creole de louisiane

15
Lessons in Louisiana Creole Pronunciation, Orthography, & Daily Expressions Christophe Landry-Hoegan Student, Modern Languages Department Université dè Louisiane à Lafayette L’autòn 2003 © 2003 Christophe Landry-Hoegan Tous droits réservés – All Rights Reserved

Upload: ugo1515

Post on 18-Nov-2014

111 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Creole de Louisiane

Lessons in Louisiana Creole Pronunciation, Orthography, & Daily Expressions

Christophe Landry-Hoegan Student, Modern Languages Department

Université dè Louisiane à Lafayette L’autòn 2003

© 2003 Christophe Landry-Hoegan

Tous droits réservés – All Rights Reserved

Page 2: Creole de Louisiane

2

Table of Contents

Louisiana Creole (p. 3)

Linguistic Movement L’espoi’

Chapter I. Grammatical Structure of Creole (p.4) 1A. Pronunciation 1AA. Sound Replacements 1B. Consonants 1C. Nouns & Articles (p. 5) 1CA. Demonstratives 1CB. Agglutination (p. 6) 1CC. Personal pronouns 1D. Adjectives & Adverbs (p. 8) 1E. Verb System/Conjugating 1EA. Dynamic & Stative Verbs (p. 9) 1EAA. One-Stem Verbs 1EAB. Two-Stem Verbs 1EB. Verbal Markers 1EBA. Progressive Marker 1EBB. Perfect/Anteriority Marker (p. 10) 1EBC. Indefinite Future Marker (p. 11) 1EBD. Future Perfect Marker 1EBE. Definite Future Marker 1EBF. Conditional Marker 1F. Prepositions & Conjunctions 1FA. Prepositions (p. 12) 1FB. Conjunctions 1G. Putting It All Together (p. 13) 1GA. Sentence Structure 1GAA. Subject, Verb, Direct Objects 1GAB. Negating Verbs Chapter II. Vocabulary & Expressions 2A. Interrogative Words 2B. Vocabulary (p. 14) 2BA. Fruits 2BB. Vegetables 2BC. Animals 2BD. Meats 2BE. Places in Louisiana 2BF. Louisiana Scenery 2BG. Human Body 2BH. Modes of Transportation 2C. Salutations (p. 15)

Page 3: Creole de Louisiane

3

Louisiana Creole Louisiana Creole is spoken by an estimated 20,000 – 30,000 people in the triangular French-speaking region of Louisiana, known as Acadiana. Unlike Cajun and Colonial French, Creole is a language apart. It benefits from its own unique grammatical structure, but possesses a heavily influenced French (as opposed to Acadian) vocabulary. Created by Africans brought to Louisiana during its colonial years, today, Creole is spoken by a majority of people of African descent, but has become the mother tongue of some whites as well. Few remain monolingual speakers of the language. Four creole-speaking enclaves have been identified in Louisiana. First, the Bayou Têche Region, which includes St. Martin, Iberia, St. Mary and parts of St. Landry parishes. St. Martin Parish, especially in St. Martinville, Henderson, Breaux Bridge, Parks and Cécilia remain the most populated creole-speaking regions of the state today. Second, along False River in Pointe-Coupée parish, near New Roads, there still are significant amounts of Creole-speakers in the area. The third region identified is nestled along the Côte-des-Allemands or Old German Coast, which includes St. James and St. John the Baptist parishes. The fourth and last identifiable region of creole-speakers lies just north of the city of New Orleans, along Bayou Lacombe in St. Tammany Parish. Linguistic Movements? Currently, Louisiana Creole has not benefited from any “campaign to maintain or revitalize it, as has Cajun French under the CODOFIL program.” There are many reasons which possibly explain this disinterest in the preservation and safeguard of Louisiana Creole. One lies among creolophones themselves. For, never has the creole language in Louisiana been regarded as a prestigious one. More often than not, it associates the language with slavery (given that most speakers of Creole descend from slaves). To better illustrate the low prestige of the language, the following are common terms often used in reference to the language: fransè nèg, gombo, nèg, nigger French, negro French and so on. Whereas CODOFIL and the State tourism department has found a way to revive pride in the Cajun identity and language, mostly by linking Cajuns with Acadians in Canada and thereby showing that Cajun is arguably French and not a patois, Creolophones have not experienced quite the same revitalization in identity, whether cultural or linguistic. Lespwah/L’espoi’ Actually, if Louisiana Creolophones knew just how many people spoke a French-based Creole language similar to theirs, perhaps they would take pride in speaking and passing it on to younger generations. In fact, Creole French is the official language or language of the people in the Caribbean; such as Haïti, Guadeloupe, Martinique, the Dominican Republic, Saint Lucy, Dominica; in South America (French Guyana) and in the Indian Ocean (Seychelles, Mauritius, Reunion Island). Linking Louisiana speakers of Creoles with the current international linguistic movement would, furthermore, provide a sense of belonging and of importance, considering the importance of the language worldwide.

Page 4: Creole de Louisiane

4

Chapter 1.

Grammatical Structure of Creole Formed from everyday communication in close networks, such as family or the workplace, Louisiana Creole possesses many variations. These variations in usage of the language evolved mainly as a result of contact with other linguistic groups, like different dialects of the French language (i.e. Cajun, Savoyard, Breton, Alsacien, Québécois) as well as with contacts with Hispanics and speakers of English. Section 1A. PRONUNCIATION As for intonation and accent, Louisiana Creole differs very little from standard French. In many cases, Creole is clearer to the ear than is Cajun (depending on geographic location). However, Creole does, in fact, take on its own sounds in some cases. Find examples of them below. According to Albert Valdman, one of the principal editors of the Dictionary of Louisiana Creole, Creole in Louisiana can have up to thirteen vowels.

1AA. Sounds replaced from standard French

The following standard French vowel sounds have been, over the centuries, replaced by less difficult ones. From To Examples

e often to short e (è) le > lè, de > dè eu combination short e sound (è) peur > père, cœur > cère long a sound (é) monsieur > misché, bleu > blé long ee sound (i) Eugène > Eejan, Eugénie > Eejaynee i short i sound (pen) Caroline > Carolen, babine > baben ie combination long a sound (pay) vieux > vyay u long ee sound (ee) mulet > meelay, butte > beet

Section 1B. CONSONANTS For the most part, in Creole, the consonants remain the same as in standard French. Only a few vowel-consonant combinations and consonants take on different sounds. Find below a couple examples.

Page 5: Creole de Louisiane

5

From To Examples

Di J (jay) Dieu > Jé/Jay Gn n, or y beigne > bain, peignait > painyay H (silent) h (pronounced) haler > haler, hurler > hèlay R (rolled or silent) parler > pa’lé L’heure > l’hère Tu choo tuer > chooway

Section 1C. NOUNS & ARTICLES In most cases, Louisiana Creole does not incorporate gender for nouns. There are exceptions, of course, to this rule. When counting a number of objects or people, we use whatever numbers, however. Find below some examples. From To Les bœufs bèf-yé or lèbèf Le chat chat-là La table/les tables latab-là, tab-yé (*exception) Le cheval chval-ça Nouns that begin with vowels usually are preceded by a consonant. These consonants combine with the noun to make one word, just as agglutinated elements you shall find in the section below. Un home or l’homme A man or the man N’homme or nom L’herbe or les herbes Grass or the grass Z’hèb or Zèb L’oreille or les oreilles Ear or the ears Z’oréy or Zoré L’arbre or les arbres Tree or the trees N’ab or Nab-yé L’haricot or les haricots Beans or the beans Z’haricot or Zaricot 1CA. DEMONSTRATIVES

Demonstratives in Creole, as in English, affect the noun. They correspond, in English, to this, that, those, these. In creole, these demonstratives are ci-là (this), là (that), -yé (those), these (cilàyé). Not that the demonstrative for that also can be used to mean the. See previous examples on nouns and gender.

From To Ce cheval (this, that horse) chval-ci-là (this horse) Chval-là or Chval-ça or Chval-là-là (that horse)

Page 6: Creole de Louisiane

6

Ces chevaux (these horses) Chval-ci-là-yé “ (those horses) Chval-là-yé

Ce gars (this, that dude) bougue-ci-là (this dude) bougue-là or bougue-ça or bougue-là-là (that dude) Ces gars (these dudes) bougue-ci-là-yé “ (those dudes) bougue-ça-là-yé

1CB. AGGLUTINATION

Lots of nouns in Louisiana Creole possess all or some of the nouns from which they derive in standard French. Such as eine lamayzon (from la maison), so dézèfs (from des œufs), mo lamain (from la main). These agglutinated elements, in Creole, do not, have meaning of their own, but become part of one word (i.e. lamayzon is one word). These occur often in Creole French.

Other examples are: Latab (from la table) Dipain (from du pain) Dolo/Dèlo (from de l’eau) Divain (from du vin) Diri (from du riz) Dibwah (from du bois, which means wood in creole) Lasanté (from la santé) Labouch (from la bouche) 1CC. PERSONAL PRONOUNS

Pronouns are perhaps the most obvious element of Creole language. They differ significantly from those of the original European tongue. In possessive pronouns, only in the third person

Subject Pronouns

Standard French English Louisiana Creole Haitian Creole Je I mo (moi) mwen (moi) Tu You (informal) to (toi) ou Il/elle/on He/she/it li/ça (lui) li Nous We nous/nou-zòt nou Vous You plural/fml. Vous/vou-zòt/zòt vou Ils/elles They Yé/ça yé In Creole, we generally like to make contractions wherever possible. Pronouns are no exception to this rule, especially with verbs following.

Page 7: Creole de Louisiane

7

From To

Mo + alé m’alé Li + apé l’apé Nous + va n’a

Possessive Pronouns When followed by an object, the following system is used to show possession in Louisiana Creole (i.e. my book > mo liv). Standard French English Louisiana Creole Mon (masc.), ma (fem.) my mo (*remember, no gender) Ton (masc.), ta (fem.) your to Votre (masc. & fem.) your (formal) vous/vo Son (masc.), sa (fem.) his/hers so Notre (masc. & fem.) our nòt, no, nous, nous-zòt Votre (masc. & fem.) your (plural) zo (informal), vous, vo (formal) Leur/leurs (masc. & fem.) their yé + noun + yé (yé garcon yé) When possessive pronouns reflect simply possession of an object or person, without that element being expressed in the sentence, possession is expression in the following way. Standard French English Louisiana Creole Le mien, la mienne mine motchain or moquainn Le tien, la tienne yours totchain or toquainn Le sien, la sienne his/hers/its sotchain or soquainn Le nôtre (masc. & fem.) ours noutchain or noquainn Le vôtre (masc. & fem.) yours (inf. or form.) voutchain or vouquainn Le leur, la leur theirs yétchain Examples: Pou qui liv-ça? C’est moquainn. (For whom is this book? It’s mine.)

To té wah nouveau char là-bas? Mè wè, c’est noutchain. (Did you see

Page 8: Creole de Louisiane

8

the new car over there? Of course, it belongs to us.) Mo gain moquainn récòt. (I have my own crop.) Section 1D. ADJECTIVES & ADVERBS Adjectives and adverbs in Creole are no different from those in standard French. They follow the same rules in Creole as they do in standard French (adjectives follow the noun the modify). Example: Nèg jònn-là, so pape c’est ein blanc. That light-skinned guy, his father’s white. One exception to this rule are with special feminine forms of the words bon/bonne and mauvais/mauvaise. Examples: Mo popa té ein bon n’homme. My father was a good man. Li c’est eine mauvaise fômme. She’s a wicked woman. Adverb examples: Rar (rare) > rar’ment (rarely) Complè (complete) > complèt’ment (completely) Enché (entire) > enchyè’ment (entirely) Section 1E. VERB SYSTEM/CONJUGATING Creoles usually possess the simplest conjugation of verbs from the mother tongues. This aspect of the language makes things much easier to grasp on. For its conjugation remains the same throughout all forms. This conjugation derives from the third person singular form of standard regular French verbs (i.e. –er verbs). Find examples below. Verb Conjugation in Creole Conjugation in standard French ‘Oir/Voir (to see) mo wah/’oit je vois to wah/’oit tu vois li wah/’oit il voit nous wah/’oit nous voyons vous wah/’oit vous voyez yé/ça wah/’oit ils voient Manger (to eat) mo mange je mange

Page 9: Creole de Louisiane

9

to mange tu manges li mange il mange nous mange nous mangeons vous mange vous mangez yé/ça mange ils mangent 1EA. DYNAMIC & STATIVE VERBS In Louisiana Creole, verbs are classified into two sections: one-stem and two-stem verbs. Common two-stem verbs are –re verbs in standard French, such as manger (mange/mangé) and in –ir verbs like sortir (sòr/sorti). The use of these forms depends on whether the verb describes an action that has taken place or a verb that describes an habitual action.

1EAA. One-stem verb examples

Fini (to finish), doublé (to double), tracassé (to bother), connaît/connè (to know a person or thing), vini (to come), voit/’oit (to see), couri (to run), gain (to have), doit/dwah (to owe), tiens (to have/hold), bourré (to stuff), amarré/maré (to tie, attach), démarré (to start), allumé (to turn on), comprenn (to understand)

1EAB. Two-stem verb examples

Lave/lavé (to wash), travaille/travaillé (to work), chante/chanté (to sing), hale/halé (to pull/haul), jongle/jonglé (to think), lève/levé (to lift, wake up), Braille/braillé (to cry), galope/galopé (to run, manage), crie/crié (to yell after), noye/noyé (to drown)

Examples: Mo lavé mo char eeyè équand li té fè beau. I washed my car yesterday when the

weather was nice. (completed action) Mo lave mo char côté Sosthène carwash. I wash my car at Sosthène’s

carwash. (habitual action, no reference to when exactly)

1EB. VERBAL MARKERS The following are the most important verbal markers in Louisiana Creole: apé (progressive), té (perfect), va (indefinite future), sa (future perfect), alé (definite future), sè (conditional), fait que/ça fait (que)

1EBA. Progressive Marker

The progressive marker denotes action presently taking place (i.e. I am eating, she is sleeping). In Louisiana Creole, these markers are expressed by the word apé (contracted to ap’ where applicable, é, and often ap (not a contraction)).

Page 10: Creole de Louisiane

10

Examples:

Ça fait presquè trwah s’maines I’ve been working with Télesphore m’apé travaille côté Télesphore. going on three weeks now.

M’é couri travail aprèmidi-là. I’m going to work this afternoon.

N’ap vini back dans clo(s). They’re coming back to the fields.

*In the past tense, the progressive marker usually contracts with the past marker té to form tépé (I was eating, he was yelling).

Example:

Quand mo té pélé li eeyèr, li tépé lave li. When I called her yesterday, she was

taking a bath.

1EBB. Perfect/Anteriority Marker

This marker indicates a past event and is expressed by the word té, a deformation of the word était or été. It often indicates an even occurring before another event in the past.

Examples:

Li té prenn so sèr ‘vec li en-ville. He took his sister with him to N.

Orleans. Apé yé té vini, nou mangé zaricots. After they had arrived, we ate snap

beans.

*When combined with apé, the sentence expresses ongoing events in the past. Often it contracts into tépé.*

Example:

Li t’ap joué en-dans laboue quand He was playing in mud when arrived. mo rivé. Yé tépé tané yé garçon quand mame They were whipping their son té pélé. when mom called.

1EBC. Indefinite Future Marker

This marker is often expressed as a and derives from the conjugated form va (from the verb aller). It indicates hypothetical events.

Page 11: Creole de Louisiane

11

Examples:

N’a gain ein ti chien. We’re going to get a puppy (indefinite when) Mo va dit li ça. I’ll tell him (when I see him).

1EBD. Future Perfect Marker

Also said to be indefinite often with stative verbs.

Examples:

To sa ka donné li ein kiss pou moi? You’ll give her a kiss for me? Quand t’a vini démain, mo sa déjà parti. When you come tomorrow, I will

have already left.

1EBE. Definite Future Marker

Used with the marker alé, this tense indicates actions that will definitely take place in the future.

Examples:

Li t’alé voyer li un coup! He was going to smack him one! Yé p’alé laisser nègs-là. They won’t let those boys in. M’alé lave mo à-soir. I’m going to bathe tonight.

1EBF. Conditional Marker

Conditional in English are commonly expressed through words such as would, could and should. In Creole, this marker is sè and derives from the French word serait.

Mo sè l’aimer connè li. I surely would like to meet her. Ça sè bon si t’alé couri-vini wah yé. It’d be nice for you to go to see them.

Section 1F. PREPOSITIONS & CONJUCTIONS The following section lists the most common prepositions and conjunctions employed in Louisiana Creole. You will note only minor differences here between Creole and standard French.

Page 12: Creole de Louisiane

12

1FA. Prepositions Creole English Standard French Example in sentence avant before avant Mo té wah li avant li parti. I saw her before she left. aprè/apé after après L’un apé l’òt yé couri travaillé. One after the other went work. ichquà/jishka until jusque/jusqu’à Nous té là ichquà dè zèr. We were there until two o’clock. dépi/dipi for, since depuis Mo já marié dipi vaint-an. I’ve been married twenty years. à-travèr through à travers Nous wah li à-travèr nuages. We [can] see it through the clouds. sous under sous Li sous latab. It’s under the table. sur/sir on, over sur Mame té quitté li sir to char. Mom left it (for you) on your car. audéssi/déssi over, above au-dessus/dessus L’avion passe déssi ici. The plane passes over here. au-ras/côté beside, next to à côté de/au ras de L’ap resté au-ras nous-zòt. He lives next to [near] us. 1FB. CONJUCTIONS Creole English Standard French Examples in sentences et/etpis and et Yé mandé etpis mo té répand. They asked and I answered. ou or ou To fini ou t’ap toujou causé? Have you finished or not? mè/mais well, but mais Li pélé mè mo pa toujou là. He calls but I’m not always here. quand/équand when, while quand/lorsque Équand n’a sò’ti ensem? pendant que So when are we going to go out?

Ça t’olé gain n’affaire quand mo té gone. They wanted to come make business while I was gone.

si if si Si to vini astèr, n’alé courri. If you come now, we’ll go. pâsqué because parce que Mo mandé pâsqué mo pas sûr. I asked because I’m not sure.

quand-même although, quoique, bien que Yé dit li pa vini ojòdi, mè li quoiquè anyways quand-même vini quand-même.

They asked him not to come, but he came along anyways.

Page 13: Creole de Louisiane

13

Section 1G. PUTTING IT ALL TOGETHER 1GA. SENTENCE STRUCTURE

Fortunately, for those who are already proficient or fluent in English, the sentence structure of Louisiana Creole is exactly the same.

1GAA. Subjects, Verbs & Direct Objects Creole follows the same conventional subject-verb-direct object structure as in English. Unlike in standard French, in Creole, direct objects. See examples below and compare.

Louisiana Creole English Standard French Mo té mangé li hier au-soir. I ate it last night. Je l’ai mangé hier soir. Commen to connais li? How do you know her? Comment tu la connais? 1GAB. Negating Once again, this grammatical feature resembles that of English. Unlike in French where ne and pas envelope the conjugated verb, Creole completely removes the ne and places the pas before the conjugated verb, same as in English. Mo pas gain moula. I don’t have money.

Chapter 2.

Vocabulary & Expressions The following section shall be useful in common vocabulary and everyday expressions in Louisiana Creole. 2A. INTERROGATIVE WORDS

what (Ça, quoi, qui), when (quand, équand), where (àoù, àyoù, éyoù, éoù), from where (d’àoù, d’àyoù, d’éyoù), how (comment), how much/many (commien), which (qui).

Examples:

Équand to té wah li? When was the last time you saw him? Comment t’apé fait pou étidié? How do you study? (circumstances) D’àoù vous sort? Where are you from?

Page 14: Creole de Louisiane

14

2B. VOCABULARY 2BA. Fruits 2BB. Vegetables Apple(s) ein dèpòmm Cucumber(s) ein concomb Orange(s) ein z’orange Squash eine ciblème Banana(s) ein banan Pumpkin eine giromon Grape(s) ein raisin Broccoli di brocoli Lemon ein lémon Celery di céléri Cherry/Cherries miriz Onion(s) z’ognion Tomato(es) eine tomate Bell pepper ein piment doux Mango(s) ein mango carrots décarrot Plum(s) eine prun Okra di gombo Muscadine ein soco Spinach l’épina’/z’épinar’ Persimmon(s) eine plaqu’mine Vegetable pear eine mè’liton Strawberries dè fraise Beets dè bétrave Pineapple z’anana Potatoes patate, pomme dè tèr Canelope ein mèlon Beans (White) dépois blancs Watermelon ein mèlon d’eau Beans (Red) zaricots rouges Pear ein poi’ Corn maï(s) (Blue) Berries dè mur, kanko Sweet Peas pitipois Figue(s) eine figue Snap beans zaricots (vèrts) Cocount coco Garlic l’aile/lay Grapefruit eine schadèque Sauerkraut lachoukrout Butterbeans dè fèv platte 2BC. Animals 2BD. Meats Bear ein l’ours Beef laviande dè bèf Rat ein rat Pork laviande-cochon Possum ein rat d’bois Chicken poulet Raccoon ein coon, chawee Steak di steak Deer eine chèvrèye Pork Chops dè chop cochon Chicken eine poule, ein coq Meat (in general) laviande Goat(s) ein cabri, belyè Pork Bone l’os cochon Duck(s) ein canar’ Salt meat viande salée Cow(s) eine vache Saussage dèsaussises Crow ein carencro Ham di jambon Fish di pwasson Roast ein dob, rôti Bobcat ein pitou, chat marron Bird ein zozo, zwahzo

Page 15: Creole de Louisiane

15

2BE. Places (in Louisiana) 2BF. Louisiana Scenery New Orleans en-ville, laville River ein flèv, eine rivyèr Baton Rouge au bâton-rouge Stream eine coulée Carencro Saint-Pierre Swamps dè marais New Iberia (Nouvelle)-Ibérie Marsh lamèche St. Martinville Saint-Ma’tin Cypress tree ein Cip’ Iota Pointe-aux-Loups Cypress Swamp eine Ciprière False River Fausse-Rivière Oak tree ein chêne German Coast Côte-des-Allemands Pine tree ein pin, bois-gras Lake Charles au lac-Charles 2BG. Parts of the Human Body 2BH. Modes of Transportation Eye(s) zyè/zyeux Car ein char Nose nè/nez Little boat eine pirogue Hair chvé School Bus transfè d’écòle Lip(s) lèv Airplane ein avion, aéroplèn Arm(s) bra(s) bâtiment d’air Ear(s) z’orèy Train ein char Foot/feet pied/pyay Pick-up/Truck ein tròk Finger(s) doigt/dwah Bicycle eine bicyc Toe(s) z’ortèy Leg(s) jamb’ Thigh(s) cuisse/kwiss Hip hanche Breast poitrine/pwahtrin Back do(s) Neck cou Rear end chi, cheu, dèriyèr Elbow coude 2C. SALUTATIONS Hi/hello Bonjou How do you do? Comment t’es? Bye/So long Aurévwah/N’a wah Comment vous y’est? See you later Wah pli tar/Wah pi tar Comment c’est? Comment ça va? Have to make do. Ça gain pou couri. I’m fine. C’est bon et toi/vous? What time you have? Qui l’hèr to gain? Mo bon and you? What do you know? Ça to connè? Bien et toi? What’s up? Ça t’ap fait aster? It’s going (ok). Ô, ç’apé couri. Take care. Soigne-toi. Thanks, you too. Mèsi, toi itou.