contested words – challenges, limits and models of language ......mosel, ulrike. 2004. dictionary...

Click here to load reader

Upload: others

Post on 30-Jan-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • Contested words – challenges, limits and models of language

    reification in dictionary creation

    Friederike Lüpke [email protected] SOAS, University of London

  • Many thanks to – merci – diina jogehëfi – danke

    All research participants in Agnack, Djibonker, Brin & Essil

    Alexander Cobbinah

    Samantha Goodchild

    Rachel Watson

    Alain-Christian Bassène

    Chelsea Krajcik

    Miriam Weidl

    Anne-Laure Vieillé

    Caroline Juillard

    Abbie Hantgan

    The transcribers Alpha Mane, Laurent Manga, Jeremie Sagna, Lina Sagna & David Sagna

    Alexander Cobbinah

  • 1. Fula, Sereer 2. Tenda (Basari, Bapen, Tanda, Bedik, Konyagi) 3. Jaad, Biafada 4. Buy (Kobiana, Kasanga), Ñun (aka Baïnounk) (Gubëeher,

    Gujaher, Guñaamolo, Guñun…) 5. Cangin (Ndut, Palor, Laalaa (aka Lehar), Noon, Saafen) 6. Wolof 7. Joola (Kujireray, Banjal, Foñi, Kasa…), Bayot, Karon 8. Manjaku, Mankanya, Pepel 9. Balant (Ganja, Kentohe) 10. Bijogo 11. Nalu, Baga Fore, Baga Mboteni

    Languages at the Crossroads N

    orth Atlantic

    Central Atlantic

    Genetic affiliation adapted from Pozdniakov & Segerer (in prep.)

    Patrimonial language at the Crossroads

    Other language at the Crossroads

    French (Romance) Kriolu (Portuguese-based) Mandinka (Mande)

  • What IS a language at the Crossroads?

  • Localist language naming strategies

    Djibonker Ji-bëeher

    A place Its language

    Baïnounk

    Its affiliation with an (ethnic) group and/or a

    code

    Gu-bëeher Baïnounk-Jóola

    U-/Ñan-bëeher

    Important: patrimonial

    deixis

  • Patrimonial identity and language based on contrast

    Landlords

    Strangers

    Dualism defines domain in which the contrast is

    evoked

    In other domains, this

    identity remains

    invisible and inaudible

    Having a patrimonial language conveys land rights

  • The descriptive challenge: condensing ‘a language’ from variable discourse

    Jóola Gubanjalay

    Jóola Kujireray

    Baïnounk Gubëeher

    e-tex

    ‘to hit’

    bu-deg

    e-teh

    e-teh

    JS giving forms in Jóola Banjal

    ‘to hunt’

    ja-saw gu-saw

    ka-saw ga-saw

    Data from Abbie Hantgan

  • The solution: language prototypes as reference points

    Speaker A

    Speaker B

    Speaker C

    Kujireray

    Speaker A

    Speaker B

    Speaker C

    Gubanjalay Speaker

    A Speaker

    B

    Speaker C

    Gubëeher

  • Where to find multilingual language use close to the language prototypes?

  • Language contexts and their linguistic correlates

    Code-mixing Code-switching Fused lect

    Auer (1999)

    Single language context

    Dual/multiple language context

    Intense code-switching context

    Green & Abutalebi (2013)

    Speakers speak Gubëeher

    Speaker A Gubëeher with speaker B and Kujireray with

    speaker C

    All speakers speak

    Gubëeher and Kujireray

    Code alternation

  • Single language context

    Data on slides 8-10 from Crossroads social network study in official orthographies. Language labels represent transcribers’ judgements.

    fr = French gb = Gubëeher kj = Kujireray w = Wolof

    Insertional CA

    Conventiona-lised loans

  • Multiple language context

    fr = French gb = Gubëeher kj = Kujireray w = Wolof

    Insertional CA (?)

    En bloc switching

  • Single language context

    Multiple language context

    Intense code-

    switching context

    Code-alternation

    Code-mixing

    Fused lect

    Language contexts and their correlates revisited

    Context used to establish prototypes

  • Intense code-switching context

    fr = French gb = Gubëeher kj = Kujireray w = Wolof

    Convergent, fused forms

  • Fused forms in the intense code-switching context

    Jóola Gubanjalay

    Jóola Kujireray

    Baïnounk Gubëeher

    fu-giin

    fu-jin

    DS’ form has been tagged as Jóola

    Kujireray

    ‘bull’ bu-naapi

    fi-jjín Prototype data from Alexander Cobbinah, Abbie Hantgan, Serge Sagna & Rachel Watson

  • Overlaps between prototypes and degree of reification

    Jóola Kujireray

    Jóola Gubanjalay

    Baïnounk Gubëeher

    Divergence area is

    where a code is reified

    Emblematic areas in

    phonology and lexicon are

    differentiated, other areas

    converge

    Through different styles (Eckert 2008), speakers metapragmatically (Silverstein 2003) index (patrimonial) identities according to context

  • How to access the prototypes • Monolingual language modes yielded by

    proclaimed interest in a target language are not optimal: – Genres are limited – Speakers are censuring themselves and others – In our context, women are often, children

    always excluded • Observed communicative events from the

    situational settings ‘single language context’ and ‘multiple language context’ contain language use close to the prototype

    Crucial: establish a situational setting that requires maximal code separation.

  • Recommendations for Dictionaria authors

    • Make the sample, settings and speakers you worked with explicit

    • Include data from observed communicative events and pay attention to the situational settings in order to avoid: – Purism (Dorian 1994) & ancestral code mode

    (Woodbury 2005) – List effects (Mosel 2004) – Ideological erasure of particular speakers, accents,

    genres, etc. (Irvine & Gal 1995, 2000) – Skewed impressions on language contact and

    multilingualism patterns (Cobbinah, Hantgan, Lüpke & Watson in press)

  • References Auer, Peter (1999). From codeswitching via language mixing to fused lects: toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism. 3:4, 309-332.

    Cobbinah, Alexander, Hantgan, Abbie, Lüpke, Friederike and Watson, Rachel. In press. Carrefour des langues, carrefour des paradigmes. In: Auzeanneau, Michelle, (ed.), Pratiques plurilingues, mobilités et éducation. Paris: Édition des Archives Contemporaines.

    Dorian, Nancy C. 1994. Purism vs. compromise in language revitalization and language revival. Language in Society 23:4, 479-494

    Eckert, Penelope. 2008. Variation and the indexical field. Journal of Sociolinguistics 12/4, 453–476

    Green, David et Abutalebi, J. 2013. Language control in bilinguals: The adaptive control hypothesis. Journal of Cognitive Psychology, 25, 515–530.

    Irvine, Judith T. and Susan Gal. 1995. The boundaries of languages and disciplines: how ideologies construct difference. Social Research 62: 967–1001.

    Irvine, Judith T. and Susan Gal. 2000. Language ideology and linguistic differentiation. In Paul V. Kroskrity (ed.) Regimes of language. Santa Fe: School of American Research Press. 35–83.

    Mosel, Ulrike. 2004. Dictionary making in endangered language communities. Language Documentation and Description, 2, 39–54.

    Pozdniakov, Konstantin & Guillaume Segerer. In prep. A new classification of Atlantic languages. In: Lüpke, Friederike (ed.). The Oxford guide to the Atlantic languages of West Africa. Oxford: Oxford University Press.

    Rosch, Eleanor H. (1978), « Principles of Categorization » in Barbara B. Lloyd et Eleanor H. Rosch (eds.) Cognition and Categorization, Hillsdale (NJ), Lawrence Erlbaum Associates. 27–48.

    Silverstein, Michael. 2003. Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life. Language & Communication 23, 193–229

    Woodbury, Anthony. C. 2005. Ancestral languages and (imagined) creolisation . Language Documentation and Description 3, 252-262.

  • Reification as “strategic essentialism”

  • Different planes of identity creation

    Nationally

    Locally

    Polyglossic multilingualism & ethnic federalism

    Small-scale Frontier setting

    Dualism between insiders/firstcomers and

    outsiders/strangers governs ideologies

    Symbolic and strategic essentialism governs ideologies

  • The symbolic power of writing

    • Wolof and French dominate the national linguistic market place.

    • Speakers of other languages symbolically fight for the recognition of their languages as discrete codes in this polyglossic arena.

    Baïnounk orthography workshop introducing the standard orthography

    based on Wolof

  • … that can’t and doesn’t need to reify (in) the language itself

  • Boundaries evoked by standard language culture…

    “No, mélanger ak olof barewul de. Mélanger ak Français, moo bare, mo gëna bare. Mélanger ak olof? No no no no.“ ’No, there is not a lot of mixture [of Casamance languages] with Wolof. The mixture with French, it is a lot, it is more. A mixture with Wolof? No no no no.’

    25 Data and photo from Mia Weidl

  • … languaging in practice

    ‘Guys of Brin, hi there.’

    ‘Hey, the monkeys, what are you saying?’

    ‘What have you been drinking that day?’

    ‘My guys, I like you.’

    c

    c

    c

    c c c

    French Jóola Kujireray Wolof English

    Contested words – challenges, limits and models of language reification in dictionary creationMany thanks to – merci – diina jogehëfi – dankeSlide Number 3Languages at the CrossroadsWhat IS a language at the Crossroads?Localist language naming strategiesPatrimonial identity and language based on contrastThe descriptive challenge: condensing ‘a language’ from variable discourseThe solution: language prototypes as reference pointsWhere to find multilingual language use close to the language prototypes?Language contexts and their linguistic correlatesSingle language contextMultiple language contextLanguage contexts and their correlates revisitedIntense code-switching contextFused forms in the intense code-switching contextOverlaps between prototypes and degree of reificationHow to access the prototypesRecommendations for Dictionaria authorsReferencesReification as “strategic essentialism”Different planes of identity creationThe symbolic power of writing… that can’t and doesn’t need to reify (in) the language itselfBoundaries evoked by standard language culture…… languaging in practice