conociendo a alejandro murguía -...

12
Vol. 43 No. 2 Enero 31–Febrero 13, 2013 Published by Acción Latina Juan De Anda El Tecolote A lejandro Murguía is soft spoken; his choice of words is deliberate as he teaches his introduction to Latina/o studies class at San Francisco State University. “This class is designed to touch on the arts, sciences and history of the Latino community in the United States and in the San Francisco area,” he said. “If we don’t have a clear grasp of our roots—where we come from—then how can we be a voice of the community and incite change in our surroundings?” Murguía, 62, is not only educating stu- dents, he is introducing the world to the city of San Francisco. He was announced as San Francisco poet laureate in July 2012 by Mayor Ed Lee. He is the first Latino to be poet laureate of San Francisco. As many of Murguía’s contemporaries and those who have been able to get to know him can attest, educating the commu- nity and fostering a voice for the marginal- ized has been something that he has done all along. Murguía traces his fondness for the written word to the tender age of five, and an experience he had reciting a poem about Christopher Columbus in kindergarten while living in Tijuana. “I remember being in the third grade and proud that I had checked out over 30 books from the library and read them all. I still remember some of them to this day,” Murguía said. “Reading, which I empha- size with my students, is important for an intellectual and a writer. A lot of my tra- jectory is through reading.” Murguía came to San Francisco from Juan De Anda El Tecolote A lejandro Murguía es de hablar tran- quilo, su selección de palabras es deliberada mientras imparte la in- troducción a su clase de Estudios Latinos, en la Universidad Estatal de San Francisco. “Esta clase está diseñada para conectar en las artes, ciencias e historia de la comu- nidad latina en los EEUU y en el área de San Francisco”, dijo. “Si no tenemos una claro entendimiento de nuestras raíces — de dónde venimos— ¿entonces cómo po- demos ser la voz de la comunidad e incitar cambios a nuestro ambiente?” Murguía, de 62 años, no está solamente educando alumnos, sino introduciendo el mundo a la ciudad de San Francisco. Fue proclamado poeta laureado de San Francis- co en julio de 2012 por el Alcalde Ed Lee, convirtiéndose en el primer poeta latino de la ciudad en recibir dicha distinción. Igual que muchos contemporáneos de Murguía y otros que han tenido la opor- tunidad de conocerlo, pueden atestiguar que, educar a la comunidad y promover el dar la voz a los marginados, es una labor que este poeta ha venido haciendo a lo largo de su trayectoria. Murguía reconoce que su gusto por la palabra escrita comenzó a la tierna edad de cuatro años, tras la experiencia que tuvo recitando un poema sobre Cristóbal Colón en el kindergarten, mientras vivía en Tijuana, México. “Recuerdo estar en el tercer grado y el orgullo de que ya había pedido prestados 30 libros de la biblioteca y leído todos. To- davía recuerdo algunos de ellos, hasta este día”, dijo Murguía. “Leer, algo que enfatizo en mis estudiantes, es importante para un intelectual y un escritor. Mucha de mi tra- yectoria se debe a la lectura”. Murguía vino a San Francisco de Los Ángeles a principios de 1970 para ya no irse. Tan pronto como se cambió a esta ciudad, publicó su primer libro, con apo- yo parcial de la admiración de F. Scott FitzGerald, autor de El gran Gatsby (The Great Gatsby). “En parte estoy inspirado por FitzGe- rald, quien publica su primer libro cuando tiene como 24 años. Así que mi primer li- bro, Oración a la Mano Poderosa, viene cuando tenía 23 años y medio,” dijo el poe- ta. “Organicé a otros poetas y escritores para que pudiéramos tener nuestra propia casa editorial. No tienes que pedir permiso de nadie, solo salir a encontrar la necesidad que vemos en la comunidad”. De acuerdo a Lorna Dee Cervantes, una poeta del Área de la Bahía de los años setenta, Murguía fue clave para la conformación de una escena literaria en San Francisco. “Alejandro fue una inspiración para mí”, dijo Cervantes. “El abrió el camino para nosotros los chicanos que queríamos tener nuestra obra publicada. Él era el escalón de la puerta y no un tótem. No bloqueó a otros tratando de lograr triun- fo, él te ayudara a encontrar tu potencial como escritor. Murguía admite que su vida como es- critor y organizador comunitario ha surgi- do y fluido en etapas. “Es una trayectoria dispareja y como escritor, hay períodos en los que escribo y otros períodos en los que soy activis- ta y organizador comunitario, siendo uno de los fundadores y directores del Cen- tro Cultural de la Misión, y luego terminé yendo a una zona de conflicto en Nicara- gua, como nacionalista, peleando durante la guerra civil.” Cuando describe su estilo como escri- tor, Juan Felipe Herrera, el actual poeta lau- reado de California y primer poeta latino que cuenta con dicha distinción, declara que la obra de Murguía está llena de vida y emociones. Getting to know Alejandro Murguia Conociendo a Alejandro Murguía Vea POETA, página 2 Jorge Molina (izquierda) y Adrián Arias (centro), artistas y miembros de la comunidad de la Misión, escuchan atentos a Alejandro Murguía. Jorge Molina (left) and Adrian Arias (center), Mission artists and community members, listen attentively to Alejandro Munguia on January 27, 2013 in San Francisco. Photo Clarivel Fong See POET, page 2 Alejandro Murguia, the first Latino poet laureate of San Francisco, gave a humble and thankful inaugural address... Alejandro Murguía, el primer poeta latino laureado de San Francisco, ofreció a una cálida audiencia, noble y agradecido discurso inaugural... See Page 2; Vea Página 2 Photo Clarivel Fong

Upload: lykien

Post on 16-Oct-2018

212 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Vol. 43 No. 2 Enero 31–Febrero 13, 2013Published by Acción Latina

Juan De Anda

El Tecolote

Alejandro Murguía is soft spoken; his choice of words is deliberate as he teaches his introduction to

Latina/o studies class at San Francisco State University.

“This class is designed to touch on the arts, sciences and history of the Latino community in the United States and in the San Francisco area,” he said. “If we don’t have a clear grasp of our roots—where we come from—then how can we be a voice of the community and incite change in our surroundings?”

Murguía, 62, is not only educating stu-dents, he is introducing the world to the city of San Francisco. He was announced as San Francisco poet laureate in July 2012 by Mayor Ed Lee. He is the first Latino to be poet laureate of San Francisco.

As many of Murguía’s contemporaries and those who have been able to get to know him can attest, educating the commu-nity and fostering a voice for the marginal-ized has been something that he has done all along.

Murguía traces his fondness for the written word to the tender age of five, and an experience he had reciting a poem about Christopher Columbus in kindergarten while living in Tijuana.

“I remember being in the third grade and proud that I had checked out over 30 books from the library and read them all. I still remember some of them to this day,” Murguía said. “Reading, which I empha-size with my students, is important for an intellectual and a writer. A lot of my tra-jectory is through reading.”

Murguía came to San Francisco from

Juan De Anda

El Tecolote

Alejandro Murguía es de hablar tran-quilo, su selección de palabras es deliberada mientras imparte la in-

troducción a su clase de Estudios Latinos, en la Universidad Estatal de San Francisco.

“Esta clase está diseñada para conectar en las artes, ciencias e historia de la comu-nidad latina en los EEUU y en el área de San Francisco”, dijo. “Si no tenemos una claro entendimiento de nuestras raíces —de dónde venimos— ¿entonces cómo po-demos ser la voz de la comunidad e incitar cambios a nuestro ambiente?”

Murguía, de 62 años, no está solamente educando alumnos, sino introduciendo el mundo a la ciudad de San Francisco. Fue proclamado poeta laureado de San Francis-co en julio de 2012 por el Alcalde Ed Lee, convirtiéndose en el primer poeta latino de la ciudad en recibir dicha distinción.

Igual que muchos contemporáneos de Murguía y otros que han tenido la opor-tunidad de conocerlo, pueden atestiguar que, educar a la comunidad y promover el dar la voz a los marginados, es una labor que este poeta ha venido haciendo a lo largo de su trayectoria.

Murguía reconoce que su gusto por la palabra escrita comenzó a la tierna edad de cuatro años, tras la experiencia que tuvo recitando un poema sobre Cristóbal Colón en el kindergarten, mientras vivía en Tijuana, México.

“Recuerdo estar en el tercer grado y el orgullo de que ya había pedido prestados 30 libros de la biblioteca y leído todos. To-davía recuerdo algunos de ellos, hasta este día”, dijo Murguía. “Leer, algo que enfatizo en mis estudiantes, es importante para un intelectual y un escritor. Mucha de mi tra-yectoria se debe a la lectura”.

Murguía vino a San Francisco de Los Ángeles a principios de 1970 para ya no irse. Tan pronto como se cambió a esta

ciudad, publicó su primer libro, con apo-yo parcial de la admiración de F. Scott FitzGerald, autor de El gran Gatsby (The Great Gatsby).

“En parte estoy inspirado por FitzGe-rald, quien publica su primer libro cuando tiene como 24 años. Así que mi primer li-bro, Oración a la Mano Poderosa, viene cuando tenía 23 años y medio,” dijo el poe-ta. “Organicé a otros poetas y escritores para que pudiéramos tener nuestra propia casa editorial. No tienes que pedir permiso de nadie, solo salir a encontrar la necesidad que vemos en la comunidad”.

De acuerdo a Lorna Dee Cervantes, una poeta del Área de la Bahía de los años setenta, Murguía fue clave para la conformación de una escena literaria en San Francisco.

“Alejandro fue una inspiración para mí”, dijo Cervantes. “El abrió el camino para nosotros los chicanos que queríamos tener nuestra obra publicada. Él era el escalón de la puerta y no un tótem. No bloqueó a otros tratando de lograr triun-fo, él te ayudara a encontrar tu potencial como escritor.

Murguía admite que su vida como es-critor y organizador comunitario ha surgi-do y fluido en etapas.

“Es una trayectoria dispareja y como escritor, hay períodos en los que escribo y otros períodos en los que soy activis-ta y organizador comunitario, siendo uno de los fundadores y directores del Cen-tro Cultural de la Misión, y luego terminé yendo a una zona de conflicto en Nicara-gua, como nacionalista, peleando durante la guerra civil.”

Cuando describe su estilo como escri-tor, Juan Felipe Herrera, el actual poeta lau-reado de California y primer poeta latino que cuenta con dicha distinción, declara que la obra de Murguía está llena de vida y emociones.

Getting to know Alejandro Murguia

Conociendo a Alejandro Murguía

Vea poETa, página 2

Jorge Molina (izquierda) y Adrián Arias (centro), artistas y miembros de la comunidad de la Misión, escuchan atentos a Alejandro Murguía. Jorge Molina (left) and Adrian Arias (center), Mission artists and community members, listen attentively to Alejandro Munguia on January 27, 2013 in San Francisco. Photo Clarivel Fong

See poET, page 2

Alejandro Murguia, the first Latino poet laureate of San Francisco, gave a humble and thankful inaugural address...

Alejandro Murguía, el primer poeta latino laureado de San Francisco,

ofreció a una cálida audiencia, noble y agradecido discurso inaugural...

See Page 2; Vea Página 2

Photo Clarivel Fong

2 El Tecolote January 31–February 13, 2013

www.eltecolote.org

Community Comunidad

Doctor José Cuellar, profesor emérito en la Universidad Estatal de San Francisco (SFSU)—también conocido como Dr. Loco—realizó una invocación nativo-americana durante el discurso inaugural del poeta laureado de San Francisco, Alejandro Murguía. Dr. Jose Cuellar, Professor Emeritus at San Francisco State University, (also known for his musician name, Dr. Loco) gave the Native American Invocation for the Alejandro Murguia Poet Laureate Inaugural Address on January 27th, 2013 in San Francisco. Photo Clarivel Fong

“El estilo de Alejandro es exuberante, con caracteres de tropicalidad exótica, es-cenarios y tramas llenas de magia, mara-villa e híperrealidad”, dijo Herrera. “Él trae la proclama de nuestra gente a una realidad vívida y nadie es mejor en cap-turar a San Francisco y su gente como Murguía.”

José Héctor Cadena, estudiante MFA de escritura creativa en la Universidad Esta-tal de San Francisco, dijo que Murguía y su obra han dejado un profundo impacto en él.

“Me hizo tomar una postura diferente e inyectó energía para que yo continuara escribiendo”, señaló Cadena. “Estimula a los estudiantes a no sólo leer y escribir por el solo hecho de hacerlo, sino con el fin de moverlos hacia la comunidad y a través de ésta incitar el cambio.”

A pesar de sus honores en la enseñanza y de su escritura, Murguía no siempre fue muy estudioso. Él reconoce que fue un fra-caso en la escuela secundaria, que la aban-donó a la edad de nueve para, más tarde, regresar a completar sus estudios.

“Cuando tenía 38 años, regresé a la escuela para terminar mis estudios, para ese entonces ya tenía publicado un libro de poesía, dos libros de ficción, editado y publicado a otros escritores, fundado la revista Tin Tan, etc.”, dijo. “Pero tenía que terminar los estudios, de manera que re-gresé para cursar los grados o unidades necesarias a obtener un título y salir de la clase trabajadora, pues en ese entonces era chofer del Muni. Cuando regresé a la es-cuela, todavía manejaba trenes y estudiaba al mismo tiempo”.

Murguía dijo que haber recibido esta distinción no reconoce sus contribucio-nes a la comunidad de la Misión. Este es un trabajo que ha venido haciendo desde el comienzo.

“Yo no me engaño con que este es un honor estrictamente para mí; entien-do y acepto que es un honor para mi comunidad de la Misión y la comunidad latina”, dijo.

Este artículo fue producido en colaboración con la profesora Katynka Martinez en la clase de periodismo Latina/Latino de SF State University.

—Traducción Emilio Victorio-Sánchez

Los Angeles in the early 1970s and never left.

He published his first book soon after moving to The City by the Bay, partly be-cause of admiration for F. Scott Fitzgerald, author of “The Great Gatsby.”

“I’m in part inspired by Fitzgerald, who publishes his first book when he is about 24. So my first book, ‘Ora-cion a la Mano Poderosa,’ comes out when I’m 23 and a half,” Murguía said. “I organized other poets and writers so we can set up our own publishing house. You don’t have to ask permission from anyone, just go out and do it because you see a ne-cessity in the community.”

poET, from page 1

Juan De Anda

El Tecolote

Alejandro Murguía, San Fran-cisco’s first Latino poet lau-reate, gave a humble and

thankful inaugural address to a warm audience at the San Francisco Public Library’s main branch Jan. 27.

The ceremony had distinguished guests of honor that spoke about Mur-guía, including: Jose Cuellar, profes-sor emeritus at San Francisco State University; poet Roberto Vargas; Jorge Molina, shaman of the Mission; and Luis Herrera, S.F. city librarian.

The environment was one of ad-miration and accolades for Murguía’s literary trajectory and the audience often exclaimed with exhalations and cheers at every statement and poem read. Murguía stated that the commu-nity and him are one.

“So when I talk about community, I mean all of us, regardless. Commu-nity means those things that we have in common,” he said. “So these are the things we hold in common, our poet-ry, our literature, our literary history.”

The title of his speech was “The Parallel Literary Histories of San Francisco: Poetry in Times of Hope and Resistance.”

According to Murguía, poetry and literature are vital assets to a society and need to be carried on genera-tion after generation. “I believe very strongly that it is the duty of the poet to recover the lost texts of our conti-nent—the forgotten stories and writ-ers—and re-read them, preserve them and re-introduce them to a contempo-rary audience,” he said.

In his address, he said many dif-ferent ethnic groups have rich liter-ary traditions that have mostly been ignored, but that during his tenure as poet laureate, this pattern would cease.

“The truth is that we have never left San Francisco, we have just been left out. But from now on, from this very stage I say that all these cur-rents—indigenous, African American, Asian American, Latino American, Anglo American, beats, non-beats, Mission poets, all the poets—from now on we all sing the song of our times in our place here in this beauti-ful city of poets, so we will no longer speak of parallel literary histories but of literary history in the heritage of San Francisco, punto final.”

Juan De Anda

El Tecolote

Alejandro Murguía, el primer poeta latino laureado de San Francisco, ofreció a una cálida audiencia,

noble y agradecido discurso inaugural en la Biblioteca Pública de San Francisco el pasado 27 de enero.

La ceremonia contó con la presencia de distinguidos invitados que hablaron de Murguía entre ellos, el Doctor José Cuellar, profesor emérito de la Universidad Estatal de San Francisco; el poeta Roberto Vargas; Jorge Molina, chamán de La Misión, y Luis Herrera, bibliotecario de San Francisco.

El ambiente fue de admiración y elogios por la trayectoria literaria de Murguía; la audiencia constantemente aclamaba porras a cada declaración y poema leído. Murguía expresó que la

comunidad y él son uno.“Cuando hablo de la comunidad, me

refiero a todos nosotros, en cualquier caso. Comunidad significa eso que tene-mos en común”, dijo. “Entonces, estas son las cosas que tenemos en común: nuestra poesía, nuestra literatura, nuestra historia literaria”.

El título de su discurso fue ‘El paralelo histórico literario de San Francisco: poe-sía en tiempos de esperanza y resistencia’.

De acuerdo a Murguía, la poesía y la literatura son recursos vitales para una sociedad que necesitan ser pasados de generación en generación. “Creo fuerte-mente que el deber de un poeta consiste en recuperar los textos perdidos de nues-tro continente, las historias y escritores olvidados y volver a leerlas, preservarlas y reintroducirlas a la audiencia contempo-ránea”, declaró.

En su discurso, apuntó que diferentes grupos étnicos tienen tradiciones literarias enriquecidas, muchas de las cuales han sido ignoradas, pero que mientras sea un poeta laureado, este patrón cesará.

“La verdad es nunca hemos dejado a San Francisco, solo hemos sido dejados fuera. Pero de ahora en adelante, desde este mismo escenario, digo que todos es-tos actuales —indígenas, afroamericanos, asiomericanos, latinoamericanos, an-gloamericanos, beats, no-beats, poetas de la Misión, todos los poetas— desde aho-ra, todos cantaremos la canción de nues-tro tiempo, en nuestro lugar, aquí en esta ciudad hermosa de poetas, no volveremos hablar de historias literarias paralelas sino de una historia literaria en la herencia de San Francisco, punto final.”

—Translation Clarivel Fong

According to Lorna Dee Cervantes, a Bay Area poet from the ‘70s, Murguía was key in creating a literary scene in San Francisco.

“Alejandro was an inspiration for me,” Cervantes said. “He opened the way for us Chicanos who wanted to get our work

published. He was a doorstop and not a to-tem. He doesn’t block others from trying to achieve success and he will help you reach your writing potential.”

Murguía admits that his life as a writer and community organizer has ebbed and flowed in stages.

“It’s an uneven trajectory as a writer for me, there’s periods where I’m writing, there [are] other periods where I’m an activist and an organizer,” Murguía said. “There’s a period after being a communi-ty organizer and being one of the found-

ers and directors of the Mission Cultural Center, that I ended up in a zone of con-flict in Nicaragua, being a nationalist and fighting the civil war.”

When describing his writing style, Juan Felipe Herrera, the current Califor-nia poet laureate and first Latino poet laureate, states that his writing is full of life and thrills.

“Alejandro’s style of writing is a lush, exotic tropicalism—characters, settings and plots that are full of magic, wonder and hyper-reality,” Herrera said. “He brings the plight of our people to a vivid reality and no one is better at capturing San Francisco and its people like Murguía.”

Jose Hector Cadena, a creative writ-ing MFA student at SF State, said Mur-guía and his writing have left a deep impact on him.

“He made me take a different approach and injected energy to continue writing,” Cadena said. “He stirs up students to not just read and write for the sake of writ-ing, but in order to move them into the community and through the community incite change.”

Despite his accolades in writing and teaching, Murguia wasn’t always studious. He states he was a failure in high school and he dropped out of college at the age of 19 returning to get his degrees later on in life.

“I’m about 38-years-old, when I re-turn to college to finish my B.A. By then I had already published a book of poetry, two books of fiction, edited and published other writers, founded Tin Tan magazine, etc.,” he said. “But I have to finish college in a way go back to school so I could get the quote on quote degrees to get out of the more working-class thing because I was driving for Muni at that time. And in fact, when I go back to school, I’m still driving the trains and studying at the same time.”

Murguía said that his receiving of the new title doesn’t really validate his contri-butions to the Mission community. It is work that he has been doing since the start.

“I’m not deceived that this is an honor strictly for me, I understand and accept it as an honor for my community in the Mis-sion District and the Latino community,” he said.

This article was produced in partnership with Professor Katynka Martinez’s Latina/Latino Journalism class at SF State University.

poETa, de página 1

“He made me take a different approach and injected energy to continue writing.”

Jose Hector CadenaMFA student at SF State

Enero 31–Febrero 13, 2013 El Tecolote 3

www.eltecolote.org

Community Comunidad

Manifestantes durante la Marcha Contra la Violación del año pasado, caminan por las calles Castro y Market. Protesters during last year’s Walk Against Rape pass by Castro and Market Streets. Photo Miguel Flores

Manifestante en la Misión, durante la Marcha Anti-violencia del 11 de enero. Protester at the Mission anti-violence march, Jan. 11. Photo Caitlin Donohue

Laura Waxmann

El Tecolote

An email drafted by the survivor of an attempted rape in San Francisco’s

Mission District earlier this month prompted community members to speak out against what women’s rights activists de-scribe as a national issue of “gen-der violence.”

“A woman is raped every six minutes in the United States, and that’s just what is being reported,” said Rupa Marya, a physician and lead singer of the San Francisco-based musical group Rupa & the April Fishes.

Marya organized the Jan. 11 “Mission Solidarity to Keep Our Streets Safe” march in re-sponse to multiple reports of attempted sexual assaults in the neighborhood over the past year. More than 200 community members reportedly attended to show their support.

“If you look at the statistics, there’s this background noise of violence towards women that has just been part of our language and our society that in some ways, we accept,” said Marya.

With the sentencing of Fred-erick Dozier in December—the man who sexually assaulted three women along the Mission Dis-trict’s 24th Street in 2011—the is-sue of sexual violence has recently made local headlines.

However, activists say that false perceptions about the roles of the victim and the perpetrator, as well as society’s normalization of violence, remain a challenge in the struggle to end rape.

“It’s important to talk about all those things that expose people to violence. When we talk to youth, we hear stories about society ac-cepting violence and oppression and normalizing it,” said Alma Munoz, development director at San Francisco Women Against Rape, San Francisco’s primary rape crisis center. “When we come [into schools] and do pre-sentations about anti-oppression, healthy dating and bullying, we are creating a language for youth so that they are able to rationalize what they are going through.”

With a focus on social jus-tice and prevention education, SFWAR is a volunteer-based or-ganization that provides counsel-

Laura Waxmann

El Tecolote

El correo electrónico redac-tado por una sobrevivien-te de intento de violación

en el distrito de la Misión de San Francisco a principios de este mes, propició que miembros de la comunidad hablaran en contra de lo que los activistas por los de-rechos de las mujeres describen como un problema nacional de ‘violencia de género’.

“Una mujer es violada cada seis minutos en los EEUU, y eso es justo de lo que se informa”, dijo Rupa Marya, médico y vo-calista del grupo musical radi-cado en San Francisco, Rupa & The April Fishes.

Marya organizó la marcha del 11 de enero ‘Misión Solida-ria para Mantener Nuestras Ca-lles Seguras’, en respuesta a las múltiples denuncias de intentos de ataques sexuales en el barrio durante el año pasado. Se reportó que más de 200 miembros de la comunidad asistieron para mos-trar su apoyo.

“Si nos fijamos en las estadís-ticas, hay un ruido de fondo de la violencia hacia la mujer que ter-mina siendo parte de nuestro len-guaje y de nuestra sociedad, que de alguna manera aceptamos”, dijo Marya.

Con la condena de Frederick Dozier en diciembre —el hombre que asaltó sexualmente a tres mu-jeres en la calle 24 de la Misión en el 2011—, el tema de la violencia sexual ha aparecido recientemen-te en titulares.

Sin embargo, los activistas di-cen que las percepciones falsas sobre el papel de la víctima y el agresor, así como la norma-lización de la violencia en la so-ciedad, siguen siendo un desafío en la lucha para poner fin a las violaciones.

“Es importante hablar de to-das esas cosas que exponen a las personas a la violencia. Cuando hablamos con los jóvenes, escu-chamos historias sobre la acepta-ción de la violencia y la opresión y su normalización por la socie-dad”, dijo Alma Muñoz, directora de desarrollo de Mujeres de San Francisco Contra la Violación (SFWAR, por sus siglas en inglés), primer centro de crisis de viola-ción en la ciudad. “Cuando lle-gamos [a las escuelas] y hacemos

ing, medical and legal resources to survivors of sexual violence and their loved ones. Formed by a group of female activists in a basement apartment 40 years ago, it is the second oldest rape crisis center in the nation and provides a 24-hour crisis hotline for survivors.

According to Munoz, ending rape is not as simple as locking away the perpetrator; it requires a collective community effort of addressing and shifting societal perceptions of privilege and ac-countability.

“Part of rape culture is so-ciety telling us that if we as women choose to dress a cer-tain way, drink or walk down this street, then we are choosing to expose ourselves to sexual assault,” said Munoz. “It also relates to understanding the dy-namics of oppression in terms of who is the oppressor, the op-pressed and the bystander—and seeing your own participation in this scenario.”

In a neighborhood with vast social and economic disparities and an increasingly diverse popu-lation, many Mission residents say that neighborliness has long been replaced by a “bystander” mentality.

“The neighborhood has changed so much over the last 15 years—there are a lot of new faces and I’m definitely more cau-tious of my surroundings. I won’t even let my girls go to the store by themselves in the daytime,” said Josette Leiva, 44, whose family has lived in the Mission for over

The Mission organizes against gender violenceLa Misión responde a violencia de género

50 years. “There is still a network of people who have lived here for a long time, and we try to keep an eye out for each other.”

The survivor of the Jan. 6 assault stated in the circulating email that she feels “incredibly lucky” that neighbors did not “fall prey to crowd think,” assuming that someone else was going to help. During the attack, a neigh-bor heard the woman’s screams and turned on a light, which scared the assailant away.

“I don’t think that the Mis-sion is more or less violent than any other neighborhood,” said Marya, adding that she appreci-ates the sense of safety she per-sonally feels in the neighborhood. “There are several groups living here that come from different so-cial and economic backgrounds, [and] races and operate with dif-ferent rules. The more we try to break down those barriers and acknowledge each other, the more likely we are going to look out for one another on the street.”

As a preventative action against future acts of sexual vio-lence and a way to connect with and celebrate the power of com-munity to end rape, SFWAR will host its Eighth Annual Walk Against Rape on April 27. Regis-tration for the event is now avail-able through the SFWAR website.

“Rape is not just a women’s issue,” said Munoz. “We all have mothers, daughters, sis-ters, wives—rape touches every-one. With this event we hope to raise awareness and invoke accountability.”

presentaciones contra la opresión, el acoso escolar y una saludable re-lación sexual, estamos creando un discurso para los jóvenes de mane-ra que sean capaces de reflexionar acerca de lo que están pasando”.

Con un enfoque en la justi-cia social y la educación para la prevención, SFWAR es una or-ganización basada en el volun-tariado que ofrece recursos de orientación, médicos y legales a las víctimas de violencia sexual y sus seres queridos. Formado, en el sótano de un apartamento, desde hace cuarenta años, por un grupo de activistas femeninas, es el se-gundo centro de crisis por viola-ción en el país, que ofrece servicio de crisis las 24 horas del día.

Según Muñoz, poner fin a la violación no es tan simple como encarcelar al agresor, sino que re-quiere un esfuerzo colectivo de la comunidad para abordar y cam-biar las percepciones sociales de privilegio y responsabilidad.

“Parte de la cultura de la vio-lación está en la sociedad, al decir que si nosotras como mujeres op-tamos por vestirnos de cierta ma-nera, beber o caminar por ciertas calles, entonces estamos eligiendo exponernos al asalto sexual”, dijo Muñoz. “También se refiere a la comprensión de la dinámica de la opresión en términos de quién es el opresor, a los oprimidos y el espectador, y ver cuál es tu parti-cipación en este escenario”.

En un barrio con grandes dis-paridades sociales y económicas, y una población cada vez más diversa, muchos residentes dicen que la buena vecindad en la Mi-sión, ha sido reemplazada por una mentalidad de ‘espectador’.

“El barrio ha cambiado mu-cho en los últimos 15 años —hay un montón de caras nuevas y soy definitivamente más cauto con lo que me rodea. Ni siquiera dejo que mis niñas vayan a la tienda solas durante el día”, dijo Josette Leiva, de 44 años, cuya familia ha vivido en la Misión durante más de 50 años. “Todavía hay una red de personas que han vivido aquí mucho tiempo, y tratamos de vi-gilarnos entre sí”.

La sobreviviente del asalto ocurrido el 6 de enero declaró por medio de un correo electró-nico que circula, sentirse “muy afortunada” de que los vecinos no “cayeron en el pensamiento de la masa”, suponiendo que alguien más iba a ayudar. Durante el ata-que, un vecino escuchó los gritos de la mujer y encendió una luz, lo que asustó y alejó al asaltante.

“No creo que la Misión sea más o menos violento que cual-quier otro barrio”, dijo María, quien agregó que ella aprecia la sensación de seguridad que per-sonalmente siente en la zona. “Hay varios grupos que viven aquí y que vienen de diferentes estratos sociales, económicos y distintas razas que operan con reglas diferentes. Cuanto más tratemos de romper esas ba-rreras y reconocernos los unos a los otros, más probable será que nos cuidemos los unos a los otros en la calle”.

Como acción preventiva contra futuros actos de violen-cia sexual y una forma de co-nectar y celebrar el poder de la comunidad para poner fin a la violación, SFWAR celebrará la octava edición de su Marcha Contra la Violación el próximo 27 de abril. La inscripción para el evento ya está disponible a través de su sitio web.

“La violación no es sólo un asunto de mujeres”, dijo Muñoz. “Todos tenemos madres, hijas, hermanas, esposas —la violación nos toca a todos. Con este even-to, esperamos crear conciencia e invocar la responsabilidad”.

—Traducción Emilio Ramón

4 El Tecolote January 31–February 13, 2013

www.eltecolote.org

News Noticias

Latin American Briefs

Stolen breath: The Asthma Epidemic

Breves de América Latina

Sin aliento: la enfermedad del asma

2958 24th Street San Francisco, CA 94110

Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 www.eltecolote.org

Follow us on Facebook and Twitter: @elteco

Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media

Founding EditorJuan Gonzales

Managing EditorsIñaki Fdez. de Retana;

Gabriela Sierra Alonso

Associate EditorsJocelyn Tabancay Duffy;

Laura Waxmann

Photo EditorMabel Jiménez

DesignerRyan Flores

English Copy EditorAtticus Morris

Spanish Copy EditorKatie Beas

WritersJuan De Anda; Jocelyn Duffy; Nina Menconi; Shane Menez;

Brenda Montaño; Óscar Palma; Laura Waxmann

TranslatorsAlfonso Agirre; Veda Arias;

Yeiber Cano; Iñaki Fdez. de Retana; Clarivel Fong; Alejandra Maciel; Emilio

Ramón; Gabriela Sierra Alonso; Emilio Victorio-Sánchez

PhotographersCaitlin Donohue;

Jocelyn Duffy; Miguel Flores; Clarivel Fong; Marlon Mairena,

Everth Montenegro & Harris Ulises Lopez Picado;

Nina Menconi; Shane Menez; Keith Hubbard

IllustratorsMike Reger; Río Roth-Barreiro

Calendario EditorAlfonso Texidor

Web EditorAtticus Morris

Photo ArchivistLinda Wilson

Advertising ManagerFrancisco Barradas

[email protected]

El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by

Fricke-Parks Press.

El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The

mission of Acción Latina is to strengthen Latino communities by promoting and preserving cultural traditions and by

encouraging meaningful civic engagement that builds and sustains healthy,

informed communities.

¡Bienvenida Laura y Jocelyn! El Tecolote les saluda.

U.S. military deaths as of

January 31, 2013:

Afghanistan:2,177

El asma afecta a jóvenes afroamericanos y latinos con mayor frecuencia y dureza que a jóvenes caucásicos. Asthma strikes African-American and Latino youth more often and much harder than it does their caucasian peers. Photo Courtesy University of Virginia School of Medicine

Brenda Montaño

El Tecolote

Runny noses, high fevers and persistent coughs—as the chill of San Fran-

cisco’s winter season continues, the number of sick San Francis-cans continues to rise throughout the city.

Forced to stay indoors because of weather, children are especially vulnerable to falling ill. For chil-dren with asthma, the winter sea-son can have much greater effects on their health status.

Asthma is a chronic lung disease characterized by inflam-mation of the airways, recurrent wheezing and coughing, diffi-culty breathing and tightness of the chest. In recent years, asthma rates in the United States have reached astronomical numbers. According to a survey conducted by the U.S. Department of Health and Human Services, 7.1 million children currently have asthma.

Jaime Ruiz, a pediatrician who has been with the Mission Neighborhood Health Center for 16 years, said that since the on-set of the winter season, he sees between five and seven asthmatic patients a week.

Nurse Kathleen Ward of Ever-ett Middle School, where approx-imately 40 students have asthma, says that in addition to taking prescribed medication, there are simple preventative methods that can help keep the lungs healthy.

“If a child who does not have a cold or flu is home because of asthma symptoms there is some-thing wrong in their plan and the health provider should be con-tacted” said Ward, a parent of an asthmatic child. “Not only are medicines important during ill-ness and before exercise, and for some children daily as preven-tion, but it is also healthy behav-iors of hand washing, drinking water, not overheating the home, and removing triggers for the asthmatic which can help pre-vent asthmatic episodes.”

As a response to community efforts to combat the rapid rise of poor respiratory health in chil-dren, the San Francisco Board of Supervisors commissioned the Asthma Task Force in 2001.

David Lo, an SFDPH health educator since 1995, has worked with the ATF, health care provid-ers, community advocates and

Brenda Montaño

El Tecolote

Secreciones nasales, fiebres altas y tos incesante; mien-tras que el frío invernal

continúa en San Francisco, el nú-mero de enfermos sigue crecien-do en toda la ciudad.

Obligados a quedarse en casa por el clima, los niños son espe-cialmente los más vulnerables a enfermarse. Para los niños con asma, el invierno puede ocasionar mayores trastornos en su salud.

El asma es una enfermedad crónica de los pulmones carac-terizada por la inflamación de las vías respiratorias, resuello, tos, dificultad respiratoria y contrac-ción del pecho. En años recientes, los casos de asma en los EEUU alcanzaron cifras astronómicas. Según un estudio encuesta del Departamento de Salud y Servi-cios Humanos, actualmente 7.1 millones de niños padecen asma.

Jaime Ruiz, un Pediatra que por 16 años ha sido parte del Mission Neighborhood Health Center, dice que desde el co-mienzo del invierno, atiende en-tre cinco y siete pacientes asmá-ticos a la semana.

La enfermera Kathleen Ward de la escuela primaria Everett, donde aproximadamente hay cuarenta estudiantes con asma, dice que además de tomar medi-camentos recetados, existen mé-todos simples y preventivos que pueden ayudar a mantener los

pulmones sanos. “Si un niño que no tiene gripe o resfriado presen-ta síntomas asmáticos, es porque algo no está funcionando en su plan de salud y debería contactar-se a su médico”, dice Ward, quien además es madre de un paciente asmático. “Las medicinas no sólo son importantes durante la en-fermedad, antes de ejercitarse o como prevención para algunos niños, sino también el tener hábitos saludables como lavar-se las manos, tomar agua, no sobrecalentar la casa y elimi-nar los elementos reaccionantes para asmáticos”.

Como respuesta a los esfuer-zos de la comunidad para com-batir el rápido crecimiento de los problemas de salud respiratoria en niños, la Junta Directiva de San Francisco instauró el Asthma Task Force en el 2001.

David Lo, un educador de la salud del Departamento de Salud Pública de San Francisco (SFPH) desde 1995, ha trabajado con la ATF, médicos, defensores comunitarios y profesores para enfocarse a un nivel macro sobre cómo las discrepancias ambienta-les influyen en estos problemas de salud. Sin embargo, en el 2011 el gobierno local revocó el estatus de órgano legislativo a la ATF; desde entonces, ésta funciona como una organización independiente.

“La sustentabilidad del pro-grama es un gran desafío” dijo Lo. “No tenemos mano de obra, recursos ni fondos. Casi no tene-mos empleados en la ATF, lo que lo hace difícil”.

David Lo refirió varios logros del programa incluyendo el ‘Pro-yecto Cloro’, que busca generar conciencia sobre los efectos dañi-nos del uso del cloro en espacios destinados al cuidado de niños. El Centro Compass de Niños de San Francisco fue el primero en dejar de usar productos con cloro, desde entonces los síntomas de asma han decrecido en los niños y los empleados.

A pesar de estos logros, un es-tudio de la ATF del 2011 reveló que 65% de los encuestados no recuerdan o nunca recibieron en-trenamiento sobre asma por parte del Distrito Escolar Unificado de San Francisco (SFUSD). Según Ward, la mayoría de los niños son diagnosticados con asma durante la primaria.

teachers to focus on macro-level issues that assess how environ-mental discrepancies directly contribute to health problems. In 2011, the city government re-voked the ATF’s legislative-body status. It must now function as an independent organization.

“Program sustainability is a big challenge,” said Lo. “We lack manpower, resources and funds. There is hardly any paid staff on the ATF, which makes it difficult.”

Lo disclosed various achieve-ments of the program, including the Bleach Project, which spread awareness of the damaging effects of using bleach products within childcare settings. The Compass Children’s Center in San Fran-cisco was the first childcare cen-ter to use bleach-free products and have since seen a decrease in asthmatic symptoms among both children and staff.

Despite these achievements, a 2011 ATF survey found that 65 percent of respondents never received, or did not remember, asthma training from SFUSD. According to Ward most children are diagnosed with asthma at the elementary level.

The lack of asthma training among SFUSD teachers and staff is dangerous when considering the fact that from 2006 to 2008, over 200 children from the four neighborhoods with the highest asthma rates—Mission District,

Vea aSma, página 10See aSThma, page 10

MEXICO: ALERT AGAINST GENETICALLY MODIFIED CORNBecause of the intent of compa-nies like Monsanto, Pioneer and Dow to agriculturally produce on Mexican soil, civil organizations (non-governmental) of the entire country gave alert to the danger that the production of geneti-cally modified corn represents. Jan. 18, the Net in Defense of Maiz, the Popular Urban Move-ment and the student movement “Yo Soy 132,” among others, at a press conference, announced their rejection of the genetically produced products, considering them to be a danger to native corn and to bio diversity. They report-ed that it destroys the possibilities of independent production, and is harmful to health and to the environment. On Feb. 7 this is-sue will be debated between non-governmental organizations and representatives from the execu-tive branch of the Mexican gov-

ernment. It will take place at the Autonomous National University of Mexico.

MEXICO: ANOTHER SPILL AND PEMEX ATTEMPTS TO HIDE ITThere occurred another crude oil spill on Jan. 13, on the outskirts of Veracruz, Mexico, but it was not until Jan. 16 that the incident was reported by the local news, since PEMEX maintained complete silence on the occurrence. The information published shows that the spill took place when a PVC tubing fractured while work was being done to explore new wells. Until now the quantity of spilled crude oil and the extent of the damaged area is unknown. Green-peace has called upon the Federal Attorney for Environmental Pro-tection as well as the Ministry of Environment and Natural Re-sources to do a follow-up on this occurrence, and impose sanctions of those responsible.

MÉXICO: EMITEN ALER-TA CONTRA MAÍZ TRANS-GÉNICOA raíz de los intentos de empresas como Monsanto, Pioneer y Dow de operar en tierras mexicanas, organizaciones civiles de ese país alertaron sobre el peligro que re-presenta la producción de maíz transgénico. El 18 de enero la Red en Defensa del Maíz, el Mo-vimiento Urbano Popular, el mo-vimiento estudiantil Yo Soy 132, entre otros, en conferencia de prensa, manifestaron su rechazo hacia los productos transgénicos por considerarlos un peligro para las variedades nativas y la bio-diversidad. Informaron, además, que dichos productos destruyen las posibilidades de producción independiente, dañan la salud y el medio ambiente. El próximo 7 de febrero abordarán este tema en el marco de un de-bate entre organizaciones y re-presentantes del Ejecutivo de México a llevarse a cabo en la

Universidad Nacional Autóno-ma de México (UNAM).

MÉXICO: OTRO DERRA-ME Y PEMEX LO OCULTAEl 13 de enero ocurrió un nue-vo vertido de crudo en el límite de Veracruz, México, pero fue hasta el miércoles siguiente que medios locales informaron de este incidente, ya que Petróleos Mexicanos (PEMEX) mantuvo completo hermetismo al respecto. La información publicada señala que el derrame ocurrió cuando una tubería de PVC se fracturó durante trabajos de exploración de nuevos pozos. Hasta el mo-mento se desconoce la cantidad de crudo vertido y la extensión de la zona dañada. Greenpeace hace un llamado a la Procuradu-ría Federal de Protección al Am-biente, así como a la Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales para que den segui-miento a este caso y se sancione a los responsables.

Enero 31–Febrero 13, 2013 El Tecolote 5

www.eltecolote.org

Arts & Culture Arte y Cultura

Gael García Bernal en un fotograma de la película No, dirigida por Pablo Larraín. Gael García Bernal in a still from the film “No”, directed by Pablo Larrain. Photo Courtesy Sony Pictures Classics

Interview with filmmaker Pablo Larraín

Entrevista con cineasta Pablo Larraín

Riveting portrayal of Chile’s 1988 campaign to oust dictator

Fascinante retrato del plebiscito de 1988 en Chile

RESEñA DE CINE: ‘No’

FILM REvIEW: ‘No’

Jocelyn Tabancay Duffy

El Tecolote

Film director Pablo Lar-raín closes in on a series of three films set during

Augusto Pinochet’s dictatorship (1973-1990) with his film “No,” the first ever Chilean film to re-ceive an Oscar nomination for “Best Foreign Film.”

This riveting film is set dur-ing the plebiscite of 1988, which allowed Chileans to vote “Sí” or “No” for the continuation of mili-tary rule as a result the interna-tional pressure on the regime.

The campaign consisted of 15-minute slots on television for each side for almost a month.

Characteristic of Larraín’s work, the lead role is a laconic and ambiguous character living a polarized political time.

This ambiguous nature of the main character, along with the

Iñaki Fdez. de Retana

El Tecolote

Congratulations on your Oscar nomination. What is your opinion of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences in the U.S.?Thank you. It gives me much respect. In the foreign film category were awarded Fellini, Bergman, Truffaut... There are many people of great pedigree. The most valuable thing is that the movie is going to be better known and more people will want to go see it.

I think that like any institu-tion dedicated to choose things that are better than others, [in the Academy] they must as-sume arbitrary criteria regard-ing who is better than another. It becomes questionable and contradictory, and produces all kinds of emotions.

Sometimes they do not sup-port a film that I consider most valuable from the cinemato-graphic standpoint, but they do support the film they consider most important. They do some-thing that is not done in many parts of the world, ultimately support the industry.

Why did you choose a publicist as the central figure in your film? Instead of a politician, for example.Indeed, this could have been taken from the point of view of the politicians, military, Pinochet, the Chilean people whop spent many years working to fight against a fierce dictatorship.

But we thought the publicist had a more ideologically sub-versive perspective. Because the publicist is using the tools taught by the dictatorship itself. And that carries an interesting paradox.

Pinochet imposed an eco-nomic model, a social model during the dictatorship, that is capitalism. And capitalism

brought about marketing and advertising. And with those same tools it was defeated.

The No campaign, having recovered democracy through a logic that has to do with market-ing, functions as an allegory of what happened in Chile after.

Nowadays Chile is a country where people who have money are 8 or 10. Where the state is very small, companies are very large, to decently educate some-one is very expensive, public edu-cation is very bad, public health is so so and to have good quality health care is very expensive.

My country has been trans-formed into a small ‘mall’ and maybe that was the first gesture of the ‘mall’ coming — precisely that democracy was recovered through advertising and marketing.

This is your third installment of the dictatorship in Chile. What is your next project?It could be anything. The truth is that I do not have it clear. It will not have to do with the recent past of Chile. Not because I think the topic is exhausted or because I’m not interested. Hon-estly I’m tired and I want to try other things.

What is the current scene of filmmakers in Chile?There are many films and film-makers. It is a great moment of Chilean cinema in the world. You send the DVD of a film to a festival and the programmer sees it is coming from Chile and they watch it right away. If you look at the most important festivals— Locarno, Rotterdam, Cannes, Venice ... —in the last three years the Chilean cinema has been in almost all. Marialy Rivas and An-drés Wood won awards for best screenplay and film at Sundance last year. And now we are going

Iñaki Fdez. de Retana

El Tecolote

Felicidades por tu nomina-ción al Óscar. ¿Qué opinión te merece la Academia de Ciencias y Artes Cinemato-gráficas de los EEUU?Gracias. Me produce mucho res-peto. En la categoría de película extranjera se premió a Fellini, a Bergman, a Truffaut… Hay mu-cha gente de gran pedigree. Lo más valioso es que la película va a ser más conocida y más gente va a querer ir a verla.

Yo creo que como toda institución que se dedica a elegir cosas que son mejores que otras, [en la academia] tienen que asumir criterios arbitrarios con respecto a quién es mejor que otro. Se transforma en algo

fact that Larrain chose Mexican star Gael García Bernal for the role, contributes in depriving the audience of a comprehensive po-litical context.

Larraín himself descends from a family of politicians and prefers to keep his personal life out of the press. It’s question-able whether Larraín, like René Saavedra (García Bernal), hides behind his media to cover up his background.

René was exiled with his fam-ily to Mexico but returned to Chile to pursue a career in adver-tising. He leeches onto both sides, when he agrees to run the “No” campaign but receives a paycheck and protection from far-right businessmen benefitting from the dictatorship.

The film is not made for ex-perts in Chilean politics, as it is captivating for everyone, however neophytes should not expect a

history lesson. “The film doesn’t pretend to

serve for teaching high school nor is it a historical account. There isn’t a historical truth in this film,” said Larrain.

Like the protagonist of Lar-raín’s previous films, René tries to redeem his sold-out heart through his obsessions, his ex-wife Veronica Caravajal (Anto-nia Zegers) and their son Simon (Pascal Montero). His morality gradually becomes more ambigu-ous as the fight against the dicta-torship proceeds.

The first film of the trilogy, “Tony Manero” (2008), brought Larrain to the forefront of the fes-tival circuit. It is a haunting por-trait of a serial killer absorbed in becoming John Travolta’s charac-ter in “Saturday Night Fever”—an ironic backdrop during the middle of the dictatorship.

The second film, “Post-Mor-tem” (2010), follows a stoic mor-tician, who undeniably and calmly sees the aftermath of the bloody first days of the coup d’etat that took elected President Salvador Allende from power in 1973.

In addition to casting a star like García Bernal, “No” stands out in the trilogy with the use of a U-matic 3:4 camera. The low-definition of VHS aesthetics draws the audience back to the 1980s. As the camera seamlessly transitions from scenes of cam-paign commercials to René bail-ing his leftist ex-wife out of jail, the footage stimulates a cloudy remembrance of that era.

Not only appealing in its cin-ematography, Larraín’s portrait of the plebiscite in “No”—both campaigns narrowly edging each other out—is both engaging and poetic. As Larraín explained, “It’s the curiosity about how a cam-paign for ‘No’ was done. It seems extraordinary to me, many people in Chile think the same.”

“No” will play starting March 1 at Landmark Theaters in San Francisco, and March 8 at Shat-tuck Cinemas in Berkeley.

Jocelyn Tabancay Duffy

El Tecolote

El cineasta Pablo Larraín cierra una serie de tres producciones cinemato-

gráficas ambientadas durante la dictadura de Augusto Pinochet (1973–1990) con su película No, el primer filme chileno en recibir una nominación al Óscar a la Me-jor Película Extranjera.

Esta fascinante producción sucede durante el plebiscito que tuvo lugar en 1988, que permitió a los chilenos a votar ‘Sí’ o ‘No’ a la continuación del mandato mili-tar, como resultado de la presión internacional sobre el régimen.

La campaña consistió en seg-mentos televisivos de 15 minutos que se otorgó a cada una de las campañas durante casi un mes.

Característico de la obra de Larraín, el protagonista es un personaje ambiguo y lacónico vi-viendo un período histórico polí-tico polarizado.

Este carácter ambiguo del personaje principal junto al hecho de que Larraín escogió a la estre-lla mexicana Gael García Bernal en el papel protagónico, contribu-ye a privar a la audiencia de un contexto político global.

Larraín desciende de una fa-milia de políticos y prefiere man-tener su vida personal fuera de la prensa. Es cuestionable si La-rraín, al igual que René Saavedra (García Bernal), se esconde de-trás de su medio para cubrir su procedencia.

René se exilió con su familia

en México, pero regresó a Chile para emprender una carrera en el mundo de la publicidad. Se arrima a ambos lados, cuando se compromete a dirigir la campaña del No, mientras que recibe suel-do y la protección de empresarios de la extrema derecha que se be-nefician de la dictadura.

La película no está hecha para expertos en política chilena, ya que cautiva a todos, sin embargo los neófitos no deben esperar que la película resulte una lección de historia. “No pretende ser una película que sirva para dar clase en un colegio. Tampoco es un tra-tado historiográfico. No hay una verdad histórica en esta película”, dijo Larraín.

Al igual que los protagonis-tas de las películas anteriores de Larraín, René redime el hecho de que vendió su alma al diablo a través de sus obsesiones, su ex-es-posa Verónica Carvajal (Antonia Zegers) y su hijo Simón (Pascal Montero). Su ética poco a poco se hace más ambigua a medida que evoluciona la lucha contra la dictadura.

La primera película de la tri-logía, Tony Manero (2008), llevó a Larraín a la vanguardia del cir-cuito de festivales. Se trata de un inquietante retrato de un asesino en serie obsesionado con ser el personaje de John Travolta en la película Fiebre del sábado por la noche —un trasfondo irónico en tiempos de dictadura.

La segunda película, Post-

cuestionable y contradictorio, y produce toda clase de emociones encontradas.

A veces no apoyan una película que yo considero más valiosa desde el punto de vista cinematográfico, pero sí apoyan la película que consideran más importante. Hacen algo que no se hace en muchas partes del mundo, en última instancia apoyan a la industria.

¿Por qué elegiste a un publi-cista como la figura central de tu película, en vez de a un político, por ejemplo?Efectivamente, se pudo haber to-mado desde el punto de vista de los políticos, de los militares, de Pinochet, de la gente del pueblo de Chile que estuvo durante mu-chos años trabajando y luchando

contra una dictadura feroz.Pero nos pareció que el

publicista tenía una perspectiva ideológicamente más subversiva. Porque lo que hace el publicista es utilizar las herramientas que la propia dictadura le enseñó. Y ahí se produce una paradoja muy interesante.

Pinochet impuso un modelo económico, un modelo social durante la dictadura, que es el capitalismo. Y ese capitalismo trajo consigo el marketing y la publicidad. Y con esas mismas herramientas fue derrotado.

La campaña del No, al haber recuperado la democracia a través de un lógica que tenga que ver con el marketing, funciona como una alegoría de lo que pasó en Chile después.

Chile hoy día es un país en el que la gente que tiene el dinero son ocho o diez personas. Donde el estado es muy pequeño, las empresas son muy grandes, educar a alguien decentemente es muy caro, la educación pública es muy mala, la salud pública es más o menos y tener una buena calidad de atención de salud es muy caro.

Mi país se ha transformado en un pequeño ‘mall’ y tal vez el primer gesto que hubo de ese ‘mall’ que venía estaba precisa-mente en que la democracia se recuperó a través de la publici-dad y el marketing.

Ésta es tu tercera entre-ga sobre la dictadura en Chile. ¿Cuál es tu próximo proyecto? Podría ser cualquier cosa. La ver-dad es que no lo tengo claro. No va tener que ver con el pasado reciente de Chile. No porque me

El cineasta chileno Pablo Larraín, presenta su película No en los Óscar, primera producción chilena nominada en la categoría Mejor película extranjera. Director Pablo Larraín presents his film “No”, the first Chilean film to be nominated for Best Foreign Movie at the oscars. Photo Jocelyn Duffy

See FilmmakEr, page 8

Vea no, página 8 Vea cinEaSTa, página 8

La familia Rivera compra toronjas a la granja Twin Girls en el Mercado de la Comunidad de la Misión en 17 de enero de 2013.The Rivera family shop for pomelos at the Twin Girls Farm stand at the Mission Community Market on Jan.17, 2013. Photo Shane Menez

Lechuga orgánica de hoja verde es ofrecida por la granja Blue House en el Mercado de la Comunidad de la Misión, el 17 de enero de 2013. organic green and red leaf lettuce is offered among the produce at the Blue House Farms at the Mission Community Market on Jan. 17, 2013. Photo Shane Menez

Actuación de Shannon Harney y la Everybody Band en el Mercado de la Comunidad de la Misión, el 17 de enero de 2013. Shannon Harney and the Everybody Band perform at the Mission Community Market on Jan. 17, 2013. Photo Shane Menez

Jujubes orgánicos deshidratados son ofrecidos por la granja Twin Girls en el Mercado de la Comunidad de la Misión, el 17 de enero de 2013. organic dried jujubes are offered at the Twin Girls Farm at the Mission Community Market on Jan. 17, 2013. Photo Shane Menez

El Mercado de la Comunidad de la Misión se llevará a cabo todos los jueves del año. The Thursday night Mission Community Market will now be year-round. Photo Shane Menez

Shane Menez

El Tecolote

The Mission Community Market re-turned to Bartlett and 22nd streets Jan. 17, with vendors such as Twin

Girls Farm, Blue House Farm, Roli Roti and Arizmendi Bakery.

A street stage that resembled a temporary parklet had Shannon Harney and The Every-body Band entertaining children and adults alike.

Jeremy Shaw of the Mission Community Market says each year the market has been growing bigger. In addition to food and pro-duce, the market offers bilingual programs and workshops to promote health through its Mission Health Promotora Project. The mar-ket accepts CAL Fresh and WIC checks.

Starting this year the market will be open year-round, every Thursday from 4 p.m. – 8 p.m.—rain or shine.

Shane Menez

El Tecolote

El Mercado de la Comunidad de la Misión regresó este 17 de enero a las calles Bartlett y 22, con la presencia

de proveedores tales como, las granjas Twin Girls y Blue House, Roli Roti y la Panadería Arizmendi.

Shannon Harney y el grupo musical The Everybody Band ocupaban el escenario en la calle que parecía un parquecito temporal, en-treteniendo a niños y adultos.

Jeremy Shaw, encargado del Mercado Co-munitario de la Misión, declaró que el merca-do (que acepta bonos de CAL Fresh y WIC) ha estado creciendo cada año y, además de alimentos, ofrece programas bilingües y ta-lleres para promover la salud a través de su Proyecto Promotor de Salud de la Misión.

Desde ahora, este mercado estará abierto todo el año, los jueves, de 4 a 8 pm.

—Traducción Alfonso Aguirre

Estudiantes del grupo juvenil Movimiento de Jóvenes Ambientalistas, en Jinotega, Nicaragua, aprenden a utilizar cámaras fotográficas en un taller organizado por Project MangoMundo. Students from the youth group, Movimiento de Jovenes Ambientalistas, of SoPPEXCCA in Jinotega, Nicaragua, learn how to use their cameras during a workshop with Project Mango Mundo in April of 2012. Photo Nina Menconi

La familia Rivera compra toronjas a la granja Twin Girls en el Mercado de la Comunidad de la Misión en 17 de enero de 2013.The Rivera family shop for pomelos at the Twin Girls Farm stand at the Mission Community Market on Jan.17, 2013. Photo Shane Menez

Jujubes orgánicos deshidratados son ofrecidos por la granja Twin Girls en el Mercado de la Comunidad de la Misión, el 17 de enero de 2013. organic dried jujubes are offered at the Twin Girls Farm at the Mission Community Market on Jan. 17, 2013. Photo Shane Menez

Youth practice community journalism in Nicaragua Jóvenes practican periodismo comunitario en Nicaragua

Trash ContaminationSocial problems of our city that bring harm to the health of the citizens of Jinotega.

The problem with the amount of trash in Jinotega is extremely important, but is mostly ignored by municipal organizations and offices.It is a problem that needs to be fixed, because the trash now fills the streets of Jinotega. And amidst the trash, there is food that begins to decompose, which creates a terrible odor and at-tracts flies and rodents.

The riverbeds are also flooded with trash. This causes a serious problem because all of the trash will go to the lake which is a source of income and food for people who fish. Also because the trash in the riverbeds contaminate the wa-ter and create many illnesses, especially for the children.

The cleaning of the river-beds is fundamental, because the idea is that the cleanest city is not the one that is swept more but the one that is cleaned less.

It is necessary to correct the trash problems that exist in Jinotega and our communities because the mosquitos in the riverbeds and other pests are sources of disease, which are difficult to alleviate, so we must put a stop to it now before they extend further.

Recommendations:An important recommenda-tion is that we don’t continue to throw trash in the streets and riverbeds, that we think of the future of the children who are still growing.We can also request that the municipality do something, make a day of cleaning and create campaigns to bring awareness to the people to stop littering.

Marlon Mairena: Santa Isabel Community; Osman Martinez Cooperative; Everth R Montenegro: Corinto Finca Community; Julio Hernandez Cooperative; Harris Ulises Lopez Picado: El Salto Community; Arlen Siu Cooperative

Contaminación por basuraProblemas sociales de nuestra ciudad que perjudican la salud de los ciudadanos de Jinotega

Un problema de suma im-portancia, que no cuenta con la debida atención por parte de las organizaciones y la alcaldía municipal es la contaminación por basura en Jinotega, un asunto que hay que corregir, ya que las calles están llenas de basura. Esto resulta una problemática porque entreme-dio de la basura hay alimentos que, al entrar en descomposi-ción, emiten malos olores que atraen a las moscas y pueden provocar la peste de animales roedores.

Los cauces están inva-didos de basura, lo cual agrava la situación porque aquélla va a parar al Lago de Apanás, una fuente de ingreso y alimento por la pesca que en él realizan los habitantes y que, debido a esta basura, sus aguas son contaminadas y son foco de muchas enfermedades.

La limpieza de los cauces sería fundamental porque la idea es que la ciudad más limpia no sea aquella que se barre más sino la que se limpia menos. Hay que eliminar la problemática de la basura existente en Jinotega y sus comunidades.

Recomendaciones:Una recomendación importan-te es que no se siga vertiendo basura a los cauces y pensar en el futuro de los niños que habitan esta población.

Pedimos a la alcaldía haga una jornada de limpieza y compañas de concientización para que no se siga contami-nando.

Marlon Mairena: Santa Isabel Community; Osman Martinez Cooperative; Everth R Montenegro: Corinto Finca Community; Julio Hernandez Cooperative; Harris Ulises Lopez Picado: El Salto Community; Arlen Siu Cooperative

Nina Menconi

El Tecolote

Jinotega, Nicaragua is tucked in a valley between lush, green mountains in the north of

Nicaragua. Coffee is a focus in this small, friendly town. Jinotega acts as a central hub to hundreds of surrounding farms that grow an astonishing 80 percent of Ni-caragua’s coffee beans. I had the fortune of visiting Jinotega this last April for a trip to help launch a new photography project, Proj-ect MangoMundo.

Project MangoMundo traveled to Nicaragua to bring donated cameras and digital photography workshops to youth in the coffee cooperative com-munities. Upon arrival we were greeted warmly by our host, Jairo Rivera, who is in charge of the youth program, Movimiento de Jovenes Ambientalistas, for SOPPEXCCA (Society of Small Producers for Coffee Export). SOPPEXCCA is an association of coffee cooperatives represent-ing 650 farmers in the area, and has created various programs within the community to help support and improve the qual-ity of life for the families of the farmers. Since 1999, SOPPEX-CCA has been selling coffee to the international market.They are now an entirely Fair Trade Certi-fied union of cooperatives.

We chatted with Jairo Rivero over café cortos at SOPPEX-

CCA’s cafe, and planned out how the workshop would go for the next two days. Together, we decided that the focus of the workshop would be community reporting—using photos and words to bring light to issues in the students’ communities.

In the town of Jinotega there is a striking contrast between its natural surrounding beauty and its immense problem with trash containment; sadly, the streets are filled with it. This issue was cho-sen by one group of students for their community reporting story.

What I took from this visit to Jinotega was the importance of community voice. It was inspiring to see how these skills could give this group a creative and open outlet for expressing themselves and a platform to share signifi-cant concerns. Our next plan of action for Project MangoMundo, is to host similar photography workshops for youth here in San Francisco.

Project MangoMundo is sup-ported by Fundación Mango-Mundo (mangomundo.org), a California non-profit that raises awareness of Latin American his-torical, cultural, and social issues through documentary film and photography, with their current focus on Nicaragua. In addition to PMM, Fundación Mango-Mundo is in the process of mak-ing a documentary film about the Nicaraguan Solidarity movement in San Francisco.

Nina Menconi

El Tecolote

Jinotega, está escondido en un valle, entre montañas verdes exuberantes, al norte de Nica-

ragua. La producción de café es foco en este pequeño y acoge-dor poblado al actuar como eje central para cientos de granjas de los alrededores que crecen un asombroso 80% de los granos de café de todo el país. Tuve la fortuna de visitar Jinotega en abril del año pasado, durante un viaje que ayudaría a poner en marcha un nuevo proyecto de fotografía, denominado Proyecto MangoMundo.

El Proyecto MangoMundo viajó a Nicaragua para llevar cámaras donadas y talleres de fotografía digital a jóvenes en las comunidades de coop-erativas cafetaleras. Al llegar nos dio una cálida bienvenida nuestro anfitrión, Jairo Rivera, quien está a cargo del pro-grama Movimiento de Jóvenes Ambientalistas, de OPPEX-CCA (Sociedad de Pequeños Productores para la Export-ación de Café). SOPPEXCCA es una asociación de coopera-tivas cafetaleras que represen-tan a 650 agricultores de la zona, y ha creado diversos programas dentro de la comu-nidad para ayudar a mantener y mejorar la calidad de vida de las familias de los agricul-tores. Desde 1999, SOPPEX-

CCA ha estado vendiendo su café al mercado internacional. Ahora es una unión de co-operativas con certificado de Comercio Justo.

Charlamos con Jairo tomando unos café cortos en la cafetería de SOPPEXCCA, y planeamos cómo desarrollaríamos el taller en los próximos dos días. Juntos, decidimos que el tema central del taller sería el reportaje comu-nitario utilizando fotografías y palabras que mostraran los problemas de las comunidades de los alumnos.

En la población de Jinotega hay un contraste fuerte entre la belleza natural que la rodea y su problema inmenso de contami-nación de basura; desgraciada-mente, sus calles están llenas de basura. Este tema fue elegido por un grupo de estudiantes para elaborar el reportaje de su comunidad.

Lo que aprendí de esta visita a Jinotega fue la importancia de la voz de la comunidad. Fue inspirador ver cómo tales habilidades podían darle a este grupo una fuente creativa y abierta para expresarse, así como una plataforma para compartir sus preocupaciones. Nuestro siguiente plan de acción para el Proyecto MangoMundo con-siste en organizar aquí en San Francisco talleres similares de fotografía para jóvenes.

El Mercado de la Comunidad de la Misión se llevará a cabo todos los jueves del año. The Thursday night Mission Community Market will now be year-round. Photo Shane Menez

Vea nicaragua, página 10

8 El Tecolote January 31–February 13, 2013

www.eltecolote.org

Stories Continued Continuación de Historias

Gael García Bernal en un fotograma de la película No, dirigida por Pablo Larraín. Gael García Bernal in a still from the film “No”, directed by Pablo Larrain. Photo Courtesy Sony Pictures Classics

Illustration Mike Reger & Río Roth-Barreiro

to Berlin, to the official competition, with a film produced by our company Fábula, “Gloria” by Sebastián Lelio.

I am proud to be part of this gen-eration. There are people doing martial arts movies, very observational films are perhaps more difficult for an audience, comedies for a more open audience, a more political cinema like ours, rural cinema like Alejandro Fernández Almen-dras’, poetic cinema lilke Jose Luis Torres Leiva’s, a road movie film like “ Thursday through Sunday” by Dominga Sotomayor, or Marialy Rivas who is making from her point of view as a woman.

Anyway, it’s wonderful. There is a new generation and it is very powerful. We need to conquer the Chilean public now, which lately has been quite elusive.

Can you talk to us about the film production company Féabula?My brother, Juan De Dios Larrain, is the executive producer and manager of the company. We started together in Fábula.

We made the first movie and we did not have the results we expected. After that we added more directors and started working with Sebastian Silva, produced

Mortem (2010), se centra en la figura de un estoico funcionario de pompas fúnebres, que sin lugar a dudas y con calma es testigo de los primeros sangrientos días del golpe de Estado que derrocó el presidente Salva-dor Allende en 1973.

No se destaca en la trilogía por su ro-daje con una cámara ‘U-matic 3:4’. La estética de baja definición del VHS ubica acertadamente al público en la década de

parece que esté agotado el tema ni porque no me interesa. Sinceramente estoy agota-do y quiero intentar otras cosas.

¿Cuál es la escena actual de cineastas en Chile? Hay muchos cineastas y muchas películas. Se está dando un gran momento del cine chileno en el mundo. Mandas el DVD de una película a un festival y el programador ve que viene de Chile y la ve. Si revisas los festivales más importantes —Locarno, Rotterdam, Cannes, Venecia…— en los úl-timos tres años el cine chileno ha estado en casi todos. Marialy Rivas y Andrés Wood ganaron premios al mejor guión y película en Sundance el año pasado. Y ahora vamos con una película que produjo nuestra productora Fábula a Berlín a competencia oficial, Gloria, de Sebastián Lelio.

Yo me siento orgulloso de ser parte de esta generación. Hay gente haciendo películas de artes marciales, películas muy observacionales que son tal vez para un público más difícil, comedias para un público más abierto, un cine más político como nosotros, un cine más rural como Alejandro Fernández Almendras, un cine poético como José Luis Torres Leiva, un cine de ‘road movie’ como De jueves a do-mingo de Dominga Sotomayor, o Marialy Rivas que hace un cine desde su mirada femenina.

En fin, es maravilloso. Hay una nueva generación y es muy potente. Nos falta por conquistar al público chileno, que ha sido bastante esquivo últimamente.

¿Nos puedes hablar de la productora de cine Fábula?Mi hermano, Juan De Dios Larraín, es el productor ejecutivo y gerente de la empre-

BINGO EVERY SATURDAY!!!

Minimum buy-in $15 or $35 with turbo machine and paper

@ Army Street Bingo 1740 Cesar Chavez St.

29 GamesPays up to $500/game

Free door prize &Halftime drawing for cash prizes

Doors Open at 9 a.m. — Free Coffee & Pan Dulce

For more information, call (415) 648-1045

Permit #86774

cinESTa, de página 5

FilmmakEr, from page 5

sa. Nosotros partimos juntos en Fábula.Realizamos la primera película y no

tuvimos los resultados que esperábamos. Después de eso sumamos más directores y empezamos a trabajar con Sebastián Silva, hicimos su primera película [La vida me mata] y después hice Tony Manero.

De ahí hemos estado produciendo cuatro o cinco películas de otros directo-res al año. Ha ido creciendo y hemos ido aprendiendo a hacer las películas.

his first film [“La vida me mata”] and then did “Tony Manero”.

Hence we have been producing four or five films by other directors annually. It has grown and we have been learning to make films.

no, de página 5

los ochenta. A medida que la cámara pasa de escenas de los anuncios televisivos de campaña al personaje de René tratando de rescatar a su ex-esposa izquierdista de la cárcel, las imágenes estimulan un recuerdo turbio de la época.

No sólo seduce por su cinematogra-fía, el retrato de Larraín del plebiscito en No, cada campaña mano a mano retando a la otra, es tan interesante como poética. Como Larraín explicó: “La película resultó de la curiosidad de cómo se hizo la campa-ña del ‘No’. A mí me parece extraordinaria y mucha gente en Chile piensa lo mismo.”

No se estrenará el 1 de marzo en los Cines Landmark en San Francisco, y el 8 de marzo en Shattuck Cinemas en Berkeley.

—Traducción Alfonso Agirre

Enero 31–Febrero 13, 2013 El Tecolote 9

www.eltecolote.org

Community Comunidad

Afuera de Pollo Campero los clientes aguardan por asiento durante la hora del almuerzo. out front of Pollo Campero costumers await for seating during the lunchtime rush. Photo Keith Hubbard

Óscar Palma

El Tecolote

La cadena guatemalteca de pollo fri-to ‘Pollo Campero’ abrió su primer restaurante en el Área de la Ba-

hía, específicamente en la ciudad de San Francisco, el pasado 10 de diciembre, en medio del goce y emoción de cientos de fieles seguidores.

Pollo Campero fue creado en 1971 por Dionisio Gutiérrez y su éxito ha sido tal que, en la actualidad, cuenta con presen-cia en trece estados de EEUU, así como en Centroamérica y otros países como Méxi-co, Ecuador, España, Andorra, Italia, Indo-nesia, Bahréin, India y China.

Durante el día pueden observarse decenas de personas formadas en lí-nea afuera de las instalaciones de Po-llo Campero, mientras esperan su turno para conseguir una mesa. “Estamos muy emocionados porque nos parece un sue-ño tener la oportunidad de gozarlo en nuestra ciudad”, comenta Gustavo Lara, residente de la Misión.

“Ha superado todas nuestras ex-pectativas”, declara Ingrid Martínez, directora de marketing, al referirse al recibimiento que ha tenido el restau-rante en la ciudad de San Francisco. “Queremos tener la oportunidad de traer a las familias centroamericanas un poquito de su país”.

Dicha acogida queda evidenciada no sólo en las líneas que se forman al exterior del restaurante —la administración ha teni-do que contratar un guardia de seguridad para mantener el orden entre los clientes—, sino también en los comentarios de la clien-

Óscar Palma

El Tecolote

The Guatemalen fried chicken ‘campero’ franchise opened its first Bay Area restaurant in San Fran-

cisco, on Dec. 10, 2012, amid the excite-ment of hundreds of faithful followers.

Pollo Campero was created by Dionisio Guiterrez in 1971. His success has been extensive: Pollo Campero can be found in 13 states, in addition to locations in Central America, Mexico, Ecuador, Indo-nesia, Andorra, Italy, Spain, India, Bah-rein and China.

During the day dozens of people can be found waiting in line for a table outside of the new Pollo Campero location at 2740 Mission St.

“We are really excited because it’s like a dream to have the opportunity to enjoy it in our city,” said Gustavo Lara, a Mission District resident.

“It’s risen above all of our expec-tations,” Director of Marketing Ingrid Martinez said, referring to the welcom-ing that the restaurant has had in San Francisco. “We want the opportunity to bring Central American families a bit of their home country.”

Evidence of the aforementioned praise of the restaurant can be found not only in the lines forming outside of the restaurant (Pollo Campero hired its own security guard to keep the guests in order) but also in the comments of cus-tomers confirming the quality and flavor of the restaurant.

“There is no comparison here. Pollo Campero will not have competition,” Jose Aguilar, an avid fan, said enthusiastically, while devouring piece after piece of his fa-vorite chicken. “I am so happy that it’s easy for me to get it here in San Francisco, it means a lot to me as a Guatemalen. It fills me with pride.”

In a country where KFC and Popeyes are two of the biggest fried chicken restau-rant chains, Pollo Campero hopes to win its own name and prestige by using the same original recipe since the first day it opened and offering a Latino touch to their sides menu, which includes rice, beans, torti-llas, horchata or tamarind. Pollo Camp-ero strives to provide alternative options to the Anglo community while continuing to satisfy a large part of the Latin American community.

For Pollo Campero employee Abigail Monroy, it’s been a wonderful yet demand-ing experience.

“The customers are always compar-ing,” she said, laughing, at customers who compare the taste of the San Francisco restaurant with the Pollo Campero in their home countries.

tela que aprueba la calidad y sazón de di-cho restaurante.

“No hay comparación, definitivamente aquí Pollo Campero no va a tener compe-tencia”, declara muy entusiasmado José Aguilar, fiel seguidor de este restaurant y residente de la Misión, mientras saborea pieza tras pieza su pollo favorito.

“Estoy tan contento de tener la facili-dad de conseguirlo aquí en San Francisco, significa mucho para mí, ya que como gua-temalteco me llena de orgullo”.

En un país en donde prevalecen KFC o Popeyes, dos de las más grandes cadenas de pollo frito, Pollo Campero busca ganar su propio nombre y prestigio. Utilizando la receta original desde el día de su funda-ción, además del toque latino que ponen sus complementos arroz, frijoles, tortillas, horchata o tamarindo, se busca dar opcio-nes distintas a la comunidad anglosajona, mientras se satisface el gusto de la comuni-dad latinoamericana.

Para Abigail Monroy, empleada de Pollo Campero, ha sido una experiencia muy bonita y a la vez exigente: “La gente siempre está comparando”, dice entre risas acerca de los clientes que comparan el sa-bor de Pollo Campero de sus países con el del recién inaugurado en San Francisco.

La particularidad del nuevo restauran-te en la ciudad de San Francisco es que dicho establecimiento provee servicio de meseros, lo cual ha sido un cambio para la

compañía, ya que sus establecimientos an-teriores son más del estilo comida rápida.

“Nuestro servicio de mesero es algo nuevo y posiblemente sea la forma en que se rijan nuestras futuras tiendas”, comenta Martínez.

Según Martínez tomó alrededor de dos años traer el primer restaurante de Po-llo Campero a la ciudad de San Francis-co: “Fue un proceso largo ya que es algo complicado tramitar todos los permisos en esta ciudad”; también asegura que se está pensando en las ciudades de San José y

Pollo Campero delights fans in San FranciscoLlegó a la Misión el pollo para el pueblo

Vea pollo, página 10

The San Francisco location is unique because it currently offers table service, whereas historically, Pollo Campero has been run as a fast food style restaurant.

“Our table service is something new that could possibly define the new setup of future locations,” Martinez said.

According to Martinez it took approxi-mately two years to bring Pollo Campero to San Francisco. “It was a long process due to complications with permits,” added Martinez, who is considering San Jose and Oakland as potential locations for future Pollo Campero establishments.

“Our fans asked us to open up a place in San Francisco … We are extremely hap-py,” he said.

Within the Salvadoran community it has become increasingly popular to bring Pollo Campero on the plane to San Fran-cisco. You can find a Pollo Campero loca-tion at the Airport in El Salvador, serving travelers flying long distances to destina-tions like San Francisco.

“Everytime I traveled on the flight to San Francisco, everyone brought Pollo Campero,” remembers Ana Maria Palma, a frequent traveler to Nicaragua, who always has a lay-over in El Salvador. “I never had the opportunity to purchase Pollo Camp-ero in the airport because it is located in the waiting area, outside of the gates.”

“We are really grateful for the com-munity in San Francisco,” Martinez said. “We wanted to be in a place where our people are.”

Pollo Campero is open 10 a.m. to 10 p.m. for table service, or for to- go orders through its side entrance.

[La buena] acogida queda evidenciada no sólo en las líneas que se forman

al exterior del restaurante —la administración ha tenido que contratar un guardia de seguridad para mantener

el orden entre los clientes—, sino también en los comentarios de la

clientela que aprueba la calidad y sazón de dicho restaurante.

Illustration Mike Reger & Río Roth-Barreiro

10 El Tecolote January 31–February 13, 2013

www.eltecolote.org

Stories Continued Continuación de Historias

Al interior de Pollo Campero, los clientes se deleitan durante el desayuno. Inside Pollo Campero costumers feast during the lunchtime rush. Photo Keith Hubbard

Monday, February 11, 2013 at 6:30 p.m.

SFGH Hospital Cafeteria

(2nd Floor)1001 Potrero Avenue

For more information: [email protected]

415-476-3024

Para más información en español:

Barbara.Bagot-Lopez @ucsf.edu

415-476-8318

www.community.ucsf.edu

MUNI 9, 10, 33, 48, 90 routes. Park at 24th Street garage

for a fee.

MUNI rutas 9, 10, 33, 48 y 90. Estacionamiento de cobro en

el garaje de la calle 24.

Acompáñenos... el lunes 11 de febrero para una

REUNIÓN COMUNITARIA para hablar acerca del propuesto edificio de investigación de UCSF en el Hospital General de San Francisco (SFGH) UCSF está proponiendo construir un nuevo edi�cio de investigación en el Hospital General de San Francisco (SFGH) para cumplir con los requisitos antisísmicos de la Universidad de California. La nueva construcción proporcionaría un edi�cio mejorado y más resistente a los terremotos para la investigación en el campus de SFGH, lo cual es un componente esencial de la alianza entre SFGH y UCSF y ofrecería bene�cios signi�cativos a la población de pacientes del SFGH.

Esta primera reunión comunitaria proporcionará una visión general de las obras propuestas que está considerando UCSF en SFGH. Estamos en las etapas tempranas de este proceso. Le solicitamos sus opiniones en esta reunión y en otras reuniones futuras.

Si le gustaría estar en la lista de noti�cación por correo electrónico de UCSF, por favor envíe un mensaje a [email protected], especi�cando cuál es el campus que le interesa: SFGH, Parnassus, Mission Bay, Laurel Heights, Mount Zion.

UCSF cumple plenamente con la Ley de Americanos Incapacitados (Americans with Disabilities Act). Si en algún momento usted piensa que necesita una comodidad especial, por favor comuníquese con 415-476-3206 o [email protected] para sugerir su ajuste. Para pedir servicio de traducción al español, por favor comuníquese con [email protected] / 415.476.8318 por lo menos 72 horas antes del evento.

Join us... Monday, February 11th for a

COMMUNITY MEETING to discuss a proposed UCSF research building at San Francisco General Hospital and Trauma Center (SFGH) UCSF proposes to build a new research building at San Francisco General Hospital and Trauma Center (SFGH) to comply with University of California seismic requirements. The new building would provide an improved, seismically resistant environment for research on the SFGH campus, which is an important part of the SFGH-UCSF partnership and a signi�cant bene�t to the SFGH patient population.

This �rst Community Meeting will give an overview of the proposed work that UCSF is considering at SFGH. We are in the early stages of this process. We are seeking your feedback at this meeting and at others in the future.

If you would like to be on UCSF’s email noti�cation list, please email [email protected], specifying the campus site(s) of interest: SFGH, Parnassus, Mission Bay, Laurel Heights, Mount Zion.

UCSF fully ascribes to the Americans with Disabilities Act. If at any time you feel you have a need for accommodation, please contact 415-476-3206 or [email protected] with your suggested accommodation. For Spanish translation service please contact us at least 72 hours in advance at [email protected] / 415.476.8318.

Ingleside, Lake Merced and Bay-view Hunter’s Point—were hospi-talized because of asthma attacks.

The Bayview District, be-cause of environmental factors, has the highest rates of asthmatic children. According to a Healthy American case study conducted by the organization Trust For America’s Health, one-in-six Bay-view children have asthma. The neighborhood also has four times the state rate of hospitalization for asthma.

Hospitalizations can take a se-rious toll on the economic status of families. The average hospital-ization cost (3.8 days) is $3,102. Medicine meant to treat asthmatic symptoms, such as inhalers, anti-inflammatories and anti-allergics average monthly between $114 and $233 without insurance—de-pending on how much it is used.

At the Mission Neighbor-hood Health Center, where the majority of patients are from low-income Latino, migrant back-grounds, Healthy San Francisco provides the money to pay for these high-cost medicines. Ac-cording to Ruiz, preventive medi-cines are not enough. Preventive care, going beyond the medicine into understanding the overall disease, is crucial.

“There’s no way we can do this preventive care by ourselves, it’s much too big of an under-taking,” he said. “But with com-munity partnerships and better education and understanding of the disease for schools, providers

La falta de entrenamiento a profesores y empleados del SFUSD sobre esta enfermedad resulta un riesgo si se considera el hecho de que, del 2006 al 2008 más de 200 niños de cuatro vecin-darios que registraron los niveles más altos de asma —el distrito de la Misión, Ingleside, Lake Merced y Bayview Hunter’s Point— fue-ron hospitalizados por crisis as-máticas.

El distrito de Bayview, de-bido a sus factores ambientales, tiene los niveles más altos de ni-ños asmáticos. Según un estudio de caso de la Healthy American encabezado por la organización Trust For America’s Health, uno de cada seis niños de Bayview padece de asma. Ese vecindario también tiene cuatro veces más casos de hospitalización por asma que el resto de California.

Las hospitalizaciones pueden afectar las finanzas de las familias. Una hospitalización promedio cuesta (3.8 días) $3.102. Los me-dicamentos para tratar síntomas asmáticos tales como inhaladores, antinflamatorios y antialérgicos promedian mensualmente entre $114, $233 si no se cuenta con seguro y dependiendo de cuánto sea requerido.

En el Mission Neignorhood Health Center, donde la mayo-ría de los pacientes son latinos de bajos ingresos o inmigrantes, Healthy San Francisco provee el recurso financiero para pagar esos medicamentos costosos. Se-gún Ruiz, las medicinas preven-tivas no son suficientes. Además del cuidado preventivo, es crucial ir más allá hasta entender la en-fermedad como tal.

“No hay forma de que noso-tros solos llevemos a cabo el cui-dado preventivo, se requiere de un proyecto mayor”, dijo Ruiz. “Pero con la cooperación de la comunidad, una mejor educación y entendimiento de las enferme-

dades en las escuelas, hospitales y pacientes, podremos hacer cosas como estas”.

Este artículo fue producido en colaboración con la profesora Katynka Martínez de la clase de perediosmo Latina/Latino en la SF State University.

Oakland como posibles destinos para próximos proyectos de Pollo Campero.

“Nuestros fans nos pedían que abriéramos un lugar en San Francisco… estamos contentísi-mos”, declara Martínez en refe-rencia a lo que significa este pro-yecto.

Entre la comunidad salva-doreña también es muy popular traer Pollo Campero desde El Sal-vador. Tan es así que, se encuen-

aSma, de página 4

pollo, de página 9

nicaragua, de página 7

aSThma, from page 4

and patients, we could do these sort of things.”

This article was produced in partnership with Professor Katynka Martinez’s Latina/Latino Journalism class at SF State University.

El Proyecto MangoMundo es apoyado por la Fundación Man-goMundo (mangomundo.org), una organización sin fines de lu-cro en California que promueve la conciencia de la historia, la cultura y los problemas sociales de los países latinoamericanos a través del cine documental y la fotografía, con su enfoque actual en Nicaragua. Además de PMM, Fundación Mango-Mundo está en el proceso de producir un documental sobre el movimiento de Solidaridad de Nicaragua en San Francisco.

tra, incluso, un restaurante de esta cadena en el aeropuerto salvado-reño, el cual atiende a todos los viajantes deseosos de traer pollo a ciudades como San Francisco, a donde, hasta hace poco no había llegado esta franquicia.

“Cada vez que viajaba en el vuelo hacia San Francisco, toda la gente traía Pollo Campero”, re-cuerda Ana María Palma, una fre-cuente viajera nicaragüense que siempre hace escala en El Salva-dor. “Nunca tuve la oportunidad de comprar en el aeropuerto ya que el restaurante se encuentra en la zona de espera”, finaliza Palma.

“Estamos muy agradecidos con la comunidad de San Fran-cisco… queríamos estar en un lugar donde está nuestra gente”, finaliza Martínez.

Pollo Campero cuenta con servicio de restaurante; también se puede

usar la entrada alterna y ordenar comida para llevar. Su ubicación es el 2740 de la calle Misión y su horario de atención es de 10 am a 10 pm todos los dias.

Enero 31–Febrero 13, 2013 El Tecolote 11

www.eltecolote.org

Community Events Actividades Comunitarias

Please send calendar submissions to [email protected] de enviar información a [email protected]

Thursday, Feb. 7 • 7pm – 9pm • Free BeAN SouP LITeRARy MuRAL PRoJecT Precita Eyes muralist Susan Cervantes and Salva-doran poet Jorge Argueta invite com-munity artists and writers to partici-pate in a 10-week series of hands-on writing and mural painting workshops, where they can express creative ideas to paint a community mural on 23rd Street. • Register now; a 10-week commitment is required • [email protected]

Thursday, Feb. 7 • 6pm – 9pm • $15 • S.F. TRIBAL AND TexTILe ARTS (SFTTA) Show presents more than 15,000 museum-quality antiqui-ties to benefit the galleries for Art of Africa, Oceania and the Americas and the Textiles galleries of the de Young Museum. Featuring masks, textiles, and sculptures, the SFTTA is renowned as a destination for collectors, curators and Museum professionals. Hailed by art critics as the “Best Tribal Art Show in the World,” this event is an exception-al blend of Art History and World Culture, and will present textiles, arts and antiques from more than top 100 galleries. The 2013 SFTTA will feature a special exhibition of stitched quilts from the Indian sub-continent. “Saami and Kantha – The fabled stitched quilts of Sind and Bengal” will showcase the finest examples of this quilting tradition, the Ralli quilts made by the Saami (a caste of beggars from the des-erts of Sind in Pakistan) and the Kanthas quilts from Bengal • Fort Mason Center, Marina Boulevard at Buchanan Street • (415) 750-3518 • [email protected] • (310) 455-2886 • www.sanfranciscotribalandtex-tileartsshow.com

Saturday, Feb. 9 • 12 – 4pm • Free coRAzÓN DeL BARRIo oPeN HouSe AT THe MISSIoN cuL-TuRAL ceNTeR FoR LATINo ARTS Featuring music by Orquesta Adelante, and free flamenco classes by Karensa DeMars as well as Afro-Cuban-Hatian Folkloric Dance by Temistocles Betancourt, Zumba by Neo García. Also: Free Art workshop by Nataliya Tyaglo • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St. (at 25th Street) • (415) 821-1155

Thursday, Feb. 14 • 7pm – 9pm • $10 – $100 • Free for youth un-der 17 oNe BILLIoN RISINg cAMPAIgN To STRIke AND DANce oN VALeNTINeS DAy! One Billion Rising began as a call to action based on the staggering sta-tistic that one-in-three women on the planet will be brutalized or raped dur-ing her lifetime: “One Billion Women Violated Is An Atrocity!” / “One Billion Women Dancing to demand an end to Violence on V-Day is a Revolution!,” is part of the global movement to end violence against women and girls.The event (in Oakland) is a ritual perfor-mance celebration featuring commu-

nity-based artists and advocates for women and girls, in which attendees are invited to contribute their work to a live altar and to participate in ef-forts to transform the helplessness and tragedy of violence into celebra-tory change • Featuring: Maestra Lu-isah Teish, singer Holly Near, Destiny Arts, Fat Chance Belly Dance, Youth Speaks, Dance Brigade, Grrl Brigade, Gina Breedlove, Afia Walking Tree, Mona de Vestel, Shelley Doty, Arisika Razak, Richelle Donigan, Eve Decker, Hand to Hand, and Chhoti Maa for an evening of beauty, community, and holding the collective consciousness for a violence-free planet • Venue: First Congregational Church, 2501 Harrison Street (at 27th: close to 19th St., BART) Oakland • Tickets are sliding scale $10-$100 • 100 percent of proceeds go to IDEX women’s projects around the world • http://www.idex.org

cLASeS gRATuITAS De INgLéS eN LA MISIÓN Para matricularse visite el SF City College, 1125 Valencia St., sala #110 (entre calles 22 y 23)

¿SueñA coN ABRIR Su PRoPIo NegocIo y No SABe cÓMo eMPezAR? En ALAS (Alternativas para Latinas en Autosuficiencia) apoy-amos a latinas de bajos ingresos y alto

potencial que quieran iniciar o que ya tengan su propio negocio. Las mujeres que completan nuestro programa aumentan sus ingresos económicos y crean empleos que estimulan la economía de la comunidad. • 1398 Va-lencia St. SF, CA 94110 • (415) 641-3465 • [email protected] • www.minegocito.org

WoMeN’S INITIATIVe FoR SeLF eMPLoyMeNT Women's Initiative for Self Employment provides high-potential, low-income women with the training, funding and ongoing support to start their own businesses and be-come financially self sufficient. The women who go through our program significantly increase their income and assets while launching busi-nesses, creating jobs and stimulating the local economy • 1398 Valencia St. SF, CA 94110 • (415) 641-3465 • www.womensinitiative.org

ASISTeNcIA De ReNTA Catholic Charities / Caridades Católicas • 189 Howard St., SF • (415) 861-2940

RecoRTeS De SeRVIcIoS Agua – Public Utilities Commission • (415) 551-3090 • Basura: Sunset Scavenger Company • (415) 330-1300 • PG & E • (800) 743-5000

SF ReNT BoARD Consultas sobre sus derechos de vivienda, aumentos y reparaciones. • 25 Van Ness Ave., SF (Esq. Van Ness y Market St.,) • (415) 252-4602

TeRceR JueVeS De cADA MeS ¿Necesita más comida para su fa-milia? ¿Vive en San Francisco? ¿Re-cibe Medi-Cal? ¿Tiene más de 60 años de edad y sus ingresos son menores de $1174 por mes? Usted puede calificar para el Programa de Suplemento de Alimentos. Los participantes reciben mensualmente por lo menos 30 libras de alimen-tos de calidad: arroz, tuna, queso, macaroni o spaghetti, mantequilla de cacahuate. Presente compro-bantes de ingresos y de residencia en San Francisco, así como tarjeta original de identificación (se acepta pasaporte de cualquier país). No es necesario ser ciudadano o residente legal para solicitar este programa. • SFHA Food Bank, 2850, 18 St.

LíNeA De coNSeJo LegAL gRATuITo SoBRe INMI-gRAcIÓN (SFILeN) Llame de lunes a viernes: 9am – 5pm • (415) 504-4987

cLASeS gRATuITAS PARA eL exAMeN De cIuDADANíA eN eL ceNTRo De RecuRSoS co-MuNITARIoS De LA RAzA 474 Valencia St, #100, SF (entre calles 15 y 16) • (415) 863-0764 • www.laraz-acrc.org

MISSIoN LANguAge VocA-TIoNAL ScHooL (MLVS) Health-care Classes: Medical Assisting • Lab Skills • Medical Terminology • Anato-my & Physiology • Administrative As-sisting • Computer Skills: Excel and etc.• Requirements: Must live in Bay Area • Low Income • U.S. Work Permit • Location: Mission Language and Vo-cational School (mlvs), 2929 19th St. • (415) 648-5226

24-Hour CriSiS HoTline NeeDS VoLuNTeeRS SF Suicide Prevention’s 24-hour Crisis Line pro-vides immediate crisis intervention and emotional support to everyone who calls, through the dedication of nearly 100 San Franciscans, who volunteer their time to an-swer the phones and help their neighbors through a crisis. All vol-unteers are trained and supervised by a professional staff, and all receive ongoing training to hone their skills with the newest de-velopments in the field of suicide prevention. • (415) 781-0500 • (800) 273-8255

Saturday, Feb. 16 • 8pm • $25 / $35 / $55 / $75 BRoTHeRS IN BAMAko Habib Koité from Mali & Eric Bibb from Memphis, U.S.A., Africa • Herbst Theatre (War Memorial Building) 401 Van Ness Ave. (at McAllister Street) • (415) 392-4400 • www.ciis.edu/publicprograms

Llame (855) 826-8282 ó Visite www.rreeves.com

Cestas Populares para Soñadores¿Listo para registrarte en Acción Diferida, pero no tienes los $465?

1470 Valencia St San Francisco 94110

MissionAssetFund.org

¿Cómo me inscribo? Contáctanos al (888)274-4808 or

[email protected]

missionassetfund.org/sonadores

Obtén $465 >> $310 como préstamo social + $155 de apoyo¿Qué necesito para registrarme?

Acción Latina Invites You To"Missing The Mission: A Musing In Watercolor" 

Free Admission2958 24th St, San FranciscoFor more info: call 415-648-1045

An Exhibit and ReceptionFeaturing the Work of Mike Ruiz

Thurs, Feb 28 20136:00-8:00 P.M.