description of sessions 2001 ata annual conference ... · biltmore hotel los angeles, california...

30
-1- Description of Sessions 2001 ATA Annual Conference Biltmore Hotel Los Angeles, California Preconference Seminars All presentations are in English unless otherwise noted. SEMINAR A (W, 9:00am-5:00pm) Mentoring that Makes a Difference—Skill-Building Workshop for Mentees (9:00am – 12:30pm) and Mentors (1:30pm– 5:00pm) Linda Phillips-Jones, Ph.D., vice-president and principal consultant, CCC/The Mentoring Group, Grass Valley, California; and Courtney Searls-Ridge, head of ATA Mentoring Pilot Project Task Force and ATA secretary, Seattle, Washington In this skill-building workshop, participants will learn how to be effective mentors or mentees in ATA’s pilot mentoring program. You must be accepted as a participant in the pilot program for this workshop. Registration for the pilot program closed on June 30, 2001; confirmation of acceptance will be sent by separate letter. If you are not a participant in the pilot program, you are invited to attend ATA-3, “Strategies for Getting the Mentoring You Need,” on Thursday at 3:30 p.m., which will look at the best practices of successful mentees and offer strategies that newcomers to translation and interpretation can implement immediately. SEMINAR B (W, 9:00am-5:00pm) Translating English into Brazilian Portuguese Regina Alfarano, director of Tradução & Comunicação, São Paulo, Brazil Some questions to be discussed in the workshop: 1) What is actually translated?; 2) How do you put together the most basic procedures for language transfer and the most complex cultural implications for an “acceptable” end translation?; 3) What is “acceptable” in the blurred and frequently masked linguistic interface?; 4) What is an “end translation”?; 5) What is the part played by basic grammar components in each language?; 6) How critical are grammar, style, and terminology in the new technology-based millennium?; 7) How does Brazilian Portuguese stand in the social, cultural, and technological scenario vis-à-vis English?; and 8) How do you carry out the day-to-day translation job? Participants will have at least one short text to illustrate the discussion on each of the questions. SEMINAR C (W, 9:00am-12:00noon) How to Become a Pro in Voice-overs Maya León Meis, voice-over talent and trainer, and president/CEO, Voice Productions International, Denver, Colorado Today’s global market for video and multimedia dubbing requires professionally trained voice-over talent. With this training, translators will not only master the art of interpreting copy, but will also learn the specialized skill of turning any regular text into a script. Skills you’ll learn in this session: how to analyze and mark scripts, how to interpret copy with various delivery styles, powerful microphone techniques, effective ways to respond to the producer's directions, plus coaching skills to get the best performance out of talent. In this dynamic session, you’ll gain insights to the skills necessary to become a Pro in the growing audio/video and multimedia industry. SEMINAR D (W, 9:00am-12:00noon) La Traduction Scientifique/Scientific Translation Annik Lacombe, head, Translation and Terminology Unit, National Institute for Agricultural Research, Paris, France Presentation Language: French Scientific translation presents many difficulties and problems. Research papers and review articles are written for peers, so the terms and acronyms used are highly specialized, from emerging fields, and not defined within the document. Terminology research and familiarity of usage are crucial to the scientific translator. Strict guidelines often exist which dictate the form of the article and the contents of each section. The translator must be familiar with these as well, at times serving as a rewriter. The presenter offers suggestions for dealing with such issues from her experience at the Institut National de la Recherche Agronomique in France. SEMINAR E (W, 9:00am-12:00noon) Force Majeure Clauses in Spanish-language Contract Documents Leland D. Wright, Jr., freelance translator and instructor, Kent State University, Kent, Ohio Spanish-language contract documents typically include a "force majeure" clause ("fuerze mayor" in Spanish). This term, borrowed from French, literally translates into English as "superior force," but it is sometimes referred to in English as an

Upload: others

Post on 09-Aug-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Description of Sessions 2001 ATA Annual Conference ... · Biltmore Hotel Los Angeles, California Preconference Seminars All presentations are in English unless otherwise noted. SEMINAR

-1-

Description of Sessions2001 ATA Annual ConferenceBiltmore HotelLos Angeles, California

Preconference Seminars

All presentations are in English unlessotherwise noted.

SEMINAR A (W, 9:00am-5:00pm)Mentoring that Makes a Difference—Skill-BuildingWorkshop for Mentees (9:00am – 12:30pm) and Mentors(1:30pm– 5:00pm)Linda Phillips-Jones, Ph.D., vice-president and principalconsultant, CCC/The Mentoring Group, Grass Valley,California; and Courtney Searls-Ridge, head of ATA MentoringPilot Project Task Force and ATA secretary, Seattle, Washington

In this skill-building workshop, participants will learn how to beeffective mentors or mentees in ATA’s pilot mentoring program.You must be accepted as a participant in the pilot program forthis workshop. Registration for the pilot program closed on June30, 2001; confirmation of acceptance will be sent by separateletter. If you are not a participant in the pilot program, you areinvited to attend ATA-3, “Strategies for Getting the MentoringYou Need,” on Thursday at 3:30 p.m., which will look at thebest practices of successful mentees and offer strategies thatnewcomers to translation and interpretation can implementimmediately.

SEMINAR B (W, 9:00am-5:00pm)Translating English into Brazilian PortugueseRegina Alfarano, director of Tradução & Comunicação, SãoPaulo, Brazil

Some questions to be discussed in the workshop: 1) What isactually translated?; 2) How do you put together the most basicprocedures for language transfer and the most complex culturalimplications for an “acceptable” end translation?; 3) What is“acceptable” in the blurred and frequently masked linguisticinterface?; 4) What is an “end translation”?; 5) What is the partplayed by basic grammar components in each language?; 6) Howcritical are grammar, style, and terminology in the newtechnology-based millennium?; 7) How does BrazilianPortuguese stand in the social, cultural, and technologicalscenario vis-à-vis English?; and 8) How do you carry out theday-to-day translation job? Participants will have at least oneshort text to illustrate the discussion on each of the questions.

SEMINAR C (W, 9:00am-12:00noon)How to Become a Pro in Voice-overs Maya León Meis, voice-over talent and trainer, andpresident/CEO, Voice Productions International, Denver,Colorado

Today’s global market for video and multimedia dubbingrequires professionally trained voice-over talent. With thistraining, translators will not only master the art of interpretingcopy, but will also learn the specialized skill of turning anyregular text into a script. Skills you’ll learn in this session: howto analyze and mark scripts, how to interpret copy with variousdelivery styles, powerful microphone techniques, effective waysto respond to the producer's directions, plus coaching skills to getthe best performance out of talent. In this dynamic session,you’ll gain insights to the skills necessary to become a Pro in thegrowing audio/video and multimedia industry.

SEMINAR D (W, 9:00am-12:00noon)La Traduction Scientifique/Scientific TranslationAnnik Lacombe, head, Translation and Terminology Unit,National Institute for Agricultural Research, Paris, FrancePresentation Language: French

Scientific translation presents many difficulties and problems.Research papers and review articles are written for peers, so theterms and acronyms used are highly specialized, from emergingfields, and not defined within the document. Terminologyresearch and familiarity of usage are crucial to the scientifictranslator. Strict guidelines often exist which dictate the form ofthe article and the contents of each section. The translator mustbe familiar with these as well, at times serving as a rewriter. Thepresenter offers suggestions for dealing with such issues fromher experience at the Institut National de la RechercheAgronomique in France.

SEMINAR E (W, 9:00am-12:00noon) Force Majeure Clauses in Spanish-language ContractDocumentsLeland D. Wright, Jr., freelance translator and instructor, KentState University, Kent, Ohio

Spanish-language contract documents typically include a "forcemajeure" clause ("fuerze mayor" in Spanish). This term,borrowed from French, literally translates into English as"superior force," but it is sometimes referred to in English as an

Page 2: Description of Sessions 2001 ATA Annual Conference ... · Biltmore Hotel Los Angeles, California Preconference Seminars All presentations are in English unless otherwise noted. SEMINAR

-2-

"act of God," which is not totally accurate. Force majeureessentially refers to any event or circumstance that cannot beanticipated or controlled by either of the contractual parties, andit includes both acts of nature (e.g., floods, hurricanes,earthquakes) and acts of people (e.g., riots, strikes, wars). Thepresenter will use a PowerPoint slide show to introduce a varietyof Spanish-language force majeure clauses and the English-language equivalents of essential terminology and phraseology.

SEMINAR F (W, 9:00am-12:00noon)How Can MT Possibly Help a Professional TranslatorWinfield Scott Bennett; and Alan K. Melby, ATA director andprofessor, Brigham Young University, Provo, Utah

With the maturing of machine translation technology it hasbecome a possible production aid for professional translators. Clearly it is not suitable for all translation tasks, but it is clearlyusable for some. One of the realities of using MT as part of atranslation job is that the output must be edited to make it ofpublishable quality. This process, generally called post-editing,is related to revision as it has been practiced in professionaltranslation for years, but it is not the same. The purpose of thisworkshop will be to explore the relevant issues for post-editingof machine translation output in a professional setting. Presenters will be 3-5 people who bring a variety of experiencesof post-editing to the workshop. Issues addressed will be: 1.)When is MT a possible aid to a professional translator? 2.) Whatskills are needed for post-editing? 3.) Judging MT output.4.)Practical experiences in post-editing.

SEMINAR G (W, 9:00am-12:00noon)Professional Enhancement for Practicing English-SpanishInterpreters in the Field of Hemispheric Trade Negotiations(FTAA-Free Trade Association of the Americas)Georganne Weller-Almeida, federally certified court interpreterand contract interpreter, US Department of State, Mexico City,Mexico

Preliminary FTAA negotiations got underway in Miami in 1999as a hemispheric version of NAFTA, and are scheduled to takeplace in Panama and Mexico between 2001 and 2005, when thefinal trade agreement is to be signed in compliance with aministerial mandate accorded by the participating countries andtrading blocks of the hemisphere. Although the workinglanguages are English and Spanish, Brazil often speaks on behalfof MERCOSUR, so being knowledgeable of Portuguese ishelpful. In addition to the 12 negotiating groups and other ad hoccommittees, numerous high-level meetings are being held inconjunction, thus generating conference work at bilateralnegotiations. The results of these negotiations will be animportant topic on the agenda of the Summit of the Americas,scheduled in Quebec. This seminar will afford experiencedconference interpreters the opportunity to work from handoutsand examples on the screen, and to participate in using real-lifeexamples of selected subject material in the various modes ofinterpretation characteristic of these high-level negotiations.

SEMINAR H (W, 9:00am-12:00noon)English>Spanish Translation of Financial StatementsSilvana Debonis, instructor, Universidad del Museo Social,Buenos Aires, Argentina

Annual reports and financial statements are primarily intendedfor fund providers (shareholders, banks, and bondholders, amongothers). These statements are also a valuable source ofinformation for investment bankers who help the company raisefunds. But for whomever it is that reads the financial statementsof a company, accuracy is of the essence. When it comes toaccuracy, the link between concepts and terminology becomescritical. The first part of this workshop will describe essentialfinancial and accounting concepts and serve as a springboard forfurther research by the translator. The group will then work onthe English>Spanish translation of some extracts from financialstatements.

SEMINAR I (W, 9:00am-12:00noon)Jurassic ParliamentAnn G. Macfarlane, ATA president and owner, RussianResources International, Seattle, Washington

ATA President Ann G. Macfarlane offers her popular workshopon running great meetings to ATA members active incommittees, divisions, chapters, and affiliates. Learn 10principles for success and nine motions of parliamentaryprocedure to handle 90 percent of your meeting business,effectively and with flair. Get advice on dealing with theTyrannosaurus Rex in your committee room and keeping theVelociraptors out of the annual meeting. Includes physical,psychological, and emotional aspects of successful meetings, andextensive handouts. No fee, but pre-registration is mandatory.

SEMINAR J (W, 9:00am-12:00noon)Advanced Topics in English>German Translation, Part IPeter A. Schmitt, professor of English translation studies,University of Leipzig, Leipzig, GermanyPresentation Language: German

This presentation is intended for seasoned professionals inEnglish>German translation. Participants will be working ondetailed specific problems in selected technical text samples. Theseminar will address two topics: a) the role of nonverbalelements as a source of and solution to translation problems; andb) the art of clear and concise technical writing, as promoted,e.g., in the European Community campaign "Fight the Fog."

SEMINAR K (W, 2:00pm-5:00pm)Advanced Topics in English>German Translation, Part IIPeter A. Schmitt, professor of English translation studies,University of Leipzig, Leipzig, GermanyPresentation Language: German

This presentation will continue the work begun in Seminar J,Advanced Topics in English/German Translation, Part I.Although participation in Seminar J will be helpful for thoseregistering for Seminar K, it is not required. Participants willwork on detailed specific problems in selected technical textsamples, the role of nonverbal elements, and the art of clear andconcise technical writing.

Page 3: Description of Sessions 2001 ATA Annual Conference ... · Biltmore Hotel Los Angeles, California Preconference Seminars All presentations are in English unless otherwise noted. SEMINAR

-3-

SEMINAR L (W, 2:00-5:00pm)How to Prepare a Nice PowerPoint Presentation Paulo Roberto Lopes, certified translator and conferenceinterpreter, São Paulo, Brazil

This workshop will attempt to make you comfortable whenpreparing a presentation (in this case, in PowerPoint, but mostprinciples apply to other presentation software as well). We willstart from the very basics (using templates or designing our own)so that you can be up and running without too much of a hassle.Also included will be a brief portion on how to make some very,very simple animations without using any animation software,only the application’s own resources. We will go as far as theaudience withstands and/or the instructor knows.

SEMINAR M (W, 2:00pm-5:00pm)Economics for French TranslatorsAlexandra Russell-Bitting, Senior Translator-Reviser, Inter-American Development Bank, Washington, DC

What do ministers of finance talk about when they get together?Based on an economic analysis in original French, this lecturewill explore some basic economic terminology, with emphasison meaning and proper usage in English and French. The maintopics covered will be GDP, growth, public finances, exchangerate regimes, inflation, structural reform, and social indicators.After reviewing the terminology, participants will translatepassages and discuss their translations. A list of print andInternet resources will be distributed, along with a French-English/English-French glossary of the terms discussed,including selected definitions. The seminar is designed fortranslators working either from or into French.

SEMINAR N (W, 2:00-5:00pm)¿Al español de qué parte del mundo debe traducirse enEstados Unidos?Reinhold Werner, author of Spanish dictionaries, and professorat the University of Augsburg, GermanyPresentation Language: Spanish

This discussion will include how to choose appropriate terms forthe diverse Spanish-speaking audience of the United States. Thespeaker will explain criteria that must be kept in mind whenterminological decisions are made and he will provide: questions to assist in decision making, techniques for problemsolving, and critical analyses of existing monolingualdictionaries of regional speech. The discussion will attempt toanswer the thorny question: “Which Spanish should be used inthe United States?” This informative seminar will include theoryas well as practical tips. Participants are encouraged to bringquestions and samples of texts to translate for use in the US.

SEMINAR O (W, 2:00-5:00pm)Language in TV News: Effective Communication in a Fast-paced Environment (English-Spanish)Analía Sarno Riggle, Fountain Valley, California

This workshop is designed for TV simulcasters, court andconference interpreters (English-Spanish), as well as bilingualnews reporters and writers. It covers the key elements ofeffective communication: accuracy, clarity, and good delivery.Participants will practice text and listening comprehension

through sight translation, as well as simultaneous and/orconsecutive interpretation exercises using actual TV scripts,news wires, and videotapes. The speaker will present materialcovering a variety of topics gleaned from top news stories.Translators will also benefit from this workshop. Usefulhandouts will be provided.

SEMINAR P (W, 2:00-5:00pm)The Challenge: Translating an Economic Analysis intoEnglishMarian S. Greenfield, owner, msgreenfield Translations, SouthPlainfield, New Jersey

This hands-on seminar will reprise a presentation given inBuenos Aires at the III Congreso Latinoamericano deTraducción e Interpretación, hosted by the Colegio deTraductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires in April,2001. It uses an economic analysis, written by J. AndrésVázquez Carromero of the Departamento de Estrategia, Análisisde Mercado, Safei, Gestores y Asesores de Inversión, Madrid,Spain, as a springboard for exploring the translation of thelanguage of economic forecasts, financial advisories, and theequities and fixed income markets. Participants will finish theseminar with a definitive translation of this term-rich text,providing them with ample material to produce a financialtranslation glossary. In addition to providing practice in Spanish-to-English financial translation, this seminar should be of interestto English-to-Spanish translators seeking a window to thefinancial jargon currently used in Spain.

SEMINAR Q (W, 2:00-5:00pm)Confidence in the Courtroom! Advance Preparation Tipsand Tools for Trial Interpreting Diane E. Teichman, administrator, ATA Interpreters Divisionand president, Linguistic Services, Houston, Texas

Due to the unpredictability of judicial procedures, trialinterpreting demands not only skill but advance preparation. Thislively presentation will provide tips and tools for the courtroominterpreter compiled from over 21 years of experience. Learnhow to increase your foresight, accuracy, and efficiency in thecourtroom setting. Learn tips from judges, DAs, court reporters,and administrators.

SEMINAR R (W, 2:00pm-5:00pm)Der IAS- und US-GAAP-AnhangRobin Bonthrone, managing partner, Fry & BonthronePartnerschaft, Mainz-Kastel, Germany

This workshop will examine some of the particular features ofnotes to IAS and US GAAP consolidated financial statementsprepared in Germany where these areas differ significantly fromthe HBG, for example, pensions accounting, taxes, constructioncontracts, and revenue recognition. For each area, the IAS andUS GAAP accounting standards will first be outlined, followedby a discussion of how these are actually transposed in practiceby German preparers into the German accounting and reportingenvironment. Suggestions for translation will be elaboratedduring the course of translation exercises. Attendees should befamiliar with the basic concepts of financial accounting andreporting, and some experience with IASs and/or US GAAP isrecommended.

Page 4: Description of Sessions 2001 ATA Annual Conference ... · Biltmore Hotel Los Angeles, California Preconference Seminars All presentations are in English unless otherwise noted. SEMINAR

-4-

ATA Activities

ATA-1 (T, 8:00-9:15am) – ALLOpening SessionAnn G. Macfarlane, ATA president and owner, RussianResources International, Seattle, Washington; and Thomas L.West III, president-elect, conference organizer, and owner,Intermark Language Services, Atlanta, Georgia

ATA-2 (T, 9:45-11:30am) – ALLPresentation of Candidates and ElectionAnn G. Macfarlane, ATA president and owner, RussianResources International, Seattle, Washington

ATA-3 (T, 3:30-5:00pm) – ALLStrategies for Getting the Mentoring You NeedCourtney Searls-Ridge, head of ATA Mentoring Pilot ProjectTask Force and ATA secretary, Seattle, Washington

This presentation is designed for newcomers. If you are notparticipating in this year's pilot mentoring program, but wouldlike to learn how to get the mentoring you need, please join us.We will look at the best practices of successful mentees andoffer strategies that newcomers to translation and interpretationcan implement immediately. The presentation will include bothlecture and exercises in a collaborative atmosphere. Thepresenter will also offer tips for getting the most out of your firstATA conference.

ATA-4 (F, 8:00-9:30am) – ALLAnnual Meeting of the AssociationAnn G. Macfarlane, ATA president and owner, RussianResources International, Seattle, Washington

ATA-5 (F, 10:00-11:30am) – ALLPreparing to Take the ATA Accreditation Exam: Questionsand AnswersCelia Bohannon, deputy chair, ATA Accreditation Committee,freelance translator, and editor, Saxtons River, Vermont; TerryHanlen, accreditation program manager, Alexandria, Virginia;and Lilian Novas Van Vranken, chair, ATA AccreditationProgram Committee, and full-time freelance English-Spanishtranslator, Englewood, Colorado

This forum is offered for ATA members who seek a betterunderstanding of the ATA accreditation program. The panel willrespond to questions from the audience about accreditationpolicies and procedures.

ATA-6 (F, 10:00-11:30am) – ALLChapters and Regional Groups MeetingKirk Anderson, ATA Board member, chair, ATA ChaptersCommittee, and independent translator, Miami Beach, Florida

ATA-7 (F, 1:30-3:00pm) – ALLAccreditation: Implementing the Hamm RecommendationsCelia Bohannon, deputy chair, ATA Accreditation Committee, freelance translator, and editor, Saxtons River, Vermont; Ann G.Macfarlane, ATA president and owner, Russian ResourcesInternational, Seattle, Washington; and Lilian Novas Van

Vranken, chair, ATA Accreditation Program Committee, andfull-time freelance English-Spanish translator, Englewood,Colorado

ATA President Ann G. Macfarlane and AccreditationCommittee's Lilian Novas Van Vranken and Celia Bohannonwill report on the ATA Board’s decisions to implement certainrecommendations made by certification expert Michael Hamm inhis recent report on the ATA accreditation program. Allmembers and interested colleagues are warmly invited to attendand provide their feedback on these exciting changes to theprogram.

ATA-8 (S, 8:00-8:45am) – ALLMeeting with ATA Members Outside the USAnn G. Macfarlane, ATA president and owner, RussianResources International, Seattle, Washington

(S, 8:45-9:30am) – ALLThe ABCs of ATA Active and Corresponding MembershipHarvie Jordan, ABC, chair, ATA Active Membership ReviewCommittee, Austin, Texas

The traditional route to active member status in the ATA hasbeen through accreditation in a growing list of language pairs. Inrecent years, the ATA Board of Directors has given increasedemphasis to the peer-review process as an alternate route to bothactive and corresponding member status. What’s the differencebetween active and corresponding member status? What’sinvolved in peer review? If I choose this route, will I beaccredited? These and other questions will be answered in thissession.

ATA-9 (S, 8:00-9:30am) – ALLATA Newsletter Editors MeetingR. Michael Conner, editor, AATIA Letter, and independenttranslator, Austin, Texas; and Ruth Boggs, editor, CapitalTranslator, and English<>German translator, Fairfax, Virginia

The annual meeting of ATA newsletter editors will focus on thechallenge of producing ATA newsletters on the chapter anddivision level, information exchange, a question and answersession, and handouts related to newsletter editing.

Agencies, Bureaus, and Companies

ABC-1 (T, 1:30-3:00pm) – ALLTranslation Company Division Annual MeetingSteven P. Iverson, acting administrator, ATA TranslationCompany Division and president, Iverson Language Associates,Inc., Milwaukee, Wisconsin

ABC-2 (T, 3:30-5:00pm) – ALLThe Same Difference—Translation into or from British andAmerican EnglishJosephine Bacon, translator and interpreter (French and Hebrewinto English), and owner, American Pie, London, England

Even language professionals, including teachers of English as a

Page 5: Description of Sessions 2001 ATA Annual Conference ... · Biltmore Hotel Los Angeles, California Preconference Seminars All presentations are in English unless otherwise noted. SEMINAR

-5-

Foreign Language, do not appreciate the differences betweenAmerican English and the various other dialects of English,especially British English. Even native English-speakers do notrealize the confusion that can be caused when the “wrong”English is used. This session will highlight important differencesin all the main areas of translation (general, legal, technical,commercial, medical, etc.). This discussion is designed to helpagencies and translators to be on the lookout for potentialsources of confusion, e.g., words like “pavement,” “sash” (inarchitecture), “ground” (electrical engineering and electronics),and problems such as date, punctuation, and grammaticaldifferences.

ABC-3 (F, 10:00-10:45am) – ALLAgencies versus Companies versus FreelancersRichard Gray, CEO, Richard Gray Financial Translations Ltd.,London, England

The presentation questions the effectiveness of the classicagency-freelancer translation business model. It underlines theimportance of knowledge-sharing in the translation process andargues that the increasing use of memory-based translation tools,which enable companies to harness the common knowledge oftheir translators, will favor an in-house company model. Thespeaker draws on his own experiences as a freelancer withagencies in Spain (citing real examples of the agency world inMadrid and Europe between 1990 and today) and now with hisown company in the United Kingdom.

(F, 10:45-11:30am) – INTERMEDIATE/ADVANCEDQuality Control—What it means for You and Your Clients Janeen Haase, account manager, ForeignExchange Translations,Providence, Rhode Island

Quality control is essential to every type of business. In thetranslation/localization industry, the importance lies not only inone area of the industry (i.e., “the product”), but throughout themany components of our service to our clients. In order toproduce high quality translations, we must first be able to trackour deliverance of quality in customer service to our clients,which includes our understanding of each client's specific andvaried needs, our ability to create a functional relationship thatfosters excellent communications, and our ability to find realisticand reasonable solutions for our clients. Tracking and ensuringthe quality of our service and our relationship with our clients isthe first, and perhaps most important, step in quality control. Thepresenter will outline the processes and guidelines that haveworked well for her.

ABC-4 (F, 10:00-10:45am) – ALLListen First, Then Act: How up-front language analysis canmake or break localization projectsClaudia Lenschen-Ramos, strategic planner, Berlitz GlobalNET,New York City

This presentation will focus on the use of an up-front "languageanalysis" as a critical step in the process of delivering largetranslation/localization projects on time, within budget, and withexceptional quality. By including "language analysis" incustomer solutions, Berlitz GlobalNET has improved physical

deliverables as well as positively affected the overall businessrelationship with the client. The material will be presented withinthe context of an American company facing the challenge ofcreating culturally neutral content that can be localized easily.

ABC-5 (F, 1:30-3:00pm) – ALLCakes and Dark Ale Everyday—Or Maybe Not. A Day in theLife at a Translation CompanySedef Olcer, managing director, Global Languages and Cultures,Inc., Chicago, Illinois

As the need for translation services grows exponentially, thesymbiotic relationship between end-users, freelancers, andtranslation companies (TCs) becomes more and more important.Although the services freelancers provide are clear and tangible,the role of a TC in this industry is not always as clear. Thispresentation aims to demystify the value TCs add to the finalproduct and their contribution to the process in general. Weinvite all TC managers, owners, and coordinators tocommiserate, and freelancers to take a peek inside our not-so-enviable world.

ABC-6 (F, 3:30-4:15pm) – ALLTV Dubbing and Subtitling: The Good, the Bad, and theUglyJuan B. Botero , senior consultant, Botero, Nichols & Cohen,Inc., Englewood, Colorado

This presentation will feature some hilarious, embarrassing, andoften incredible bloopers that have gone out to audiencesthrough cable and satellite television. Although unintended,these gaffes illustrate the need to implement quality controlprocedures and a unique level of awareness of the subtleties ofcultural differences between countries that produce feature filmsand the territories that are targeted for their consumption byviewers. The presentation will include actual footage of theseeye-opening examples, as well as practical suggestions on howto approach translation companies that provide these services inorder to assist presentation attendees interested in freelance orfull-time work.

(F, 4:15-5:00pm) – ALLThe Source-Language Editor: A Critical Role in TranslationQuality ControlElizabeth Abraham Gomez, president, Your Mother Tongue Inc.,Toronto, Canada

Generally speaking, translation error has two roots: 1) thetranslator is working into a second language rather than intohis/her mother tongue, and 2) the mother-tongue translatormisinterprets the source text. Traditionally, the editor of thetranslation has the same mother tongue as the translator, and istherefore susceptible to the same misinterpretation of theoriginal. A mother-tongue translator is essential for avoiding thefirst principal source of translation error. A source-languageeditor, or “back-translator,” is required to avoid the second causefor error. The role of the source-language editor is to ensure thatthe translator properly interpreted the original and to check foromissions. Refining the final draft is left to the proofreader, anative speaker of the target language.

Page 6: Description of Sessions 2001 ATA Annual Conference ... · Biltmore Hotel Los Angeles, California Preconference Seminars All presentations are in English unless otherwise noted. SEMINAR

-6-

ABC-7 (F, 3:30-4:15pm) – ALLBuild a Successful Internship ProgramEvan Cohen, internationalization and global release manager,Information Builders, New York City

Today, there is a serious shortage of qualified applicants formost translation and/or localization positions. Through ourinternship program we have educated, trained, and createdpositions within our company for both in-school and recentgraduates to serve as translators, project managers, technicalwriters and editors, and language engineers quality assurancepersonnel. Information Builders, a software company in NewYork City, has created a very successful internship program tofulfill our localization needs. This workshop will provide aforum for the exchange of models and experience for creating aninternship program.

ABC-8 (F, 4:15-5:00pm) – ALLMediating Language Services Online: A ChangingMarketplaceErick Derkatsch, president and co-founder, Lexelnet Inc., NewYork City; and Jeremy Kassen, co-founder, Lexelnet Inc., NewYork City In the networked economy, the Internet allows for thereplacement of traditional “middlemen” by Web-basedapplications functioning as sourcing and procurement tools. Inthe case of translation services, such applications must addressthe buyer’s concerns regarding quality, timeliness of delivery,and project management. In doing so, such applications mustalso satisfy the needs of service providers beyond just offeringanother translator database to agencies. Lexelnet.com is a Webapplication that offers a solution to the problems confrontingagencies, buyers, and sellers of translation services through itsfully transactional language market space. This presentation willaddress the current and planned features of such a system.

ABC-9 (S, 8:00-9:30am) – ALLHow Can the Client-Translator-Editor Triangle Work like aQuality Circle?Virginia Eva Berry-Gruby, president, EBG Associates,Lakewood, New Jersey; João Roque Dias, technical translator,Lisbon, Portugal; and Lucien Morin, senior technical writer,Sulzer (US) Metco, Inc., Westbury, New Jersey

The translation industry tends to create triangular patterns ofcommunications between client and translator, editor andtranslator, or editor and client. Some firms use the third corner toact as gatekeepers. Others facilitate the free flow of informationall around. Which approach better suits the client? Can editorsbenefit from improved three-way communication with client andtranslator? Will the translator gain better insights through directcontact with the client? Panelists representing each functionweigh the pros and cons of a more open approach and discusstheir respective roles. Members of the audience are invited toshare their views and experiences.

ABC-10 (S, 8:00-8:45am) – ALLEveryone is in Sales (whether they know it or not!)Jeffrey Hoffmann, vice-president, marketing, GlobalDoc, Inc.,Atlanta, Georgia

Though we generally only consider sales and marketingpersonnel responsible for lead and sales generation, thepromotion of a translation company and its services is a teameffort. Project managers, desktop publishers, and evenadministrative and other support staff help make the next salethrough their actions, especially when they involve directcommunication with clients. Independent translators have a dualresponsibility: to sell themselves as a resource to a translationcompany, but also to help that translation company continue toobtain work. This session will discuss how working together canensure the continued success of all parties involved.

(S, 8:45-9:30am) – ALLWorking with Teams of TranslatorsMichael Kambas, co-founder, Greek Translation Services, SanJuan Capistrano, California

Topics to be covered during this session include: handling high-volume projects with short deadlines, selecting compatibletranslators and editors, and building effective teams. Time willbe allotted for Q&A after the discussion.

ABC-11 (S, 10:00-10:45am) – ALLWhat Every Project Manager Wants From a Subcontractor David Moyer, senior account executive, M 2 Limited,Montgomery Village, Maryland

How can new translators break into the industry? How canexperienced translators distinguish themselves from the rest ofthe crowd? As a project manager for a translation agency for thepast five years, I have had the opportunity to work with hundredsof talented and fascinating translators. Other than the ratecharged for services, there are many factors that can increase afreelance translator’s marketability. I will outline the specifictraits a project manager looks for when deciding which translatorto hire for a project and offer some suggestions for continuedimprovement in those areas.

(S, 10:45-11:30am) – ALLA Proposal for the Measurement of Quality in TechnicalTranslationRiccardo Schiaffino, manager of Italian and French translationteams, J.D. Edwards, Denver, Colorado; and Franco Zearo ,senior technical translator and global engagement consultant,Lionbridge Technologies, Boulder, Colorado

Relying on completely subjective criteria for the evaluation oftranslation quality may no longer be sufficient in technicaltranslation, especially when dealing with large volumes oftranslation in multiple languages. The presenters suggest severalmethods to achieve a more objective evaluation of the quality oftechnical translations. Among the methods suggested are usingchecklists and controlling how much the translation conforms tothe approved terminology.

Page 7: Description of Sessions 2001 ATA Annual Conference ... · Biltmore Hotel Los Angeles, California Preconference Seminars All presentations are in English unless otherwise noted. SEMINAR

-7-

ABC-12 (S, 10:00-11:30am) – ALLProject Managers: The Unsung (and Sometimes Unhinged)Heroes of the T&I IndustryAmanda Ennis, freelance German>English technical/medicaltranslator, cultural trainer, and adjunct faculty member, KentState University, Kent, Ohio

Using data gleaned from extensive telephone interviews and thepresenter’s own experiences, this interactive presentation willdiscuss what project managers actually do, what skills andtraining they need to be successful, which skills new hires oftenlack, what project managers like and dislike most about theirjobs and why they leave their positions, and the impact theirwork has on the industry as a whole. If you supervise projectmanagers, are a project manager, work with project managers, orhave ever thought about becoming a project manager, thissession is for you. A discussion will follow the presentation.

ABC-13 (S, 1:30-2:15pm) – INTERMEDIATE/ADVANCEDFlash Localization Projects Made Easy Shaunessy O’Brien, Web specialist, ForeignExchangeTranslations, Providence, Rhode Island

Every Flash localization project is a complicated puzzle that mayconsist of several of the following: text, graphics, sounds, video,or animation. During localization, Flash projects often need to betaken apart completely and reassembled in the target languages.Leveraging of previously translated text is difficult, if notaltogether impossible. Sound and video carry furthercomplications related to the voice talents used, synchronization,sound effects, and dubbing. To make matters worse, there isvirtually no standard way of building a Flash project. Thespeaker will present the easiest way to localize a Flash project.

ABC-14 (S, 1:30-2:15pm) – ALLThe Freelancer-Translation Company Relationship in theDawning Age of E-commerceScott Bass, president, Advanced Language Translation,Rochester, New York; and Frieda Ruppaner-Lind, ATA-accredited (English<>German) independent German translator,Leawood, Kansas

As increasingly more translation companies delve deeper into e-commerce, many have opted to streamline their operations bycommunicating with their translation vendors through Websitesor "portals." What impact has this had on these relationships thatare the cornerstone of the translation industry? To what extent isthe translator/company relationship becoming increasinglydepersonalized? What advances truly benefit all involved?Which have been detrimental to translators? To companies? Thispanel presentation will address the current and emerging trendsin technology that will continue to shape our industry.

(S, 2:15-3:00pm) – ALLTranslating for an International Corporation (In-house andFreelance)Ilona Helen Volmer, director of sales and marketing, SiemensLanguage Service, Velbert, Germany

Translation departments of large, internationally operating

companies have individual structures, processes, and rules.Nevertheless, in many cases, these processes and rules areuniversally applicable. What process is used to manage atranslation project? What qualifications (acquired knowledge andtalents) does an in-house translator need to be successfulworking for such a company? What is required of freelancetranslators who work for translation departments of largecompanies? How do you apply for jobs within such companies,or seek work from them as a freelancer?

Chinese

C-1 (T, 1:30-3:00pm) – ALLChinese Language Division Annual MeetingFrank Y. Mou, freelance translator and administrator, ATAChinese Language Division, Pittsburgh, Pennsylvania

C-2 (T, 3:30-4:15pm) – ALLThe Problematics of Chinese InterpretationYuanxi Ma, director of translation, China Practice Group, Bakerand McKenzie, Chicago, Illinois; and Elizabeth A. Tu , president,E. Tu Associates, Inc., Cincinnati, Ohio

This presentation attempts to address some of the issues ofinterpretation (English<>Chinese) that mostly do not occur inwritten translation and that raise questions for discussion andfurther exploration. When an interpreter interprets fromEnglish<>Chinese, usually in front of an audience, it is morethan the language that is being interpreted. The interpreter shouldreplicate the source language speaker's tone, manner, and use ofregister (degree of formality or informality). Moreover, theinterpreter should try to "belong" to the culture for which theinterpreting is done. The ability to "adapt" to the culture of thesource language separates a bilingual technician from a linguisticand cultural "communicator." This presentation will discussissues, substantiated with examples, such as politics, culture, andstyle of expression in interpretation. These issues will serve as astart for open discussion.

(T, 4:15-5:00pm) – ALLMy “Mission” in Guam – A Story of the Complexity ofTranslationRobin Feng, owner, Feng’s Language Service, Houston, Texas

My task in Guam in November of 1999 was to interpret for theImmigration and Naturalization Service between the judge, theimmigration lawyer, the respondents’ lawyer, and therespondents. The respondents were from Mainland China andspoke no English and very poor Mandarin, while the judge andlawyers knew very little or no Chinese. Thus, an interesting andcomplex story arose, not only out of the linguistic complicationsbetween the different parties, but also out of the complexitycaused by the different cultures of the East and West.

Page 8: Description of Sessions 2001 ATA Annual Conference ... · Biltmore Hotel Los Angeles, California Preconference Seminars All presentations are in English unless otherwise noted. SEMINAR

-8-

C-3 (F, 10:00-10:45am) – ALLLow Budget Chinese DTP as a Side BusinessGang Li , freelance ATA-accredited (English>Chinese)translator, Atlanta, Georgia

Desktop publishing (DTP) often is a necessary link in making adocument presentable to its readers. Some translation agenciesgive the job to their translators with good reasons. Translatorswho are willing and able to tackle the job may have acompetitive edge and be fairly compensated from time to time.Based on his personal experience, the speaker will list some prosand cons of getting into the DTP business. He will explain hisown setup and offer some insights in this field. Special attentionwill be given to Chinese DTP.

(F, 10:45-11:30am) – ALLHow You Can Benefit from Word 2000Laura Wang, language manager, Berlitz GlobalNET, Smithtown,New York

This presentation will focus on new features of Windows, inparticular Word 2000, which will increase efficiency for Chinesetranslation. The session will cover conversion of Simplified andTraditional Chinese characters, comparing Word 2000capabilities to other conversion tools. The presenter will alsodemonstrate time-saving techniques for inputting special Chinesecharacters and symbols, and provide tips on how to avoidcommon errors.

C-4 (F, 1:30-3:00pm) – ALLDefinite Article and Plural in Chinese?Frank Y. Mou, freelance translator and administrator, ATAChinese Language Division, Pittsburgh, Pennsylvania

It is common knowledge that in Chinese there is no such part ofspeech as the article (the [definite article] or a, an [indefinitearticles]). Chinese does not even use suffixes or differentiateplural from singular (as in apples or apple). How do theselanguage-specific issues affect the translation? The speaker willfocus on Chinese<>English translation/interpretation and sharehis personal experiences with these language intrinsic features. Atranslation quiz will be provided for an interactive discussiondesigned to sharpen the audience's translation/interpretationskills and to enhance their awareness of these often neglectedlanguage-specific issues.

C-5 (F, 3:30-5:00pm) – ALLChinese Translating: Why and How Different—A ProjectManager's GuideYu Zhang, Chinese translator and localization consultant, Davis,California

In the day-to-day practice of today’s translation/localizationindustry, Chinese is conveniently classified, along with Japaneseand Korean, as an Asian language, largely due to its double bytenature in computing. While this group differentiation fromEuropean languages is acknowledged, the major challenges oftranslating into Chinese remain unknown to the industry.Because of these unique linguistic challenges, translating intoChinese, when compared to other target languages, not only

takes more effort and time for given documents, but in generalcalls for a much higher level of linguistic talent, subjectknowledge, technical expertise, and professional experience. Theindustry's lack of knowledge of the uniqueness of the Chineselanguage has been generating lose-lose results for all involvedparties, and is imposing even higher risk as the localizationindustry moves rapidly to higher levels of industrialization. Thispresentation, while largely devoted to digesting the linguisticbasics that shape the challenges of Chinese translating, alsoproposes win-win solutions for the industry in the face of thesechallenges.

C-6 (S, 8:00-8:45am) – ALLThe Impact of Political, Social, Cultural, and EconomicForces on Translation in Mainland China: A Case Study inLiterary TranslationQian Duoxiu, Department of Translation, The ChineseUniversity of Hong Kong, Shatin, N.T., Hong Kong

This session will investigate the influence of political, social,cultural, and economic forces on translation in Mainland China,with special reference to the works by two leading translatorssince 1949. How have the above-mentioned forces influencedthese two translators, and how have they responded? What arethe decisive factors in their translation choices and subsequentdecisions?

(S, 8:45-9:30am) – ALL20 Years of Trends in Translation Studies in MainlandChina Evangeline S-P. Almberg , professor, Department of Translation,Chinese University of Hong Kong, Shatin, N.T., Hong Kong

This presentation will give a brief overview of the history anddevelopment of both translation practice and theory in MainlandChina over the last 20 years. Emphasis will be placed on thestudy of translation theories, especially the impact of Westerntheories. The presenter intends to draw attention to translationstudies as an interdisciplinary subject in China to be developedwithin a global framework.

French

F-1 (T, 1:30-3:00pm) – ALLFrench Language Division Annual MeetingMonique-Paule Tubb, administrator, ATA French LanguageDivision, and owner, Advanced Communication and Translation,Inc., Chevy Chase, Maryland

F-2 (T, 3:30-5:00pm) – ALLThe In’s and Out’s of French Typographical Conventions or:Translation Doesn’t Stop at the WordsManon Charpentier-Simon, certified translator (English-French),Toronto, Canada

You have spent time and effort translating a text into French —but is it really done? Have you followed the typographicalconventions that are used in French, from using the rightquotation marks, inserting unbreakable spaces where needed,

Page 9: Description of Sessions 2001 ATA Annual Conference ... · Biltmore Hotel Los Angeles, California Preconference Seminars All presentations are in English unless otherwise noted. SEMINAR

-9-

abbreviating correctly and displaying decimals, symbols, andhyphenation properly? Do you know the rules for listing abibliography and do you realize they are totally different fromthe English ones? You don’t think it’s important? Many Frenchspeakers cringe when they notice a “hybrid” typography thatshows a shaky knowledge of the rules of the language. Learnhands-on what typographical pitfalls to avoid, brush up on yourskills, and give your texts the finished look that will make themtruly professional.

F-3 (F, 10:00-10:45am) – ALLLangage du droit, dictionnaire bilingue et corédaction. Lecas du Dictionnaire de droit privé du Québec (DDP)Jean-Claude Gémar, Professor Emeritus, Department ofLinguistics and Translation, École de Traduction etd’Interprétation, Université de Genève, Geneva, SwitzerlandPresentation Language: French

A law dictionary sums up the language of the law of a country. In Canada, a law dictionary must present two legal languagesbased on two very different, if not opposite, systems. Before theMcGill Research Centre for Private and Comparative Lawinitiated the DDP/PLD (1st ed. 1985, 2nd ed. 1991) project in thelate 1970s, the existing law dictionaries offered Quebec lawyersand students a distorted view of their legal terminology. Thisview was greatly influenced by two centuries of dominantEnglish language usage and practice. The bilingual DDP hasbeen expanded upon by a group of "jurilinguists," composed oftwo distinct (French/English) drafting committees, who, at thebeginning, used a classical method of lexicography to deal with acorpus of some 10,000 terms in order to produce two separatedictionaries. Over the years, their work method has evolved andis much improved. The two committees are now workingtogether "co-drafting" the dictionary. Their joint effort isproducing a book that is a stunning illustration of the word andthe spirit of the Quebec language of the law.

(F, 10:45-11:30am) – ALLIrreconcilable Differences: More Hazards of French>EnglishTranslationLillian Clementi, freelance French- and German-to-Englishtranslator, Washington, DC

Despite the close kinship between English and French, the twolanguages can present striking differences, and eleganttranslation between these frères ennemis can be challenging andtreacherous. The third in a continuing series, this presentationwill examine selected problems in comparative grammar andstyle. Topics will include questions of number and agreement,effective use of passive and active verbs, and differences insentence structure and organization of ideas. Although thepresenter will speak from the perspective of a French>Englishtranslator, the session is also designed to be useful for nativeFrancophones writing in English.

F-4 (F, 1:30-2:15pm) – INTERMEDIATE/ADVANCEDChallenges of Translating French Financial Terminologyinto EnglishRoxana Huhulea, president, New York Circle of Translators, andfreelance translator, New York City

This presentation focuses on the difficulties of translating certainFrench financial terms into English. Such difficulties range fromdifferences in the concept underlying certain terms to "falsefriends." Examples will be drawn from a variety of bankingdocuments, including financial statements, credit applications,risk assessments, guaranties, and audit reports, that the presentertranslated during her 12 years of working for a French bank inNew York. This presentation targets the challenges of translatingterms which are not only hard to grasp for the English speaker,but which can also change their meaning depending on thecontext. Last, but not least, the presentation will touch upon thetranslation of some French financial abbreviations and Englishterms "imported" into French, often with a slight change ofmeaning.

(F, 2:15-3:00pm) – ALLGuide raisonné de l’innovation financière à l’intention destraducteursLéon Gwod, senior terminologist and editor, TerminologyBulletin, African Development Bank, Abidjan Côte d’Ivoire,AfricaPresentation Language: French

Financial innovation (new financial products, derivatives) is nolonger a new phenomenon, but it still poses great challenges totranslators. Understanding the rationale behind sophisticatedtransactions is key to a successful translation. This sessionattempts to place financial innovation in its historical contextwhile explaining some of the most common operations andoffering some French equivalents.

F-5 (F, 3:30-4:15pm) – ALLLa Traduction Scientifique/Scientific TranslationAnnik Lacombe, head, Translation and Terminology Unit,National Institute for Agricultural Research, Paris, FrancePresentation Language: French

This presentation is open to all attendees. It will cover additionalmaterial extending the workshop given in PreconferenceSeminar D, La Traduction Scientifique/Scientific Translation.Scientific translation presents many difficulties and problems.Terms and acronyms used are highly specialized, from emergingfields, and not defined within the document. Terminologyresearch is crucial. Strict guidelines often dictate the form of thearticle and content of each section. The translator must at timesserve as a rewriter. The presenter offers suggestions for dealingwith such issues from her experience at the Institut National dela Recherche Agronomique in France.

Page 10: Description of Sessions 2001 ATA Annual Conference ... · Biltmore Hotel Los Angeles, California Preconference Seminars All presentations are in English unless otherwise noted. SEMINAR

-10-

(F, 4:15-5:00pm) – ALL"Le mot juste" or "le mot injuste": Translating CulturallySensitive MaterialCynthia Hahn, associate professor of French and chairperson,Foreign Languages Department, Lake Forest College, LakeForest, Illinois

Translators encounter many difficulties when the culturalframework of a source text is very distant from the target culture.How does the literary translator tackle culturally sensitivematerial covering issues such as gender bashing, war, ethnicstereotyping, and offensive language or images for which there isno obvious equivalent? This presentation will note someproblems encountered in translating North African poetry andprose of the 1970s-1990s from French to English, and throughexamples of this translator’s work and others, will list severalstrategies for bridging the cultural chasm.

F-6 (S, 8:00-8:45am) – ALLInterpretation Yesterday and TodayChristian Degueldre, program head, French Department,Graduate School of Translation and Interpretation, MontereyInstitute of International Studies, Pacific Grove, California

This presentation will recount interpreting experiences at variouslevels over more than 23 years and five continents. Experiencesinclude interpreting: from the paddy fields of Nigeria for theUN-Food and Agriculture Organization, for Microsoft in Seattle,from Mike Tyson’s jail in Indiana for French TV, for PrimeMinister Thatcher and President Nelson Mandela in Tokyo, forthe World Trade Organization meeting in Seattle, for theOlympic Games in Seoul, from Peru to Bali and Thailand toChina, for the Summit of the Americas, for many presidentialand ministerial meetings, and for the Department of Education inSacramento. It will also deal with the training of interpretersover the last 21 years.

F-7 (S, 1:30-3:00pm) – ALLBringing Clients into the PictureChristine Durban, freelance translator, Paris, France

One way to foster best practice in translation is by creatingopportunities for translators and customers to meet and exchangeviews in a semi-formal, focused setting. Yet luring even well-intentioned, semi-aware customers in is not always easy. Thispresentation looks at four types of initiative that have provedsuccessful in Europe, and offers concrete suggestions on howthey might be implemented into other markets. The speaker’saim is to demonstrate that client education can be profitablylinked to translator education, creating a virtuous circle. F-8 (S, 3:30-5:00pm) – ALLFlashing Red LightsChristine Durban, freelance translator, Paris, France

Often F>E financial translations simply do not flow, regardlessof their creators’ or vendors’ claims. This presentation, whichexpands on a talk given under the same title at the ATAFinancial Translation Conference in New York (May 2001),reviews a selection of typical problems and suggests how they

might be resolved. Examples are drawn from business andfinancial documents produced in 2000/2001. The session willinclude hands-on input with a focus on writing skills.

F-9 (S, 3:30-5:00pm) – ALLNew Trends in the Financial Translation Market and theImplications for Translation into FrenchLaurence Fuchs, translator/terminologist(German/English>French), CLS Corporate Language ServicesAG, Basel, Switzerland

This presentation will look at the business changes brought aboutby globalization and the direct repercussions of these changes onthe translation sector. Using various examples taken from real-life scenarios, the focus will be on examining the maindifficulties presented by the translation of financial texts fromEnglish to French. One issue that will be looked at in particularis the use of “anglicismes” and “franglais.”

German

G-1 (T, 1:30-3:00pm) – ALLGerman Language Division Annual MeetingDorothee Racette, administrator, ATA German Language Division,and freelance German<>English translator, Saranac, New York

G-2 (T, 3:30-5:00pm) – ALLTranslating German Legalese: Written Arguments in CivilLitigationLois Feuerle, certified court interpreter manager, OregonJudicial Department, Portland, Oregon; and Joe McClinton,German-English translation instructor, Monterey Institute ofInternational Studies, Petaluma, California

Written arguments (pleadings) play an even more central role inGerman litigation than under US law. The presenters will verybriefly map out German civil procedure, discuss some of thesimilarities and differences between the German and Americansystems, and particularly explore practical matters of style, form,and terminology in translating pleadings into American English.

G-3 (F, 10:00-10:45am) – ALLAn Introduction to German Patent TranslationNicholas Hartmann, independent technical and scientifictranslator specializing in patents and related documents,Milwaukee, Wisconsin

The basic principles and procedures for translating Germanpatents into English will be discussed during this session. Topicswill include the nature and purpose of patents as both legal andtechnical documents, the structural organization of a patent, andterminological and syntactic peculiarities of the patent "dialect"in both languages. Information will also be provided about thepresent and future market for patent translations, suggestedworking methods, and the attitudes and qualifications that patenttranslators must bring to their work. As an introduction to thespecial characteristics of these documents, a brief extract from aGerman patent will be worked on during the presentation.

Page 11: Description of Sessions 2001 ATA Annual Conference ... · Biltmore Hotel Los Angeles, California Preconference Seminars All presentations are in English unless otherwise noted. SEMINAR

-11-

(F, 10:45-11:30am) – ALLIndustry and Terminology Standards in English-GermanTechnical Translation: An Overview of Developments andResources Karl Pfeiffer, German technical translator, SH3, Inc., Danville,California

Did you ever wonder if “Hupe” or “Horn” is the correct DINterm? Or how about the official translation of a Europeanstandard? Early on, not only technical specifications, but also theappropriate use of terminology has been regulated in Germany.Now, European and international standards are referenced inmany technical documents. This presentation will provide anoverview of German and international standards organizations,discuss the spectrum of standards and directives, and locateresources for quoting official publications and terminology.

G-4 (F, 1:30-2:15pm) – ALL Translating German Advertising and Marketing TextsMary W. Tannert, translation manager, Siemens BusinessServices GmbH & Co. OHG, Paderborn, Germany

The translation of advertising/marketing texts is increasinglyimportant in a global business environment. How do you adaptfact-oriented, emotionally neutral German advertising languageinto the dynamic, even hyperbolic, messages expected inAmerican publications? And how do you escort criticalmetaphors and images across cultural boundaries for a result thatwill be equally appealing to Americans, Canadians, the British,and all non-English-speaking cultures for whom English is theinternational language of communication? This presentation willfocus on actual projects (both successful and unsuccessful)handled by the presenter, and discuss strategies for negotiatingcultural and linguistic divides.

(F, 2:15-3:00pm) – ALLThe Introduction of Euro Banknotes and Coins, theEconomic and Monetary Union, the European System ofCentral Banks, and the Eurosystem—Terminological IssuesIngrid Haussteiner, translator/terminologist, OesterreichischeNationalbank, Vienna, Austria

This presentation will provide an introduction into thefundamentals of the Economic and Monetary Union, theworkings of the European System of Central Banks, theEurosystem (of which, Oesterreichische Nationalbank, Austria’sVienna-based central bank, is a member), and the euro (thecurrency which will be sole legal tender in 12 Europeancountries as of March 2002). The main focus of this session willbe placed on linguistic, terminological, and translation issues(German/English). The audience will gain insight into centralbanking terminology, learn why “euro area” is preferable to“euro zone,” that the Eurosystem is not equal to the ESCB, etc.The presenter will also point out differences between Germanand Austrian German, and how Austrian and German centralbank translators cooperate in translating documents of theEuropean Central Bank into German.

G-5 (F, 3:30-5:00pm) – ALLTranslation Studies in GermanyPeter A. Schmitt, professor of English translation studies,University of Leipzig, Leipzig, Germany

German universities offer in-depth study programs fortranslation with rigorous requirements. This presentation willdiscuss the entry requirements, study options, and testingconditions for German university students in translator training.This presentation will focus on several specific programs andexplain their academic structure.

G-6 (S, 8:00-9:30am) – BEGINNEREntering the Profession: Orientation for German<>EnglishTranslatorsDorothee Racette, administrator, ATA German LanguageDivision, and freelance German<>English translator, Saranac,New York

This session is intended for newcomers to German<>Englishtranslation, or translators just getting started in the Americanmarket. The discussion will cover topics such as writing aneffective résumé, pricing, professional standards, and finding andretaining clients. Also, we will talk about electronic and printedresources, and review minimum requirements for computerequipment and software. With the help of a simulated online jobsearch, we will analyze the potential pitfalls of online bidding fortranslation jobs. Participants are encouraged to share their ownquestions.

G-7 (S, 1:30-3:00pm) – ALLNew Trends in the Financial Translation Market and theImplications for German TranslatorsElke Faundez, French/English>German translator, CLSCorporate Language Services AG, Basel, Germany

As globalization progresses, the volume of translations fromEnglish to German is rising. This is true not only in general, butspecifically with regard to translations for the banking sector.This presentation focuses on some of the trends currentlyemerging in the translation sector and takes a particular look atthe impact of these trends on German translators working in thefield today. A closer look will be taken at texts such as marketand mutual fund reports as well as stock and bondrecommendations in order to illustrate the challenges being facedby financial translators working from English.

Page 12: Description of Sessions 2001 ATA Annual Conference ... · Biltmore Hotel Los Angeles, California Preconference Seminars All presentations are in English unless otherwise noted. SEMINAR

-12-

Hebrew

H-1 (T, 1:30-3:00pm) – ALLHebrew Language Division [being established] AnnualMeetingBatya S. Reichman, administrator, Hebrew Language Division[being established], Houston, Texas

H-2 (T, 3:30-5:00pm) – ALLHebrew Translation and Interpretation Training: PersonalReflections on the Bar-Ilan ProgramMerav Rozenblum, translator/interpreter, Kfar-Sava, Israel

The speaker spent four years at the Translation and InterpretingStudies Department of the Bar-Ilan University in Israelcompleting two, two-year programs in English and Spanish. Thedepartment is unique, in that it is the only interpretation schooland one of the only translation schools in Israel. The country'sbest professionals teach there, offering English, French, Spanish,German, and Arabic tracks. The speaker will talk about herpersonal experience at the department and reflect upon the extentto which it succeeded in a training capable professional.

Independent Contractors

IC-1 (F, 10:00-10:45am) – INTERMEDIATEThe Freelancer’s Website: If You Build It, Will They Come?Frank Dietz, technical translation (English-German) andsoftware localization, Austin, Texas

This session will discuss whether every freelance translatorneeds a Website and look into some misconceptions concerningthe creation, maintenance, and effectiveness of Websites asmarketing tools for freelancers. It will also evaluate various toolsfor creating Websites, show do’s and don’ts of Website designthrough the use of specific examples, and deal with techniquesfor generating site traffic. Most importantly, it will focus oncontent creation as the most effective method for making yourWebsite stand out from the crowd.

(F, 10:45-11:30am) – ALLSuccessful Team Translation—What Does it Take?Silvia Fosslien, freelance, ATA-accredited (English-German)translator and interpreter, Glen Ellyn, Illinois; and Margot Lück-Zastoupil, freelance technical translator, Memphis, Tennessee

Today, high-volume projects with ever-shrinking turnaroundtimes account for a significant portion of the translation business.In order to meet this challenge, many translators work in teamswith fellow linguists. The ability to contribute to the team effortin an efficient and productive manner has become an importantaspect of a translator’s professional qualification. Twoexperienced translators will look at what it takes to put aneffective and compatible translation team together, discuss a fewpossible scenarios, and propose some teamwork “do’s anddon’ts.” Comments and suggestions from the audience areencouraged throughout the discussion.

IC-2 (F, 1:30-3:00pm) – ALLWhy You Should Work as a Full-time In-house TranslatorMario Chávez, Spanish software localization specialist,Interactive Intelligence Inc., Indianapolis, Indiana

The ATA 2000 membership survey indicated that only 10percent of ATA members work as full-time private-sectoremployees, 39 percent as full-time independent contractors, and29 percent as part-time independent contractors. In other words,two-thirds of the individual translation suppliers who are ATAmembers are freelancers. In my conversations with some ofthem, the prospect of a full-time, in-house job is not a veryattractive one, mainly because of two misconceptions: a lowerincome and a restrictive work schedule. It is my objective todebunk these myths and invite freelancers to join the ranks of thefully-employed translation professionals.

Interpreting

I-1 (F, 10:00-11:30am) – ALL"Home Alone 3": Building a Cooperative Network of Support Among Interpreters Danyune Geertsen, director of operations and training, LanguageLine Services, Monterey, California; Karen Klebingat,California State certified interpreter (Spanish/English), LanguageLine Services, Monterey, California; and Nataly Romero ,Spanish senior language specialist, Language Line Services,Monterey, California While interpreting is considered to be a solitary and competitiveprofession, Language Line Services has made strides to create anenvironment that promotes camaraderie and support amongcolleagues and facilitates interpreter development. Thispresentation details the evolution of one company’s efforts topromote a close-knit association among interpreters throughvarious formats, including one-on-one interpreter mentoring, liveand over-the-phone meetings, written publications, constructivefeedback sessions, special project involvement, trainingmaterials and training sessions, and chat-lines. The panel ofpresenters will address how interpreters can benefit fromongoing opportunities to interact with one another, and mostimportantly, how this impacts the quality of interpretation. Thepanel will also give the audience an opportunity to participate ina live demonstration.

I-2 (F, 1:30-3:00pm) – ALLInterpreters Division MeetingDiane E. Teichman, administrator, ATA Interpreters Divisionand president, Linguistic Services, Houston, Texas

I-3 (F, 1:30-2:15pm) – ALLThe ASTM Standard Guide for Language InterpretationServices: What Is It? What Does It Say? What Is It GoodFor?Bruce Downing, associate professor of linguistics and director,Program in Translation and Interpreting, University ofMinnesota, Minneapolis, Minnesota; Danyune Geertsen, directorof operations and training, Language Line Services, Monterey,California; Teresa C. Salazar, staff interpreter and director of

Page 13: Description of Sessions 2001 ATA Annual Conference ... · Biltmore Hotel Los Angeles, California Preconference Seminars All presentations are in English unless otherwise noted. SEMINAR

-13-

Interpreting Services, US District Court for the District ofColumbia, Falls Church, Virginia; and David Burton Sawyer,assistant professor and head of the German Program, GraduateSchool of Translation and Interpretation, Monterey Institute ofInternational Studies, Monterey, California

The American Society for Testing and Materials standards arewell known and respected in the fields of manufacturing andengineering. Now, with support from the ATA and otherorganizations and individuals who provide or utilize interpreterservices, an ASTM Standard Guide has been developedreflecting consensus standards across the field of interpreting. Inthis session, individuals who have contributed to developing thisstandard will introduce it and answer your questions. You willlearn what ASTM is, how standards are created, what a “Guide”is, and how, as a voluntary standard for the field, this guide canbe used by providers, clients, and interpreters in contracting forinterpreter services.

(F, 2:15-3:00pm) – INTERMEDIATEInterpreter Training in Cooperative Learning Approaches inan Undergraduate Program—A Case StudySheng-Jie Chen, professor, conference interpretation, publicspeaking, debate, and English for conferences, National TaiwanUniversity of Science and Technology, Taipei City, Taiwan,Republic of China

Interpretation courses are increasingly being offered in theundergraduate programs in Taiwan, but no method is availablefor teaching such courses systematically. This case study, in thegenre of teacher research, attempts to bridge the gap by usingqualitative methods to determine the nature of the learningexperience in an interpretation course. I designed the coursebased on cooperative learning concepts, implemented it, andinvestigated the class I taught. Participants consisted of 21undergraduate students and a researcher at a university inTaiwan. Results indicate that this innovative training approachincreases teaching efficiency and students’ motivation to learn.

I-4 (F, 1:30-3:00pm) – ALLProcessing Time for Interpreters/Interpretation of InnuendoSteven D. Collins, instructor, Department of American SignLanguage, Linguistics, and Interpretation, Gallaudet University,Washington, DC; Valerie Dively, program coordinator, Master ofArts in Interpretation Program, Gallaudet University,Washington, DC; Ruth Tamar Jackson, student, Master of Artsin Interpretation Program, Gallaudet University, Washington,DC; Melanie Metzger, associate professor, Master of Arts inInterpretation Program, Gallaudet University, Washington, DC;and Shaun Tray, freelance interpreter and student, Master of Artsin Interpretation Program, Gallaudet University, Washington,DC This forum includes the presentation of two papers based onoriginal research conducted by graduate students ofinterpretation at Gallaudet University's American Sign

Language-English Interpreting Program. One paper addressesthe question: during simultaneous interpreting from ASL toEnglish, is there a direct correlation between the processing time

an interpreter utilizes and miscues or errors? The other paperfocuses on issues of humor and indirectness in the interpretationof innuendo. The research was conducted under the guidance ofthe faculty in partial fulfillment of course objectives for the studyof the theory of interpretation and the simultaneous interpretationof interaction.

I-5 (F, 3:30-5:00pm) – ALLQuality Assessment of Telephone Interpreters: Preview tothe Process of Identifying, Training, and CertifyingTelephone InterpretersFrances Butler, senior research associate and language testingspecialist, UCLA Center for the Study of Evaluation, ThousandOaks, California; Renee Loya Rosenberg , Spanish professor,Moorpark and Oxnard Colleges, and client training, sales andmarketing, and special projects, Network Omni, Thousand Oaks,California; Irena Stone, director, Continuing Education/QualityAssurance, Network Omni, Thousand Oaks, California; and JeanTurner, associate professor, School of Languages andEducational Linguistics, Monterey Institute of InternationalStudies, Monterey, California

The tremendous expansion of the telephone interpreting industryestablishes the urgency of developing guidelines for identifying,training, and certifying qualified telephone interpreters. Thepresenters in this session will describe the comprehensivecertification and training program for telephone interpreters thatNetwork Omni is developing. An overview of the process and adetailed explanation of the initial phase of activities will be thefocus of this discussion, with attention given to critical factors inthe screening of candidates, the identification of criterion levelsof qualification, and training opportunities and requirements.

I-6 (F, 3:30-4:15pm) – ALLTranslating vs. Interpreting Competence: Similarities andVariationsJamal al-Qinai, instructor, Kuwait University, and translator,Hawalli, Kuwait

While most scholars stress that translation and interpretingessentially fulfil the same function, many, especially interpreters,consider that the two are very different, even incompatibleprofessions. This presentation will discuss a rarely ventured areaof investigation that deals with the discourse/textual similaritiesand differences between translating and interpreting. The mainpoints of analysis include, but are not necessarily restricted to,quantitative aspects of style, qualitative aspects of style,compensatory strategies, and audience reception.

I-7 (F, 4:15-5:00pm) – ALLLife Before and Inside the Booth—A Reminder Paulo Roberto Lopes, certified translator and conferenceinterpreter, São Paulo, Brazil

This presentation is intended to be more like a simplerefresher/reminder for interpreters, beginners and wannabes,covering some basic aspects of the profession in terms ofconduct, preparation, behavior, and rapport with colleagues.Some interesting statistics about the profession will also beshown.

Page 14: Description of Sessions 2001 ATA Annual Conference ... · Biltmore Hotel Los Angeles, California Preconference Seminars All presentations are in English unless otherwise noted. SEMINAR

-14-

I-8 (S, 8:45-9:30am) – ALLConference Interpretation: Is it for You?Angela Thielen-Martin, State of California certified medicalinterpreter and ATA-accredited (English>Spanish) translator,Santa Clarita, California

Due to its professional recognition and comparatively good pay,conference interpretation has become an area of expertise thatmany interpreters would like to try. But what does it entail? Anatural ability, a strong academic background, a well-roundedperception of world affairs, or all of the above? And what are thepositives and negatives of it? Is it for you? This presentation willaddress such questions and many others based on the practicalexperience of a freelance conference interpreter who makes aliving from it, and couldn’t enjoy it more!

I-9 (S, 10:00-10:45am) – ALLIntroducing the National Center for State CourtsWilliam Hewitt, senior research associate, National Center forState Courts, Williamsburg, Virginia

(S, 10:45-11:30am) – ALLTelephone Interpreting in American Courts: Just Reach Outand Ouch!Virginia Benmaman, professor of Spanish and director of theMaster of Arts Program in Bilingual Legal Interpreting, Collegeof Charleston, Charleston, South Carolina

In order to ensure due process and equal access to justice, mostcourts routinely provide interpreting services for linguisticminorities. To face the challenges of increasing demand andshrinking human and fiscal resources, the courts are looking totelephone interpreting as an expedient alternative to the physicalpresence of an interpreter in court. Proponents of telephoneinterpreting services claim that this method will providequalified interpreters almost immediately in areas where nointerpreters are available and at a much lower cost. Others take adim view of substituting a telephone line as adequate means ofcommunicating between and among parties in a legal context.This discussion will explore the rationale and argumentspresented from both perspectives, describe the current efforts bynoncommercial and commercial providers of telephoneinterpreting services to “sell” this newest form of interpreter, andprovide some suggestions for dealing with the advent of this ageof “just dial an interpreter.”

I-10 (S, 10:00-11:30am) – BEGINNER/INTERMEDIATECourt Interpreting Techniques María Cecilia Marty, certified federal Spanish interpreter,Tampa, Florida

This is an interactive session that not only gives detaileddefinitions to gain an understanding of the processes involved insimultaneous, consecutive, and sight interpreting within thejudicial process, but provides techniques that enable theinterpreter to improve presentation, rendition, accuracy, andmonitoring. Those attending will gain invaluable insight intotheir own challenges and how to overcome them by applying theproper techniques.

I-11 (S, 1:30-2:15pm) – ALLDo's and Don'ts of Court Interpreting in the USLourdes V. Norton, freelance translator and interpreter, SãoPaulo, Brazil

Since it is reasonably new in many states, there is always theneed to address many important aspects of court interpreting,such as interpreter qualifications, certification, command of legalterms in both languages, knowledge of proceedings andprotocols, the types of interpretation used in the courts, the mostimportant and controversial canons of the code of professionalresponsibility, problems with judicial equivalence of concepts,and how to deal with errors, omissions, redundancies,repetitions, idioms, slang, and profanity, among other issues.This will be a group discussion of practical issues, such as howone gets to be part of the court roster and dealing with agenciesand direct clients, in which participants can benefit from eachother’s experiences.

(S, 2:15-3:00pm) – ALLPlea Bargain? You Bet Your Life! Sandra A. Morra , president, Narragansett Translations &Interpreting, Inc., Pawtucket, Rhode Island

This presentation offers an overview of the plea bargain processbased on a series of interviews with Rhode Island judges,lawyers, prosecutors, and interpreters. In criminal cases in RhodeIsland, the plea bargain accounts for 90 percent of alldispositions. The seriousness of this negotiation process and itssometimes unintended consequences, and the pace and sheervolume of cases, are compelling reasons for a brief but in-depthlook.

I-12 (S, 3:30-4:15pm) – BEGINNER/INTERMEDIATETelephone Interpretation in Action: A Live DemonstrationClemencia Macias, recruiting manager of less-commonly spokenUS languages, Language Line Services, Monterey, California;and Amy Wade, English-Spanish interpreter and recruitingmanager for more-commonly spoken US languages, LanguageLine Services, Monterey, California

As the phone becomes an increasingly prevalent medium forinterpretation throughout the world, more and more interpretersand those who depend on them are turning to over-the-phoneinterpretation. But how does it work? How can an interpreterworking from Boise help an investment broker from Manhattanpurchase stock for a client in Malaysia? How can an interpreterworking from Houston help a triage nurse in Denver assistpatients in the emergency room? We will demonstrate, throughvideo and live demonstration, how this immediate, accurate, andvital service is not only viable, but also incredibly effective.

I-13 (S, 4:15-5:00pm) – ALLInterpreting for a Non-English-speaking JurorMargarita B. Montalvo, ATA-accredited (English<>Spanish)translator, New Mexico certified judicial interpreter, and FBIcertified linguist, Albuquerque, New Mexico

Is an interpreter in the privacy of the jury room viewed as anintruder or as a professional bridging a gap between two

Page 15: Description of Sessions 2001 ATA Annual Conference ... · Biltmore Hotel Los Angeles, California Preconference Seminars All presentations are in English unless otherwise noted. SEMINAR

-15-

languages? The Supreme Court of New Mexico ruled early in2000 that jurors cannot be excused nor excluded from duty justbecause they do not speak English. This presentation deals withmy experience as the first interpreter in Albuquerque to be the13th person during deliberation, and to be interpreting at grandjury proceedings for a non-English speaking juror.

Italian

IT-1 (T, 1:30-3:00pm) – ALLItalian Language Division Annual MeetingRoberto Crivello, administrator, ATA Italian Language Division,Salt Lake City, Utah

IT-2 (T, 3:30-5:00pm) – INTERMEDIATEChallenges in Translating Italian Financial StatementsBob Taylor, ATA-accredited (Russian>English, Italian>English),full-time Russian-English and Italian-English translatorspecializing in business and financial translations, San Diego,California

This is a repeat of a presentation given at the ATA FinancialTranslation Conference in New York in May 2001. It will coverthe key reports and accounting entries included in Articles 2424(Contenuto dello stato patrimoniale) and 2425 (Contenuto delconto economico) of the Italian Civil Code, with a focus onunique Italian entries and concepts. Guidelines will besummarized for avoiding false cognates, using specializedfinancial dictionaries with a proper amount of skepticism,finding financial translation resources on the Internet, andforming equivalents for entries that are unique to Italianaccounting practices. Since Italy is a part of the European Union,reporting for large multinationals generally includes financialstatements prepared in accordance with the Italian Civil Code, aswell as those restated to comply with International AccountingStandards. These reports will also be covered.

IT-3 (S, 2:15-3:00pm) – ALLElectronic Tools for the Italian TranslatorMarcello J. Napolitano, freelance Italian translator, Fremont,CaliforniaPresentation Language: Italian

Every year more and more dictionaries and other referenceworks used by Italian translators are published in electronicformat. In this session, we will look at what monolingual andbilingual Italian dictionaries are currently available and have ahands-on session where you can see and test the software used inthe CD-ROM dictionaries.

Japanese

J-1 (T, 1:30-3:00pm) – ALL

Japanese Language Division Annual MeetingIzumi Suzuki, Administrator, ATA Japanese Language Division,and co-founder, Suzuki, Myers & Associates, Ltd., Novi,Michigan

J-2 (T, 3:30-5:00pm) – ALLLegal Documents (Contracts) Made Easy—UnderstandingLegal Expressions Junko Gilbert, freelance English<>Japanese translator, Advance,North Carolina

Translating legal documents is easier once you familiarizeyourself with their structure and terminology. Pronouns, such ashe, she, they, and it, are seldom used for clarification. As aresult, the word count tends to be higher. Also, the last fewarticles of these documents, often called “General Provisions,”are almost always the same. This presentation will introduceparticipants to some of the standard phrases and terms used inlegal documents (i.e., agreements). Examples of Englishtranslations done without the benefit of an understanding of legalterminology will be provided, along with solutions on how suchdocuments can be rewritten in a concise, yet legal style.

J-3 (F, 10:00-11:30am) – ALLUnderstanding the Semiconductor Industry and TechnicalTerminology in English and Japanese—Part IIKen Sakai, president, Pacific Dreams, Inc., Salem, Oregon

The semiconductor industry and its technologies have beengrowing dramatically, driven primarily by the increased demandfor Internet equipment and personal telecommunicationsproducts. For technical translators, understanding the world ofsemiconductors can lead to obtaining a higher volume oftranslation projects. This workshop will review themanufacturing process that turns silicon wafers intosemiconductor devices. It will also introduce the new type ofsemiconductor materials used in the manufacture of telecommunication products. A list of the key players in theindustry will also be addressed. For a better understanding of thiswidely spread industry and complex technological process, it isnecessary for translators to be able to identify each technicalterminology between English and Japanese.

J-4 (F, 1:30-3:00pm) – ALLTransit and TRADOS Head to Head in Japanese<>EnglishTranslationTim Hallet, president, Kanwa Translation, Technical Writing,and Consulting, Inc., Bartlett, Illinois; and Shinji Nakano,Japanese translator, Sycamore, Illinois

TRADOS is one of the market leaders in translation memorytechnology due to its flexibility and ease of use. Transit isanother translation memory tool that has had a strong reputationin the handling of double-byte character sets. The introduction ofthe latest versions has strengthened the applicability of both toolsin Japanese<>English translation, although some issues still

Page 16: Description of Sessions 2001 ATA Annual Conference ... · Biltmore Hotel Los Angeles, California Preconference Seminars All presentations are in English unless otherwise noted. SEMINAR

-16-

remain. This presentation will be a candid review andassessment of the strengths and weaknesses of Transit 3.0, fromthe perspective of a Japanese>English translator, and TRADOS3.1.0, from the perspective of an English>Japanese translator.Demos of each platform will be shown during the presentation.

J-5 (F, 3:30-5:00pm) – ALLDakara Anata Mo Iki-Nuite: Reflections on Translating aBestsellerJohn Brennan, Japanese translator, Chicago, Illinois

Japan’s best-selling book of 2000 (according to at least somesources) was Mitsuyo Ohira’s Dakara Anata Mo Iki-Nuite. Amemoir of the author’s wayward adolescence—amid appallingcruelty at the hands of schoolmates—and her ultimate triumphover adversity, Dakara Anata Mo Iki-Nuite was promoted as aninspirational tale for young readers in Japan, but seems to haveexerted a broader appeal. In autumn of 2000, the speaker wascommissioned to translate this book into English. He will offercomments and reflections on various facets of the job oftranslating Dakara Anata Mo Iki-Nuite into English. Topics to becovered include: developing a narrative voice, handling gender-related issues, dealing with dialogue in Kansai dialect, andilluminating culturally embedded background knowledge.

J-6 (S, 8:00-9:30am) – ALLWavelength-Division MultiplexGerry Gooding, ATA-accredited (Japanese>English)independent translator, Huntington Beach, California

Internet traffic is growing faster than anyone ever thoughtpossible a short time ago. This huge appetite for capacity hasspawned major research to find new ways of squeezing more bitsinto existing telecommunications lines. Recently, erbium-dopedfiber amplifiers (EDFA) have emerged, making purely opticalcommunications feasible over much longer distances. The EDFAcleared the way for wavelength-division multiplex, in whichmultiple light beams of slightly different wavelengths arecombined into one optical signal (light beam) for transmissionthrough an optical fiber. An overview of this new technologywill be presented. Some Japanese/English translation issues willalso be discussed.

J-7 (S, 10:00-11:30am) – ALLSoftware Localization: Helpful Tips from a QualityAssurance Point-of-view (English>Japanese)Akiko Sasaki-Summers, ATA-accredited (English>Japanese)freelance translator, Longmont, Colorado

As demand for software localization increases, so does thedemand for translators. Software strings, online help, and paperdocumentation are the three major components of localization. The speaker will highlight some common errors she hasobserved and give some helpful tips on how to correct andimprove them. The tips for paper documentation are based onher use of TRADOS and/or FrameMaker. Having done asubstantial amount of quality assurance work, the presenter hasnoticed the commonly-seen errors that freelance translators makedue to their lack of knowledge in specific details. Having thisknowledge would be beneficial for all involved in this field.

J-8 (S, 1:30-3:00pm) – ALLInterpreting Workshop (English<>Japanese)Izumi Suzuki, Administrator, ATA Japanese Language Division,and co-founder, Suzuki, Myers & Associates, Ltd., Novi,Michigan

This workshop introduces various methods on how to learn andsharpen consecutive and simultaneous interpreting skills:idioms/kanji exercises (for common sense); the Hendrickxmethod (for short-term memory retention); quick wordinterpreting (for verbal reflexes); shadowing (for developing theskill of listening and speaking at once); repeating (forcomprehension and short-term memory); paraphrasing (forcomprehension and vocabulary); sight translation (forunderstanding sentence structure); note-taking skills (formemory triggers and mental organization); and consecutiveinterpreting training. Participants can learn how to trainthemselves on their own, in pairs, or in groups through the use oftapes and other materials. Necessary tools for an interpreter willalso be introduced.

J-9 (S, 3:30-5:00pm) – ALLComputerized Translation EnvironmentNaomi Matsuoka, Japanese/English translator, Yokohama City,Japan

The speaker fully utilizes his own computerized translationenvironment, which mainly consists of a digital database, apersonal dictionary, and a quick typewriting method. The digitaldatabase has an English version and an English/Japanesebilingual version, which have been established through his dailywork using machine translation software. The speaker appliesseveral types of software, mainly supplied in a sharewaresystem, to analyze and retrieve words and sentences. The quicktypewriting system is not related to an acrobatic skill, but fullydepends on the computer program and an abbreviated keywordsystem. This enables him to easily input characters in Englishand Japanese and to increase his translation efficiency.

Law

LAW-1 (F, 1:30-3:00pm) – ALLThe Role of the Interpreter in Addressing Hate/BiasIncidentsP. Diane Schneider, certified court interpreter, and seniorconciliation specialist, Community Relations Service of the USDepartment of Justice, Clinton, Washington

Hate/bias incidents, when they occur, impact a larger segment ofthe community than the specific victims(s) targeted. Thispresentation will discuss how to recognize such an incident, howto respond to it, and how to work together with communities andschools to create an environment where these incidents are lesslikely to occur. When they do occur, the informed communitywill be better prepared to respond effectively, to support thevictim, and to reassure others who may feel they could betargeted as victims. Since 1964, the Community RelationsService has worked with community groups, schools, police, and

Page 17: Description of Sessions 2001 ATA Annual Conference ... · Biltmore Hotel Los Angeles, California Preconference Seminars All presentations are in English unless otherwise noted. SEMINAR

-17-

other entities to assist communities in addressing racial conflictissues by offering free technical assistance, training, and modelsto assist in forming ongoing mechanisms in communitieswanting to counter hate incidents and racial polarization.

LAW-2 (F, 3:30-5:00pm) – ALLThe SSTI/NAJIT Translation and Interpretation NationalCertification ExaminationCarmen Barros, freelance interpreter and translator, New York,New York; Michael B. Bunch, vice-president, MeasurementsIncorporated, Durham, North Carolina; Dagoberto Orrantia,associate professor of Spanish, John Jay College and theGraduate School of CUNY, Brooklyn, New York; and AlexanderRainof, professor, Romance, German, and Russian Languagesand Literatures Department, California State University, LongBeach, Santa Monica, California

In February of 1997, the Society for the Study of Translation andInterpretation of the National Association of JudiciaryInterpreters and Translators, a 501(c)(3) not-for-profitcorporation, was formed with the purpose of creating a nationaltranslation and interpretation certification examination for theEnglish and Spanish languages. The panel will discuss thevarious stages of this gigantic endeavor, from the selection of ateam of psychometricians, through the 39 steps involved indeveloping the examination, to the lessons of the pilotexamination given at the National Association of JudiciaryInterpreters and Translators Annual Conference in Chicago, andthe status of the examination at the time of the ATA conferencein Los Angeles.

LAW-3 (S, 3:30-4:15pm) – ALLEliciting Testimony through an Interpreter: Questions ofAffirmationAzucena Rigney, language and cultural specialist, Children’sHospital (Los Angeles), Reseda, California

Eliciting testimony is not a process of questioning to obtaininformation, but a process of wording information so that itbecomes accepted as a true account of events. This effect ismainly attained using two types of questions: 1) “Socraticquestions,” which establish agreement one proposition at a time;and 2) questions that contain the answer in the question'swording. When an interpreter intervenes to bridge thecommunication gap, the necessary change of wording involvedin the language transfer may alter the dynamics of thequestioning process. This presentation illustrates the strategiescommonly used by Spanish interpreters to convey self-responding questions.

Literary

LIT-1 (F, 10:00-11:30am) – ALLLiterary Division Annual MeetingClifford E. Landers, administrator, ATA Literary Division,Naples, Florida

LIT-2 (F, 1:30-3:00pm) – ALLLiterary Translation: Getting it Published—A Nuts andBolts ApproachClifford E. Landers, administrator, ATA Literary Division,Naples, Florida; and Alexis Levitin, professor of English, StateUniversity of New York-Plattsburgh, Plattsburgh, New York

This presentation will provide practical suggestions for gettingliterary translations published in literary magazines and journals,as well as in book form. Topics will include: organizing yourfiles, selecting magazines and publishers, writing cover letters,procuring translation and book publication rights, ethics ofmultiple submissions, dealing with living authors, seekinginstitutional grants and other support, and any other issues theaudience would like to hear discussed. Free samples ofnumerous literary magazines will be available.

LIT-3 (S, 8:00-8:45am) – ALLAssessing the Spanish Translations of ProustHerbert E. Craig, instructor, Department of Modern Languages,University of Nebraska at Kearney, Kearney, Nebraska

The first translation of the early volumes of A la recherche dutemps perdu to Spanish (which was the first in the world) is nowbeing challenged by new translations. The version by PedroSalinas (1920, 1922) has prevailed over that by Julio Gómez dela Serna (1981), but it now must compete with those by CarlosManzano (1999) and Mauro Armiño (2000). Using the ideas ofKatharina Reiss (Translation Criticism—The Potentials andLimitations), I will assess these translations of the early volumes,as well as the three versions (1945-1946, 1952, and 1967-1969)of the later volumes in order to determine which are the mostaccurate and complete.

(S, 8:45-9:30am) – ALLWhat Did He Do With the Apple? Part II, More on RaymondQueneau, TranslatorMadeleine Velguth, professor of French and coordinator,Graduate Certificate Program in Translation, University ofWisconsin-Milwaukee, Milwaukee, Wisconsin Novelist, poet, and essayist, 20th-century writer RaymondQueneau was also a translator, introducing the French to 20th-century American poetry and short stories and to novels byEdgar Wallace, Maurice O'Sullivan, Sinclair Lewis, George duMaurier, and Amos Tutuola. Last year’s consideration of histranslation of Sinclair Lewis’ It Can’t Happen Here showed thatthis was actually an adaptation, “improved” and tailored toFrench taste and to the French political situation in the 1930s.We now turn to novels from England and Nigeria. Did Queneaualso adapt these works to his French audience? Or will we hearthe voices of the individual writers and the echoes of theircultures?

Page 18: Description of Sessions 2001 ATA Annual Conference ... · Biltmore Hotel Los Angeles, California Preconference Seminars All presentations are in English unless otherwise noted. SEMINAR

-18-

LIT-4 (S, 10:00-10:45am) – ALLCharacter Delineation in Opera Translations: Examplesfrom Wagner's RingRonnie Apter, professor of English, Central Michigan University,Shepherd, Michigan; and Mark Herman, literary translator,technical translator, chemical engineer, playwright, poet, lyricist,musician, and actor, Shepherd, Michigan

Good opera librettos do not fully delineate character; they leaveroom for the music to do so. However, good librettists havealways distinguished an individual character’s speech in bothstyle and register. Unfortunately, many opera translations intoEnglish make all characters sound alike, either because thetranslators do not have the skill to create varied registers orbecause they mistakenly believe that music alone is enough todistinguish characters. Two English translations, one by AndrewPorter and the other by Frederick Jameson, of speeches by threecharacters in Wagner's Der Ring des Nibelungen serve toillustrate the problem.

(S, 10:45-11:30am) – INTERMEDIATEDiscussion of Ignazio Silone’s Fontamara , Bread and Wine,and The Seed Beneath the SnowHarvey Fergusson, translator, Falls Church, Virginia

In the light of recent discussions of Ignazio Silone’s reportedcollaboration with the fascist police in the 1920s, when he was amember of the Italian communist party, this presentation willanalyze his three “Abruzzi novels” (Fontamara , Bread andWine, and The Seed Beneath the Snow) for the light they shed onthis issue. These novels are based on his experiences in the party.Originally appearing in 1930, 1937, and 1942 respectively, theywere all revised after World War II. The pre-war and post-warversions will be compared in reference to this theme.

LIT-5 (S, 10:00-10:45am) – ALLAvoiding the Tiger Traps, Part I: The Language ofSensuality and its Political Sub-text: Translating JacquesStephen Alexis’ L’espace d’un cillementCarrol F. Coates, professor of French and comparativeliterature, Binghamton University-SUNY, Binghamton, NewYork

Jacques Stephen Alexis’ third novel, L’espace d’un cillement(1959), takes place in Port-au-Prince during Holy Week in thespring of 1948. El Caucho (a Cuban exile) has just received amessage that his friend, labor organizer Jesús Menéndez, wasassassinated in January. La Niña Estrellita, a young Cubanprostitute at the Sensation Bar, hovers around El Caucho,seeking his identity and the reasons for his depression. Througha gradual process of sensory recognition, El Caucho and La Niñafinally realize they knew each other as children Caribbeanpolitics hovers in the background like the aroma of a rottingtropic fruit. This presentation will consider the lexical difficultiesof the rich accumulation of sensory terminology and theconnections with the political machinations that constitute theframework of this piece of fiction.

(S, 10:45-11:30am) – ALLAvoiding the Tiger Traps, Part II: Translating MultilingualTexts: Ni Je Ni AutreRobin Orr Bodkin, translator, San Francisco, California

With an eye to France in particular and modern multiculturalsocieties in general, Julia Kristeva in Strangers to Ourselves(1991) wonders whether the “foreigner,” who was the “enemy”in primitive times, might just disappear from our modernsocieties. In literary translation this query often takes shape as adiscussion pitting “domestication” against “foreignization.” If todomesticate is to diminish or expurgate the strangeness of thesource text, its alterity, what happens when the message wandersthrough multiple languages en route to an original form, evenbefore it is considered for translation? What happens whenlanguages of lesser diffusion (Guarani, Khmer, Kreyòl) stand inthe text alongside those more pervasive, more historicallyinfluential means of linguistic exchange (English, French,Spanish, Vietnamese)? This presentation will try to explore suchquestions, playing off the Ni Je Ni Autre in the title as a point ofdeparture.

LIT-6 (S, 1:30-3:00pm) – ALLBeacons ReadingsAlexis Levitin, professor of English, State University of NewYork-Plattsburgh, Plattsburgh, New York

LIT-7 (S, 3:30-4:15pm) – ALLFamily Secrets: A Study in Comparative LiteratureCamilla Bozzoli Rudolph, instructor, Georgetown University, andstaff translator, National Geographic Society, Washington, DC We all have family secrets and I am sure that you could find oneor two among the branches and foliage of your own family tree. Iam not referring to dark secrets, such as those that loom inFaulkner's novels or Tennessee Williams' plays. I merely refer tomilder secrets that are part of a family's collective memory.Anyone can recall such secrets, but only the writer is capable ofspeaking the unspeakable. With this in mind, I searched threenovels whose subjects are the history of families (Buddenbrooksby Thomas Mann, Souvenirs Pieux by Marguerite Yourcenar,and Il Gattopardo by Giuseppe Tomasi di Lampedusa). As asetting, I chose the most familiar of all surroundings: aconversation at the dinner or breakfast table, taking place in atypical 19th-century atmosphere. Excerpts from these novels willbe read in the original with a side translation. Participation fromthe audience is welcome.

(S, 4:15-5:00pm) – ALLLiterary Translation: Freedom and ResponsibilityMartin A. David, literary translator, Santa Clara, California

Literary translation can give the translator levels of freedom notexperienced in other forms of translation. It is an art form thatrequires much more than knowledge of the source and targetlanguages. The literary translator must possess the soul, theimagination, and the creativity of a writer. The precious cargocreated by the original author must be reshaped to fit a newculture while preserving the spirit of the original. The speakerwill discuss one approach to this challenge.

Page 19: Description of Sessions 2001 ATA Annual Conference ... · Biltmore Hotel Los Angeles, California Preconference Seminars All presentations are in English unless otherwise noted. SEMINAR

-19-

Medicine

MED-1 (F, 10:00-11:30am) – ALLThe NCIHC Forum Series: Listening to Your Voice aboutTelephonic InterpretingShiva Bidar-Sielaff, manager, Interpreter Services/MinorityCommunity Services, University of Wisconsin Hospital andClinics, and co-chair, National Council on Interpretation inHealth Care, Madison, Wisconsin; Bruce Downing, co-chair ofthe NCIHC’s Standards, Training, and Certification Committee,and associate professor of linguistics and director, Program inTranslation and Interpreting, University of Minnesota,Minneapolis, Minnesota; and Cynthia E. Roat, MPH, PacificLanguage Consultants, and co-chair, National Council onInterpretation in Health Care, Seattle, Washington

The National Council on Interpretation in Health Care is amultidisciplinary national organization that promotesprofessional medical interpretation. As the NCIHC establishesstandards and policy, its leadership is vitally interested inhearing the voices of all those involved with interpreting inhealth care settings. One voice often missing is that of theinterpreter. This NCIHC forum, the first in a series designed tosolicit input from working interpreters, will focus on the mostappropriate use of telephonic and face-to-face interpretation inhealth care settings. A structured process will be used to elicitparticipants’ experiences and register their opinions andrecommendations. Come have input into the development of ourprofession!

MED-2 (S, 8:00-8:45am) – BEGINNERProviding Translation and Interpretation Services in anUnprepared ArenaBelen Ledezma , supervisor, Translation and InterpretationProgram, Spectrum Health, Grand Rapids, Michigan

The lessons learned by establishing a translation andinterpretation services program have provided great insight intothe supply and demand and the challenges and rewards of thiscritical service. Creating this service required risk taking, and theresult has been mistakes we have learned from and successes wehave celebrated. In a health care environment of constantchange, multiple challenges that include staff shortages anddramatic declines in reimbursements, and with no clear nationalstandard to benchmark or emulate in the world of translation andinterpretation services, we charted our course by following“what is the right thing to do.” We began by focusing on quality.Defining quality services, building the infrastructure, andsecuring quality resources. The second phase has involvedproviding quality services in a cost-effective manner andoptimizing efficiencies. We have a unique centralized systemthat promotes minority vendors, empowers staff, and createscommunity awareness and support at all levels. We would like toshare our knowledge and provide a means of open discussion formedical interpreters to discuss the challenges encountered ineveryday interpreting, and the approaches that can be taken toaddress some of those obstacles.

(S, 8:45-9:30am) – ALLTranslation of Health Insurance Information for Immigrant CommunitiesLaurence H. Bogoslaw, director, Minnesota TranslationLaboratory, Bloomington, Minnesota

The Minnesota State government mandated in 1999 thatcertificates of health insurance coverage be translated intoseveral languages currently spoken by large populations ofimmigrants and refugees. Since then, the Minnesota TranslationLaboratory has translated and/or edited this medical informationin the following languages: Cambodian, Hmong, Lao, Russian,Spanish, and Vietnamese. This presentation will discuss thestages required to produce accurate translations of this complexmaterial, focusing particularly on the review process by bilingualpolicy experts and concurrently by monolingual focus groupsconducted in the target languages. Instances of terminologicaldifficulties and how they were handled will be highlighted.

MED-3 (S, 10:00-10:45am) – ALLBiomedical Translation—A Challenge for the Translator, theAgency, and the ClientKaj Rekola, medical translator, Mountain View, California

Biomedical translation presents special challenges. Topicsinclude instructions for use for devices used in new andinnovative (sophisticated) surgical and other interventionalprocedures, and applications for marketing approval for newdrugs and preparations, including bio-engineered products. Inaddition to the linguistic skills of the translator, biomedicaltranslation requires a basic understanding of the sciences andtechnologies behind these products, ranging from genetechnology to computer programming. The purpose of thispresentation is to describe some frequently occurring problemsin biomedical translation and to suggest ways to improve thelocalization process.

MED-3 (S, 10:45-11:30am) – ALLWorking as a Medical InterpreterAzucena Rigney, language and cultural specialist, Children’sHospital (Los Angeles), Reseda, California

Working as a medical interpreter is a very rewarding, yetdemanding, experience. Medical interpreters must beknowledgeable of the subject. They must be able to conveyquickly and accurately what the speaker communicated in his orher own language in an efficient manner. They must also have agood knowledge of the cultures they bring together and to beaware of medical practices and family traditions that may clash.But medical interpreters are also required to be goodpsychologists and spiritual counselors in order to absorb theimpact of emotionally distressed patients and families. Thissession will present the day-to-day issues of working as aninterpreter in a clinical hospital.

Page 20: Description of Sessions 2001 ATA Annual Conference ... · Biltmore Hotel Los Angeles, California Preconference Seminars All presentations are in English unless otherwise noted. SEMINAR

-20-

MED-4 (S, 1:30-2:15pm) – ALLInitial Assessment of Interpreter Skills: A Case Study inScreening Medical InterpretersCynthia E. Roat, MPH, Pacific Language Consultants, and co-chair, National Council on Interpretation in Health Care, Seattle,Washington

In the absence of a nationally-accepted certification process formedical interpreters, initial assessment of potential interpretersbecomes a crucial step in assuring quality interpretation. PacificLanguage Consultants, a sister company to Pacific Interpreters,has been experimenting with an expanded process of initialassessment for telephonic and face-to-face interpreters that isbased on an approach outlined by the National Council onInterpretation in Health Care in its April 2001 paper on thesubject. In this session, PLC’s assessment process will bedescribed and the lessons learned during its refining will bediscussed.

(S, 2:15-3:00pm) – ALLMedical Interpretation at the Crossroads: Overview of theLos Angeles Area Hospital Project and CSULB TrainingStrategiesAlexander Rainof, professor, Romance, German, and RussianLanguages, and Literatures Department, California StateUniversity-Long Beach, Santa Monica, California

The state of medical translation and interpretation in the US hasrecently resulted in a great deal of concern. This presentationwill discuss some of the issues raised by physicians in medicaljournals (JAMA, JAMWA), by the Office of Civil Rights of theHealth and Human Services Department, by the press (LosAngeles Times, etc.), and by translators and interpretersthroughout the country. A project to bring in hospital languagepersonnel into a summer institute on medical translation andinterpretation will be outlined. Last, but not least, trainingstrategies in medical T/I, both in the classroom and in hospitals,for language staff to use for self-education and improvement ingroup form will be introduced.

Nordic

N-1 (T, 1:30-3:00pm) – ALLNordic Division Annual MeetingMarianne Dellinger, assistant administrator, ATA NordicDivision, Huntington Beach, California; and Edith Matteson,administrator, ATA Nordic Division, Ballwin, Missouri

The following will be discussed at the Nordic Division's annualmeeting: WisCONFERENCE and other conferences, AuroraBorealis (the division's newsletter), the status of the exams, andother business.

Portuguese

P-1 (T, 1:30-3:00pm) – ALLPortuguese Language Division MeetingVera Abreu, freelance Portuguese translator and administrator,ATA Portuguese Language Division, San Jose, California

P-2 (T, 3:30-4:15pm) – ALLTranslating Brazil’s 500th Anniversary Regina Alfarano, director of Tradução & Comunicação, SãoPaulo, Brazil

Brazil celebrated its 500th anniversary in 2000. Celebrations,exhibits, and different publications have been extended to 2001while others will go into 2002. The various periods of time inBrazil's history and their corresponding manifestations have beendescribed, presented, and depicted at least in two languages:Portuguese and English. Some of the periods covered have beenthose describing the early tropical stages, the most typicalfigures and characters in Brazil's history, and Baroque Art and1922 Modernism. As part of those celebrations, The New YorkGuggenheim Museum will serve as the venue for Brazil: Bodyand Soul, September 2000-January 2001.

(T, 4:15-5:00pm) – ALLHow Much is “Very Much”? Developing a QuestionnaireRating Scale in Portuguese for both Brazil and PortugalBenjamin J. Arnold, project manager, FACIT MultilingualTranslation Project, Center on Outcomes, Research, andEducation, Evanston Northwestern Healthcare, Evanston,Illinois

This presentation focuses on answering the question “How dowe know a translation is really working?” with a case study ofthe rating scale used in the Functional Assessment of CancerTherapy (FACT) questionnaire in Portuguese. A singlePortuguese version of the FACT was translated and tested inboth Brazil and Portugal. We found the same response categorieswere interpreted differently in each country. This presentationdemonstrates the steps taken in the process of identifyingproblematic terms, researching alternatives, and finallydeveloping one set of equivalent translations of answercategories to be used with patient populations in both Portugaland Brazil.

P-3 (F, 1:30-3:00pm) – ALLBiomedical Translations into Portuguese: A FascinatingMinefieldLucia Mary Singer, freelance biomedical translator, São Paulo,Brazil

Biomedical translations can be very risky: mistranslations andmisinterpretations may result in serious, sometimes life-threatening, consequences. Topics to be discussed in this sessioninclude the breadth of this fascinating field, the requirements,difficulties, and challenges faced by biomedical translators;dictionaries, literature, and other useful reference material; andsome common mistakes and pitfalls that can occur whentranslating biomedical texts into Portuguese.

Page 21: Description of Sessions 2001 ATA Annual Conference ... · Biltmore Hotel Los Angeles, California Preconference Seminars All presentations are in English unless otherwise noted. SEMINAR

-21-

P-4 (F, 3:30-5:00pm) – ALLBehind the Scenes of Script Translation: The Art ofTranslating for the Movie and TV IndustriesFlávia Fusaro , freelance translator, Plantation, Florida; KátiaPirozzi-Iole, ATA-accredited (English>Portuguese) translator,Weston, Florida; and Lucia Leao, ATA-accredited(English>Portuguese) freelance translator, Boca Raton, Florida

An overview of techniques and knowledge required for thisdynamic and entertaining market that involves dubbing andsubtitling translations. Topics to be covered include scriptpreparation, terminology, subtitles , time code, DVDs, VHS, TVand home videos, dubbing, and voice-over. Most examples willfocus on the Brazilian Portuguese language and market.

P-5 (S, 10:00-11:30am) – ALLTranslation Theories for the Practice of TranslationVera Abreu, freelance Portuguese translator and administrator,ATA Portuguese Language Division, San Jose, California

How many translators hold a degree in translation? Mosttranslators have probably gotten their start in the field with theirfirst job, learning it from doing it. What are the phases involvedin the translation process? This presentation will provide somebasic theories of translation and an examination of the translationprocess. We will analyze the different technical procedures oftranslation and the different results they may produce.

Science and Technology

ST-1 (S, 1:30-3:00pm) – ALLOrganic-Chemical Nomenclature—A WorkshopS. Edmund Berger, independent translator, Tonawanda, NewYork

This session will deal with selected aspects of organic-chemicalnomenclature. The purpose is to point out potential areas ofdifficulty to translators of chemical texts. The US ChemicalAbstracts system will be compared to the international IUPACsystem of naming organic chemicals. The nomenclature oforganic compounds used as pesticides, pharmaceuticals, etc. willbe discussed briefly. This workshop should be of interest tothose who occasionally or regularly undertake chemical andrelated translations, as well as to those who have had no formaleducation in chemistry. Those who work in the patent fieldshould be particularly interested.

ST-2 (S, 2:15-3:00pm) – ALLTranslating Technical Manuals: What are They? What areThey Used for?João Roque Dias, Technical Translator, Lisbon, Portugal

A technical text is not a literary text sprinkled with hard tounderstand, complicated, puzzling words (the so called technicalterms) and funny sentences. Far from it. A technical text, or themanuals that form its natural habiat, is written for a very preciseand specific purpose: to convey information to those who need itto perform their work, keep their jobs, or, simply, to enhancetheir lives. With these simple facts in mind, in this presentation

we will look at a manual’s anatomy, dissect it part by part (fromthe translator’s point of view), and study some examples of whatto do (and not to do…). Not convinced? Look at the spines (yes,just the spines…) of the books lying on your shelves and try tospot the differences.

ST-3 (S, 3:30-4:15pm) – ALLPharmaceuticals: Lab TestingDenzel Dyer, translator, Rancho Palos Verdes, California

This is a relatively narrow presentation on how pharmaceuticalproducts are tested in laboratories in the United States. Theemphasis is on physical and chemical tests and the terminologyused, with passing mention of animal and clinical testing.

(S, 4:15-5:00pm) – ALLDinosaur Cloning 101: A Whimsical Look at the Process ofCloningHeather A. Murchison, ATA-accredited (Portuguese>English)freelance translator, and assistant editor, PLData, Clinton,Washington

Can dinosaurs really be cloned? Can Tyrannosaurus Rex bebrought back to life? Do we have the technology? Do we havethe nerve? Explore the answers to these questions and in theprocess, review basic genetic engineering terminology andconcepts such as PCR, vector cloning, genome mapping, andnuclear transfer. Everything you wanted to know about cloningand then some.

ST-4 (S, 3:30-5:00pm) – ALLNuts and Bolts from Bumper to BumperPaulo Roberto Lopes, certified translator and conferenceinterpreter, São Paulo, Brazil

This workshop will try to give translators and interpreters ageneral idea about major car parts/assemblies and industrialmechanics alike, working its way up from simple screws (or is itbolts?) to wishbones, gearboxes, and crankshafts, from monkeywrenches through boilers, and lathes to hoisting gear. Some ofthe equipment utilized in general processes (chemicals,machining, steam generation, hydraulics, etc.) will be dealt within a very practical, visual way (PowerPoint).

ST-5 (S, 4:15-5:00pm) – INTERMEDIATEClinical Laboratory Basics for English<>SpanishTranslatorsMarcela D. Pinilla, Spanish and Portuguese biomedicaltranslator and interpreter, and founder, Latino MédicaConsultants, Inc., Kirkland, Washington

Page 22: Description of Sessions 2001 ATA Annual Conference ... · Biltmore Hotel Los Angeles, California Preconference Seminars All presentations are in English unless otherwise noted. SEMINAR

-22-

Slavic Languages

SL-1 (T, 1:30-3:00pm) – ALLSlavic Languages Annual MeetingNora S. Favorov, administrator, ATA Slavic LanguagesDivision, and freelance commercial and literary translator,Orlando, Florida

SL-2 (T, 3:30-5:00pm) – ALLAnnual Susana Greiss Lecture: The Good, the Bad, and theBeautifulPatricia Newman, honorary member, past ATA president, andco-author, Callaham’s Russian-English Dictionary of Scienceand Technology, Albuquerque, New Mexico

This presentation, like some marriages, comprises twoincompatible parts. The first describes the Callaham behindCallaham’s Russian-English Dictionary of Science andTechnology and the incredibly tedious process calledlexicography. Anyone awake for the second part will hear along-time user of translation and interpretation services talkingabout the good, the bad, and the incredibly beautiful from thecustomer’s perspective.

SL-3 (F, 10:00-10:45am) – ALLGetting Down to Business: Translating Financial andEconomic TerminologyLoren Tretyakov, freelance Russian-English translator,Chelmsford, Massachusetts

This presentation will focus on the translation of financial andeconomic terminology from Russian to English. Special attentionwill be given to terms regularly encountered in the Russianpress, focusing on terms that might not be found in financialdictionaries. A glossary of Russian terms and suggested Englishtranslations will be provided. The presentation will also addressdifferences in Russian business practices that create challengesfor translators.

(F, 10:45-11:30am) – ALLRecent Issues in Russian and English Translation: Avoidingthe Pitfalls and Overcoming Business and TechnicalChallengesAlex Lane, Russian-English translator and interpreter, andassistant administrator, ATA Slavic Languages Division, PagosaSprings, Colorado

In recent years, the challenges facing translators working inEnglish and Russian have escalated. This is largely due to theintense interaction between English- and Russian-speakersresulting from long-term associations and economic growth, andaccelerated by an ever-expanding telecommunicationsinfrastructure. These challenges include: concurringterminology, establishing a rational policy regarding acronyms,abbreviations, trademarks, and part designations, using theInternet for research, working with various file formats and othermaterials, and delivering bilingual documents. In thispresentation, the speaker draws upon his extensive

experience—in particular, his work with the joint US–Russianspace program—to illustrate some of the pitfalls associated withthese challenges, as well as working solutions to them.

SL-4 (F, 1:30-3:00pm) – ALLRussian-English Cognates that Go Their Own WaySteve Shabad, associate editor, Newsweek , and freelanceRussian-English translator, Ossining, New York

They look alike, they sound alike, they have the same root—theymay even have the same dictionary definition. But in many casesthese words in Russian and English are not interchangeable. Thispresentation will look at some common examples—and a fewthat may be surprising or controversial. With a focus on theRussian>English direction, an effort will be made to come upwith the optimum equivalents. Audience discussion will beencouraged.

SL-5 (F, 3:30-5:00pm) – ALLDouble Jeopardy: A Bilingual Game Show forRussian<>English Translators and InterpretersLydia Razran Stone, literary and technical translator, and editor,ATA Slavic Languages Division newsletter, SlavFile,Alexandria, Virginia; and Vadim Khazin, International Center forEnvironmental Resources and Development, City University ofNew York, and freelance translator/editor/interpreter, ColtsNeck, New Jersey

This session will continue the Slavic Languages Division'stradition of holding a workshop on the Russian<>Englishtranslation of idioms, neologisms, and other challenging terms.However, this year we will try a “game show” format (includingpuns, bilingual rhymes, etc.), with both general audienceparticipation and use of self-selected “contestants.” No one willbe pressured to participate, but a good working knowledge ofboth languages is desirable for full enjoyment/enlightenment.

SL-6 (S, 10:00-11:30am) – INTERMEDIATEChallenges in Translating Russian Financial StatementsBob Taylor, ATA-accredited (Russian>English andItalian>English), full-time Russian-English and Italian-Englishtranslator specializing in business and financial translations, SanDiego, California

This is a repeat of a presentation given at the ATA FinancialTranslation Conference in New York in May 2001. It will coverkey balance sheet and income statement entries in Russian withproposed translations. Special attention will be devoted tounique accounting practices used in Russia, how they differ fromgenerally accepted accounting practices, and how thesedifferences can have a potential impact on reporting. There willbe a focus on avoiding false cognates, using specialized financialdictionaries with the proper amount of skepticism, findingfinancial translation resources on the Internet, and formingequivalents for entries that are unique under Russian accountingpractices.

Page 23: Description of Sessions 2001 ATA Annual Conference ... · Biltmore Hotel Los Angeles, California Preconference Seminars All presentations are in English unless otherwise noted. SEMINAR

-23-

SL-7 (S, 1:30-2:15pm) – ALLNew Terminology in PolishUrsula Klingenberg , freelance English<>Polish translator, St.Paul, Minnesota

Languages change and the aspect that is most liable to change istheir vocabulary. If this is true for all languages all the time, thechanges that have taken place in Polish within the last decadehave shifted into fast forward. Owing to systemictransformations in the country and the region, revamped and newwords and expressions have appeared. While old ones have beenreinstated, acquired a new meaning, or attitudinal coloring, newones have been introduced to reflect changing political, social,and administrative realities. This session is designed to helptranslators faced with the daunting task of keeping their headabove water in a sea of new terminology.

Spanish

SP-1 (T, 1:30-3:00pm) – ALLSpanish Language Division Annual MeetingRudolf Heller, administrator, ATA Spanish Language Division,Brookfield, Massachusetts

SP-2 (T, 3:30-4:15pm) – ALLTopics in Spanish Lexical Dialectology: FolksAndre Moskowitz, hispanist, lexicographer, dialectologist,translator of Spanish- and Portuguese-language business andlegal texts, federally certified court interpreter (Spanish/English),Albany, California

This session will provide information on the regional variation ofSpanish-language names for occupations such as shoe shine boyand plumber, and for other miscellaneous items such as dentalfilling and bangs. The terms that are used in each of the 20Spanish-speaking countries will be presented, and the audiencewill be asked to share its knowledge on the different regionalflavors of the Spanish language.

(T, 4:15-5:00pm) – ALLLos Nombres Propios y la Traducción: De Hook Al capitánGarfioMaría Barros, translator, United Nations, Astoria, New York

Traditionally, little attention has been paid to proper names intranslation. However, this is a complex question which can causeserious problems due to the semantic and extralinguistic factorsinvolved. The difficulties increase when proper names appear inliterary contexts, where they can perform various functions andacquire a wide range of connotative meanings. This presentationwill analyze the problems involved in the transfer of propernames from the original to the target text and propose severalmethods that can be used for that purpose, focusing on examplesfrom English into Spanish.

SP-3 (F, 10:00-11:30am) – ALLTranslating for Children in the USElena Abós, Spanish translator and reviewer of children’s books,Somerville, Massachusetts; and María Elena Alvarado, ATA-accredited (English>Spanish) freelance Spanish translator,Somerville, Massachusetts

Finding good literature in Spanish for young children growingup in the US can be a challenge. This presentation will give anoverview of children’s literature and educational materialtranslated into Spanish. We will discuss the particular difficultiesof translating this material, with specific examples from a widevariety of texts, as well as touch on the politics influencing thebilingual education field and their impact in the translationprocess. Elena Abós, a children's literature translator and critic,will focus on trade books, while María Elena Alvarado, atextbook translator and editor, will address textbook translation.

SP-4 (F, 1:30-3:00pm) – BEGINNERProblems with the Translation of Terminology in LegalDocuments in MexicoCecilia Dávila Heres, translator, Contadero Cuajimalpa, Mexico;and Dora Ventura , translator, Contadero Cuajimalpa, Mexico,

Mexico's current economy opens its doors to businessrelationships at international levels. Mexican lawyers areincreasingly facing legal situations involving internationalinterests, where the exact translation of a document is required.Hence, the importance of having qualified translators in ourcountry. This presentation will focus on the translation of somelegal documents, and will provide beginning translators with anoverview of some the problems encountered in the translation oflegal documents in Mexico. It is hoped that by providing a betterunderstanding of these problems, the translator will be able toavoid the most frequent obstacles in the legal field.

SP-5 (F, 3:30-5:00pm) – INTERMEDIATEThe World of IPOsSilvana Debonis, instructor, Universidad del Museo Social,Buenos Aires, Argentina

Companies need funding to carry out their projects, whether theyintend to expand into new geographic markets, develop newprojects, or take over their competitors. Depending on manyexogenous and endogenous factors, companies may opt forequity financing either at home or overseas. In fact, anincreasing number of Latin American companies have alreadytapped into the US equity market and launched "IPOs." TheEnglish>Spanish translator thus becomes the critical link whowill bridge the communication gap between issuers andprospective investors. He or she also plays a key role in assistingother market participants, such as investment bankers,accounting firms, and legal advisors. This presentation isintended to describe the IPO process in the US and its relatedterminology.

Page 24: Description of Sessions 2001 ATA Annual Conference ... · Biltmore Hotel Los Angeles, California Preconference Seminars All presentations are in English unless otherwise noted. SEMINAR

-24-

SP-6 (S, 8:00-8:45am) – ALLHow to Create, Edit, and Publish Your Own GlossaryHéctor F. Rodríguez, freelance translator, Arlington, Texas

How useful could your own personal glossary be for others? Thisinteractive workshop will guide translators and interpretersthrough the process of publishing their own glossary. Theemphasis of this workshop will be on how to gather and researchinformation. Since your own glossary represents a very helpfultool in your profession, why not share it with everyone else?This presentation will also give future publishers an idea on howand where to market their product and how to price it.

(S, 8:45-9:30am) – ALLMulticultural Spanish Business TerminologyMordecai Schreiber, president, Schreiber Translations andSchreiber Publishing, Rockville, Maryland

The Spanish language is becoming less and less uniform, despiteefforts to standardize it throughout the Spanish-speaking world.The Multicultural Spanish Dictionary, now in its second year,has proven this point. It has now resulted in a multiculturalSpanish Business Dictionary, which shows how basic businessterminology varies from Argentina to Mexico and from Chile toVenezuela.

SP-7 (S, 10:00-11:30am) – ALLSpanish Language Division Guest SpeakerReinhold Werner, author of Spanish dictionaries, and professorat the University of Augsburg, GermanyPresentation Language: Spanish

SP-8 (S, 1:30-2:15pm) – ALLTaxation in Latin AmericaSilvana Debonis, instructor, Universidad del Museo Social,Buenos Aires, Argentina

Tax planning has become a critical area of study formultinational companies intending to invest overseas.Companies tend to spend valuable time weighing the tax benefitsand drawbacks of prospective business locations. In fact, taxconsiderations have been decisive in determining whether aninvestment plan will eventually get the green light. Thispresentation is intended for English>Spanish andSpanish>English translators working in the business field. Itspurpose is to analyze key taxation concepts in the major capital-importing countries of Latin America, and to discuss thetranslation into English of specific terminology in the absence ofan equivalent tax in English-speaking countries.

(S, 2:15-3:00pm) – ALLThe Spanish to English Translation of Pathology Reports: ASlice of LifeMichael Blumenthal, Spanish to English translator, TexasRehabilitation Commission Disability Determination Services,and co-founded and director, M & M Translations, Inc., Buda,Texas

Pathology reports provide critical information to the physicianand the patient, and establish the basis for treatment. Cellular

materials are gathered by a variety of biopsy methods from sitesthroughout the body. The gross description of tissues,preparation of slices, and conclusions drawn from themicroscopic examinations follow an established pattern. After ageneral introduction to pathological studies, example reports inSpanish and English will be analyzed. A Spanish-Englishglossary of some frequently encountered terms and abbreviationswill be prepared for distribution at the presentation.

SP-9 (S, 3:30-5:00pm) – INTERMEDIATEWords at Play: Literary Translation Workshop (Spanish intoEnglish)Jo Anne Engelbert, professor emerita, Montclair State Universityof New Jersey, and former ATA Board member, SaintAugustine, Florida; and Phyllis Zatlin, professor of Spanish andcoordinator of translator training, Rutgers University, EastBrunswick, New Jersey

This session will be divided into two parts. First, Phyllis Zatlinwill conduct a workshop on translation for the theater. Theatricaltranslation poses special challenges. There is no resorting tofootnotes to explain allusions or hoping that the audience canback over a passage to catch the word play. Often the translatorhas to creatively reinvent parts of the text. Through the use ofselected passages, participants in this session will be invited tohelp solve basic problems with two problematic plays: MatíasMontes Huidobro’s El tiro por la culata (Cuba, 1961), becauseof its extended word play, and Francisco Nieva’s Te quiero,zorra (Spain, 1987), where the pun starts with the title. Next, JoAnne Engelbert will conduct a session on the translation ofpoetry. Like drama, poetry must function without resort toexterior cues. Word play and allusion cause particularly knottyproblems when the readers of the translation come to the textwith a cultural framework different from that of the originalreaders. Participants will be invited to help solve specificproblems. To obtain the poetic texts in advance of the session,address a message to Jo Anne Engelbert at [email protected].

SP-10 (S, 3:30-4:15pm) – ALLEl español: ¿Hacia el futuro, hacia el pasado o en ambasdirecciones?Guillermo Cubillos, senior Spanish copywriter, Directv LatinAmerica, Pompano Beach, Florida

The purpose of this presentation is to share some opinions andexperiences I have had in translation and creative texts in thefields of entertainment and mass communication for Spanishspeakers. The variety of regions and cultural levels, as well asthe enormous influence of the English language, has forced theuse of a neutral vocabulary. This has resulted in two mainconsequences: returning to the old grammar and spelling rulesand the slowing down of the growth and development of a livelanguage. However, this can be the way to enrich the Spanishlanguage while maintaining its individuality.

Page 25: Description of Sessions 2001 ATA Annual Conference ... · Biltmore Hotel Los Angeles, California Preconference Seminars All presentations are in English unless otherwise noted. SEMINAR

-25-

SP-11 (S, 4:15-5:00pm) – ALLInvestment Options: Stocks, Bonds, and Mutual FundsTeresa Waldes, freelance legal and financial translator, NewYork City

This session, first offered at the ATA Financial TranslationConference held in New York in May 2001, targets Spanish-to-English translators. It discusses investment options available toinvestors in Spain and Latin America and highlights differencesbetween debt and equity investments, focusing on techniquessuch as asset allocation, portfolio diversification, risk hedging,among other topics. The format is an interactive hands-onworkshop. In addition to defining financial terms and discussingusage differences in Spain and Latin America, severalinvestment-related texts will be proposed for translation fromSpanish into English.

Translator/Interpreter Training andPedagogy

T/P-1 (F, 1:30-2:15pm) – ALLCommunity Interpretation in Rural Communities: Workingwith an Emergent Latino PopulationKatharine Allen, community interpreter and translator, and co-founder, P&P Translations, Swall Meadows, California; andLorena C. Weber, community interpreter and Latino communityoutreach advocate, June Lake, California

This workshop will present a decade’s worth of experienceworking with a new Latino immigrant community in a ruralCalifornia county, examining community interpretation issuesfrom the agency and immigrant perspective. Agencies mustconfront linguistic and cultural challenges inherent to providingservices to a non-English-speaking population, often with a poorunderstanding of interpretation and translation issues. Localimmigrants, the majority undocumented, face navigating througha foreign social service system with no community-based Latinoorganizations to assist them. The community interpreter is theprimary liaison between these two groups and must acquire awide variety of skills to effectively serve both.

(F, 2:15-3:00pm) – ALLDoing the “Write” Stuff: A Translator’s First Duty María-Luisa Arias-Moreno, coordinator of the TranslationSection, Department of Modern Languages, University ofGuadalajara, Jalisco, Mexico

Everybody agrees that a translator must be, above all, a goodwriter, capable of identifying different text types and ofreproducing them in the target language. Therefore, writingcourses must be an integral part of a translator's professionaltraining. This session will discuss what should be taught, andhow, in a writing course for a translators' training program, bothin their native and in the foreign language.

T/P-2 (F, 3:30-5:00pm) – ALL“A Distinctly Absurd Proposal”*—How ExperiencedTranslators Really WorkBetty Howell, president, Betty Howell Translations Inc.,Montreal, Quebec, Canada; William Skinner, independenttranslator and interpreter, Washington DC; and Karen Williams,freelance German to English technical translator, Denver,Colorado

What are the methods that real translators really use? Why isthere such a large gap between the techniques taught in manyuniversity translation courses and the day-to-day habits ofsuccessful working translators? Does it matter what languageyou are working from? The members of this panel, who havecombined experience of more than 50 years in gainfultranslation, discuss their methods and how they developed them.The academic response (see Proceedings of previousconferences) will be examined, and challenges and questionsfrom the audience will be welcomed.

(* Quote from “The Trials of the Sample Translation.” MaureenT. Krause (Rose-Hulman Institute of Technology), inProceedings of the 35th Annual Conference, 1994, p. 78.)

T/P-3 (S, 10:00-10:45am) – ALLSound and Translation: A Multimedia Approach to IncreaseAccuracy, Efficiency, and QualityMadeline Newman Ríos, ATA-accredited Spanish>Englishfreelance translator, Claremont, California

This presentation explores the effect of phonetic elements (voicestress and word duration) on sentence structures and thepsychological focus of an expression. Often, these factors can beinstinctively noted, but are hard to analytically pinpoint.Therefore, it is a good idea to incorporate tape recordings, text-to-speech programs, and live read-back into our translationmethodology. The presentation will demonstrate and evaluatethese methods, and explore how they fit into an overall strategyof strengthening instincts, increasing analytical skills, andenriching terminology knowledge.

(S, 10:45-11:30am) – ALLMentoring Translation Interns—Recipe for ProfessionalSuccessBarbara Inge Karsch, German terminologist team, J.D.Edwards, Denver, Colorado; and Barbara Maria Verble, Germanteam technical translator, J.D. Edwards, Denver, Colorado

This presentation will focus on the importance of mentoring forjunior translators during their transition from school to theprofessional world. For the past five years, the translationdepartment at J.D. Edwards has successfully conducted aninternship program. Over the years mentoring has become anintegral part of the internship program. This presentation willdemonstrate how to integrate junior translators successfully intothe work environment by selecting, training, and assigningmentors. It will define the role of the mentor in the context of theinternship program and provide guidelines for training.

Page 26: Description of Sessions 2001 ATA Annual Conference ... · Biltmore Hotel Los Angeles, California Preconference Seminars All presentations are in English unless otherwise noted. SEMINAR

-26-

T/P-4 (S, 10:00-11:30am) – ALLTeachers' ForumGertrud Graubart Champe, ATA director, chair, ATA TrainingCommittee, and director, Translation Laboratory, University ofIowa, Iowa City, Iowa

T/P-5 (S, 1:30-2:15pm) – ALLDoes Translator Training Evaluation Meet the Needs ofIndustry Quality Assessment?Fanny Arango-Keeth, assistant professor of Spanish(translation), Department of Modern and Classical LanguageStudies, Kent State University, Kent, Ohio; and Geoffrey S.Koby, assistant professor of German (translation), Department ofModern and Classical Language Studies, Kent State University,Kent, Ohio

In Training the Translator, Paul Kußmaul describes two types ofevaluation protocols used in translation: product-oriented erroranalysis and translation quality assessment. The first is inherentin the academic training of translators and the secondcorresponds to the type of evaluation standards used byprofessionals in the translation industry. In this presentation, thespeakers will identify the evaluation protocols used in theacademic training of translators and compare and contrast themwith the standards of translation quality assessment andassurance used in professional practice of the discipline. Theywill present information they have collected and cross-referenced regarding: 1) the evaluation procedures andinstruments used by scholars in representative translationprograms in the US, and 2) evaluation standards used inindustry.

T/P-6 (S, 1:30-2:15pm) – ALLTranslation and Technology: Bridging the Gap Between theUniversity and a Real JobEdwin Gentzler, director of the Translation Center and associateprofessor of comparative literature, University of Massachusetts,Amherst, Massachusetts

The skills required of translators have changed dramatically.What once was primarily a linguistic activity has evolved into acomplex practice requiring both advanced language andcomputer skills. While universities supply linguistic training,they often fall short on the technology part. Based on a newcourse at the Translation Center at the University ofMassachusetts Amherst, this presentation covers a range of newtechnologies, including multilingual word processing, desktoppublishing, Internet codes, e-mail, translation dictionaries, andInternet discussion groups, designed to help the translators bettertransition to the new needs of the marketplace.

(S, 2:15-3:00pm) – ALLBrain-compatible Teaching, Brain-compatible Learning?Bjorn Austraat, senior manager, globalization solutions group,eTranslate, San Francisco, California

The field of meta-cognition (learning about the learning processitself) has produced a variety of interesting approaches to makelearning and teaching more efficient. This presentation will focuson some of the basic mechanisms that are common to all

learning processes regardless of individual learning styles. Thepresenter will discuss how environmental parameters, groupdynamics, neuro-linguistic programming elements, and otherfactors can help create a brain-compatible learning environmentthat increases subjective participant satisfaction and boostsobjectively measurable learner success.

T/P-7 (S, 3:30-5:00pm) – ALLFrom Crawling to Walking: Translator Training OnlineMilena Savova, director, Center for Foreign Languages andTranslation, New York University School of Continuing andProfessional Studies, New York, New York; and LorenaTerando, translation studies coordinator, Center for ForeignLanguages and Translation, New York University School ofContinuing and Professional Studies, New York, New York

The spread of online education generates both enthusiasm andanxiety. Both faculty and students know they are embarkingupon a new experience and yet they don't know what to expect.The presenters will share their experience with online educationacquired in the course of over three years of developing anonline translation studies program at New York University. Isevery Internet user ready to teach/learn online? What do facultyand students need to know in advance? What do administratorsneed to do to prepare the soil for a "good harvest?” Onlinepedagogy is still in its infancy. It falls on faculty andadministrators to develop it as they go along. The presenters willdiscuss curriculum, assignments, homework, "in- and out-of-class" communication, chat rooms, and other attributes of thistype of instruction. Slides from courses will serve asillustrations.

T/P-8 (S, 3:30-5:00pm) – ALLCollaborative Translation Projects: Pedagogical Approachesto Teaching Translation Enrica J. Ardemagni, associate professor of Spanish anddirector, Certificate in Translation Studies, Department ofForeign Language and Cultures, School of Liberal Arts, IndianaUniversity Purdue University, Indianapolis, Indiana

In my computers in translation course, students learn how to planfor large projects by working on a simulated translation project.Working in teams of three, students must decide on a supervisorwho will oversee the project and how many translators will beneeded for researching terminology or subject matter, editing,proofreading, and other tasks. After students have completed theproject, we share the estimates, contracts, and invoices anddiscuss the differences in these amounts among the variousteams. From this, students learn to recognize what informationabout a project is needed in order to make a bid. Also, in sharingthe phases of the project, the teams learn what aspects of thetranslation they have left out, and what information they shouldhave asked for to arrive at a quality translation with anacceptable bid. This exercise gives students a real sense of whatit would be like to be involved in a team project at a translationcompany.

Page 27: Description of Sessions 2001 ATA Annual Conference ... · Biltmore Hotel Los Angeles, California Preconference Seminars All presentations are in English unless otherwise noted. SEMINAR

-27-

Translators and Computers

TAC-1 (T, 3:30-5:00pm) – ALLTools and Processes to Make Your Website LocalizationEfforts EasierMichael R. Cárdenas, president, Multilingual Translations, Inc.,San Diego, California

The speaker will address this cutting-edge issue with aninformative but humorous twist. His colorful tales will keep youlaughing and glued to his presentation.

TAC-2 (F, 10:00-11:30am) – BEGINNERCritical Word Processing Skills for Translators and Editors:A WorkshopR.F. Derick Bonewitz, president, Adriana Rosado & Bonewitz,Inc., Libertyville, Illinois

This is a basic skills workshop where translation professionals willlearn how to use the most important productivity-enhancingfeatures of their word processing software, with emphasis onMicrosoft Word. Focusing on concepts and strategies, thisrelatively nontechnical presentation will show how to: formatdocuments properly using tables and tabs; convert between text andtables; auto-number paragraphs; add and read “sticky note”comments in a document; track changes and compare documents;sort information (such as a translated glossary); use fast search andreplace strategies to lookup information; and adjust type to fit atight layout.

TAC-3 (F, 1:30-2:15pm) – ALLA Window to the World (Or how to Make the Internet Workfor You)Dyran Altenburg , English-Spanish technical translator, editor,and cultural consultant, Camp Hill, Pennsylvania

This presentation will acquaint translation professionals with theInternet and the various resources and tools that are available tolocate quality resources. Participants will also be provided withtips on how to gain exposure, create or improve their network ofcontacts, and market their services effectively. The main topicsto be covered include finding what you want, discussion lists andnewsgroups, instant messaging, online databases, and personalWebsites.

TAC-4 (F, 3:30-4:15pm) – ALLCyborg Translation Douglas Robinson, professor of English, University ofMississippi, Oxford, Mississippi

All translators are cyborgs. "Strong" machine translation, in thesense defined by Bar-Hillel in the 1960s as the fully automatichigh-quality translation of unedited texts (FAHQT of UT), iscurrently not feasible, nor, according to such MT gurus as AlanMelby, will it ever be. But on the other side, "strong" humantranslation is no longer a reality either. Human beings do nottranslate anymore without some sort of human-machineinterface. All translators are cyborgs. The implications of thisperception are surprisingly radical. If the current reality is, andfor the foreseeable future is likely to continue to be, computer-

aided human translation, or what I'm calling cyborg translation,cyborg theory will help us think in innovative new ways. Cyborgtheory will not only help us think about software design (themodeling of human agency for purposes of enhancedautomation), but about translators' working environments aswell—physical, virtual, and economic.

(F, 4:15-5:00pm) – ALLCAT Tool Blues – or Joy?Denise Baldwin, product support manager, SDL International,Berkshire, England

A no-nonsense guide to the benefits of computer-aidedtranslation (CAT) tools and the important criteria and features tolook for when choosing a translation memory tool. Which toolshould you buy? How do you know you are purchasing thecorrect tool that will grow with the forever changing trends ofthe market? What is the future of CAT tools? Why should youuse them? Will such tools improve productivity or not?

TAC-5 (S, 8:00-9:30am) – ALLCreative Approaches to Internet Resource Management Susan C. Rials, independent translator (French, Spanish, andPortuguese into English), Frederick, Maryland; and William H.Skinner, independent translator and interpreter, Washington, DC

The panel discussion will address two areas of daily concern toworking translators: devising successful search strategies andgetting the most from online terminology files and otherresources. The first half of the discussion focuses on optimizingsearches, keeping up with changes in search engines andtechnology, unconventional approaches to the search process,and Internet search software. Then the emphasis will shift toidentifying useful Websites for translators, tips on how to assessthe reliability of site content and find other useful sites, andstrategies for targeting your use of online resources for specificprojects. The session will conclude with an open forum.Participants are encouraged to bring favorite URLs and strategiesto share.

TAC-6 (S, 8:00-8:45am) – ALLIntroduction to Software Localization (L10N) and OtherTranslation TechnologiesStephanie Livermore, software localization and quality assuranceconsultant, Gloucester, Massachusetts

In the US, there is a very large amount of software released eachday that needs to be localized tomorrow in order to be distributedall around the globe in a few weeks. The Localisation IndustryStandard Association estimates that the localization sectorgenerates between $3 billion and $15 billion a year, whichmakes it the most profitable source of revenue in the translationindustry. In this session, you'll discover the answer to thequestions: What is I18N, L10N? What is the scope of alocalization project? Which tools are available? Is L10Nsomething that will interest you? Receive pointers on resources,literature, L10N software, and tips for newcomers to thelocalization industry that will give you a head start in thiscompetitive market.

Page 28: Description of Sessions 2001 ATA Annual Conference ... · Biltmore Hotel Los Angeles, California Preconference Seminars All presentations are in English unless otherwise noted. SEMINAR

-28-

(S, 8:45-9:30am) – ALLLocalization from a Project Management and TranslationStandpointKirsten Schulze, senior project manager, ASET InternationalServices Corporation, Arlington, Virginia; and Sandra Zolotor,ASET International Services Corporation, Arlington, Virginia

This presentation deals with localization from a projectmanagement and translation standpoint. It is presented as a casestudy, outlining project procedures and issues specific to dealingwith localization projects. Some issues will include clientexpectations, turnaround times, file formats, and quality control.The case study will be based on an online training localizationproject that contains Web content, audio/video multimedia, andcomplex graphics. This presentation is suitable for projectmanagers as well as translators and clients.

TAC-7 (S, 10:00-11:30am) – ALLNew Horizons in Translation: The Internet and TranslationMediated CommunicationDavid Ashworth, director, Center for Interpretation andTranslation Studies, University of Hawaii, Honolulu, Hawaii;and Minako O’Hagan, freelance translation and localizationconsultant, Wellington, New Zealand

Internet presence exposes organizations to global audiences.Communication across language barriers is a necessary conditionfor globalization. This increases the urgency to recast messagesin appropriate form for other languages and cultures. Thetraditional approach to translation as an afterthought hampersglobalization efforts. Translation Mediated Communicationexamines the relationship among the parties involved in thecommunication process, i.e., clients, senders and receivers ofmessages, and translators. It stresses the role of technology as acommunication vehicle and as a support to the translationprocess, the need to craft messages targeting multilingualaudiences, and the impact of emerging technologies ontranslation work.

TAC-8 (S, 10:00-11:30am) – BEGINNERQuark X-Press for BeginnersKrisztina Samu , owner, Appleseed Multi-Lingual DTP Services,Pennington, New Jersey

How do you decide if you should offer desktop publishingservices? This seminar will cover Quark X-Press for beginningdesktop publishers. Learn how to format professional lookingdocuments in Quark, with special consideration for foreignlanguages. This presentation does not cover Asian or Workshop,but will cover typography (the ins and outs) and using styles andmaster pages. Learn why how it’s built is just as important aswhat you see.

TAC-9 (S, 1:30-2:15pm) – INTERMEDIATE/ADVANCEDOnline Translation: The New TrendAndrea Ulrich, project manager, ForeignExchange Translations,Louisville, Colorado

The new era of online translation has arrived. As a result, it isimportant for translators to keep up to speed with new

technologies. The concept of online translation is fairly new andevolves around translating on a Website. This presentation willgive an overview of various types of online translation and willexplain each type with examples. Different issues that may comeup while translating online will be discussed. For example,linguists need to know and use different encoding sets that areappropriate for viewing, and they cannot check their work thesame way as they do in a hard copy. Participants will also beshown how to do online translation projects and the process tomake it easier.

(S, 2:15-3:00pm) – ALLComputer-aided Translation: A Translator's PersonalExperienceGang Li , freelance ATA-accredited (English>Chinese)translator, Atlanta, Georgia

By now (almost) every professional translator has heard abouttranslation memory tools. But how good are they? Can theyreally improve the productivity of an average translator? Thespeaker will compare several tools from different vendors, withwhich he has had hand-on experience. Brief demonstrations willbe given during the process. The speaker will offer somepractical tips as well, which may have helped him gain a slightcompetitive edge. Finally, the speaker will summarize the overalladvantages and disadvantages of using this technology.

TAC-10 (S, 1:30-5:00pm) – ALLCareer Profiles and Training in the Localization ArenaTim Altanero , freelance translator, Austin, Texas; Arle Lommel,Localisation Industry Standards Association; and Sue EllenWright, chair ATA Terminology Committee, Kent, Ohio

Burgeoning activity in the area of product and particularlysoftware localization presents new challenges and opportunitiesfor translators and other language professionals. Stringent newdemands in terms of special skill sets are coupled with theopportunity for language professionals to increase their earningpotential dramatically. Finding the appropriate training for entryinto an increasingly complex field with a growing variety of jobprofiles poses a special challenge in itself, involving high costs,geographical restrictions, and serious questions with respect tothe quality of available programs. This panel, consisting ofrepresentatives from industry and the academic field, willexplore options available in the US and global market.

Terminology

Term-1 (S, 8:00-9:30am) – ALLCollaborative Terminology NetworksC. David Brown, marketing vice-president, Prolyphic, SanDiego, California; Henry Dotterer, founder, www.ProZ.com,Oakland, California; and Maria Eugênia Farré, founder andmanager, GlossPost, and a freelance Brazilian translator andconference interpreter, São Paulo, Brazil

Many translators use search engines or online dictionaries tohunt down tough terms. Most also keep glossaries of their own.But must terminology problems and glossary building always be

Page 29: Description of Sessions 2001 ATA Annual Conference ... · Biltmore Hotel Los Angeles, California Preconference Seminars All presentations are in English unless otherwise noted. SEMINAR

-29-

tackled in solitude? In recent years, a number of team-basedapproaches have emerged. Already, thousands of translators areusing them, and finding that two (or more!) heads are better thanone. In this session, three collaborative terminology networkswill be discussed by their creators: GlossPost, a mailing list forsharing glossary URLs; Prolyphic, a tool for TM sharing; andKudoZ, the point-based terms help system at ProZ.com.

Term-2 (S, 1:30-3:00pm) – ALLA Solution for Terminology Management in a MultilingualEnvironmentFabrizio Siracusa , Italian terminologist, J.D. Edwards, Denver,Colorado

Good terminology management is an invaluable asset for aninternational company like J.D. Edwards. Consistency interminology contributes to more user-friendly products anddocumentation, makes the translation process more efficient, andstrengthens the company's marketing message. To simplify thetask of managing terminology across multiple languages, J.D.Edwards created a terminology management tool called TDB(Terminology Database). The TDB uses English as its pivotlanguage and contains concepts, definitions, concept structures,and other information to facilitate the correct and consistent useof proprietary and industry terminology in all the languagessupported by J.D. Edwards.

Varia

V-1 (F, 10:00-10:45am) – ALLNew Ideas for a New Century: Update on the XVI FITCongress 2002Meghan O’Connell, certified French-English translator andchair, FIT 2002 Steering Committee, Vancouver, BritishColumbia, Canada

For the first time in over two decades, the FIT Congress will beheld in North America. Vancouver, British Columbia, is proud towelcome the XVI FIT Congress, August 7-10, 2002. Vancouverhas a spectacular panoramic view of land and ocean, forest andsky, yet still provides all the amenities of a bustling,cosmopolitan city. A wide variety of interests will be addressedthroughout the Congress, with seven interest streams beingrepresented—everything from literary translation to softwarelocalization. Come hear the latest updates on this once in alifetime opportunity to learn and network.

(F, 10-45am-11:30am) - ALLFédération Internationale des Traducteurs UpdatePeter W. Krawutschke, ATA honorary member, past ATApresident, secretary general, FIT, and professor of German,Western Michigan University, Kalamazoo, Michigan

The Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), founded in1953 in Paris, is the most significant and influential non-governmental organization representing translation andinterpretation globally. Over the years, ATA has significantlycontributed to the effectiveness of FIT and is presently assistingin FIT’s effort to professionalize its headquarters operation after

having moved the FIT Secretariat to Montreal. This session willfurnish general information about FIT’s structure and operationas well as its future direction and goals, and how ATA andindividual ATA members can contribute and benefit from FITactivities.

V-2 (F, 10:00-11:30am) – ALLThe FACIT Translation Methodology: Teaming Up forQuality Benjamin J. Arnold, project manager, FACIT MultilingualTranslation Project, Center on Outcomes, Research, andEducation, Evanston Northwestern Healthcare, Evanston,Illinois; Sonya Eremenco, director, FACIT MultilingualTranslation Project, Center on Outcomes, Research, andEducation, Evanston Northwestern Healthcare, Evanston,Illinois; Maria Elizalde Honaman, freelance English–Spanishtranslator, Grapevine, Texas; Edit Nagy, project manager,FACIT Multilingual Translation Project, Center on Outcomes,Research, and Education, Evanston Northwestern Healthcare,Evanston, Illinois; Tomasz Poplawski, freelance English-Polishtranslator, Chicago, Illinois; Hiroyuki Tsuchiya, freelanceEnglish-Japanese translator and interpreter, Morton Grove,Illinois; and Mia Watkins-Vijt , freelance English–Dutchtranslator, Antwerpen, Belgium

The Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT)Multilingual Translation Project adapts health-related quality oflife questionnaires from English to 40 languages for use inresearch and clinical trials worldwide. This presentation willinclude an overview of the project and the methodologyinvolved, and will focus on practical issues that arise from aneed for measurement equivalence between language versions.Panelists include ATA-accredited veteran translators from theproject who will present cases involving difficulties arisingduring the translation process and how, through a team effort,they were resolved in order to ensure quality translation.

V-3 (F, 10:45-11:30am) – ALLIntroduction to the SAE J2450 Translation Quality MetricRick Woyde, president and CEO, Detroit Translation Bureau,Troy, Michigan

Up to now, quality measurement of language translation in theautomotive industry has been mostly subjective. If an automotivecompany did set up a quality process with its translationsuppliers, there likely would not be a standardized measurementof metrics for determining or rating quality in a manner similarto methods used in the manufacturing side of the automotivebusiness. J2450 establishes a consistent standard against whichthe quality of translation of automotive service information canbe measured, regardless of the source or target language or howthe translation is performed (i.e., human or machine translation).

Page 30: Description of Sessions 2001 ATA Annual Conference ... · Biltmore Hotel Los Angeles, California Preconference Seminars All presentations are in English unless otherwise noted. SEMINAR

-30-

V-4 (F, 3:30-5:00pm) – ALLMiffed, Upset, Angry, or Furious?: Translating EmotionWordsPeter J. Silzer, associate professor of linguistics, BiolaUniversity, La Mirada, California

Every translator realizes that the receptor language (RL) seldomhas a one-to-one equivalent for a word in the source language(SL). Sometimes, however, we forget just how different theworldviews of the SL and the RL really are. Emotion wordsprovide an interesting example of the interconnection betweenculture and language and the special difficulties of findingadequate equivalents in the RL. This presentation will use recentmaterials from lexical semantics to explain emotion words inEnglish and to compare them with similar semantic sets inIndonesian and other major world languages.

V-5 (F, 3:30-5:00pm) – ALLQuality-First Management in the Translation andLocalization Industry Randall Morgan, chairman and CEO, ASET InternationalServices Corporation, Arlington, Virginia

The presenter will outline the quality-first theory and suggest thepractices that are required in order to make the theory work, evenwhen it seemingly conflicts with the realities of translation andlocalization and the demands of the client. Also to be addressedare client-driven versus quality-driven strategies, quality controlprocedures, managing client accounts, and how to stick to thequality-first principle even under “special circumstances.” Thissession will help project managers, as well as translators andtranslation end-users (clients), to manage the process better andto avoid many potential nightmares.

V-6 (F, 3:30-5:00pm) – ALLNational Geographic Television and National GeographicChannels International—Translations for WorldwideDistributionAnthony F. Barilla, professor and lecturer, University ofMaryland, College Park, Maryland; and Juan F. Tituaña,director of translations, National Geographic Television,Washington, DC

NGT and NGCI television programs are translated into morethan 35 languages and are seen by nearly 80 million householdsaround the world. All NGT/NGCI television programs fordistribution are translated by our international licensees,broadcasters, and partners in Europe, Asia, and Latin America. Translated television scripts and marketing materials are thensent to NGT’s Washington, DC headquarters for review byfreelance translators/reviewers. This presentation will focus onthe major responsibilities of the NGT Translations Department inensuring that all television programs maintain high qualitytranslations throughout the world. Short television programssamples in different languages will be shown to participants.

V-7 (S, 10:00-11:30am) – ALLBuilding a Balance Sheet from Scratch Paulo Roberto Lopes, certified translator and conferenceinterpreter, São Paulo, Brazil

This presentation is specially designed for translators whosometimes have to tackle financial statements, such as a balancesheet, but do not necessarily understand the mechanics behindsuch documents. This presentation will be highly visual(PowerPoint). The speaker will use the scenario of setting up asmall fictitious company (buying/renting a place, hiring staff,buying raw materials, selling goods, making payments, etc.), andwill attempt to show how these actions are reflected in thebalance sheet (T accounts, debits, credits). An overview of asimple balance sheet analysis will also be given (liquidity tests,etc.). This is not for the likes of Alan Greenspan.

V-8 (S, 3:30-5:00pm) – ALLCritical Success Factors for Language Service Providers inToday's MarketplaceDoris Marty-Albisser, chief executive officer and managingdirector, CLS Corporate Language Services AG, Zurich,Switzerland

Globalization and far-reaching changes in the financial sectormean that today's providers of financial language services haveto implement completely new processes and technologies if theyare to handle rapidly increasing volumes, a growing number ofmajor e-business projects, as well as increasingly complexproject content and subject areas professionally, cost-effectively,and on time. How can innovative processes and newtechnologies help providers come to grips with such rapidgrowth? How does this development impact the translationprofession (freelance sector and staff translators), and what arethe implications with regard to value chains, business models,and the education and training of translators.