contract for founding (consolidated text)

19
Врз основа на член 170 и 171 од Законот за трговски друштва на Р.Македонија, Друштвото Т& М Холдинг С.п.А од местото Римини (Италија) и друштвото ТИТАНТЕКС С.А. од местото Фаетано (Сан Марино) на ден 22.07.2011 год. го склучија следниот: ДОГОВОР за основање на трговско друштво ГРАДИСКА ДОО Скопје (пречистен текст) 1.Назив, седиште и основна главнина на Друштвото 1.1.Друштвото со ограничена одговорност ќе работи под називот: Друштво за изнајмување недвижности, услуги и трговија ГРАДИСКА ДОО Скопје. 1.2.Седиште на друштвото е во Скопје на ул.11 Октомври бр.1. 1.3.Скратениот назив на друштвото е ГРАДИСКА ДОО Скопје. 1.4.Друштвото е основано на неопределено време. 1.5.Основната главнина на друштвото, запишана и уплатена изнесува 3.215.100,00 евра во денарска противвредност од 196.667.600,00 денари според средниот курс на Народна Банка објавен на денот на On the basis of Article 170 and 170 of the Law on Trade Companies of the Republic of Macedonia, the company T & M Holding S.p.A. from Rimini (Italy) and the company TITANTEX S.A. from Faetano (San Marino) on 22.07.2011 concluded the following: Contract for founding of the trade company GRADISKA DOO Skopje (consolidated text) 1. Title, seat and principle capital of the Company 1.1. The limited liability company shall work under the title: Company for Renting Real Estate, Services and Trade GRADISKA DOO Skopje. 1.2. The seat of the company is in Skopje street 11 Oktomvri no. 1. 1.3. The short title of the company is GRADISKA DOO Skopje. 1.4. The company was established for an undetermined period of time. 1.5. The principle capital of the company, entered and paid up is EUR 3,215,100.00 in denar counter-value of 196.667,600.00 denars according to the median rate

Upload: aleksandra-taseva

Post on 15-Oct-2014

88 views

Category:

Documents


9 download

TRANSCRIPT

Page 1: Contract for Founding (Consolidated Text)

Врз основа на член 170 и 171 од Законот за трговски друштва на Р.Македонија, Друштвото Т& М Холдинг С.п.А од местото Римини (Италија) и друштвото ТИТАНТЕКС С.А. од местото Фаетано (Сан Марино) на ден 22.07.2011 год. го склучија следниот:

ДОГОВОРза основање на трговско друштво

ГРАДИСКА ДОО Скопје(пречистен текст)

1.Назив, седиште и основна главнина на Друштвото

1.1.Друштвото со ограничена одговорност ќе работи под називот: Друштво за изнајмување недвижности, услуги и трговија ГРАДИСКА ДОО Скопје.1.2.Седиште на друштвото е во Скопје на ул.11 Октомври бр.1.1.3.Скратениот назив на друштвото е ГРАДИСКА ДОО Скопје.1.4.Друштвото е основано на неопределено време.1.5.Основната главнина на друштвото, запишана и уплатена изнесува 3.215.100,00 евра во денарска противвредност од 196.667.600,00 денари според средниот курс на Народна Банка објавен на денот на уплатата.

а) Запишан и уплатен влог на Акционерското друштво Т&М Холдинг С.п.А изнесува 3.215.000,00 евра во денарска противредност од 196.661.500,00 денари според средниот курс на Народна Банка објавен на денот на уплатата или 99,996% од вкупниот основен влог;

б) Запишан и уплатен влог на Акционерското друштво ТИТАНТЕКС С.п.А. изнесува 100,00 евра во денарска противвредност од 6.100,00 денари, според средниот курс на Народна Банка објавен на денот на уплатата или 0,004%

On the basis of Article 170 and 170 of the Law on Trade Companies of the Republic of Macedonia, the company T & M Holding S.p.A. from Rimini (Italy) and the company TITANTEX S.A. from Faetano (San Marino) on 22.07.2011 concluded the following:

Contractfor founding

of the trade company GRADISKA DOO Skopje

(consolidated text)

1. Title, seat and principle capital of the Company

1.1. The limited liability company shall work under the title: Company for Renting Real Estate, Services and Trade GRADISKA DOO Skopje.1.2. The seat of the company is in Skopje street 11 Oktomvri no. 1.1.3. The short title of the company is GRADISKA DOO Skopje.1.4. The company was established for an undetermined period of time. 1.5. The principle capital of the company, entered and paid up is EUR 3,215,100.00 in denar counter-value of 196.667,600.00 denars according to the median rate of exchange of the National Bank published on the day of payment.

a) The registered and paid deposit by the Shareholding Company T&M Holding S.p.A. is EUR 3,215,000.00 in denar counter-value of 196,661,500.00 denars according to the median rate of exchange of the National Bank published on the day of the payment or 99.996% of the total initial capital;

b) The registered and paid deposit by the Shareholding Company TITANTEX S.p.A. is EUR 100.00 in denar counter-value of 6,100.00 denars according to the median rate of exchange of the National Bank published on the day of the payment or

Page 2: Contract for Founding (Consolidated Text)

од вкупниот основен влог.1.6.Акционерското друштво Т&М Холдинг С.п.А го зголемува својот запишан и уплатен влог, со парични средства во износ од 584.900,00 евра во денарска противвредност од 35.778.300,00 денари, со што неговиот запишан и уплатен влог сега изнесува 3.799.900,00 евра или во денарска противвредност од 232.439.800,00 денари претставува 99,9974% од целокупниот оснивачки капитал; Запишан и уплатен влог на Акционерското друштво ТИТАНТЕКС С.п.А изнесува 100,00 евра во денарска противвредност од 6.100,00 денари според средниот курс на народна Банка објавен на денот на уплатата или 0,0026% од основниот влог. Основната главнина на друштвото, запишана и уплатена, сега изнесува вкупно 3.800.000,00 евра во денарска противвредност од 232.446.000,00 денари.1.7.Друштвото го претставува и застапува Управител.1.8.Друштвото има печат кој служи за потврдување на автентичноста на актите на кои се става. Покрај печат, Друштвото може да има штембил за заведување на документите и сл.

2.Податоци за основачите:

2.1.Називот и седиште на основачите е:а) АКЦИОНЕРСКО ДРУШТВО

Т&М ХОЛДИНГ С.п.А – 47921 РИМИНИ (РН)Пиазза Тре Мартири бр.19, Италија

б) АКЦИОНЕРСКО ДРУШТВО ТИТАНТЕКС С.п.А. – 47896 ФАЕТАНО, Страда Цампо дел Фиуме бр.94/А, Сан Марино.

2.2.Основачите се регистрирани:а) Акционерското друштво Т&М

Холдинг С.п.А. во Регистарот на претпријатија на градот Римини П.ИВА број 00881860407 Комора за трговија, индустрија, занаетчиство и земјоделство

0,004% of the total initial capital;1.6. The Shareholding Company T&M Holding S.p.A hereby increases its registered and paid deposit, with monetary funds to the amount of EUR 584,900.00 in denar equivalent value of 35,778,300.00 denars, whereby its entered and paid deposit now amounts to EUR 3,799,900.00 or a denar counter-value of 232,439,800.00 denars, constituting 99.9974% of the total initial capital;

The registered and paid deposit by the shareholding company TITANTEX S.p.A. is EUR 100.00 in denar counter-value of 6,100.00 denars according to the median rate of exchange of the National Bank published on the day of the payment or 0.0026% of the total initial capital. The principle capital of the company, registered and paid, now amounts to a total of EUR 3,800,000.00 in denar counter-value of 232,446,000.00 denars.1.7. The company shall be represented and advocated by the Manager.1.8. The company shall have a stamp intended to confirm the authenticity of the acts it is deposited on. In addition to the seal, the company shall have a square stamp for the certification of documents, etc.

2. Data about the founders:

2.1. The name and seat of the founders shall be:

a) SHAREHOLDING COMPANY T&M HOLDING S.p.A. – 47921 RIMINI (RN) Piazza Tre Martiri No. 19, Italy

b) SHAREHOLDING COMPANY TITANTEX S.p.A. – 47896 FAETANO, Strada Campo del Fiume No. 94/A, San Marino.

2.2. The founders were registered: а) Shareholding Company T&M Holding S.p.A. in the Register of Enterprises of the City of Rimini P.IVA number 00881860407 Chamber of Commerce, industry, craftsmanship and agriculture in

Page 3: Contract for Founding (Consolidated Text)

во местото Римини во Италија на ден 10.09.1979г. под бројот 176574, застапувано од Виторио Тадеи, со адреса на живеење во Римини – Виа Венере бр.3, број на пасош АА2014284, издаден на 15.11.2007 год. во Италија

б) Акционерско друштво ТИТАНТЕКС С.п.А. во Регистарот на претпријатија кај комесарскиот суд во Сан Марино под број 562, застапувано од Фабио Консоле со адреса на живеење во Догана (Република Сан Марино), ул.Канова бр.24, со број на пасош 0 004184 издаден на 09.03.2005 год. во Италија.2.3.Основачите ги застапуваат Единствените Управители. Дел од своите овластувања, на основ полномошно заверено на нотар, Единствените управители може да пренесат на друго лице.

3.Дејност на друштвото

3.1.Друштвото е регистрирано за извршување на следните дејности:

Сите дејности утврдени со НКД освен оние за кои е потребна согласност, дозвола или друг акт на државен орган.Претежна дејност:70.20- Издавање на сопствен недвижен имот

Во рамки на дозволените активности, друштвото има право да извршува активности на надворешна трговија:Евидентирани дејности во надворешниот промет.

4.Одговорност на основачите за обврските на друштвото

4.1.Друштвото е самостојно и за сите обврски одговара со целокупниот свој имот.4.2.Основачите не одговараат за обврските на друштвото, а сносат ризик до висина на својот удел.

Rimini in Italy on 10.09.1979 under number 176574, represented by Vittorio Tadei, with address of residence in Rimini - Via Venere no. 3, passport number АА2014284, issued on 15.11.2007 in Italy b) Shareholding Company TITANTEX S.p.A. in the Register of Enterprises in the commissar’s court in San Marino under number 562, represented by Fabio Console, represented by Fabio Console with address of residence on Dogana (Republic of San Marina), street Canova no.24, with passport number 0 004184 issued on 09.03.2005 in Italy.2.3. The founders represent the Sole Managers. The Sole Managers may delegate part of their authorisation, on the basis of a Power-of-Attorney certified by a Notary Public, to other persons.

3. Activity of the company

3.1. The company is registered to perform the following activities:

All the activities established by the national classification of activities apart from those which require approval, a permit or any other act from a state authority.Main activity:70.20-Renting of own real-estate property

Within the permitted activities, the company shall be entitled to perform foreign trade activities:Recorded foreign trade activities.

4. Responsibility of the founders for the liabilities of the companies

4.1. The company is independent and shall be responsible for its liabilities with its entire property.4.2. The founders shall not be responsible for covering the liabilities of the companies, but they shall cover the risk to the amount of

Page 4: Contract for Founding (Consolidated Text)

5.Органи на друштвото

Органи на управување на Друштвото се:1.Собир на содружници2.УправителСобир на содружнициСобирот на содружници ги има следните надлежности:5.1.Основачите сразмерно на своите удели во основната главнина на друштвото, учествуваат во управувањето, поделба на добивката, ликвидационата маса и сл.5.2.Уделите се преносливи, можат да бидат поделени и наследени во склад со нормите, со овој Договор за основање, со Статутот како и со друга одлука на Основачите.

5.2.1. Услови за пренос на уделАко содружникот има намера да го пренесе својот удел во целост или делумно, тој е должен да го понуди на следниве страни, и тоа по зададениов редослед:

1) на другите содружници пропорционално на нивните удели,

2) на самото друштво или лице определено од друштвото.

Понудата за откуп на удел се доставува со препорачано писмо. Останатите содружници, самото друштво или лицето определено од друштвото треба да дадат писмено известување (за прифаќање или одбивање на понудата) во рок од 30 дена од приемот на понудата. Ако другите содружници, друштвото или лицето определено од друштвото, во рок од 30 дена од прием на понудата, не достават до понудувачот одговор на понудата и не го остварат своето право на купување на понудениот удел, содружникот е слободен во остварувањето на правото на пренос на својот удел на било кое трето лице.Во тој случај, продажната цена на уделот, кој се нуди на трети лица и другите услови на продажбата мора да бидат

their share.

5. Bodies of the company

The management bodies of the Company shall be:1. Partner Assembly2. ManagerPartner AssemblyThe Partner Assembly of the company shall have the following authorisations:5.1. The founders shall participate in the management of the company, allocation of the profit, the liquidation mass, etc., proportionately to their share in the principle capital of the company.5.2. The shares shall be transferable, they may be divided and inherited in accordance with the norms, this Contract for founding a trade company, the Statute as well as with other decision by the founders.

5.2.1. Terms for transfer of shares If the partner has intention to transfer its shares in full or partially, he/she shall be obliged to offer them to the following parties, on the given order:

1) to other partners, proportionally to their shares,

2) to the company or to a person/entity determined by the company.

The offer for purchase of shares shall be submitted via recommended letter. The remaining partners, the company itself or the person/entity entrusted by the company shall give written notice (for accepting or rejecting the offer) in a deadline of 30 days from the day of reception of the offer. If the other partners, the company or the person/entity determined by the company, in a deadline of 30 days from the day of receiving the offer shall not submit a response to the offer to the offering party and they do not realize their right to purchase the offered shares, the partner shall be at liberty to realize the right to transfer its share to any other third person.In such case, the selling price of the shares, which are offered to third persons and other conditions of the sale must be equal to those

Page 5: Contract for Founding (Consolidated Text)

еднакви со оние кои им се понудени на другите содружници, на самото друштво или лице определено од друштвото.5.3.Собирот на содружници е сопственик на вкупниот оснивачки влог на друштвото, во кој основачите сразмерно на уделите, учествуваат во гласање при усвојување одлуки.5.4.Собирот на содружници го сочинуваат членови кои учествуваат во гласањето – сопственици на капиталот. По покана на собирот на содружници кој заседава може да присуствуваат и учествуваат во работата и други лица, но без право на глас (Управител на друштвото, контролор, ревизор, овластен книговодител, задолжен и одговорен за водење на книговодството итн). Собирот на содружници како орган во кој се разгледуваат и донесуваат одлуки, се задржува и кога ќе остане само еден основач.5.5.Сопственикот на најголемиот удел во капиталот на друштвото ќе ја извршува улогата на Претседател на Собирот на содружници, доколку сопствениците на капитал не одлучат поинаку.5.6.Сопствениците на капиталот на друштвото се претставувани од нивните Единствени Управители. Со специјално полномошно Единствените Управители можат да ги пренесат своите права на други лица по свој избор.5.7.За местото, начинот, времето и рокот на одржување на Собирот на содружници и донесување на одлуки одлучуваат основачите.5.8.Управител на друштвото е орган кој го организира и води делувањето на друштвото, го застапува и одговара за законска работа на друштвото.5.9.Во друштвото нема да се формираат Управен и Надзорен одбор, ниту друг орган, а нивната функција ќе ја врши Собирот на содружници.

6.Застапување на Друштвото

Управител:6.1. Управителот е овластен да го застапува и претставува Друштвото во

offered to the other partners, to the company itself or to the person/entity determined by the company.5.3. The Partner Assembly is the owner of the total initial capital of the company, in which the founders proportionately to their share, participate by voting for the adoption of decisions. 5.4. The Partner Assembly consists of members who participate in the voting – owners of the capital. At invitation by the Member Assembly when convening, other persons may attend and participate in its work, but without voting rights (Company Manager, controller, auditor, authorised bookkeeper, appointed and responsible for the maintenance of the bookkeeping records, etc.). The Partner Assembly, as a body for reviewing and adopting decision, shall be maintained even when only one member remains. 5.5. The owner of the largest share in the capital of the capital shall perform the function of Partner Assembly Chairman, if the owners of the capital do not decide otherwise. 5.6. The owners of the capital shall be represented by their Sole Managers. By special Power-of-Attorney, the Sole Managers may transfer their rights to other persons at their choice. 5.7. The founders shall decide about the place, manner, time and period of holding the Partner Assembly and making decisions. 5.8. The manager of the company is a body which organises and leads the work of the company, represents it and is responsible for the lawful operation of the company.5.9.A Board of Managers and a Supervisory Board shall not be established within the company, nor any other body, and their functions shall be carried out by the Partner Assembly.

6. Representation of the Company

Manager6.1. The manager shall be responsible for representing the Company in the internal and

Page 6: Contract for Founding (Consolidated Text)

внатрешното и надворешното трговско работење со ограничени овластувања.Се ограничуваат овластувањата за застапување на Управителот на Друштвото во внатрешниот и надворешниот промет на начин што на Управителот не му е дозволено без согласност од Содружниците:- да обезбеди залози, гаранции, потврди, заложни права врз имот и хипотеки коишто го обврзуваат Друштвото кон трети лица за активности што не се поврзани со Друштвото и/или за негова лична корист- да врши операции на поделба, спојување или трансформација на Друштвото- во секоја форма на операции, вклучително и трампа, да бара акции од други друштва или да доделува акции од Друштвото- да го издава или доделува Друштвото или една неговите деловни гранки - да го користи името на Друштвото во лична корист.6.2.Управителот ги потпишува сите акти на Друштвото, освен Договорот за основање на Друштвото, Статутот на Друштвото како и измените и надополнувањата на нивните акти.6.3.Управителот извршува и други работи кои се утврдени со важечките закони на Друштвото како и со Статутот на Друштвото.6.4.Обликот на печатот, врз претходна согласност на основачот, ги утврдува Управителот и е одговорен за неговото користење и чување.6.5.Поединечни ограничувања на овластувањата на Управителот, кои Основачот ги смета за важни за трети лица, ќе бидат запишани во трговскиот регистар.6.6.Со одлука на Управителот се уредува организацијата на Друштвото, начинот на распоредот на работните задачи, распоред и преместување на работници и сл.6.7.Основачот може да именува еден или повеќе заменици-управители и тие ќе бидат запишани во трговскиот регистар.6.8.Во рамките на своите овластувања,

external trade operations with limited authorizations.One shall limit the authorizations for representation of the manager of the Company in the internal and external turnover on a manner where the manager is not permitted to do the following, without the consent of the Partners:- to provide guarantees, warranties, endorsements, liens and mortgages that bind the Company towards third parties for activities not related to the Company and/or for its own personal benefit- to do operations of division, merger or transformation of the Company- to in any form whatsoever including the barter, acquire shares of other companies or assign shares of the Company- to rent or assign the Company or one of its branch of business- to use the name of the Company for personal benefit.6.2. The Manager shall sign all the acts of the Company, apart from the Contract for founding of the Company, the Statute of the Company, as well as the amendments to these acts. 6.3. The Manager shall also carry out other work which is determined by the valid laws of the Company and the Statute of the Company.6.4. The form of the stamp, pursuant to prior consent of the founder, shall be determined by the Manager and he shall be responsible for its use and storage.6.5. Certain restrictions of powers of the Managers, that the Founder considers important for third persons, shall be entered in the trade register.6.6. The organisation of the Company shall be regulated, the manner and schedule of the working tasks, the arrangement and transfer of the workers shall be rendered by decision of the Manager.6.7. The founder may nominate one or more deputy-managers and they shall be entered in the trade register.6.8. Within his powers, the Manager of the Company, may provide a written Power-of-Attorney to another person for representation

Page 7: Contract for Founding (Consolidated Text)

Управителот на Друштвото, може да даде на друго лице писмено полномошно за застапување на Друштвото.6.9.Со согласност на Основачот Управителот, на одредено лице, може да даде прокура која може да се отповика во секое време.6.10.На прокуристот не му е дозволено да склучува договори кои се однесуваат на оттуѓување и пренесување на имотот, исто така не може прокурата да ја пренесе на друго лице.6.11.Давањето или одземањето на прокурата се запишува во трговскиот регистар.6.12.Управителот на Друштвото го именуваат Основачите во период од пет години или без определен рок. По истекот на овој рок истото лице може повторно да биде именувано за Управител на друштвото.6.13.Функцијата на Управителот му завршува по истекот на мандатот, со оставка, разрешување, или поради спреченост за извршување на соодветната функција и сл.6.14.Управител на друштвото ќе биде Г-ѓа АДА ИМПРОДА од Италија, Рим, ул. Виа А.Беллуззи 8, 47893 Борго Маггиоре, Република Сан Марино (Via A.Belluzzi 8, 47893 Borgo Maggiore, Republic of San Marino), со бр. на пасош YA0447510 издаден на 09.06.2010 година од Министерството за надворешни работи на Италија, со занимање дипломиран правник.

7.Книга на членовите на друштвото

7.1.Книга на членовите треба да содржи:1. Име или назив на Основачот, адреса, седиште, податоци за регистрација и сл.;2. Податоци за висината на впишаниот и уплатениот влог на секој од основачите;3. Хронолошки измени на податоците кои се запишуваат во Книгата на членовите;4.Други податоци кои се од значење за членовите на Друштвото (договори, докази за уплати, регистарски листови и

of the Company.6.9. With consent by the Founder, the Manager may provide procuration to a designated person, which may be recalled at any time.6.10. The procurator shall not be permitted to conclude agreements relating to the alienation and transfer of property, and he cannot transfer the procuration to another person. 6.11. The provision and the withdrawal of the procuration shall be entered in the trade register.6.12. The Manager of the Company shall be appointed by the Founders for a period of four years or without a determined period. After the expiration of the period, the same person may be appointed as the Manager of the Company.6.13. The function of the Manager shall case after the expiration of the mandate, by resignation, dismissal, or due to inability to perform the appropriate function, etc.6.14. The Manager of the Company shall be Mrs. ADA IMPRODA from Italy, Rome, street Via A.Belluzzi 8, 47893, Borgo Maggiore, Republic of San Marino), with passport number YA0447510 issued on 09.06.2010 by the Ministry of Foreign Affairs of Italy, with BSc. in Law.

7. Book of members of the Company

7.1. The Book of Members should contain:1. Name and title of the Founder, address, seat, registration data, etc.;2. Data about the amount of the entered and paid investment by each founder;3. Chronological changes of the data entered in the Book of Members;4. Other data of significance to the member of the Company (agreements, evidence of payments, registry sheets, etc.);5. The pages of the Book of Members shall be numbered.

Page 8: Contract for Founding (Consolidated Text)

сл.);5.Листови во Книгата на членовите се нумерирани.

8.Книга на одлуки на Друштвото

Одлуките донесени за вршење на функцијата како и за управување на Друштвото се запишуваат во книгата на одлуки на Друштвото.

Одлуките за усвојување на годишната завршна сметка и извештаите за работењето

Одлуки за распределба на добивката и покривање на загубите.

Одлуки за зголемување или намалување на основниот капитал.

Инвестициони одлуки. Одлуки за статусните промени,

промени на обликот на организирање на Друштвото, престанок на Друштвото и сл.

Други одлуки кои се од витално значење за вршење на функцијата – управување со Друштвото.

Одлуките кои не се запишани во Книгата на одлуки не произведуваат правно дејство.

9.Работни книшки, добивка на Друштвото и слично

9.1.Друштвото води Работни книги, ги поднесува на надлежните органи и објавува сметководствени биланси и работни извештаи во согласност со прописите кои се применуваат во друштвото.9.2.Добивката е финансиски показател на работењето во текот на една работна година, а која се остварува откако ќе се одбијат сите трошоци на работењето во кои спаѓаат и даноците, придонесите и други задолжителни фискални давачки, примања на вработените, надокнада на Основачот за вршење функцијата управител или други стручни работи и сл.9.3.Остварената добивка и профит

8. Company Book of Decisions

The decisions adopted for the performance of the function, as well as for the management of the Company shall be entered in the Company’s Book of Decisions.

The Decisions for adoption of the annual financial statement and the reports of the work

The Decisions for allocation of the profit and coverage of the losses.

The decision for increase and reduction of the principle capital.

Investment decisions. Decisions on changes or the status,

changes of the form of organisation of the company, cessation of the Company, etc.

Other changes that are of vital significance for the performance of the function – managing the Company.

The decisions that are not recorded in the Book of Decisions shall not produce legal effectiveness.

9. Work books, profits of the Company, etc.

9.1. The Company shall maintain Workbooks, which shall be submitted to the competent authorities and published in the accounting statements and work reports in accordance with the regulations applied in the Company.9.2. The profit is the financial indicator of the work during a single business year, which is realised once there is a deduction of all the expenses of the work they belong to and the taxes, contributions and other mandatory fiscal duties, income of the employees, compensation to the Founder for carrying out the function of Manager and other professional duties, etc. 9.3. The Founders shall distribute the realised earnings and profit proportionate to their share. 9.4. In accordance with the Laws, the

Page 9: Contract for Founding (Consolidated Text)

Основачите ја ќе ја делат сразмерно на своите удели.9.4.Согласно со законите Основачите можат слободно и без претходна дозвола да располагаат (со право на трансфер во странство): имот кој ќе им припадне после престанокот на Друштвото, износи добиени со продажба на удели во Друштвото, износи добиени по основ намалување на основниот капитал итн.9.5.Правата на Основачот и на Друштвото стекнати по основ вложен капитал во Друштвото не можат да се намалат со закон или друг пропис.9.6.Доколку врз основа на меѓународни и билатерални договори, чии членови се и инвеститорите во Македонија, предвиден е третман кој е за странскиот инвеститор и неговата инвестиција поповолен, во однос на предвидените закони и прописи во Македонија, тогаш ќе се применува таквиот третман предвиден со договорите.

10.Задолжителна резерва на Друштвото

10.1.Во согласност со задолжителните закони, кои се применуваат во седиште на Друштвото, се формира и Резервен Фонд на Друштвото.

11.Намалување или зголемување на капиталот на Друштвото

11.1.Согласно со законите кои важат во седиштето на Друштвото, Друштвото може да се преструктурира и во друга форма на друштво, може да ја зголеми или намали основната главнина, и може да пристапат нови членови.

12.Деловна тајна

12.1 Деловна тајна во Друштвото претставуваат документите и сите други податоци кои се однесуваат на: Основачките акти, податоци за членовите на Друштвото, одлуките на органите на Друштвото, финансиското работење,

Founders may without inhibition and without prior permission to dispose with (with the right of transfer abroad): the property that shall belong to them after termination of the Company, the amounts received by the sale of shares in the Company, the amounts received on the basis of the reduction of the principle capital, etc. 9.5. The rights of the Founder and the Company attained on the basis of invested capital in the Company cannot be reduced by law or any other regulation.9.6. If on the basis of international and bilateral contracts, which also include members of Macedonian investors, it is anticipated that a foreign investor and his investment shall have more favourable treatment, in relation to the anticipated laws and regulations in Macedonia, then such treatment anticipated by the contracts shall apply.

10. Mandatory reserve of the Company

10.1. In accordance with the obligatory law, which shall apply in the seat of the Company, a Reserve Fund shall be established by the Company.

11. Reduction or increase of the Company’s capital

11.1. In accordance with the laws applicable for the seat of the Company, the Company may be restructured in another form of company, it may increase or reduce the principle capital, and new members may join.

12. Business secret

12.1 Business secrets of the Company shall constitute the documents and all other data applying to: The Articles of Incorporation, data on the members of the Company, the decisions of the Company's bodies, financial work, business partners, organisation of the work, etc.

Page 10: Contract for Founding (Consolidated Text)

деловни партнери, организација на работата и сл.12.2.Податоците кои претставуваат деловна тајна може да им бидат достапни на државните органи и тоа само на оној и начин кој е предвиден со законите.12.3.Должноста за чување на деловна тајна трае и по престанок на статусот член на Друштвото, престанок на мандатот на членот на органите на Друштвото, престанок на работниот однос на вработениот, претседавач или записничарот на Собирот на содружници итн.12.4.За деловната тајна и одговорноста за издавање на деловната тајна Управителот ќе ги извести сите вработени и именувани лица во Друштвото.

13.Заштита на животната средина

13.1.Во согласност со прописите со кои се регулира заштита на животната средина, Друштвото ќе превземе соодветни мерки.13.2.Управителот на Друштвото е одговорен за превземање на адекватни мерки со цел заштита на животната средина.

14.Општи акти

14.1.Договорот за основање или Статутот се основни акти на Друштвото кои ги донесуваат основачите.14.2.Согласно со законите, основачот14.3.Во случај на колизија помеѓу одредбите на овој Договор за основање и Статутот ќе се применуваат одредбите на овој акт, доколку не е спротивно на законот.14.4.Се што не е регулирано со овој Акт ќе биде регулирано со Статутот или со друг акт.14.5.Другите општи акти на Друштвото мора да бидат во согласност со статутот.

15.Решавање на спорови

15.1.Сите спорови или несогласувања кои

12.2. The data constituting a business secret may be made available to the state authorities and only to the authority and the manner anticipated by the laws.12.3. The obligation of keeping a business secret shall be valid even after the cessation of the status of member of the Company, the cessation of the labour relations of the employee, chairman and recording officer, etc.12.4. The Manager shall notify all the employees and appointed persons in the Company about the business secret and the responsibility of disclosing information concerning the business secret.

13. Environment protection

13.1. Pursuant to the regulations regulating the protection of the environment, the Company shall take appropriate measures.13.2. The Manager of the Company is responsibly of taking appropriate measures with a view to protecting the environment.

14. General acts

14.1. The Contract for founding of the company or the Statute are general acts of the Company adopted by the founders. 14.2. In accordance with the laws, the Founder14.3. In case of collision of the provision in this Contract for founding of the company and the Statute, the provisions of this act shall apply, if they are not contrary to Law. 14.4. Anything that is not regulated by this Act shall be regulated by the Statute or another Act.14.5. Any other general acts of the Company must be in compliance of the statute.

15. Conflict resolution

15.1. All conflicts and disagreements referring to the Contract for founding of the company or the Statute shall be resolved in an amicable manner, with the assistance of the Manager, lawyer, mediator and/or other qualified persons. For the unresolved cases,

Page 11: Contract for Founding (Consolidated Text)

се однесуваат на Договорот за основање или Статут ќе бидат решавани по мирен пат, со помош на управител, адвокат, медијатор и/или други стручни лица. За нерешените спорови одлука ќе донесат надлежните судови.15.2.За решавање на споровите, странските вложувачи, можат по свој избор да ги користат и можностите предвидени со меѓународните договори за взаемно потикнување и заштита на вложувањата.15.3.За прашањата или споровите за кои не е задолжително надлежен судот спрема седиштето на Друштвото, одлука може да донесе и друг суд.

16.Општи одредби

16.1.Друштвото може да престане да постои на начин предвиден во законот:

- со одлука на членовите на Друштвото;

- со одлука за спојување со друго друштво, односно поделба на друштвото;

- со спроведување на стечај;- и во сите останати случаеви

предвидени со закон.16.2.Основачкиот акт е составен на македонски и италијански јазик и двете верзии имаат подеднаква вредност.16.3.Основачкиот акт, Статутот и другите акти на друштвото стапуваат во сила во моментот на донесување и/или потпишување, ако не е спротивно на прописите.

Основачите го прифаќаат и во знак на одобрување го потпишуваат овој договор.

Содружници:

1.За АД Т&М ХОЛДИНГ С.п.А

Г-дин Витторио Тадеи

_____________

2.За АД ТИТАНТЕКС С.п.А

the competent courts shall adopt a decision.15.2. For the resolution of the conflicts, the foreign investors, may also use, at their own choice, the opportunities envisaged by international agreements for mutual encouragement and protection of the investments.15.3. On issues and disputes for which a competent court in relation the seat of the Company is not mandatory, a decision may also be adopted by another court.

16. General provisions

16.1. The company may cease to exist in a manner envisaged by law:

- with decision of the members of the Company;

- with decision for merging with another company, i.e. division of the company;

- by implementing a bankruptcy procedure;

- and in all other cases envisaged by law.16.2. The Articles of Incorporation shall be composed in Macedonian and Italian language and the two versions shall have equal value.16.3. The Articles of Incorporation, the Statute and the other acts of the company shall enter into force at the moment of their adopting and/or signing, provided it is not contrary to the regulations.

The Founders shall accept that and as a symbol of approval, they sign this Contract for founding of the company..

Partners:

1. For AD T&M HOLDING S.p.A.

Mr. Vittorio Tadei_____________

2. For AD TITANTEX S.p.A.

Mr. Fabio Console ______________

Page 12: Contract for Founding (Consolidated Text)

Г-дин Фабио Консоле

______________