contested words – challenges, limits and models of language ......mosel, ulrike. 2004. dictionary...
TRANSCRIPT
-
Contested words – challenges, limits and models of language
reification in dictionary creation
Friederike Lüpke [email protected] SOAS, University of London
-
Many thanks to – merci – diina jogehëfi – danke
All research participants in Agnack, Djibonker, Brin & Essil
Alexander Cobbinah
Samantha Goodchild
Rachel Watson
Alain-Christian Bassène
Chelsea Krajcik
Miriam Weidl
Anne-Laure Vieillé
Caroline Juillard
Abbie Hantgan
The transcribers Alpha Mane, Laurent Manga, Jeremie Sagna, Lina Sagna & David Sagna
Alexander Cobbinah
-
1. Fula, Sereer 2. Tenda (Basari, Bapen, Tanda, Bedik, Konyagi) 3. Jaad, Biafada 4. Buy (Kobiana, Kasanga), Ñun (aka Baïnounk) (Gubëeher,
Gujaher, Guñaamolo, Guñun…) 5. Cangin (Ndut, Palor, Laalaa (aka Lehar), Noon, Saafen) 6. Wolof 7. Joola (Kujireray, Banjal, Foñi, Kasa…), Bayot, Karon 8. Manjaku, Mankanya, Pepel 9. Balant (Ganja, Kentohe) 10. Bijogo 11. Nalu, Baga Fore, Baga Mboteni
Languages at the Crossroads N
orth Atlantic
Central Atlantic
Genetic affiliation adapted from Pozdniakov & Segerer (in prep.)
Patrimonial language at the Crossroads
Other language at the Crossroads
French (Romance) Kriolu (Portuguese-based) Mandinka (Mande)
-
What IS a language at the Crossroads?
-
Localist language naming strategies
Djibonker Ji-bëeher
A place Its language
Baïnounk
Its affiliation with an (ethnic) group and/or a
code
Gu-bëeher Baïnounk-Jóola
U-/Ñan-bëeher
Important: patrimonial
deixis
-
Patrimonial identity and language based on contrast
Landlords
Strangers
Dualism defines domain in which the contrast is
evoked
In other domains, this
identity remains
invisible and inaudible
Having a patrimonial language conveys land rights
-
The descriptive challenge: condensing ‘a language’ from variable discourse
Jóola Gubanjalay
Jóola Kujireray
Baïnounk Gubëeher
e-tex
‘to hit’
bu-deg
e-teh
e-teh
JS giving forms in Jóola Banjal
‘to hunt’
ja-saw gu-saw
ka-saw ga-saw
Data from Abbie Hantgan
-
The solution: language prototypes as reference points
Speaker A
Speaker B
Speaker C
Kujireray
Speaker A
Speaker B
Speaker C
Gubanjalay Speaker
A Speaker
B
Speaker C
Gubëeher
-
Where to find multilingual language use close to the language prototypes?
-
Language contexts and their linguistic correlates
Code-mixing Code-switching Fused lect
Auer (1999)
Single language context
Dual/multiple language context
Intense code-switching context
Green & Abutalebi (2013)
Speakers speak Gubëeher
Speaker A Gubëeher with speaker B and Kujireray with
speaker C
All speakers speak
Gubëeher and Kujireray
Code alternation
-
Single language context
Data on slides 8-10 from Crossroads social network study in official orthographies. Language labels represent transcribers’ judgements.
fr = French gb = Gubëeher kj = Kujireray w = Wolof
Insertional CA
Conventiona-lised loans
-
Multiple language context
fr = French gb = Gubëeher kj = Kujireray w = Wolof
Insertional CA (?)
En bloc switching
-
Single language context
Multiple language context
Intense code-
switching context
Code-alternation
Code-mixing
Fused lect
Language contexts and their correlates revisited
Context used to establish prototypes
-
Intense code-switching context
fr = French gb = Gubëeher kj = Kujireray w = Wolof
Convergent, fused forms
-
Fused forms in the intense code-switching context
Jóola Gubanjalay
Jóola Kujireray
Baïnounk Gubëeher
fu-giin
fu-jin
DS’ form has been tagged as Jóola
Kujireray
‘bull’ bu-naapi
fi-jjín Prototype data from Alexander Cobbinah, Abbie Hantgan, Serge Sagna & Rachel Watson
-
Overlaps between prototypes and degree of reification
Jóola Kujireray
Jóola Gubanjalay
Baïnounk Gubëeher
Divergence area is
where a code is reified
Emblematic areas in
phonology and lexicon are
differentiated, other areas
converge
Through different styles (Eckert 2008), speakers metapragmatically (Silverstein 2003) index (patrimonial) identities according to context
-
How to access the prototypes • Monolingual language modes yielded by
proclaimed interest in a target language are not optimal: – Genres are limited – Speakers are censuring themselves and others – In our context, women are often, children
always excluded • Observed communicative events from the
situational settings ‘single language context’ and ‘multiple language context’ contain language use close to the prototype
Crucial: establish a situational setting that requires maximal code separation.
-
Recommendations for Dictionaria authors
• Make the sample, settings and speakers you worked with explicit
• Include data from observed communicative events and pay attention to the situational settings in order to avoid: – Purism (Dorian 1994) & ancestral code mode
(Woodbury 2005) – List effects (Mosel 2004) – Ideological erasure of particular speakers, accents,
genres, etc. (Irvine & Gal 1995, 2000) – Skewed impressions on language contact and
multilingualism patterns (Cobbinah, Hantgan, Lüpke & Watson in press)
-
References Auer, Peter (1999). From codeswitching via language mixing to fused lects: toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism. 3:4, 309-332.
Cobbinah, Alexander, Hantgan, Abbie, Lüpke, Friederike and Watson, Rachel. In press. Carrefour des langues, carrefour des paradigmes. In: Auzeanneau, Michelle, (ed.), Pratiques plurilingues, mobilités et éducation. Paris: Édition des Archives Contemporaines.
Dorian, Nancy C. 1994. Purism vs. compromise in language revitalization and language revival. Language in Society 23:4, 479-494
Eckert, Penelope. 2008. Variation and the indexical field. Journal of Sociolinguistics 12/4, 453–476
Green, David et Abutalebi, J. 2013. Language control in bilinguals: The adaptive control hypothesis. Journal of Cognitive Psychology, 25, 515–530.
Irvine, Judith T. and Susan Gal. 1995. The boundaries of languages and disciplines: how ideologies construct difference. Social Research 62: 967–1001.
Irvine, Judith T. and Susan Gal. 2000. Language ideology and linguistic differentiation. In Paul V. Kroskrity (ed.) Regimes of language. Santa Fe: School of American Research Press. 35–83.
Mosel, Ulrike. 2004. Dictionary making in endangered language communities. Language Documentation and Description, 2, 39–54.
Pozdniakov, Konstantin & Guillaume Segerer. In prep. A new classification of Atlantic languages. In: Lüpke, Friederike (ed.). The Oxford guide to the Atlantic languages of West Africa. Oxford: Oxford University Press.
Rosch, Eleanor H. (1978), « Principles of Categorization » in Barbara B. Lloyd et Eleanor H. Rosch (eds.) Cognition and Categorization, Hillsdale (NJ), Lawrence Erlbaum Associates. 27–48.
Silverstein, Michael. 2003. Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life. Language & Communication 23, 193–229
Woodbury, Anthony. C. 2005. Ancestral languages and (imagined) creolisation . Language Documentation and Description 3, 252-262.
-
Reification as “strategic essentialism”
-
Different planes of identity creation
Nationally
Locally
Polyglossic multilingualism & ethnic federalism
Small-scale Frontier setting
Dualism between insiders/firstcomers and
outsiders/strangers governs ideologies
Symbolic and strategic essentialism governs ideologies
-
The symbolic power of writing
• Wolof and French dominate the national linguistic market place.
• Speakers of other languages symbolically fight for the recognition of their languages as discrete codes in this polyglossic arena.
Baïnounk orthography workshop introducing the standard orthography
based on Wolof
-
… that can’t and doesn’t need to reify (in) the language itself
-
Boundaries evoked by standard language culture…
“No, mélanger ak olof barewul de. Mélanger ak Français, moo bare, mo gëna bare. Mélanger ak olof? No no no no.“ ’No, there is not a lot of mixture [of Casamance languages] with Wolof. The mixture with French, it is a lot, it is more. A mixture with Wolof? No no no no.’
25 Data and photo from Mia Weidl
-
… languaging in practice
‘Guys of Brin, hi there.’
‘Hey, the monkeys, what are you saying?’
‘What have you been drinking that day?’
‘My guys, I like you.’
c
c
c
c c c
French Jóola Kujireray Wolof English
Contested words – challenges, limits and models of language reification in dictionary creationMany thanks to – merci – diina jogehëfi – dankeSlide Number 3Languages at the CrossroadsWhat IS a language at the Crossroads?Localist language naming strategiesPatrimonial identity and language based on contrastThe descriptive challenge: condensing ‘a language’ from variable discourseThe solution: language prototypes as reference pointsWhere to find multilingual language use close to the language prototypes?Language contexts and their linguistic correlatesSingle language contextMultiple language contextLanguage contexts and their correlates revisitedIntense code-switching contextFused forms in the intense code-switching contextOverlaps between prototypes and degree of reificationHow to access the prototypesRecommendations for Dictionaria authorsReferencesReification as “strategic essentialism”Different planes of identity creationThe symbolic power of writing… that can’t and doesn’t need to reify (in) the language itselfBoundaries evoked by standard language culture…… languaging in practice