    father

    kɔ́nyúnɔ̀ kányúnà kɔnyunà kwainá

    hit báá bááʈà ɓa, baɖa báɖì báʈʈà strike hit báʈɛ̀ báʈàʈà [or ɖ] hoe n. kɪɽɪ́ɲ kɪkɪɽɪ́ɲ ṭɔ́gwɔ̀ŋ kɔ́ɽɔgwɔ̀ŋ ṭɔŋɔ́ŋ kuɽɔŋɔ́ŋ hoe v. léí láÍéí

    hoeing lɛɛ́ ́ŋ hold,

    grasp, catch

    kɔ́mùk kɔ́mɔʈɔ̀k kömu kömuɖa kəmu komaÍà

    hole (w)úún kúúnɪ̀k uuŋ kunik honey ʈɪ́ju also ‘bee’ ʈúju ʈuju kuɖuju horn kɪ́nɪʈ kɪ́n kinɪk kɪŋ kiŋik kiŋíà cf. Kipsigis kúínò, horn,

    instrumental

    ʈɪrikɔk kùʈúrùkìyòʔ

  • 18

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    horse mánʈà kɪmánʈà [could be ɖ not a ʈ]

    móʈòʔ komóʈòʔ mɔ̀ʈò kumɔ̀ʈɔ̀

    house nyáà, nyuáà kwíìʔ ɓɔ́k kuböö́ ́ ɖɪ̀ŋ ɓok kwik how many? ɗɛɛkɛɛ̀ ̀ aba ɗɛɛ ́ ́ how? ŋɛɛ́ ́nɔ́ ɛbei alkáí How is it? hundred sakar

    ŋgɛ́mmùk ʈeaɗi kɛ mùk

    hungry, be nánàŋ ɔ́tù ‘hunger kills [me]’

    nanàŋ hunger nánàŋ hunger

    hungry, be II aʈak hunt (v.) ɛsiʈuk ɛsʈaʈuk ɪɖɖa lámɔ ɪʈá lámɔ go hunting ɪņɖá lamɔ aʈá lamɔ hunting lɔ́m lám lamɔk hyena,

    spotted

    ŋóŋóŋ kuŋóŋóŋí agwúúk kwugwóóʔ aŋwúk kúŋwuàʔ

    hyena,

    striped

    séégàʔ kɪséégàʔ

    I, me nán náŋ náŋ cf. Bari nân, Acholi an, Gaam áán,

    immediately,

    suddenly

    koomoʈoni

    inside ɛnɛ lááŋ lááŋ= place intestines,

    guts

    kwúrúnyɪʈ kwúrúny kwurɪ́ŋɪdə̀k kwurɪ́ŋ kwúrɪ́ŋy

    iron ṭɪ́ʈɪʈ kɪṭɪ́ṭì sg. = ‘piece of

    iron’

    alilliiɖək alelèʔ lelɪk alelɪk < Keiga

    jackal bɔ̀rɔ̀l kɪbɔ̀rɔ̀lì waaŋ kwaanɪk waŋ kuwaŋ cf. Dinka awàn

    jaw guṭɔkɪ̀ʈ kigɔṭɔ̀k kɛ́bɛbɪ̀k kábabàʔ kɛbɛkɛbɛ́ʔ kɪbɛkɛ́beʔ

    jaw ṭuṭokɪ̀ʈ koṭoṭak judge (v.) ákumá ákumáʈa < Arabic jump (v.) ṭáŋkɪrà ṭáŋkɪràʈà Keiga Jirru ḍóni kick báá ɛ áwàʈ bááʈà hit with

    foot

    kidney kɪ́gɪ̀n

  • 19

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    kidney kurwɪɲ kuməɖä̀k kumɔ̀ŋ ɗá[k] na kumàŋ

    kiɗá kumàŋ

    kill ɔ́ʈù ɔ́ʈóʈù óɖò óɖoɖò áɖù áɖaɖù cf.Bongo atun, Bari tatʊ, knee nɔ́ŋgù kɪnɔ́ŋgù,

    kɪnɔ́ŋgùʈɪ̀n nóù kə́wɪ̀ŋ nóù kɪnóù cf. Bari kuŋú, Mabaan uŋu,

    kneel, crawl kuṭukú kuṭukóʈu knife pókò, pógò kɪ́pókò,

    kúpókò,

    kópókò

    sakínɪ̀ʔ kɪsákinɪ̀ʔ ʈoroŋ kuɖoroŋɛ̀ʔ

    know áya(k) áyáʈà(k) ɛɛ́ ́ ʔ ááɖɛ̀ ái áyaɖɛ̀ cf. Tama ajili, Maasai a-yioló, Ik iyes,

    kokaab kányamuràʔ kɛnɪŋkányamuràʔ

    kujur múseeʔ kumúseeʔ

    lake, pool,

    pond

    kúlàʔ kukúlàʔ surwóó kusurwóó lɔfɔŋ kulɔfɔŋ

    lamb, kid kɔ́rɔ́màn kukúrúmùn land-monitor gɔ́ŋgɔrɔ̀ŋ kɪgɔ́ŋgɔrɔŋɪ̀k karaɓúŋ kááraɓáʔ ŋárábú kɪŋárábú language,

    word, speech

    lɔ́ŋɔʈ ílák cf. word alŋak

    last, final kinʈɪrɪk laugh (v.) ŋolɪlì ŋolɪʈaʈàʔ mɛ́lʈɪɖà mɛ́lʈɪʈà kúɽɪʃɪɖà kúɽɪʃʈaɖà leaf ? ṭoorɛɖàk ṭaaro Tese < Kadu e.g. Tulishi

    kin-ʈaro/ø- leaf kɔ́bùkɪ́ʈ kabó cf. Luo oboke, ? Tama aful leave off s.t. suku sukoʈu leave, let

    alone

    jɔŋgwa jɔŋgwaʈa

    left hand nínàʈ nʈɛ́ kɔ́kɔ́lɛ̀ʔ

    ɛ́nnɛ̀k ɪɖááʔ kule

    nánà[k] na

    kwáálɛ ̀

    leopard ɔlúŋ kɔlúŋɪ̀k ʈunnuʔ kuɖunnuʔ ʈojoròʔ kuɖojoròʔ

    leper áḍɛ̀ŋ na ʈónyɪ̀ŋ nɛɛ̀ ̀gɪna ʈónyɪ̀ŋ

    leprosy ʈónyɪ̀ŋ lick ɗénɗenyàk ɗénɗenyaʈàk nánnányiɖà nánnányiʈà ɗaŋei ɗaŋaɖei licking áɗainyɪɖàk

  • 20

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    lie (v.) ilɛŋéì ʔɖuyaŋaʈ

    light (not

    heavy)

    pùl, pwɔ̀l kɛpwɔ̀l yɛhálhallɪ̀k nyɪfɛlfɛllɛ̀k

    light fire ukú ukóʈa kúú kwəɖa light leather fáyuŋ kɪfáyuŋ lightning ámakalàn biɖɪnàŋ làmà[k] na nók lightning nyamaʈa lion kámpɪ̀ŋ kɪ́kámpɪ̀ŋɪ̀k [or

    kɪ́kámpɪ̀ŋɪ̀kì] ásaɖ ásaɖa < Arabic ʈiamùk agamù

    live, dwell kárpànà kárpàɖànà liver múrɪ̀ʈ kɪmúrʈɪkɔ̀ múrɪ̀k kúmúrɪ̀k múrɪ̀ŋ kúmúrɪ̀ŋ cf. Ama máɽɪ̀ɲ, Teso emaɲ,

    Songhay dāmal, Zaghawa màán

    lizard kɔ́ŋgɔlɔ̀s kɪ́ŋgɔlɔ̀ʔ kikɪ́lbaʈúrɛ̀ kííkɪ́lbaʈúrɛ̀

    locust wulɪ̀ʈ kwulɪ̀n wulɪ̀k kwulɛ̀ŋ allɪ́k kwulɪk long sagal(l)áʔ asaŋaláʔ asɛsaŋalɪ́

    k

    < Kadu e.g. Keiga -asagala

    long njɔ́rʈàʔ, njɔ́rʈàk

    kɪnjɔ́rʈàʔ, kɪnjɔ́rʈàk

    cf. Gaam jáár, ? Ilit geer-a,

    lose s.t. wayaŋa wayaŋaʈa louse gámuíʈìʈ gámul

  • 21

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    man (vir) kwórʈòʔ kwóròʔ < Nubian e.g.

    Kadaru

    kworto

    ʈam(m)aɖám(m)àk

    ʈákak áɗɛŋ ņɖáámàk ŋɛɛ ̀ ̀kɪnɖáámɪ̀ŋ

    cf. Tama máá

    many kɛ́lṭɪ̀ŋ, ɛ́mbɛrɛ̀n, ɛ́mbɛràn

    many ajjáŋ many káʈábák cf. Katcha (k)aɖagbo market kɔ́lɔ́ʔbɪ̀ʈ kɔkɔ́lɔ́ʔbɪ̀ʈ dakulabana market súúk < Arabic asúk kəsuk < Arabic marry (men) àràmà àràmàʈà marsh ɗagi kɪɗagi mat albɪ́rɪs káálbɪrɪs < Arabic mat bɪ́rɪsù kɪbɪ́rɪsù < Arabic bɪròʃ buruuʃ < Arabic albɪrsɪ̀k kalbɪrsɛ̀ < Arabic maternal

    grandmother

    ám n-ánnà

    meat nʈɛ̀ʈɪ̀ʈɛ̀ʈ nʈɛ̀ʈ meat liɖə̀k bɪlanɖàk (one

    piece) ɪnɖàk kɪnɖaɖɪ̀k archaic, for

    merly ɪlɖàk cf. Tulishi tu’-da’, Mbay dã̀, Kreish àtə́, Kanuri da

    medicine,

    root

    mɔ́rɔ̀ʔ kɪmɔ́rɔ̀ʔ muréék kumɔrɔ móreɖàk komórò

    meet so.

    coming in

    opposite

    direction

    urɔnɔ wɔʈɔnu

    milk (n.) kíí sàáʔ kíí milk (v.) kɔ́njulúk kɔ́njulɔ́ʈɔ̀k ɗúúɖu ɗúúʈu kweilu kweilɛɖà modern

    medicine

    ɖáwà

  • 22

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    mother, their ámunanyɔ mother, your ɔ́ŋúnɔ̀ ámmunɔ̀ ámunuŋ mountain,

    hill, stone

    kúrɛ̀ʈ kukúrɛ̀ʈ widespread for ‘stone’. cf. Birgid kuur,

    mountain,

    hill, stone

    bɔ̀bɔ́rɔ̀t kì-bóbóròt-ɪ̀ uɖumɪk kuɖumɪk uɖumɪk kuɖumɪk hill, mountain

    mouth íʈùk k(w)úʈɪ̀n úɖùk kwúɖɪ̀ŋ áɖùk kwúɖɪ̀ŋ cf. Murle otok, Bari kutuk, Maiak (+ most of Nilotic)

    ʈok, Fur ùtò, much ɛ́mbɛràn much, very keṭṭu mud ʈɔkiʈɛ̀ʈ ʈɔk ʈɔ̀k ʈɔk mud wall kumáŋgál kukumáŋgáli mushroom kɪɖéékɪɖàk kɪɖɛɛ́ ́kɛ́ my maternal

    grandfather

    áfa n-ánnà

    my maternal

    grandfather

    kwai n-ánnà

    my paternal

    grandfather

    áfa n-apa

    my paternal

    grandfather

    kwai n-apa

    my paternal

    grandmother

    ám n-apa

    my sister aranyuná nɔ̀ŋ nʈɛ́ púsùŋ

    árɪŋà arɪ́ŋà[ɪ] nɖálmɛ ́

    name kàlɪ́n, kàlɪ́ŋ pl. sometimes kikàlì

    kalɪŋ kalɪk cf. Katcha ɛrɛ, Meidob eere, Lotuxo kari, Baka iri

    narrow kárianùk éjɪnyɪlàʔ amɪɗɪlàʔ navel kwúllɔ̀ʔ kwúúllɔ́ʔ kúllà kugúllɛ̀ŋ navel,

    prominent

    sulúkuʈúk kusulúkuʈúkì surukurùk kusurukurùk

    near ʈɪkáʔ eɖɪkaʔ kééɖikà neck ŋálòʔ kɪŋóónɖɪ̀n ŋálo kɪŋáɖɖɪŋ ŋálo kɪŋáʈɪŋ cf. Daju Shatt ŋase, Gaam

    ŋálg, necklace karɗòʔ nʈɛ

    olaʈ kuurk kɪɖáá

    ɗaaɗarak nyarɗaʔ

    net for fish kömɪk köömɪk

  • 23

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    new n(ɗ)ɪ́ŋàn kɪnɗɪ́ŋàn aŋáŋ áŋaŋ cf. Shilluk ɲan, Gule gaŋas, next year áwuḍḍɛ̀ŋ nice áɗɗɪŋ night ʔjóón kuʔjóónɪ̀k ʔjúnì koʔjúnì ajunì cf. Bagirmi njó Nile monitor nyɛ́màl kɪnyɛ́malɪ̀k Varanus

    niloticus

    nine ŋgɛʈúùn keɗina[k] nya ááŋùŋ

    jálɪ́gɪ̀ɗɛ ̀

    no álaaŋ asɛ not no láʔ < Arabic nose kɪ́mɪ́nʈɪ̀n kɪkɪ́mɪ́nʈɪ́nì kɪ́mɖɪ̀ŋ kɪɖɪ́mɖɪ̀ŋ cf. Tama àmɪt, Berta Undu

    àmʊ́ŋ, Lugbara umvú, Maiak umu,

    nose mámárɔ̀k kɔ́marɛ̀k cf. Kanga mɔrɔk, Daju Njalgul man-,

    now kááʈanì alaʔŋ oil nyínyàʔ Sg: bɪla

    nyínyàʔ. Pl:

    kɪnyínyàʔ

    oil ɗúúsì bɪla nyínyàʔ kɪnyínyàʔ old (people) ʈíí kiṭííɔ papá áfaŋa old (things) rùn, nɗórùn kɪnɗórùn orɪŋ asíù = ‘bad’ one kíɗɔŋ kíɖɔ kɪ́ɗɗe cf. Uduk ɗe, Bagirmi kɛ́ɗɛ, onion marjɛlʈɛʈ marjɛl < Arabic

    basal

    open kɔ́ɖù kɔ́ɗɔʈɔ̀ kɔ́ɖuɖu kɔ́ɖuʈu kwɔɗiʈú kwɔɗiʈaɖá

    ostrich ʈɪ́mɔnɪ̀ʈ kɪ́ʈɪmɔ̀n ʈúɖɖumò kúúʈumɪ̀k ánɖumàŋ kúnɖumɪ̀k

    < Kadu

    other ńɗɔ̀ kɪʔja ídə̀ŋ ɪ́ɗɗèŋ cf. So ɛdɛn, Gaam ɗààn, Dinka daŋ,

    outside ɛnɛ lááŋ over, above kɪ́rɪ̀ŋ ullʷalɪŋ ɪllɛ́r- over, above lúllò cf. head

    owl ʔduuki kuʔduuki penis ṭɪŋɪ̀n kɪṭɪŋɪnì ámmɔ̀r káámmɔ̀r ámurùk kámurùk pepper ʃaṭṭa

  • 24

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    pepper filfil

  • 25

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    python ɪ́ri, irí kirí ɪríí kiiriʔ ə́ri kɪniə́ri quick

    (eating)

    saromsarom

    quick

    (running)

    kwolṭɪŋ

    quickly ásulá sákorɛʈ, sákorɛʈ

    sɔɔ́ ́mɛ ̀ kusɔɔ́ ́mɛ̀

    rain, sky,

    God

    náŋanàʈ nók not God nók

    rainbow úlul kùlúlɪ̀k kafunɗɔ́lɪnyɔ̀ŋ rainy season waaʈɪn ram ṭúmpúlɔ̀ʔ kuṭúmpúlɔ̀ʔ ṭúgʷɔ̀ʔ kúɽugʷɔ̀ʔ ṭuŋwáʔ kuɽuŋwɪ̀k < Kadu rat, brown báákú kubáákú

    rat, mouse ʈɛ́ɗɪŋ, ʈɪ́ɗɪŋ kɪʈɪ́ɗɪŋ, kɪʈɛ́ɗɪŋ ṭɛ́d ɛ́ŋ kɪɗɛ́d ɛ́ŋ ṭɛ́ɗɪ́ŋ kɪ́ṭɛ́ɗɪ́ŋ red nʈɛ̀rɛ̀ kɪnʈɛ̀rɛ̀ örutwɛʔ orbɛk also or ɛk

    archaic

    remember ɗoɗɪ́k ɗoɗɪ́kiʈik rest, breathe áŋak áŋaʈak return here kɪ́rɪ́ŋònìk kɪ́rɪ́ŋàʈànài ɗáŋŋanà ɗáŋŋananà ʈúsanà ʈúsaɖanà return there kɪ́rɪ́ŋànàk kɪ́rɪ́ŋàʈànàk rib kúrúkɔk kùkúrúkɔkɪ̀ kɪ́ŋinɪ̀k kɛŋɪ́ ́ŋ kiniɖək kɪ̀ŋ rich sɪ́l kɪsɪ́loʔ < Hill Nubian. lit ‘chief’ rifle, gun almúnɖuŋ kálmunɖ

    right hand nínàʈ nʈɛ́ bɔ́kùn

    ɛ́nnɛ̀k yáá lámàk

    1

    nánà[k] na

    lamàk

    ‘hand of

    food’

    rise, go up ŋɛ́ʈàk ŋɛ́ʈaʈàk ŋáʈarɪ̀ŋ ŋáʈaʈarɪ̀ŋ river pɔ́kɪʈ kɪpɔ́kiʈɪ̀n súrɔ́ʔ kusúrɔ́ʔ kɪri road aro, arw kɔ́rr áro kwárɪŋ cf. Nandi ɔɔ̀ ̀r, road ɔ́nʈɪ̀ʈ kɔ́nʈɪ̀n ? cf. So ôd, roan antelope kɔ́lloruk kwɔ́llɛrɪ̀k rock rááràŋ kɪrááràŋ root muréék kumɔrɔ vein,

    sinew

    1 ‘hand of food’

  • 26

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    root, vein kɪ́rɪkɪ̀rɪ̀ʈ kɪrákɪràʔ kɪ́rɪk kɛ̂r kíriɖàk kírɪk root, vein, sinew

    , tendon

    Assuming the underlying

    root is –ri(k) this looks very

    much like Niger-Congo

    forms

    rope mɪ̀s máà lɔ̀l kalɔ́l lɔ̀k kɔlány rope hanging

    frame, net

    sɛsɪlàŋ sɛsɪlàŋì lɔ̀kɔ̀k kɪ́nílɔ̀kɔ̀k

    rope, cattle rók kurók

    round,

    spherical

    ṭɔ́ŋkɔlɔŋanɛ̀n oɗogoláʔ kéŋɔrʈunà

    rub, wipe kurana kuraʈana run kajaŋài kajaŋaʈài ráʈʈà ráttaɖà ráʈʈà ráʈʈaɖà sack, bag,

    waterskin

    ṭúlúkɔ̀ʔ kuṭúlúkɪ̀k bɪlaɖɛ < KK

    sacrifice for

    dead

    kɛ̀lɛ̀ŋ

    sad, angry,

    sorry

    pori

    saliva kùmùʔ salt sɛlɛlɪnʈɛʈ sɛlɛlɛ sɛlɪk bɪlasɛlɛŋ sɛlɛŋ < Kadu

    N.B. bi- is

    a dim.

    prefix

    same as ɛ kɪ̀lí kɪnyàŋ lit. ‘with their

    bodies’

    sand pɔ́kɪ̀ʈ ɖ/ð also river, valley

    ʈɛnnɪ́k ʈɛ́ŋ cf. Mayak tiŋil

    saw (v.) ʔbɔʈɔka ɛ munʃáár

    < Arabic

    say ilɛŋéì ilɛŋɛ̀ʈéì nyá nyaɖáá nyá nyɛ́ʈá scar kɔ̀rànɛ́n scar súkurʈɛ̀ʈ súkur, kusúkúrì scorpion nyínyɔ̀ŋ kunyínyɔ̀ŋ nányòŋ kunányòŋ nyúnyɔ̀ŋ kinyúnyɔ̀

    ŋ

    scratch (v.) aŋgurana aŋguraʈana scrotum kuÍɛ̀rɪ̀ŋ

  • 27

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    see aŋkɪlɪ̀k aŋkɪlàʈa ŋk assimilates

    to ŋg

    ? Nubian Kadaru ŋɛl, Fur ögil,

    see pà faɖa fù faaɖà seed ʈɛɛ́ ̀ ʈɪ̀ʈ ʈɛɛ́ ̀ ʈ ʈɔ́yoɖə̀k ʈòyɔ́k ʈééyɪɖàk ʈééyàk < Katcha ʈɔyɔ/na- self kɪ̀líʔ body +

    reflexive

    pronoun

    sell, buy kɔ́lɔ́ʔbà kɔ́lɔ́ʔbàʈà kwɔ́kwɔ́labà also ‘buy many

    things’

    send agɪlɪ́k agɪlàʈàk sesame káfálaŋ afóŋ na

    káfálaŋ

    sesame káfalɛɖàk kiáfálàŋ seven kálákaròk kwɔ́ŋuŋ

    nyɛɖanàʔ 4 + 3 àŋwàiɖànàʔ

    sew ranɗɪnà ranɗɪnàʈà ɗáɗɗarɖà ɗáɗɗarʈà áɗ[ɪ]rʈì áɗɪrʈaɖà sewing áɗ(ɪ)rˇàk shadow,

    spirit

    ʔbɔɔ́ ̀ kuʔbɪ́ny, kuʔbɪ́ŋ

    ɓáròʔ cf. God boro kuboro

    shake head

    sideways

    pipiṭikɔ pipiṭikɔʈɔ

    sharp aʈɛʔkɛɛ́ ̀ ʔ ‘has teeth’ saiccók aɖɛ kèèʔ ‘has teeth’

    sharp ṭɛlʈɛl aicakarrà shield dáragà kɪdáragà < Arabic shield wór, wúr kwòráʔ ʈɔ́nɔ̀ŋ kuɖɔɔ́ ́nɪk láŋ kɪ́laŋ archaic

    word

    shiver ɔ́làk ɔ́laʈàk shoe óɖuŋɪ̀k kinyúnyɔ̀

    ŋ

    shoot gun ármà almùnɖù ármaɖà kalmùnɖù

    short sɛ̀rɛ̀ʔ kɪsɛ̀rɛ̀ʔ oɗogoláʔ anɖɪŋɪràʔ shoulder kɔ́kɔlɔŋɪ̀ʈ kíkɔlɔ̀ŋ mésawèk kemésawà

    ʔ lɔfɔk kulɔfɔk

    shout kugɪ̀k kugwaʈà kwáá

  • 28

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    shout, weep wujìk wojoʈɔ̀k ɗɔ́rɔnà ɗɔ́rɔnaɖà shut yákà yákaʈà ɗɛ́kkɪrà ɗɛ́kkɪràɖa nyakɪɖà nyakɪɗaɖ

    à

    sick bòlébòlɪ́n, bùlɛ́bùlɛ́n

    kùbòlá

    side rɛmɛ kɪrɛmɛ sieve grain ulu ulɔʈɔ sing ssö ssöɖo sing síà síaɖà sister, his arányanà ɔrɔ́inà nɖálmɛ̀ sister, your áranɔ̀ ɔráinù[y]

    nɖálmɛ̀

    sit ʈɛ̀nyù ʈɛ̀ɲʈàʈù(k) cf. Dinik ɗɛ̀n, Berta Fadashi doŋoʃ,

    sit kárpà kárpaɖà kárfulà kárfulaɖà six sɛ́ŋkɛ̀ʈ, sáŋgàʈ [or k not g] kwɔ̀ɖenɪ̀ŋ kɪɗenṭɪ̀ŋ sixteen ámù[k] fuɖɪ ́

    gɪ́ɖenṭɪ̀ŋ

    skin, hide laŋún kɪlaŋúni lanyɪ́k kɪlanyáʔ kɪlɛnyóʔ lɛnya kɪlɛnya sky náŋanàʈ nók also rain arŋóóɖàk slave ɔɗɔn desoʔ also,

    stranger,

    enemy

    aɗuŋ kaɗuŋ aɗɔŋ kwɔɗɔŋ

    sleep rɔ́ŋɪnùk rɔ́ŋɪnṭaʈùk ḍáŋ(g)ɪrɔ̀ ḍáŋ(g)ɪrɔ̀ɖɔ̀

    ṭáŋunù ṭáŋanaɖù cf. Dinik tuŋgùn, Surmic e.g. Didinga taŋu,

    slowly kɔ́nɔkɔnɔ́k slowly ŋɔ́nɔŋɔnɔ́k ɗúccókwàì small nsɪ̀ɗɪ̀ɗì kɪkɛ̀nɪ̀k ímúḍókwàk kɪ́mɪ́ḍɪ́ḍɪ̀k ɗúccàì ɗúccógw

    àì

    ? Katcha -ɪʈiʈi

    smell s.t. ŋóŋulù ŋóŋulaʈùk ŋwáń ŋwááɖa ŋwei ŋweiɖà smell, smelly ŋulaʈ smoke kɪ́ʈɪ́mùʔ,

    kúʈúmùʔ, kɪ́ɖɪ́mùk

    kuɖúmmɔ̀ʔ kuɖúmu ? Meidob kumédí if metathesis

    smooth ʔbulu ʔbulùs ohólhollɪ̀k nyifúlfullɪ̀k snake lólùk, lólòk kɔ́lugɪ̀k,

    kɔ́logɪ̀k lö́lùk kóliʔ laluk kwólɪŋ cf. Daju Shatt dɔl, Acholi

    twol, Gaam ɖöö́ ́ r, ? So dɛu snap stick pílà fɪ́li fɪ́lÍaÍà

  • 29

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    sneeze ɔ̀sak ɔ̀saʈak əssɪɖei əssɪʈei so ʈiṭɔk soft nyírguʈnyirgùʈ nyínyullunyull

    ùk

    soil ʈabbàŋ kɪ́ɖabbèk son, boy ɗál kɪɗɛ́l ɗák nɖáámàk kɪɗɪŋ

    kɪnɖáámɪ̀ŋ

    son, his ɗá[k]nanɛ̀ son, my ɗál ɛ́nnàŋ ɗánnáŋ son, your ɗál ɛ́nnàŋ

    únnò

    ɗánnɪ́ŋ

    song málàn kumálánɪ̀ kɪsi kɪsiik kɪ̀sɪk sour ʈɪ́ɗɛ̀r aɗàrr àɗɛɛ̀ ̀rɪ̀k speak agɛʈa agɛʈaʈa speak ílɛŋɛ̀ ílɔŋɔ̀ʈɔ̀ speak to ílɔnɔ̀k ílɔŋɔ̀ʈɔ̀k ilɔ ilɔɖɔɔ́ ́ spear ṇsɔ̀ kɪn káɽaʔ kááɽàʔ kaɽa kiaɽa ? < Kadu spear, barbed sésɪ̀ŋ kɪsésɪ̀ŋ spider óò ná kɔ́ŋàʔ kwéèn kɪná

    kɔ́ŋà lit. ‘dog of

    flies’

    aráárək —

    spit báá kɔmú bááʈà kɔmú sɪkɪɖane a kumúʔ

    sɪkɪɖanádɪk a kumúʔ

    ɖɪʈanɛ ́ kumuʔ ɖɪʈaʈanɛ ́kumuʔ

    kumuʔ = saliva

    spit báʈɛ̀ kɔmú báʈàʈà kɔmú split ɛʈɛka ɛʈɛkaʈa split kɔ́rù kɔ́ràʈà kɔ́ru kɔ́rɖù kɔ́ru kwɔ́rʈaʈà spoon lɛnsá kɪlɛnsá káɓu kááɓuk spread s.t.

    out

    farɪʃɔ farɪʃɔʈɔ < Arabic ʈáppolo ʈáppoloɖo

    squeeze nyúlà nyúlàʈà stab ápì ápaʈà ákwuɖì ákwuʈò áfì áfaɖà stand ilʈùk ilʈɔʈɔ̀k ʈɪ́gɪɖonò ʈɪ́gɪʈonò líɖù líʈaɖù stand, stop star ɗúlɪ̀ʈ kuɗúlàʔ kwuḍɪ́llɪɖə́ ̀k kwuḍɪ́llllɪ̀ŋ ɗúlɪ̀k kuɗúlɪ̀ŋ cf. Ik ɗɔ́ɫɛát, steal agulà agulaʈà ákwula ákwulaɖà ákwulì ákwulaɖà stem bigur kubiguri

    stick karṭábù kɪgárṭabù stick ɗók kwɔɗ(ɪg)ɪ́n ɗók koɗéŋ ɗók kwuɗɪŋ stirring stick pɪ́s kɪ́pɪ́sɪ́n pusɔŋ kɪhísɛnɪ́k fɪ́k kɪ̀fíyàʔ

  • 30

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    stone kórɛ̀ʈ kukórɛ̀ʈ kúrɔ̀k kúúrɔ̀k also beads kuràk kuurak cf. Tama kwʊ́ɽa, proto-Nilotic *kɔr, Dongolawi kúlu, Songhay guru ‘hill’,

    Malinke kulu, Heiben k-ɔl, stop, cease ʈɪlʈiʈɔ ʈɪlʈiʈaʈɔ story ʈamunɗɛɛ́ ̀kà kɪʈamunɗɛɛ́ ̀kà straight ʈɛ̀rʈɛ̀r, ʈɪ̀rʈɪ̀r esɪjjɔraʔ kɛʈʈwɪ́k stranger,

    guest

    ɔ́jɪ́lʈɛ̀ʈ ɔ́jɪ́lì [first letter may be ɛ according

    to notes]

    stream,

    seasonal

    ḍɛ̀k kɪḍík small sandy khor

    string lɔ̀[k] ɪŋjíjilaʔ strong (of

    people)

    bírʈù < Hill Nubian

    áÍɛnyà

    strong (of

    things)

    kɪlákkɪlàŋ nyàrɪ̀ dry, hard nyɛkuṭákuṭàŋ

    strong thing

    strongly,

    quickly,

    harshly

    koṭṭo

    stupid koʈikoli kikoʈikoli suck ɛlɪk ɛlaʈàk jé’joɖà jé’joʈà suckle ɛlákì ɛlaʈákì áli álaɖá ààlì aalaɖà sun nónù, núnù nö́nù ŋáŋùʔ swamp ɗagi kɪɗagi sweat sɪ́rɛnɛ́n ilɔ ilɔɖɔɔ́ ́ sweep argwá argwáʈà kwúrɖà kwúrʈà kwurʈà kwurʈaʈà sweet nɖɪ́ʔjì kɪnɖɪ́ʔjì aṭul nyɪkɛ́ɗikɛɗɗɪ̀k swell yáì

    swim báá luɪ̀ny báálà luɪ̀ny also bááláál

    lɪ́m(ɪ)ɖamuŋ lɪ́m(ɪ)ʈámuŋ

    ? + water bá ánɗɔ̀ŋ bááʈá ánɗɔ̀ŋ

    lit. hit

    swimming

    cf. Tama baɽa, Daju Liguri ɓa(a)y, but these may be simply cognates of ‘hit,

    strike’

    tail rɪ́ŋgákɪs, rɪɪ́́ŋgɪ̀s

    kɪrɪ́ŋgákàʔ k ~ g sábòŋ kɪsáboŋàʔ ṭákak kɪɽákik

  • 31

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    take kɔ́mùk kɔ́mɔʈɔ̀ kám kámaɖei / ámuʈà

    take away àràmà àràmàʈà umweanɪ̀k take away,

    hold

    àràmù àràmùʈà

    take for

    oneself

    sɛ́ŋ sɛ́ɖei

    tail rɪ́ŋgákɪs, rɪɪ́́ŋgɪ̀s

    kɪrɪ́ŋgákàʔ sábòŋ kɪsáboŋàʔ ṭákak kɪɽákik

    talk, speak, t

    ell

    ílɔŋɔ̀k ílɔŋɔ̀ʈɔ̀k áɗafɖà aɗúfʈaɖà

    taste jejɛmà jejɛmàʈà lapa láfá láfaáɖà also try, test

    tear (n.) kɔ́manʈɛ̀ʈ kɔ́mɔ̀ʔ kɪɖáhòŋ kɔ́màʔ tear (v.) swirà swiraʈà ásí, ásɪɗa ásɪṭa séréi sérʈaɖà tell story ʔɖaʈak ʔɖaʈakaʈak ten ŋgɛ́mmùk,

    kɛ́mmùk [maybe k

    not g],

    alanɪkì alakɪnakà àmɖáʈúk

    termite logwan kologwani

    termite luganʈɛ̀ʈ lugàn ŋwɔ̀ŋ áinanuàŋ nuàŋ termite,

    soldier

    áwɛŋ

    testicle ṭorunyɪ̀ʈ kɪṭorùny ʈɛ́rɪŋìk kɪ́ɖɛrɪ̀ŋ ɗánakuɖɛ̀rɪ̀ŋ kɪɗɗákuɖɛ̀rɪ̀ŋ

    ‘child of

    scrotum’

    thank you kɛ́ nʈóbàn lit. ‘it is good’

    that (far) nɔnnɔ kɪnɔnnɔ that (far) nʈɪgɪnɔɔnɔk kɪnʈɪgɪnɔɔnɔk that (near) nɔ kɪna that (near) nʈɪgɪnɔ kɪnʈɪgɪna nɛ̀ kɪnɛ̀ thatching

    grass

    nyìk nyìk

    then ìs(s)ún ussʷɪŋ there nʈàkànà ɔlonò ánɔ ́ they nákàʈà kɪnnáʔ kɪnnáʔ thick ɗúrmà thick ḿbù ḍúrru thigh kuṭuŋuṭùg kuṭuŋuṭùgì óhùʔ kohunòʔ afuk kɪ́nɪŋafuk

  • 32

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    thigh ŋuṭuŋuṭúŋ kuŋuṭuŋuṭúŋi thin (people) máŋanɛ̀n thin (people,

    objects)

    nyɪ́lɔŋàʔ ejényelàʔ ájijilàʔ ájijilɪ̀k

    thing ʈɪ́lɔ̀ŋ kɪ́ʈalɔŋ, kɪ́ʈɔlɔŋ ɗía lɛ́[k] think óòmɔ̀ + verb

    particularl

    y lɪ́pà, to look for, or

    ɗɪka, to find, see

    thirsty, to be nónù, núnù + verb ɔ́ʈù, to kill

    nanáámùŋ hunger for water

    arámʈàʔ thirst

    thirty ʈeaɗi kɛ kwáɖanàʔ

    this ni kɪni nì kɪnɪ̀ cf. So nɪn, Tama ɪ́ŋ, Dinik nɛ̀, Gaam nɛ́ and mnay further probable cognates

    (or do demonstratives just

    look like this?)

    this nʈɪ̀gɪ̀nɪ̀ kɪnʈɪgɪni aléì alakè thorn nɔ́ŋonɪ̀ʈ kɔ̀ník thorn núŋwanɪ̀ʈ kwàník nánɪ̀ŋ kánɪ̀k nánɪ̀ŋ kíanɪ̀k thou nɪ́n nɪ́ŋ nɪ́ŋ cf. Daju Sila ɪ́nɪŋ, Mursi

    nina, Pokot ɲíì, Songhay ni, Kanuri ɲi, Mangbetu íní. Incidentally, this looks like

    a pretty good isogloss for

    Nilo-Saharan (Niger-Congo

    has the same for 1st person

    sg.)

    three kwɔ́ʈanáʔ kwɔ́ɖanàʔ kwáɖaŋàʔ cf. Tulishi -ɛɖɔna, Gaam ɔ́tɔ́, Berta Malkan odo, Maiak ɗö́k, as all West Nilotic

    throat kíro kííro

    throw ɔpurú ɔpurɔ́ʈù árɔma árɔmad ɖà

    = ‘shoot’ ármà ármaɖà

  • 33

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    throw

    towards

    ɔ́rɔmai ɔ́rɔmaɖài

    throwing

    knife

    wuʈal kuwuʈali

    thumb ɗánanánàk ɗúrmà

    kɪɗágɛ́ŋ ɗúrmà

    thunder koʈujɪ̀n ná náŋanàʈ

    ‘shouting

    of sky’

    nók ʈɪbaʈanɛ ‘sky struck’

    thus, so gi

    thus, so nʈɔga aləɓɓí thus, so nyagá

    tie ɛ́mbɛ̀là ɛ́mbɛ̀làʈà ámmalà ámmalaɖà amɛmɛlà amɛleɖà time, place láàŋ today kááʈanì nɪmɪnà ánnamanɪ̀ŋ together, be ana, ɔnɔ together,

    with

    ɛʈɛ, ɛ

    tomorrow isááʈɪ̀n lɛ́bɪrɖä̀ ásɪɖɪ̀ŋ tongue mɛ́nɖɪnyàʈ kɪmɛ́nɖɪnyàʈ ŋáḍɪmàk kɪŋáḍɪmàk kɛ́ɗɛmàk kɛɛ́ ́ɗɛmà

    k

    cf. Songhay dèènè. Possibly

    widespread cognacy with

    metathesised forms e.g.

    Dongolawi nɛ́d, Bari ŋɛ́dɛ́p, Uduk aled, Lendu ledà.

    Alternatively a loan from a

    lost Niger-Congo language.

    Cf. Defaka mɛnduɔ, Bedik

    i-ɗem, Proto-Gbaya *lembe und so weiter

    tooth awɪ̀s kɛɛ́ ̀ ʔ iyɪ́k sɛʔ áyàk kèèʔ touch ɔ̀lák ɔ̀láʈak tree mɛ́rɛŋɪ̀s mɛ́rɛŋ ɓòʔ kùɓwɛ̀ŋ < kùɓòɛ̀ŋ bɔɔ́ ́rɪ̀ŋ kuɓɪŋ tribe nɛɛ́ ̀ ʔ kiná

    kurɛ̀ʈ ‘people of

    hill’

    kwuÍùŋ

    true jɪ́rjɪ̀r turn welak welaʈak turn s.t. ɲiʈà ɲiʈàʈà kwáʈalarɪ̀ŋ fállanyà fállanyaɖ

    à

    turtle I káɗáʔ kááɗáʔ

  • 34

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    turtle II abugaɖom kabugaɖom

    < Arabic

    abūgadaḥ

    twenty ʈeaɗi twenty-one ʈeaḍi gɪ́ḍḍe twin ɗál nʈɛ ɗulɔ̀n kɪɗɛ́l nʈɛ ɗulɔ̀n kuŋwúlɪɖä̀l koŋól kulɔŋɔŋ two károkwɛ káro káro udder nyúŋ kɪnɪnyúŋ under aʈak ʈuhalɪŋ ɪlléle- untie ŋwúlɖì ŋwúlʈaɖà up kɪrɪŋ aɗɗárɪŋ ɪllɛ́r- (?) upper

    grindstone

    for grain

    ḍá[k] ḍɪ́mɪ́k kɪɖɪŋ na ḍɪ́mɪ́k

    upper lip íʈùk nɖɛɛrɪ̀ŋ lanyɪ́k ya ull

    walɪŋ

    áɖù[k] ɪllélewòk

    urinate ábiɖa ábitə ábbiʈa ábiɖɖa urine kɪbɔ́lɔ̀ʔ kibö́lɔ̀ʔ kibélàʔ valley,

    seasonal

    stream

    pɔ́kɪʈ

    vein, tree

    root

    kɪ́rɪkɪ̀rɪ̀ʈ kɪrákɪràʔ kibélàʔ

    very koṭṭu village ɪ́lɛ̀ < Arabic

    ḥil ق%%%روى alhɪlli < Arabic

    ḥil

    village kwíìʔ lit. houses kwùÍùŋ also ‘tribe’ voice ŋálòʔ kɪŋóónɖɪ̀n #NAME? alleɖà alleʈà vomit káṭakà káṭakaʈà alleɖì alliʈaɖà vulture sɪ́bɪ̀r kɪsɪ́bɪ́rì kúnnɛ̀k kúnnɔŋ kʷósolò kʷóósolò vulva, vagina ììr kììrɪ̀k ìr kììr árɪ̀k kɪ́rɪ̀k wait ùnjɪli ùnjɪlaʈa wake s.o. furuŋai furuŋɪnʈɔʈai walk wírɔ̀k wírɔ̀ʈɔ̀k ŋwùrò ŋwùròɖò ɪņɖá k-ɛ́llù walk wúrɔ̀k wúrɔ̀ʈɔ̀k want, look

    for

    lɪ́pà lɪ́pàʈà ɔh(w)ài ‘I want’ anyɛ ́ ‘I want, like’

    war, quarrel ŋɔ́rbɔ́k warm, hot wááraŋ arráŋ aaraŋ

  • 35

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    warrior ɖéénì nʈɛ bɪrʈùk

    nɛɛ́ ̀ ʔ nʈɛ́ kɪbɪ̀rʈùk

    < Hill

    Nubian

    fáárɪ̀s < Arabic

    wash (self),

    bathe

    ɔ́ʔbɔ̀ ɔ́ʔbɔ̀ʈɔ̀ ɛ́bɛnà abenà abeÍanà

    wash s.t. weʈí weʈaʈà ŋwóɖà kwúʈì kwúʈaɖà watch, guard,

    care for

    áŋkɪlʈi áŋkɪlʈaʈà

    water múŋ imúŋ, umúŋ amuŋ water lizard mányálɪ̀k kɪmányál

    iyàʔ

    water-rat ámmɛ ̀ kúmmɛ̀ we (dual) sák

    we (excl.) káʈ kák kák we (incl.) sasák, sásàk kasák kalásɪk weak, thin nyɔ́nyɔ̀ʔ wear iyú iyáʈú well pɔɔ́ ̀ kupɪ́n [or ɪ for

    the u]

    fɔ́ʔ kupɛ́ŋ fɔ́k kufɪ́ŋ

    wet nʈwì nyɪlɛ kɪnyálkaɖàk what? ŋɛ́, ŋiɛɛ́ ́ ŋei ŋɛʔ when? láàŋɛ́ ? < láàŋ

    ‘place,

    time’ + ŋɛ́ ‘what’

    láánɪ̀k áwei

    where? kʷóó, ʔbóó mme wááʈɪkà which? nɛ̀nɛ̀, nɛɛ̀ ̀n kɪnɛɛ̀ ̀n white ṇṭɪ̀ṭɪ̀k kɪ́ṇṭɪṭɪ̀k ɛɽɛɽɛ̀k kɛɽɛɽɛ̀k ɽ ~ ʈ áṇɗəɽɪ̀k white man áḍɛ̀ŋ ánḍəɽɪ̀k nɛɛ̀ ̀ ʔ

    kɪ́nḍəɽɪ̀k

    who? ŋáni ŋáninʈ [no faith in this]

    ŋanɛ́ ánnɪ́ŋ

    why? kɔɔ́ ́ áɓei wide ɗwìrɗwìr ihallâʔ áfalɛŋà wife, his nɪmɛ́nna wife, his irɛ́nnwà nɪmɛ́nna wife, my irɛ́nnàŋ nɪmɛ́nnáŋ wife, your irɛ́nnɔ̀ nɪmɛ́nnɪ́ŋ wind ɔ́púŋɪ̀ʈ kɔ́púŋɪ̀k ʈurrí ʈúrí

  • 36

    English Temein Tese Keiga Jirru External comparisons

    sg. pl. Comment sg. pl. Comment sg. pl. Comment

    windstorm ɔ́púŋɪ̀ʈ ḿbù wing lúpɔkɪ̀ʈ kulupókàʔ kapä́lɛɖàk káápalàk witch aḍéŋ n-áwuɖàk nɪ́ŋi

    n-áwuɖàk

    witchcraft áwuɖàk wobbling ɔrrɛ̀k woman áɖɛŋ nɖalmɛ ̀ nɛɛ ̀ ̀

    kɪnɖólɪ̀k

    woman lɪ́kámɛ̀ʔ lúgɪ̀ʈ g ~ k ír dànàmɛ̀ʔ nuɖóllɪ̀k nɪ̀mɛ̀ʔ nɪŋ ɖólɪ̀k word lɔ́ŋɔʈ kɪlɔ́ŋɔʈ ilä́k kilä́k kɪmɛ́sɛnɪk kɪmɛ́sɛ́ni

    yaʔ

    work ágɪ́làʈ lógwɔ̀ʔ kulógwɛ̀ŋ lúŋɔ ̀ kulúŋɔ̀ work v. amʈá lúŋɔ ̀ amʈaɖá

    lúŋɔ̀

    worm ɛ́jɛ́mɪ̀ʈ kɪ́jɔmɔ̀ write kɪ́ʈɪ́bɔ̀ kɪ́ʈɪ́bɔ̀ʈà < Arabic yawn amáì mɪnʈaʈà ámmɪɖèi ámaaɖài ama amoɖà year sɪnɛ̀ʔ kɪsinɛ̀ʔ