department of linguistics university of illinois at urbana ... · pdf filedepartment of...

16
Elias Shakkour Department of Linguistics University of Illinois at Urbana-Champaign Presented at: TSS 2012 Vienna, Austria University of Illinois at Urbana Champaign www.uiuc.edu

Upload: nguyennguyet

Post on 18-Feb-2018

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Elias Shakkour

Department of Linguistics

University of Illinois at Urbana-Champaign

Presented at:

TSS 2012 – Vienna, Austria

University of Illinois at Urbana Champaign

www.uiuc.edu

Due to the fact that Arabic and English are incongruent

languages, linguistically and culturally, the translator is bound

to face difficulty in the process of translation between them.

The difficulties are likely to increase, especially when the texts

involve new terms, neologisms, lack of equivalence and other

linguistic and cultural mismatches. Most of the problems in this

field are related to scientific and technical terminology which is

the professional translator's biggest problem.

Elmgrab (2011). “Methods of Creating and Introducing New Terms in Arabic: Contributions from English-Arabic Translation.”

2011 International Conference on Languages, Literature and Linguistics. IPEDR vol. 26, p.491

University of Illinois at Urbana Champaign

• Linguistically, English and Arabic belong to very different

families. English is a Germanic language with heavy Latin

influences, while Arabic is a Semitic language with fewer

influences from other languages.

• Lexically, English is far more flexible than Arabic.

University of Illinois at Urbana Champaign

noun verb adjective

noun e-mail (my friend)

shop (for clothes)

tailor (a dress)

math (teacher)

rain (forest)

love (letter)

verb (go for a) run

(first, second) take

(it’s a) go

rest (room)

fight (club)

jump (rope)

adjective (at the) ready

(I want your) dirty

(to sell) goods

better (the situation)

tidy (up a room)

clean (the table)

• Morphologically, Arabic (unlike English) is very resistant to loanwords.

English information

Spanish información

German Information

French information

Italian informazione

Polish informacja

Dutch informatie

Hebrew אינפורמציה (“informatsya”)

Arabic معلومات (“ma’luumaat”)

• “We don't just borrow words; on occasion, English has pursued other languages down alleyways to beat them unconscious and rifle their pockets for new vocabulary.”

-James Nicoll

University of Illinois at Urbana Champaign

• Unlike Arabic, English is very flexible about (metaphorically)

using everyday words, sometimes even very colloquial

words, in technical contexts.

• Examples from IT:

pop-up harvest server host

chat firewall mouse memory

University of Illinois at Urbana Champaign

• Arabic is not as flexible:

pop-up نافذة منبثقة

harvest حصد

server خادم

host مضيف

chat دردشة

firewall جدار ناري

mouse فأرة

memory ذاكرة

University of Illinois at Urbana Champaign

These are more or less

literal translations of the

English words, some (but

not all) of which are

actually used as Arabic

terms in IT.

• “The difficulties are likely to increase, especially when the texts involve

new terms, neologisms, lack of equivalence and other linguistic and

cultural mismatches.”

• All too often, Arabic translators and terminologists coming up with

Arabic equivalents of English terms opt for terms that are relatively

literal but may violate the criterion of transparency!

العرض القياسي

القرص الصلب

• Sometimes they strive for one-to-one correspondence and make

semantically invalid choices that may violate the criterion of

appropriateness.

نسخة

ترويج

cf. German Auftrag

University of Illinois at Urbana Champaign

DERIVATION (االشتقاق) • Arabic has a very rich repertoire of morphological patterns

that allow for the derivation of new nouns and verbs expressing very specific meanings.

kataba (wrote) kattaba (made … write)

kaataba (corresponded with)

kitaab (book) kutayyib (booklet)

takaataba (corresponded [reflexive])

maktab (office) maktaba (library, bookstore) maktuub (letter) kaatib (writer)

University of Illinois at Urbana Champaign

Example: َمْفَعل (maxxax)

1. T c m (food) maTcam (restaurant)

2. t H f (antiques) matHaf (museum)

3. s b H (to swim) masbaH (pool)

4. t j r (commerce) matjar (store)

5. S n c (to make) maSnac (factory)

6. T b x (to cook) maTbax (kitchen)

7. n H t (to sculpt) manHat (sculpting room?)

University of Illinois at Urbana Champaign

ARABIZATION (التعريب) falsafa (philosophy)

faylasuuf (philosopher)

tafalsafa (philosophized)

to save – sayyava? [already used in some dialects!]

server – saariv?

to promote – parmata?

University of Illinois at Urbana Champaign

BLENDING (النحت)

barmaa’i (amphibian)

barr = land maa’ = water

naqHara

naqHara (transliteration)

naql = transmission Harfi = literal

University of Illinois at Urbana Champaign

• Derivation: Limited to available patterns

• Arabization: Foreign roots not necessarily

transparent

• Blending: Not very productive linguistically

University of Illinois at Urbana Champaign

• Arabic already has tilfizyoon for “television,”

so why not virzyoon for “version”?

• In many cases, a loanword is the most

common term used by Arabic speakers even

when an alternative exists

(“tshaat,” “maykrofoon,” “raadyo,” “skaanir”)

University of Illinois at Urbana Champaign

standard view:

(ideal view) العرض القياسي rather than (normal view) العرض العادي

[!is an example of a meaning-based equivalent (display) عرض]

promoting investment:

(encouraging investment) تشجيع االستثمار

rather than ترويج االستثمار (peddling investment)

University of Illinois at Urbana Champaign

Although Arabizing English terms is not a

piece of cake, coping with the challenges is not

impossible: there are strategies available

which, when combined with common sense

and adherence to the linguistic and

professional principles of appropriate term

creation, can facilitate the achievement of the

task.

University of Illinois at Urbana Champaign

Contact Information:

Elias Shakkour

Department of Linguistics

University of Illinois at Urbana-Champaign

707 South Matthews Street

Urbana, IL 61801 USA

[email protected]

University of Illinois at Urbana Champaign