danubius gellert hotel budapest main stair windows

7
Danubius Gellert Hotel Budapest -main staircase windows The beautiful stained glass windows on the main stairs at the Gellert Hotel. Designed by Bozó Gyula, in 1992 the Gellert commissioned Milan Stanišić II of the Art Glass Studio Stanišić (pronounced - Stan-ee-shitch) in time for them to be completed and installed for the 1100 th anniversary of the founding of the Hungarian Nation in 1996. The panels depict the epic 'The Legend of the Wondrous Hunt' as told by the Hungarian poet Arany János. The poem is a mystical account of the founding of the Hungarian Nation. The panels are meant to be read starting from the ground floor and finishing at the top floor. Ground floor to 1 st floor Left hand panel Arany János REGE A CSODASZARVASRÓL THE LEGEND OF THE MAGICAL HIND Száll a madár, ágrul ágra, The lark's aloft from bough to bough, Száll az ének, szájrul szájra; the song is passed from lip to lip. Vadat űzni feljövének Forth to the hunt they ride again Hős fiai szép Enéhnek: two brave sons that fair Enéh bore, Hunor s magyar, két dalia, Hunor and Magyar, champions twain, Két egytestvér, Ménrót fia. Ménrót's twin sons in days of yore. Ötven-ötven jó leventét Each chooses fifty doughty knights Kiszemeltek, hogy követnék; to go in escort at his side;

Upload: trevorskingle

Post on 30-Jan-2016

42 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

The beautiful stained glass windows on the main stairs at the Gellert Hotel. Made by Bózó Stanisits (pronounced - Bohzoh Stan-ee-shitsh) in 1933 and depict the epic 'The Legend of the Wondrous Hunt' as told by the Hungarian poet Arany János. The panels are meant to be read starting from the ground floor and finishing at the top floor and were made to celebrate the 1100th anniversary of the founding of the Hungarian Nation

TRANSCRIPT

Page 1: Danubius Gellert Hotel Budapest Main Stair Windows

Danubius Gellert Hotel Budapest -main staircase windows The beautiful stained glass windows on the main stairs at the Gellert Hotel. Designed by Bozó Gyula, in 1992 the Gellert commissioned Milan Stanišić II of the Art Glass Studio Stanišić (pronounced - Stan-ee-shitch) in time for them to be completed and installed for the 1100th anniversary of the founding of the Hungarian Nation in 1996. The panels depict the epic 'The Legend of the Wondrous Hunt' as told by the Hungarian poet Arany János. The poem is a mystical account of the founding of the Hungarian Nation. The panels are meant to be read starting from the ground floor and finishing at the top floor.

Ground floor to 1st floor Left hand panel

Arany János

REGE A CSODASZARVASRÓL THE LEGEND OF THE MAGICAL HIND Száll a madár, ágrul ágra, The lark's aloft from bough to bough, Száll az ének, szájrul szájra; the song is passed from lip to lip. Vadat űzni feljövének Forth to the hunt they ride again Hős fiai szép Enéhnek: two brave sons that fair Enéh bore, Hunor s magyar, két dalia, Hunor and Magyar, champions twain, Két egytestvér, Ménrót fia. Ménrót's twin sons in days of yore. Ötven-ötven jó leventét Each chooses fifty doughty knights Kiszemeltek, hogy követnék; to go in escort at his side;

Page 2: Danubius Gellert Hotel Budapest Main Stair Windows

Mint valamely véres hadra, armed as for bloody war's delights, Fegyverkeztek könnyü vadra. they seek out game in youthful pride. Vad előttük vérbe fekszik, Wild beasts in pools of blood they drag; Őz vagy szarvas nem menekszik; they slaughter all the elk they find; Elejtették már a hímet –, they have already killed the stag, Üldözik a szarvas-gímet. and now they all pursue the hind. Már a nap is lemenőben, The sun is passing from their view, Tüzet rakott a felhőben; piercing the clouds with fiery spears, Ők a szarvast egyre űzik, – but still the hind they all pursue... Alkonyatkor ím eltűnik. at sunset, lo, it disappears. Right hand panel Folyamparton ők leszálltak, Dismounting all, their steeds they tend Megitattak, meg is háltak, and slumber by the river's foam, Hogy majd reggel, víradattal and purposed, when the night should end, Hazatérnek a csapattal. to journey with their escort home. Szellő támad hűs hajnalra, The dawn is cool; a light wind blows; Bíborodik az ég alja; the broad horizon brims with blue; Hát a szarvas nagy-merészen the hind across the river goes Ott szökdécsel, túl a vízen. and bravely leaps before their view. Nosza rajta, gyors legények! "Now, my quick lads! Speed on the chase, Érjük utól azt a gímet. let's catch this apparition hind!" És – akarva, akaratlan – Blithe or reluctant, forth they race Űzik ismét szakadatlan. and press on, to their task resigned. Vadont s a Dont ők felverik They search the waste: they track the Don A Meóti kis tengerig; as far as Meót's lesser sea; Süppedékes mély tavaknak through boggy marshes they press on Szigetére ők behatnak. to isles of fenny greenery. Ott a szarvas, mint a pára And there the hind, like fleeting mist – Köd előtte, köd utána – of fog about her in the skies, Míg az ember széjjelnézne: -again? But how could they have missed?- Szemök elől elenyésze. now disappears before their eyes.

Page 3: Danubius Gellert Hotel Budapest Main Stair Windows

1st floor to 2nd floor Left hand panel Puszta földön, sík fenyéren And there across the level prairie Zene hallik sötét éjen, at dead of night, strange music streams, Tündér lyányok ottan laknak, There fairy maidens did subsist Táncot ropnak, úgy mulatnak. and danced with joy in elfin measure; Férfi egy sincs közelébe’; No man may spy the elfin school; De a földi lyányok szépe, for mortal maids surpassing fair- Lyányai Belárnak, Dúlnak, daughters of Kings, Belár and Dúl, Tündérséget ott tanúlnak. are learning elfin magic there. Right hand panel Dúl királyé, legszebb, kettő; Fairest are Dúl's two girls to view, Agg Beláré tizenkettő; old Belár's twelve are sweet and warm; Összesen mind: száz meg kettő their company, five-score and two, A tündérré válni kezdő. are poised to take on fairy form.

Így tanulnak tündérséget, Thus are they taught the fatal art Szívszakasztó mesterséget: the fearful knowledge of the fairy; Minden éjjel számot adnak, each night their progress they impart, S minden éjjel úgy vigadnak. each night in dancing they make merry.

Page 4: Danubius Gellert Hotel Budapest Main Stair Windows

2nd floor to 3rd floor panels reading left to right Panel 1 (far left) Haj vitézek! haj elébe! "Up, knights, and at them! Join the chase! Kiki egyet az ölébe! Let each one bear a woman back, Vigyük haza asszonyunkat; holding her tight in his embrace! Fújja felszél a nyomunkat. The wind will cover up our track!" Sarkantyúba lovat vesznek, They spur their horses on and fling, Kantárszárat megeresztnek; the reins aside that they may seize A leányság bent, a körbe’ – the maidens dancing in a ring Mind a körbe’, sok az ölbe’. all unprepared for deeds like these. Panel 2 (second from left)

Nagy sikoltás erre támad, The girls run wild with piercing cries, Futna széjjel a leányhad; but fire and stream hem in their charms; Elől tűzbe, hátul vízbe, whichever way a virgin flies, Mindenkép jut férfi kézbe. she falls into a rider's arms.

Tündér lyányok ott eltűntek, Away their fairy teachers fly, Szárnyok lévén elrepűltek; on frightened wings they flutter free... De a többi hova legyen? But what can mortal maidens try Földbe bújjon? elsülyedjen?... to save their sweet virginity?

Page 5: Danubius Gellert Hotel Budapest Main Stair Windows

Panel 3 (3rd from left) Abbul immár nincsen semmi: Now, in that place, no maid remains; Szűzi daccal tündér lenni; the horsemen gallop with a will, Vágtat a ló, és a pusztán exultant; and upon those plains Nagy üres éj hallgat oztán. the empty night is dark and still.

Száll a madár, száll az ének On flies the bird, the song flies now Két fiáról szép Enéhnek. of Enéh's sons' fair fellowship- Zengő madár ágrul ágra, the lark's aloft from bough to bough, Zengő ének szájrul szájra. the song is passed from lip to lip.

Panel 2 detail Panel 4 far right

Készült Made A Mille For the Centennárium 1100th Ünnepi Festival Évében Anniversary Year

Page 6: Danubius Gellert Hotel Budapest Main Stair Windows

3rd to 4th floor Left to right Panel 1 (far left)

Dúl leányi, a legszebbek, King Dúl's two daughters, the most fair, Hunor, Magyar nője lettek; to Hunor and to Magyar fall. S a leventék, épen, százan, The hundred knights in rapture share Megosztoztak mind a százon. the hundred girls, and love them all.

Büszke lyányok ott idővel Proud maids in time do reconcile, Megbékéltek asszony-fővel; though thwarted in their virgin plan. Haza többé nem készültek; They seek their homes no more, but smile Engesztelni fiat szültek. atonement, bearing sons to man. Panel 2 (2nd from left) Tó szigetje édes honná, Their isle becomes a country sweet; Sátoruk lőn szép otthonná, their tents become a treasured home; Ágyok áldott nyúgalommá: their beds become a blest retreat, Nincs egyéb, mi őket vonná. from which they do not wish to roam. Fiat szűltek hősi nemre, They bring forth boys, brave clans to please, Szép leányt is szerelemre; fair girls they bear for love's warm hour- Dali törzsnek ifju ágot, the handsome slips of youthful trees Maguk helyett szűz virágot. in place of their lost virgin flower.

Page 7: Danubius Gellert Hotel Budapest Main Stair Windows

Panel 3 (3rd from left) Hős fiakból ketten-ketten, Heroic children, two by two, Két vezéré kétszer-ketten, become the heads of every clan; Feje lőn mind egy-egy nemnek five-score and eight their branches grow, Száznyolc ágra ezek mennek. and fertile marriage spreads their span. Hunor ága hún fajt nemzett, Brave Hunor's branch become the Huns, Magyaré a magyar nemzet; and Magyar's is the Magyar nation; Szaporaság lőn temérdek; beyond all number are the sons A szigetben nem is fértek. that overrun their island station. Panel 4 (far right) Szittya földet elözönlék, On Scythia then they sweep in spate, Dúl királynak dús örökjét; – King Dúl's rich empire in the south- És azóta, hősök párja! since when, O pair of heroes great, Híretek száll szájrul szájra. your glory flies from mouth to mouth!

Száll a madár, száll az ének On flies the bird, the song flies now Két fiáról szép Enéhnek. of Enéh's sons' fair fellowship- Zengő madár ágrul ágra, the lark's aloft from bough to bough, Zengő ének szájrul szájra. the song is passed from lip to lip.

English translation by Watson Kirkconnell, Anton N. Nyerges and Makkai, Adam. The

stanzas from the original epic poem do not follow the original except in some places For the entire poem and its English translation see… http://www.visegradliterature.net/works/hu/Arany_J%C3%A1nos/Rege_a_csodaszarvasr%C3%B3l

4th to 5th floor – the sons and daughters of Hungary