design gastronomie / gastronomy mathieu paul bocusetel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 rue du clocher,...
TRANSCRIPT
Escapade / Getting away
PAR LA BLOGUEUSE HILO ALOHAby blogger Hilo Aloha
LA RÉSERVE SAINT-JEAN
DE LUZ
Design
UN TOUCHE-À-TOUT DE GÉNIEThe brilliant all-rounder
MATHIEU LEHANNEUR
Autos / Cars
LA SUCCESS STORY PLANÉTAIRESky-high success
TESLA
Clubbing
TEMPLE DE LA NUIT TROPÉZIENNETemple of Saint-Tropez nightlife
LES CAVES DU ROY
Mode / FashionLE CHAPEAU FAIT SENSATIONHats are making quite a stir
High-TechBIJOUX DE TECHNOLOGIE
Technology gems
Musique / Music
U240 ANS DE LÉGENDE40 years of legend
Gastronomie / Gastronomy
PAUL BOCUSECHEF ÉTERNEL
The immortal chef
GROUPE FLOIRAT
5
Groupe Floirat is more than a business group. It is
a human adventure born of the vision of one man
– Sylvain Floirat, my great-grandfather – and his
determination to make his dream come true. We
are still driven by the values he conveyed to us
day by day: work, simplicity and generosity. These
are the qualities that have nourished our idea of
luxury, and this "Groupe Floirat Spirit" is the very
soul of our hotels.
This 2018 edition of Places & Spirit gives a free hand
to blogger Hilo Aloha to present our hotel La Réserve
Saint-Jean-de-Luz, recently refurbished from top to
bottom. She shares pictures of her family experience
there and offers her hot picks for where to go in the
Basque country.
Also in these pages you'll meet the all-round design
genius Mathieu Lehanneur and discover some noted
French hatmakers, both new ones and venerable
firms making headwear, the accessory that's totally
back in fashion. With Van Cleef & Arpels we track
back over the history and legend of the Alhambra
charm, which celebrates its golden jubilee this year.
Paul Bocuse was the world's greatest chef. Our chefs
demonstrate his legacy and show how their menus
express the spirit of the much-missed "Monsieur
Paul".
We will invite you into the Caves du Roy to meet the
people who create the magic of the place, and will
share the latest news of another legend, the band U2.
Lastly, you'll take the road with Tesla and, as with
every edition of our magazine, discover our selection
of high-tech objects and outstanding watches.
We hope you will enjoy reading the magazine as
much as we enjoyed producing it.
Happy reading!
Plus qu’une entreprise, le Groupe Floirat est une
aventure humaine née de la vision d’un homme
– Sylvain Floirat, mon arrière-grand-père – et de
son désir de concrétiser ses rêves. Les valeurs qui nous
ont été transmises jour après jour – la générosité, le
travail, la simplicité – nous animent toujours. Ce sont
ces qualités qui ont nourri notre vision du luxe. Cet
« Esprit Groupe Floirat » incarne l’âme de nos maisons.
Cette édition 2018 de Places & Spirit donne carte
blanche à la blogueuse Hilo Aloha pour présenter
La Réserve Saint-Jean-de-Luz, notre établissement
entièrement rénové. Elle partagera en images son
expérience en famille et nous dévoilera ses adresses
« coup de cœur » du Pays basque.
Vous partirez également à la rencontre du designer
français Mathieu Lehanneur, véritable touche-à-
tout de génie, et à la découverte de quelques belles
maisons françaises d’hier et d’aujourd’hui fabriquant
un accessoire qui signe son grand retour : le chapeau.
Avec Van Cleef & Arpels, vous entrerez dans l’histoire,
entre mythe et réalité, du motif Alhambra qui fête
cette année ses 50 ans.
Paul Bocuse était le plus grand cuisinier du monde. Nos
chefs témoigneront de son héritage et de quelle manière
l’esprit de Monsieur Paul s’exprime dans leur carte.
Nous ouvrirons pour vous les portes des Caves du Roy
pour faire connaissance avec ceux qui créent la magie
du lieu et partagerons les dernières actualités d’une
autre légende : le groupe U2.
Vous prendrez enfin la route avec Tesla et découvrirez
comme à chaque fois notre sélection d’objets high-
tech et de montres inédites.
En espérant que vous aurez autant de plaisir à lire ce
magazine que nous avons eu à le préparer, je vous
souhaite une excellente lecture.
EDITO / EDITORIAL
Par Antoine Chevanne
Président du Directoire du Groupe Floirat / Chairman of the Board of Groupe Floirat
PLACES & SPIRIT
32
© A
drie
n D
aste
FR_BYBLOS 460x230_JLPF_D1_18MAI.indd 2 28/03/2018 15:38FR_BYBLOS 460x230_JLPF_D1_18MAI.indd 1 28/03/2018 15:36
CALIBER RM 07-01
20DESIGN
MATHIEU LEHANNEURUn touche-à-tout de génie
The brilliant all-rounder
16MUSIQUE
Music U2 FOREVER
28EXPOS
LES RÉVOLUTIONS ARTISTIQUES DU XXE SIÈCLE
Exhibitions
Artistic revolutions of
the 20th century
32MODE
CHAPEAU BAS !Fashion
Hats off!
36JOAILLERIE
VAN CLEEF & ARPELSSOUS LE SIGNE DE LA CHANCE
Jewellery
Van Cleef & Arpels:
lucky sign
40HORLOGERIE
Objets de collectionTimewear
Collectibles
4ÉDITO
par Antoine ChevanneEditorial by
Antoine Chevanne
24AUTOSTESLA :
DE LA TERRE À MARS !Cars: Tesla
From Earth to Mars
64GASTRONOMIE
PAUL BOCUSE, CHEF ÉTERNEL
Gastronomy
Paul Bocuse,
the immortal chef
46ESCAPADE Getting away LA RÉSERVE
SAINT-JEAN-DE-LUZBY HILO ALOHA
56HIGH-TECH
EN MODE LIFESTYLELifestyle tech
62BEAUTÉ
INSTITUT ESTHEDERM : 40 ANS AU SOLEIL
Beauty: Institut Esthederm,
40 years in the sun
78LA RÉSERVE
SAINT-JEAN-DE-LUZ DOUCEUR DE VIVRE
FACE À L’OCÉANGentle living
overlooking the ocean
70CLUBBING
LES CAVES DU ROY AU ZÉNITH DES NUITS
TROPÉZIENNESUnrivalled champion
of Saint-Trop' nights
76 LES MANOIRS
DE TOURGÉVILLE LE CHARME D’UNE
MAISON DE FAMILLE The charm of
a family home
82 BYBLOS
SAINT-TROPEZ LA QUINTESSENCE
DU LUXE Quintessence of luxury
Tel : +33 (0)4 92 92 12 88 www.cotedazur-sothebysrealty.com18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez
GROUPE FLOIRAT MAGAZINE71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS
Tél. + 33 (0)1 53 96 80 80 – Fax + 33 (0)1 45 61 09 [email protected] – www.groupe-floirat.com
Directeur de la publication / Editor in ChiefAntoine Chevanne
Attachée de direction / Executive AssistantCoordinatrice du titre
Suzanne Bartissol +33 (0)1 53 96 80 80 – [email protected]
Directrice commerciale / Sales DirectorFor sales issues, please contact:
Pascale Fontaine +33 (0)4 94 56 68 27 – [email protected]
Directeur de la communication et du marketing Communication & Marketing Director
For Communication & Marketing issues, please contact:Romain Pirat +33 (0)1 53 96 80 80 - [email protected]
PLACES & SPIRITPublication éditée pour le Groupe Floirat par Les Éditions COTE
SA au capital de 500 000 € – Cap Var, Bât. D2Av. Georges Guynemer – 06700 Saint-Laurent-du-VarTél. +33 (0)4 92 12 65 00 – Fax +33 (0)4 93 14 38 10
ÉditeurClaude Henri Menu
[email protected]é de Nathalie Duchesne +33 (0)4 92 12 65 02
Directrice adjointe de la publicationMarie Menu +33 (0)4 92 12 65 24 – [email protected]
Directrice de la rédactionKan Sperber +33 (0)4 92 12 65 03 – [email protected]
Rédacteur en chefAlexandre Benoist
+33 (0)4 92 12 65 08 – [email protected]
RédacteursChristine Mahé, Julie de los Rios, Mireille Sartore et Tanja Stojanov
TraductionHarriet Coleman
Secrétaire de rédactionMarie-Hélène Laugier
+33 (0)4 92 12 65 04 – [email protected]
Directeur de la fabricationPhilippe Flautat
+33 (0)4 92 12 65 10 – [email protected]
Directeur artistiqueYvan Soulier
+33 (0)4 92 12 65 15 – [email protected]
Directrice administrativeBrigitte Fabre
+33 (0)4 92 12 65 05 – [email protected]
Publicité - Directrice commercialeCatherine Sarachmann
+33 (0)4 92 12 65 [email protected]
assistée de Jessica Macconi +33 (0)4 92 12 65 19 [email protected]
Directrice Evénements et PublicitéValérie Le Moing / 06 03 44 97 45
Photos : Groupe Floirat - Tous droits réservésCouverture / Cover : © Olaf Heine Impression : Trulli, Vence (France)
GROUPE FLOIRAT
17
GROUPE FLOIRAT
17
© A
nton
Cor
bijn
PLACES & SPIRIT
16
U2FOREVER
Rock bands are like love stories:
most end in tears, or at least break-
ups. Think of the legendary combos
of these last 50 years and see if you
can name one that in its original line-
up has withstood the test of musical,
financial, ideological or whatever
differences, or simply sudden (or not
so) deaths. The Beatles, The Rolling
Stones, The Who, Led Zeppelin, The
Doors, Pink Floyd, Queen, AC/DC,
Nirvana… the list of rock myths that lost their mojo or
a much-loved member is endless. And then, as in all
things, you find the exception that proves the rule. U2
stands as a paragon in the field, a eulogy to loyalty:
the four members of the Irish band, on tour since
2 May, have stayed tuned to the same wavelength for
42 years now, on stage and in the studio.
FOUR MATES
Never let money come between friends. Bono's
gang, formed in 1976 at the Mount Temple School
in Dublin, has clocked up 14 studio albums, sales of
nigh-on 160 million discs, 16 tours in 67 countries
plus last year's mega-tour celebrating 30 years since
the release of The Joshua Tree, the album that has
sold 25 million copies worldwide. In three decades
"nothing has changed and everything has changed",
tweeted the singer before going on stage at the
Stade de France (Paris) on 25 July 2017, in front of
80,000 fans mesmerised by the biggest screen ever
LA NOUVELLE TOURNÉE MON DIALE* DU GROUPE IR-LANDAIS PASSERA PAR PARIS AU MOIS DE SEPTEMBRE. UNE HISTOIRE – D’AMITIÉ – QUI DURE DEPUIS 1976.
THE IRISH BAND'S LATEST
WORLD TOUR* COMES TO
PARIS IN SEPTEMBER. THEIR
STORY OF FRIENDSHIP DATES
BACK TO 1976.
Il en est des groupes de rock comme
des histoires d’amour qui, si l’on
en croit la ritournelle, finissent mal
en général. Prenons les formations de
légende de ces cinquante dernières
années et tentons d’en dénicher une
qui, dans sa version originelle, aurait
résisté aux dissensions artistiques, éco-
nomiques, idéologiques… ou, tout
bêtement, aux « disparitions » plus
ou moins soudaines. The Beatles, The
Rolling Stones, The Who, Led Zeppelin, The Doors,
Pink Floyd, Queen, AC/DC, Nirvana… La liste de ces
sagas, souvent trop tôt abrégées, semble infinie. Et
puis, comme partout ailleurs, on trouve l’exception qui
confirme la règle. Éloge de la fidélité, U2 fait figure de
parangon en la matière. Voilà 42 ans précisément que
les membres du groupe irlandais, en tournée depuis le
2 mai, vivent « officiellement » sur la même longueur
d’onde, en studio comme sur scène.
QUATRE COPAINS
Les bons comptes font les bons amis et vice-versa !
La bande à Bono, formée dès 1976 sur les bancs de
la Mount Temple School à Dublin, affiche 14 albums
studio, presque 160 millions de disques vendus,
16 tournées dans 67 pays et la célébration l’an passé,
via une tournée mastodonte, des 30 ans de The Joshua
Tree, l’album planétaire aux 25 millions d’exemplaires
écoulés. En trois décennies, « rien n’a changé, tout a
changé », tweetait le chanteur avant de pénétrer dans
Par Mireille Sartore
MUSIQUE / MUSIC
« You're the Best Thing About Me », premier single de
Songs of Experience."You're the Best Thing
About Me", the first single from Songs
of Experience.
© A
nton
Cor
bijn
GROUPE FLOIRAT
19
l’arène du Stade de France, le 25 juillet 2017, devant
80 000 fans hypnotisés par le plus grand écran jamais vu
sur scène. Qu’on soit un peu, beaucoup, passionnément
ou pas du tout sensible à leur musique, le quatuor
irlandais reste sans conteste la seule formation capable
d’habiter le plus intensément les stades du monde entier,
qu’il s’agisse d’incarnation musicale ou de scénographie.
DES LIENS INDÉFECTIBLES
À quoi tient la longévité de U2 ? Au fait qu’ils ne se soient
jamais quittés depuis 1976 ? À la force incorruptible
de liens amicaux nés à la post-adolescence ? « Parfois,
nous avons été ébranlés, sonnés. Mais nous ne nous
sommes jamais perdus en route, expliquait The Edge en
1997**. Nous sommes vraiment quatre copains. Alors,
si l’un de nous se perd en route, on l’attend, on l’aide
à retrouver le chemin. Il est parfois arrivé que l’un de
nous s’éloigne dangereusement de la réalité : les autres
se sont immédiatement chargés de le faire redescendre
sur terre. » Soudés et supposément fidèles. Toujours par
monts et par vaux, Bono, The Edge, Adam Clayton et
Larry Mullen Jr. ne restent jamais très longtemps éloignés
de Dublin, leur ville natale, où ils ont leurs repères et
une vie « normale ». Idem pour le sud de la France,
lieu de villégiature des quatre compères depuis près de
trente ans, et où Bono a fait des Caves du Roy l’un de
son QG. Le chanteur est marié à son amie d’enfance,
Alison, et fréquente les mêmes potes depuis toujours :
Mick Jagger, Patti Smith, Sean Penn, Brad Pitt, Johnny
Depp, Helena Christensen… Paul McGuinness fut
leur manager durant trente-cinq ans, et les producteurs
Steve Lillywhite, Brian Eno, Daniel Lanois, le pho-
to graphe Anton Corbijn les ont accompagnés
régulièrement sur la route du succès. Des hommes
fidèles vous dit-on. Leurs fans, aussi.
seen on stage. Whether you appreciate their
music a little, a lot, passionately or not at all,
the Irish quartet is unarguably a band adept at
inhabiting the entire world's stadiums intensely,
be it through musicianship or showmanship.
UNBREAKABLE BONDS
So what is U2's longevity due to? The fact they've
stuck together since 1976? The incorruptible
solidity of friendships formed in their early
teens? "Sometimes we've been destabilised,
battered, but we've never lost ourselves along
the way," explained The Edge in 1997**. "We
really are four mates. If one gets lost on the
way, the others wait for him, help him find the
path again. It has happened that one of us has
lost touch dangerously with reality; the others
have immediately taken charge of bringing him
back down to earth." All for one and one for all.
Although constantly on the move, Bono, The
Edge, Adam Clayton and Larry Mullen Jr. never
stay away too long from their native Dublin,
where they can touch ground and lead "normal"
lives. Similarly, the south of France has been a
holiday home for them for nearly 30 years now;
Bono treats Les Caves du Roy as one of his HQs.
The singer is married to his childhood sweetheart,
Alison, and spends his time with the same friends
as always: Mick Jagger, Patti Smith, Sean Penn,
Brad Pitt, Johnny Depp, Helena Christensen etc.
Paul McGuinness was their manager for 35 years;
producers Steve Lillywhite, Brian Eno and Daniel
Lanois and photographer Anton Corbijn have all
been regular companions on the road to success.
Loyal men for loyal fans.
Le fils de Bono et la fille de The Edge posent sur la couverture de Songs
of Experience. The cover of Songs of Experience features Bono's son and
The Edge's daughter.
Avec ses 61 x 14 m, l'écran du Joshua Tree Tour est le plus grand
jamais vu sur scène. The Joshua Tree Tour's 61x14m
screen is the biggest ever seen on a stage.
U2 en 2017, lors du Joshua Tree Tour, une tournée mondiale de
51 dates !U2 in 2017 during the
Joshua Tree Tour, a world tour with 51 gigs.
Le groupe irlandais règne sur la scène
internationale depuis plus de 40 ans. The Irish band has been topping
the bill around the world for over 40 years.
*eXPERIENCE + iNNOCENCE Tour a démarré par une escale nord-américaine de 27 dates et est planifié jusqu’à fin novembre 2018. À Paris, les 8, 9, 12 et 13 septembre 2018 (complet) ** Les Inrocks, 26 février 1997
* eXPERIENCE + iNNOCENCE Tour starting with 27 North American dates and scheduled until late November 2018. In Paris 8, 9, 12 and 13 September (sold out).** Les Inrocks, 26 February 1997.
MUSIQUE / MUSIC
PLACES & SPIRIT
18
© C
hris
toph
e R
oué
MUSIQUE / MUSIC
© A
nton
Cor
bijn
© D
.R.
© A
nton
Cor
bijn
© D
.R.
GROUPE FLOIRAT
21
DÉCOMPLEXÉ ET AFFRAN-CHI DES CODES ÉTABLIS, LE CRÉATEUR FRANÇAIS REDÉFINIT L’EXERCICE DU MÉTIER DE DESIGNER.
THE FREEWHEELING FRENCH
CREATIVE, UNENCUMBERED
BY CONVENTION, IS REDEFI-
NING WHAT IT MEANS TO BE
A DESIGNER.
"I wanted to be an artist, but I realised I didn't have
the skills. So I turned to design, telling myself that if
I created things that weren't aesthetically beautiful,
I could always say 'No, but it's practical'!" That's
how Mathieu Lehanneur's career began – a rather
dilettante approach. And yet, in just a few years,
he has become one of the most prodigious and
talented players on the design scene. He's an
inveterate Jack-of-all-trades, not to be fenced into
a particular field. "When I started
my training, there were no
designers I especially admired,
no iconic object in my head, so
I tackled the discipline with a
fresh mind. That allowed me to
freely and candidly explore other
areas than the usual tables and
chairs." Those areas included
medical equipment, "a field too
important to leave exclusively
to scientists and doctors." He has designed ten
therapeutic objects to solve problems connected
with taking medicines under a treatment
protocol. To address the problem of indoor air
pollution caused by the ever-growing number of
manufactured goods in the home, he dreamed up
Andréa, a hybrid object in which plants absorb
toxic compounds from the air. In 2008, inspired
by the "eat local" movement, he developed the
Local River, a fish farm for the home.
Je voulais être artiste mais je me suis rendu
compte que je n’en avais pas les compétences…
Alors je me suis intéressé au design en me
disant que si je crée des choses qui ne sont pas
belles esthétiquement, au moins, il y aurait toujours
la solution de dire « oui, mais c’est pratique ! » La
carrière de Mathieu Lehanneur commence comme
ça. Un peu en dilettante en somme. Pourtant, il est
devenu en une poignée d’années l’un des acteurs
parmi les plus talentueux et
prodigues de la scène design.
Inutile de chercher à l’enfermer
dans un registre particulier. Le
garçon est un touche-à-tout
invétéré. « Quand j’ai commencé
ma formation, je n’avais aucune
référence de designers, ni d’objet
icône dans ma tête, j’ai donc
appris cette discipline avec
l’esprit frais. Cela m’a permis de
façon libre, voire candide, d’aller sur des territoires
différents de celui des tables ou des chaises. » Si
différents qu’il s’intéressera d’abord au secteur
médi cal – « un domaine trop important pour le
laisser seul au scientifique ou au médecin ». Il créera
ainsi dix objets thérapeutiques afin de résoudre des
problèmes liés à la prise de médicaments dans
le cadre d’un protocole de soin. Pour répondre
au problème de pollution de l’air à l’intérieur
des maisons dû, notamment, à la multiplication © R
oger
Dec
kker
Par Alexandre Benoist
DESIGN
MATHIEU LEHANNEURUn touche-à-tout de génie
The brilliant all-rounder
Les Cordes au Chateau Borély, à Marseille, un lustre
monumental.Les Cordes at Château
Borély Marseille: magnificent lighting.
© D.R.
Mathieu Lehanneur,
un designer interactif.Mathieu Lehanneur: an
interactive designer© Lionel Gasparini
Dernier
domicile connu,un appartement privé.
Last known address: a private apartment.
© Felipe Ribon
«
PLACES & SPIRIT
20
© R
oger
Dec
kker
GROUPE FLOIRAT
© O
livie
r-C
uvel
ette
pièces en faïence émaillée présentée à Christie’s
Paris, et le design intérieur du flagship de la marque
Maison Kitsuné à New York. Pour Audemars Piguet,
il crée un musée temporaire à Shanghai et imagine
à l’occasion d’Art Basel Hong Kong un Mineral
Lab, nouveau concept de lounge onirique et
organique, dont l’architecture reprend les paysages
rocailleux de la vallée de Joux, berceau de la
manufacture suisse. Mais peut-on parler de style
ou de signature identifiables quel que soit l’univers
dans lequel il s’exprime ? « Ce n’est pas ce que je
recherche. Je veux bien que l’on me reconnaisse
mais pas à travers une forme ou une photo. Vouloir
être reconnu par son style, c’est le degré zéro de la
création. » À bon entendeur…
Audemars Piguet make their watches. But can
one say he has an identifiable style or signature
regardless of the type of project he is working
on? "That's not what I am looking for. I do like
to be recognised, but not through a form or a
photo. Wanting to be recognised by one's style
is the nadir of creativity." Note taken!
Installation
permanente à l’église Saint-Hilaire, à Melle dans les Deux-Sèvres.Permanent installation at Saint-Hilaire church in Melle, Deux-Sèvres.
Andrea, un
purificateur d’air par les plantes.
Andrea, a plant-power air purifier.
© D.R.
Voltitude, un vélo électrique pliable.Volitude, a folding
electric bike.© D.R.
23
© D
.R.
Boom Boom, un
speaker portable de très haute qualité
acoustique.Boom Boom, a portable speaker that gives top-grade acoustic quality.
Escale numérique au rond-point des Champs-Élysées.Connected haven at the Champs-Elysées roundabout, Paris.
© D.R.
PLACES & SPIRIT
22
DESIGN
des produits manufacturés, il imaginera Andréa,
objet hybride qui absorbe les composés toxiques
grâce à des plantes dépolluantes. Influencé par le
mouvement, il élaborera en 2008 Local River, une
ferme piscicole domestique.
LUTTER CONTRE “L’AUTO-ENNUI”
Aujourd’hui, il est classé parmi les « 100 World Top
Designers and Influenceurs » par les magazines
Wall paper et Surface, et décrit comme le « cham-
pion de l’agilité intellectuelle dans le champ du
design contemporain » par Paola Antonelli, respon-
sable du département Architecture et Design
au MoMa de New York. Ses collaborations sont
nombreuses, car il aime travailler sur une diversité
de projets simultanément, comme un bateau à
moteur hybride, un vélo électrique pliable, de
l’architecture intérieure pour hôtels, boutiques
et espaces publics, ou des produits aussi bien
technologiques que pharmaceutiques… « J’essaie
de préserver un spectre large car toujours faire la
même chose c’est “s’auto-ennuyer”. Intervenir sur
des projets différents, c’est la preuve d’une bonne
santé mentale ! » Parmi ses dernières interventions
figurent l’exposition « 50 Seas », une collection de
KEEPING BOREDOM AT BAY
Lifestyle magazines Wallpaper and Surface now
count him among the world's 100 top designers
and influencers. Paolo Antonelli, Architecture
and Design curator at MoMA in New York,
has dubbed him “a champion of intellectual
agility in the field of contemporary design.” His
collaborations are numerous, for he loves to
have a variety of projects under way at the same
time. Such as a hybrid boat engine, a folding
electric bike, interior architecture for hotels,
shops and public spaces, and technological and
pharmaceutical objects. "I try to keep a wide
spectrum because you get bored if you always
do the same thing. Having different projects on
hand is proof of good mental health!" Among
his recent ventures are the 50 Seas exhibition,
a collection of glazed ceramic pieces presented
at Christie's in Paris, and the interior design of
Maison Kitsuné's flagship store in New York. For
Audemars Piguet, he has created a temporary
museum in Shanghai and a lounge, the Mineral
Lab, at Art Basel Hong Kong. That was a new
idea of a lounge, dreamy and organic, inspired
by the rocky landscapes of the Joux Valley where
© M
iche
l Gie
sbre
cht
La boutique Maison Kitsuné à New York.Maison Kitsuné store,
New York.© MK
50 Seas, une collection
de 50 pièces uniques en faïence émaillée.50 Seas, a collection of 50 unique glazed
ceramic discs.© D.R.
La ferme piscicole domestique Local River.
The Local River home fish farm.
© D.R.
Le Mineral Lab d’Audemars Piguet au salon Art Basel Hong Kong 2015.Audemars Piguet's Mineral Lab at the Art Basel Hong Kong show, 2015
GROUPE FLOIRAT
25LA MARQUE AUTOMOBILE, QUI PRODUIT LES VOITURES ÉLECTRIQUES LES PLUS PUIS SANTES, POUR SUIT SON ASCENSION GRÂCE À LA PERSONNALITÉ DE SON CRÉATEUR ELON MUSK.
THE AUTO BRAND THAT
MAKES THE MOST POWERFUL
ELECTRIC CARS IS SOARING
EVER HIGHER. AND IT'S ALL
DOWN TO THE PERSONALITY
OF ITS CREATOR ELON MUSK.
Could an electric vehicle ever be more efficient,
faster and more pleasant to drive than a
conventional petrol-driven one? Yes it can, thanks
to Tesla, the auto brand created by Elon Musk in
2003 that has revolutionised the industry. The
first model, a high-performance sports car, came
out in 2008. This was the first step of three in
a "secret master plan" that can
now be considered prophetic:
"Design an expensive top-end
car and produce a small
number. Use the money from
that to develop a mid-market
car at a lower price. And use
the money from that to create
an affordable mass-market
car". So the next step was to
roll out the Model S, the first
saloon to be designed as an
electric car from scratch. This
four-door family car had the
world's fastest acceleration, from 0 to 100km/h
in 2.28 seconds, and was as agile and responsive
as the best sports cars but with all the driving
comfort of a high-end saloon. In 2015, Tesla
extended its range with the Model X SUV, and
in 2016, it came to the third point of its secret
master plan, announcing the issue in 2017 of its
Model 3, a car designed and priced for the mass
market.
Est-il possible de rouler à bord d’un véhicule
électrique plus performant, plus rapide et plus
agréable à conduire qu’une voiture à combus-
tion classique ? Oui, grâce à Tesla ! Créée en 2003
par Elon Musk, la marque automobile a révolution-
né le secteur. Le premier modèle sort en 2008, selon
un « Secret Master Plan » en trois phases, que l’on
pourrait quali fier aujourd’hui de
prophétique : « Créer une voiture
à bas volume, ce qui serait for-
cément cher. Utiliser cet argent
pour développer une voiture
de volume moyen à un prix in-
férieur. Utiliser cet argent pour
créer une voiture abordable, à
grand volume. » Sortira ensuite
le Modèle S, la première berline
Premium pensée dès sa concep-
tion comme un véhicule élec-
trique. Elle sera la berline 4 portes
délivrant l’accélération la plus
rapide au monde (0 à 100 km/h en 2,28 s), avec une
réactivité et une agilité que seules les meilleures
voitures sportives peuvent offrir, tout en apportant
un confort de conduite digne d’une berline haut
de gamme. En 2015, Tesla étend sa gamme avec
le Model X, un SUV, et en 2016, la marque atteint
le troisième point de son « Secret Master Plan » en
annonçant la production, dès 2017, d’un modèle
de grande série et donc plus accessible : la Model 3.© R
oger
Dec
kker
Par Alexandre Benoist
AUTOS / CARS
TESLA de la Terre à… Mars !
Tesla, from Earth to Mars
La seconde génération de la Tesla Roadster sera commercialisée
en 2020. The second-generation Tesla Roadster will be
released in 2020.
PLACES & SPIRIT
32
© R
oger
Dec
kker
© T
imot
hy A
rtm
an©
Tim
othy
Art
man
GROUPE FLOIRAT
27
PLACES & SPIRIT
26
AUTOS / CARS
CIRCULER SOUS LES MÉGALOPOLES
Un succès porté bien sûr par le trublion milliar-
daire Elon Musk, pour qui plus vite l’humanité
s’affranchira des énergies fossiles au profit
d’énergies renouvelables, au mieux le monde se
portera. Mais son aventure ne se limite pas à la
production d’automobiles. Elle a commencé par
la création de PayPal en 1998, système – tota le ment
novateur à l’époque – qui permet de payer en ligne
des achats, et se poursuit encore tout récemment
avec l’envoi de son roadster personnel… dans
l’espace ! C’était le 6 février 2018. Space X, la
société créée par Musk en 2002, fait décoller son
tout dernier lanceur spatial. Un nouveau succès
pour l’homme qui ambitionne de créer une colonie
d’un million d’âmes sur Mars. Autre sujet. Avec The
Boring Company, il s’est aussi donné pour mission
de creuser, sous les mégalopoles américaines, un
réseau de tunnels anti-embouteillages permettant
aux voitures de circuler à très grande vitesse. Un
projet déjà bien avancé, sachant que la société
est en train de percer un tunnel sous Los Angeles
et vient de recevoir le feu vert pour démarrer les
travaux sous Washington.
DRIVING BENEATH THE MEGACITIES
Tesla's success is of course due to the genius
of firebrand billionaire Elon Musk, who thinks
that the sooner humankind breaks from its
dependence on fossil fuels, the healthier the
world will be. But producing cars isn't all he
does. His first adventure was the founding of
PayPal in 1998; at the time, the online payment
system was a total innovation. His latest feat
is the launch of his personal Tesla Roadster
into space; on 6 February 2018, the SpaceX
company, founded by Musk in 2002, sent aloft
its latest space launcher on its maiden voyage
with this unusual payload aboard. Yet another
success for the man who wants to establish
a million-strong colony on Mars. But Musk
has ideas in another direction too. His Boring
Company is doing what its name implies, in one
sense of the word only: its mission is to bore
tunnels for fast, traffic-jam-free networks under
America's great cities. The project is well under
way; the company is already burrowing beneath
Los Angeles and has received the green light to
tunnel under Washington.
© T
imot
hy A
rtm
an
La Model X équipée
des ingénieuses portes Falcon.
The Model X with its ingenious falcon
wing doors.
Quand Elon Musk ne creuse pas de tunnel anti-embouteillage, il envoie son roadster personnel
dans l'espace.When Elon Musk is not digging anti-traffic-jam tunnels, he's sending his personal roadster
into space.
La Model S est
capable d'accélérer de 0 à 100 km/h
en 2,28 secondes. The Model S can accelerate from 0 to 100km/h
in 2.28 seconds.
Groupe Floirat branché !Roulez en toute tranquillité jusqu’aux Manoirs de Tourgéville avec votre véhicule électrique. Une station équipée de deux bornes de destination Tesla (avec prise type 2) et une borne universelle, est désormais à votre disposition sur le parking. En accès libre pour la clientèle, 7j/7, 24h/24.
LE GROUPE FLOIRAT PLUGS IN
You can drive your electric car in carefree confidence
all the way to the Manoirs de Tourgéville. In the car park
there, you’ll find two charging points with Type 2 sockets
for Tesla cars and one with a universal socket. Charging is
free for guests, round the clock and seven days a week.
GROUPE FLOIRAT
29
« L’AVANT-GARDE RUSSE À VITEBSK »
Grâce à un ensemble de plus de 200 œuvres, le Centre Pompidou
nous fait revivre l’un des chapitres les plus passionnants de
l’histoire de la modernité et de l’avant-garde russe : la période de
l’école populaire d’art (1918-1922). Un lieu qui sera inauguré par
Marc Chagall lui-même dans sa ville natale de Vitebsk, aujourd’hui
en Biélorussie. Parmi les artistes qu’il invitera à y enseigner, se
trouvent des protagonistes majeurs de l’avant-garde russe comme
El Lissitzky et Malevitch. Ensemble, ils ouvriront une période
de fébrilité artistique, pendant laquelle l’école se muera en un
véritable laboratoire révolutionnaire. Déployée dans la Galerie 2,
l’exposition retrace ces années trépidantes où, loin des métropoles
russes, l’histoire de l’art était en train de s’écrire.
Jusqu’au 16 juillet 2018 – Centre Pompidou
L’AVANT-GARDE RUSSE À VITEBSK, 1918-1922. Through
the 200-plus major artworks in this exhibition, the Centre
Pompidou explores one of the most fascinating episodes
in the history of modern art and the Soviet avant-garde: the
period of the People's Art School in Vitebsk (1918-1922), a
small town in present-day Belarus. Vitebsk was Marc Chagall's
hometown, and it was he who opened the school. Among
those he invited to teach there were El Lissitzky and Malevich,
leading lights of the Russian avant-garde. Together they sparked
off a period of feverish artistic activity, the school acting as a
revolutionary experimentation space. The exhibition, on show
in Gallery 2, retraces four thrilling years when art history was
being forged far from Russia's great urban centres.
Until 16 July 2018 – Centre Pompidou
Col
lect
ion
Cen
tre
Pom
pido
u, m
usée
nat
iona
l d’A
rt m
oder
ne ©
Pho
to :
B. P
révo
st/D
ist R
MN
-CP
© A
dagp
201
8
Col
lect
ion
Cen
tre
Pom
pido
u, m
usée
nat
iona
l d’A
rt m
oder
ne ©
Pho
to :
Ph. M
igea
t/Dis
t RM
N-G
P ©
Ada
gp 2
018
Marc Chagall, Double portrait au verrre de vin,
1917-1918. Huile sur toile, 235 x 137 cm
Marc Chagall, Paysage cubiste,
1919. Huile, tempera, mine graphite, enduit sur toile, 100 x 59 cm.
PLACES & SPIRIT
28
Par Tanja Stojanov
EXPOSITIONS / EXHIBITIONS
LES RÉVOLUTIONSartistiques du XXe siècle
In Paris, the Centre
Pom pidou takes us back to
the adventures of Cubism
and the Russian avant-
garde while the Musée
d’Orsay paints an ambitious
portrait of Picasso's early
Parisian period.
Le Centre Pompidou nous replonge dans l’aventure du cubisme et de l’avant-garde russe, tandis que le musée d’Orsay brosse un portrait ambitieux des premières périodes de Picasso à Paris.
Artistic revolutions of the 20th century
« LE CUBISME »
C’est un voyage inédit, à travers l’un des mouvements majeurs de
l’histoire de l’art moderne. Un parcours chronologique qui met
en lumière les concepts clés, les outils et les procédures qui ont
donné au cubisme son incroyable unité ! Déployée à la Galerie 1
du Centre Pompidou, l’exposition, réalisée en partenariat avec le
Kunstmuseum de Bâle, réunit les œuvres les plus déterminantes
des acteurs de ce bouleversement artistique : Picasso, Braque,
Derain, Laurens, Delaunay, Léger, Picabia ou encore Duchamp.
Elle met en avant le caractère à la fois expérimental et collectif
de ce mouvement, en termes d’histoire et de société. Le visiteur
se trouve ainsi plongé au cœur de relations des cubistes avec la
littérature, la poésie mais également la musique.
Du 17 octobre 2018 au 25 février 2019 – Centre Pompidou
LE CUBISME. This unprecedented exploration of one of the
founding movements of modern art is a chronological journey
highlighting the key concepts, tools and procedures that gave
Cubism its extraordinary unity. The exhibition in Gallery 1 at the
Centre Pompidou, mounted in partnership with the Kunstmuseum
Basel, brings together seminal works by artists who were
instrumental in creating that artistic earthquake: Picasso, Braque,
Derain, Laurens, Delaunay, Léger, Picabia, Duchamp. The exhi-
bition highlights the collective and experimental nature of the
movement and addresses its historical and social dimensions. It
takes the visitor to the heart of the relationship these artists had
with literature, poetry and music.
From 17 October 2018 to 25 February 2019 – Centre Pompidou ® C
entr
e Po
mpi
dou
Dis
t. R
MN
, Gra
nd P
alai
s
Georges Braque, Grand nu hiver 1907, juin 1908. Huile sur toile, 140 x 100 cm.
Collection Centre Pompidou, Paris.
Wellness Design
Un chef-d’œuvre pour sublimer votre expérience Home Wellness. Technogym RUN PERSONAL associe
le design d’Antonio Citterio à une technologie de pointe pour offrir le meilleur entraînement multimédia.
Appelez le +39 0547 650111 ou visitez technogym.com
PLACES & SPIRIT
30
EXPOSITIONS / EXHIBITIONS
« PICASSO : BLEU ET ROSE »
Avant que Pablo Picasso ne soit connu par le Tout-Paris, avant
de penser le cubisme aux côtés de Georges Braque, il y a eu
la période bleue, puis la période rose. Cette exposition, qui
marque la première grande collaboration du musée d’Orsay
avec le musée Picasso-Paris, propose une lecture renouvelée
de ces années fondatrices. Outre un ensemble important de
peintures et dessins, elle vise à présenter de manière exhaustive
la production sculptée et gravée de l’artiste entre 1900 et
1906. Ici, les figures féminines et portraits de miséreux de
la période bleue ouvrent la voie aux saltimbanques aux airs
mélancoliques de la période rose. Et déjà, à travers notamment
le thème de la coiffure, la révolution picturale des Demoiselles
d’Avignon s’annonce à grands pass.
Du 18 septembre 2018 au 6 janvier 2019 – Musée d’Orsay
PICASSO : BLEU ET ROSE. Before Parisian high society
discovered Pablo Picasso, before he and Georges Braque
created Cubism, there was the blue period and then the pink.
This exhibition, the first major collaboration between the
Musée d’Orsay and the Musée Picasso-Paris, takes a fresh
look at those founding years. As well as a broad selection of
paintings and drawings, it includes an exhaustive presenta-
tion of sculptures and prints Picasso did between 1900 and
1906. We see the blue female figures and portraits of the
destitute give way to the melancholy itinerant circus artists of the
pink period. And already, in the hair theme for example, there
are clear signs of the imminent artistic revolution of the
Demoiselles d’Avignon.
From 18 September 2018 to 6 January 2019 – Musée d’Orsay
CENTRE POMPIDOU,Place Georges PompidouParis 4e
Tél. +33 (0)1 44 78 12 33
Pablo Picasso, Nu sur fond rouge, 1905-1906. Huile
sur toile, 81 x 54 cm. Paris, musée de
l'Orangerie. Collection Jean Walter et Paul
Guillaume.
® R
MN
, Gra
nd P
alai
s –
Mus
ée d
’Ors
ay, H
ervé
Lew
ando
wsk
i ® S
uces
sion
Pic
asso
201
8
MUSEE D’ORSAY1 rue de la Légion d'Honneur
Paris 7e
Tél. + 33 (0)1 40 49 48 14
GROUPE FLOIRAT
33
ACCESSOIRE DE MODE POINTU, IL SIGNE, À LUI SEUL, UNE ALLURE UNIQUE. AUJOURD’HUI, DE RETOUR, LE CHAPEAU FAIT SENSA-TION DANS LES HAUTES SPHÈRES DU STYLE.
This season, Dior's Parisian
beauty is wearing a beret with
a little veil wherever she goes,
while the Lanvin man opts for
a sophisticated bucket hat.
Jacquemus, a fairly new brand,
has given its muse a wide-brimmed capeline
and Louis Vuitton's urban man sports soft denim
headgear. There's nothing more flattering than a
well-chosen hat, as style icons like Kate Moss,
Caroline de Maigret, Johnny Depp and Pharrell
Williams well know. These days, a hat no longer
tells us much about its wearer's social class, but it
sure can tell us if they have taste and personality!
Panama, fedora, trilby or beret, this year's hat
fashions are for him and her alike.
FRENCH CHIC
The renewed interest has brightened the outlook for
a number of hatmaking institutions. Like Laulhère,
last survivor of a noble tradition, which has been
making berets since 1840. Note that making a
respectable beret, the quintessence of French
chic, involves at least ten steps. Laulhère, founded
at the foot of the Pyrenees nearly 200 years ago,
has preserved the ancestral craft skills and in
2012 was awarded the Entreprise du Patrimoine
IT'S THE FASHION ACCESSORY
OF THE DAY, SUFFICIENT IN
ITSELF TO BESTOW A UNIQUE
STYLE. YES, THE HAT IS BACK
AND MAKING QUITE A STIR
AMONG THE STYLE ELITE.
Cette saison, la Pari-
sienne de Dior ne
quitte plus son béret
à voilette tandis que l’homme
Lanvin finit sa silhouette d’un
bob sophistiqué. La femme de la
jeune griffe Jacquemus s’abrite sous une immense
capeline, le citadin de Louis Vuitton avance coiffé
d’un chapeau mou en toile denim. Quoi de plus
flatteur qu’un couvre-chef bien senti ? Les icônes
du style, Kate Moss, Caroline de Maigret, Johnny
Depp ou Pharrell Williams, l’ont d’ailleurs bien
compris. Le chapeau ne dit plus grand-chose,
aujourd’hui, sur la classe sociale de celle ou celui
qui le porte. Si ce n’est que nous avons affaire à
une personne de goût et de caractère. Panama,
borsalino, trilby ou béret… les modèles en vogue
jouent la carte du masculin/féminin.
LE CHIC À LA FRANÇAISE
Face à son regain d’intérêt, certaines institutions
sont en plein réveil. Pour exemple, Laulhère, la
dernière maison historique à fabriquer des bérets
depuis 1840. Rappelons-le : la confection d’un
béret respectable, sorte de quintessence du chic
à la française, nécessite pas moins d’une dizaine
d’étapes. Née il y a près de deux siècles aux pieds
Pla prautomne-hiv2016/2017.PolarWinpre-col
Par Julie de los Rios
MODE / FASHION
CHAPEAU BAS !Hats off!
Fondée par Géraldine Guyot en 2015,
D’Estrëe fabrique de luxueux chapeaux.
Luxury hatmaker D'Estrëe was founded by Géraldine Guyot in 2015.
PLACES & SPIRIT
32
© N
asta
ssia
Bra
me
GROUPE FLOIRAT
35
MODE / FASHION
boîtes ? De somptueux feutres, soulignés d’un
dou ble galon de velours et agrémentés d’une
cocarde argentée… À suivre sur Instagram,
juste pour le plaisir des yeux, les collections
saisonnières, lancées en 2017 ! Outre-Atlantique,
c’est le fabricant californien Nick Fouquet qui fait
sensation. Inspiré par les voyages, Tom Sawyer,
Keith Richards, les Sapeurs du Congo, le beau
gosse, né en 1982, coiffe les plus grandes stars,
de Pharrell Williams à Madonna et Bob Dylan.
UN SOUFFLE DE RENOUVEAU
Cet accessoire, un temps délaissé, suscite des
vocations chez les plus jeunes. Formée à la
Central Saint-Martins à Londres, Géraldine
Guyot lance en 2015 sa griffe D’Estrëe. Elle met
un point d’honneur à fabriquer ses collections à
Paris avec une aspiration : décomplexer le port.
À la fois classiques et modernes, ses créations,
de la capeline Cindy au Fédora Larry, sont
re connaissables grâce à leur ruban en gros-
grain bicolore. Créer son modèle sur mesure, en
jouant avec une large palette de couleurs, telle
est la promesse de la marque La Cerise sur le
Chapeau. Le concept ? Vous choisissez la forme,
la matière et la couleur puis la couleur du ruban
et du passant. Et pas d’excuse ! Tout le monde
peut porter le chapeau. Il suffit de trouver le bon.
it's Californian milliner Nick Fouquet who's
making all the buzz. The handsome hatter, born
in 1982 and variously inspired by his travels, Tom
Sawyer, Keith Richards and the Sapeur dandies of
Congo, has celebrities from Pharrell Williams and
Madonna to Bob Dylan wearing his creations.
REVIVAL
Headgear was out of favour for a while, but today's
young designers are definitely fans. Géraldine
Guyot, who trained at Central Saint-Martins in
London, launched her label D’Estrëe in 2015. To
her, it's essential to make her collections in Paris,
and she wants to take the self-consciousness out
of hat-wearing. Her creations, classic or modern,
from the wide-brimmed Cindy to a fedora called
Larry, can be recognised by their bi-coloured
Petersham band. Cerise sur le Chapeau takes a
different approach: it invites us to design our own
hats in a wide range of colours, choosing the shape
and material as well as the colours of the hat, hat
band and loops. So don't be shy, anyone can wear
a hat! Just find the one that feels right.
Décliné à l’infini, le béret de Laulhère
se fait plus « mode » que jamais.
Laulhère's berets in their infinite variety are more stylish than ever.
Casquette, chapeau ou béret… La femme Dior sort couverte ! Cap, hat or beret, the
Dior woman never goes out bare-headed!
Chez Louis Vuitton, le chapeau se revisite
en toile denim. Louis Vuitton revisits
the denim cap.
© D
.R.
© D
.R.
PLACES & SPIRIT
34
SAVOIR-FAIRE / KNOW-HOW
des Pyrénées, Laulhère a su conserver les gestes
ancestraux. Si bien, qu’en 2012, elle reçoit la
distinction « Entreprise du Patrimoine Vivant ».
Sa force ? Anticiper les tendances. Cet été, le
couvre-chef so frenchy s’encanaille en 16 coloris
pour le Classique ou s’illumine de perles ou de
paillettes. Les modeuses et les néodandys se
précipitent à la boutique parisienne, ouverte en
2016, rue du Faubourg-Saint-Honoré.
ACCESSOIRE EXCLUSIF
Chapellerie de légende, Poupard & Delaunay,
originellement installée à Paris sous les arcades
du Palais-Royal, et depuis peu aux Batignolles,
n’était autre que le fournisseur attitré des
bi cornes de S.M. l’empereur Napoléon. La mai-
son fait aujourd’hui prospérer un savoir-faire
artisanal, fidèle à son héritage et ses valeurs
historiques. Chaque chapeau est proposé dans
une combinaison unique, en édition limitée
numérotée. Et pour plus d’exclusivité encore,
un service sur mesure. Que trouve-t-on dans ses
Vivant distinction as a "living heritage com-
pany". Its strength has been its ability to foresee
trends. This summer, its Classique version dares a
16 colour range while other versions smarten up
with beads and sequins. Fashionistas and neo-
dandies are rushing to Laulhère's Paris store in Rue
du Faubourg Saint-Honoré, which opened in 2016.
EXCLUSIVE ACCESSORY
Poupard & Delaunay is a headgear legend, having
once been official supplier of bicorn hats to
Napoleon. In those days it had premises under
the Palais Royal arches, but it is now based in
the Batignolles district. Faithful to its heritage
and values, it cherishes the old skills of the
hatmaker's craft. Each hat comes in a unique
combination, in a numbered limited edition.
Even more exclusive is the bespoke service. How
about a luxurious felt hat with double velvet braid
and silver cockade? You can follow the firm on
Instagram for the pleasure of viewing its seasonal
collections, launched in 2017. Across the Atlantic,
Un chapeau pour
chaque tête : telle est la philosophie de La
Cerise sur le Chapeau.A hat for every head:
that's the philosophy of La Cerise sur le Chapeau.
Fabrication artisanale
dans les ateliers parisiens de La Cerise
sur le Chapeau.Hand-crafted in the
Paris workshops of La Cerise sur le Chapeau.
Des collections saisonnières à
personnaliser chez Poupard & Delaunay.Poupard & Delaunay's seasonal collections can be personalised.
© D
.R.
© D
.R.
© D
.R.
GROUPE FLOIRAT
37
"You have to believe in luck to
be lucky", Jacques Arpels used
to say, and in 1968 that philo-
sophy gave rise to the Alhambra
collection and its now legen-
dary four-leaf clover motif. The
cheerful charm quickly won
favour among leading celebri-
ties. Françoise Hardy fell for the
sautoirs in 1974, wearing two at
once, and Romy Schneider wore
one in Michel Deville's Love at
the Top. In the 1970s, Princess Grace of Monaco
wore a sautoir with charms in yellow gold, lapis
lazuli and malachite, in private and in public.
DAYTIME JEWELLERY
The charm has lived on through 50 years of
changing fashions, a symbol of Van Cleef &
Arpels' timeless style. This is daytime jewellery,
and its audacious mix of materials, colours
and forms provided beautiful enhancement for
the changing fashion trends of the late 'sixties.
Multiple Alhambra pieces around necks and on
fingers and wrists were the perfect match for the
fluid silhouettes of the time. Easy to wear, they
revived the tradition of the talisman, as in this
1977 advertising copy: "At the Van Cleef & Arpels
store at 22 Place Vendôme you'll find sensitive,
tender jewellery that will be your ally. Faithful
jewellery that will stay with you always."
LA COLLECTION ALHAMBRA SOUFFLE, CETTE ANNÉE, SES 50 BOUGIES. TOUJOURS DANS L’AIR DU TEMPS, LE PORTE-BONHEUR SE DÉCLINE AUJOURD’HUI À L’INFINI.
THE ALHAMBRA COLLECTION
CELEBRATES ITS GOLDEN
JUBILEE THIS YEAR. THE
LUCKY CHARM NOW COMES
IN A HOST OF DIFFERENT
VARIANTS.
Pour avoir de la chance, il
faut croire à la chance »,
aimait à dire Jacques
Arpels. De cette philosophie naît
en 1968 la collection Alhambra
avec son désormais mythique
motif trèfle à quatre feuilles. Très
vite, ce joyeux grigri séduit les plus
grandes personnalités. Dès 1974,
Françoise Hardy s’entiche des
sautoirs qu’elle porte en duo
tandis que Romy Schneider
en arbore un dans le film Le Mouton Enragé de
Deville. En or jaune, corail, lapis-lazuli ou
malachite, le sautoir et ses multiples facettes
accompagnent la princesse Grace de Monaco dans
les années 70, en privé comme en public.
JOAILLERIE DE JOUR
Depuis 50 ans, le porte-bonheur a traversé les
époques comme le symbole du style intemporel
de Van Cleef & Arpels. Cette joaillerie de jour,
mêlant audacieusement matières, couleurs et
formes, répond à merveille aux évolutions de
la mode qui marquent la fin des années 60.
Accumulées aux doigts, autour du cou ou du
poignet, les créations Alhambra accompagnent à
merveille les silhouettes fluides de l’époque. Faciles
à porter, ces bijoux renouent avec la tra dition
talismanique, comme en témoigne une publicité
de 1977 : « À la boutique Van Cleef & Arpels,
Audrey Marnay
incarne la joie de vivre de la collection
Alhambra.Audrey Marnay
embodies the Alhambra collection's joie de vivre.
Lucky sign
VAN CLEEF & ARPELSSous le signe de la chance
Par Julie de los Rios
JOAILLERIE / JEWELLERY
«
PLACES & SPIRIT
36
© V
an C
leef
& A
rpel
s SA
– D
amia
n Fo
xe
PLACES & SPIRIT
38
22 place Vendôme, on trouve des bijoux sensibles,
des bijoux tendres, des bijoux complices. Et des
bijoux fidèles qui ne vous quittent plus. »
BIJOUX TALISMANS
Le sautoir original de 1968 se composait de
20 motifs en or jaune froissé, bordés de perles
d’or. Sans cesse revisité, le trèfle à quatre feuilles
se décline dans une palette riche et variée. Pour le
50e anniversaire, la collection permanente s’enri-
chit de nouveaux modèles autour de la nacre grise,
du diamant et de l’or rose ou de l’onyx noir, de
l’or blanc et du diamant. À ces joyeuses combinai-
sons s’ajoutent deux éditions exceptionnelles, en
lapis-lazuli et cristal de roche. Enfin, l’auteur et
journaliste Nicholas Foulkes retrace 50 ans de
chance dans un livre*. La Maison s’est également
entourée d’artistes pour exprimer l’univers
poé tique d’Alhambra. Les photographes Valérie
Belin, Damian Foxe et Sonia Sieff livrent leur
vision de l’icône tandis que les réalisateurs Burcu
& Goeffrey lui donnent vie en 3D et l’illustratrice
Julie Joseph offre une version onirique des savoir-
faire de la maison.
LUCKY JEWELLERY
The original 1968 necklace had 20 four-leaf
clovers in crumpled yellow gold edged with
small gold beads. The motif has been revisited
innumerable times since then, in a richly varied
range. For this 50th anniversary, the permanent
collection has been enriched with new models,
joyful combinations with grey mother-of-
pearl, diamond and pink gold or black onyx,
white gold and diamond. And there are
exceptional editions in lapis lazuli and rock
crystal. Writer and journalist Nicholas Foulkes
has chronicled these 50 years of good luck in
a book*. Van Cleef & Arpels have also called
on artists to express Alhambra's poetic world.
Photographers Valérie Belin, Damian Foxe and
Sonia Sieff deliver their versions of the icon
while film-makers Burcu & Goeffrey bring it
to 3D life and illustrator Julie Joseph offers a
dreamy version of the firm's craft skills.
* Van Cleef & Arpels : Alhambra,
Editions Xavier Barral/Van Cleef & Arpels, 2018
Pour ses 50 ans, l'iconique collection arbore lapis-lazuli et cristal de roche. For its golden jubilee, the iconic collection flaunts lapis-lazuli and rock crystal.
Romy Schneider dans le film de Michel
Deville, Le Mouton Enragé (1974).
Romy Schneider in Michel Deville's film
Love at the Top (1974).© L
eona
rd d
e R
aem
y / S
ygm
a / C
orbi
s
GROUPE FLOIRAT
41
CHOPARD
MILLE MIGLIA 2018 RACE EDITION
Voilà 30 ans que Chopard accompagne la corsa più bella del mondo en tant que partenaire
et chronométreur oiciel. Pour fêter cet anniversaire, la version 2018, en édition limitée, numérotée
et certiiée COSC, se décline en acier (1 000 exemplaires) et en or rose et acier (100 exemplaires).
Chopard has been partnering la corsa più bella del mondo as sponsor and oicial timekeeper
for 30 years. To mark this anniversary, the 2018 version of its dedicated watch is a COSC-certiied,
numbered limited edition: 1000 watches in steel and 100 in pink gold and steel.
HARRY
WINSTON
OCEAN BIRETROGRADE
PERPETUAL CALENDAR
AUTOMATIC
La collection sportive soule
ses 20 bougies et s’agrandit
avec ce calendrier perpétuel
bi-rétrograde, qui joue sur les
contrastes et les niveaux pour
revisiter les codes graphiques
du quantième perpétuel. Une
série limitée à 20 exemplaires
en or blanc, avec lunette et
cornes serties de diamants
taille baguette.
The sports collection is
20 years old and has added
this bi-retrograde perpetual
calendar model that uses
contrasts and planes to revisit
the graphic codes of the
perpetual calendar. A limited
edition of 20 watches in white
gold with bezel and lugs set
with baguette cut diamonds.
ROLEX
OYSTER PERPETUAL
COSMOGRAPH DAYTONA
OR JAUNE
Le mythique chronographe
soule ses 55 bougies. Cette
version s’empare d’une
lunette Cerachrom monobloc
en céramique noire, avec
échelle tachymétrique
moulée. Elle s’anime du
calibre 4130, un mouvement
chronographe mécanique
à roue à colonnes avec
embrayage vertical et
remontage automatique
bidirectionnel par rotor
Perpetual.
OYSTER PERPETUAL
COSMOGRAPH DAYTONA
YELLOW GOLD
The iconic chronograph is
celebrating its 55th birthday.
This version sports a monobloc
Cerachrom bezel in black
ceramic with an engraved
tachymetric scale and is
powered by the 4130 calibre,
a column-wheel mechanical
chronograph movement
with a vertical coupling
and Perpetual-rotor
self-winding mechanism.
Joyeux anniversaires !Happy birthdays!
PLACES & SPIRIT
40
Par Julie de los Rios
HORLOGERIE / TIMEWEAR
OBJETS DE COLLECTION
Qu’elles célèbrent un an ni versaire, battent des records, bousculent les codes ou divertissent grâce à une mécanique ludique, les garde-temps se mettent à l’heure de l’exception.
Whether celebrating an
anniversary, breaking
records, shaking up the
rules or amusing us with
clever mechanics, watches
set the time to exceptional.
Collectable pieces
PIAGETALTIPLANO
ULTIMATE CONCEPT
L’extra-plat est intrinsèque à
l’histoire de Piaget qui lance, dès
1957, un mouvement mécanique
de 2 mm d’épaisseur, le calibre
9P. Cette montre à remontage
manuel dont le boîtier est aussi
fin que le mouvement historique
a nécessité le dépôt de 5 brevets.
Ultra-thin is an integral part of
Piaget history, for the company
launched a 2mm-deep mechanical
movement, the 9P calibre, back in
1957. Now this hand-wound version
requiring five patents flaunts a case
as thin as that original movement.
BULGARIOCTO FINISSIMO TOURBILLON AUTOMATIC
Depuis 2014, la maison italienne se défie
elle-même dans la conquête de l’extra-plat avec ses
élégants modèles Octo Finissimo. Aujourd’hui, elle peut
se vanter de signer un quatrième record en présentant
la montre à remontage automatique la plus fine du
monde, avec 3,95 mm seulement.
Since 2014, the Italian house has been surpassing
itself in horology's slimming battle by means of its
elegant Octo Finissimo models. Now it proudly
delivers a fourth record in the shape of the world's
thinnest automatic watch, just 3.95mm thick.
AUDEMARS PIGUETROYAL OAK RD#2
Pour briser les règles,
il faut les maîtriser. Tel est
le credo de la manufacture
depuis 1875. Et il en fallait
pour créer la Royal Oak
RD#2, avec sa boîte
de 6,3 mm d’épaisseur
et son calibre 5133.
Elle est considérée comme
la montre à quantième
perpétuel la plus fine
du monde.
To break the rules you must
first master them: that's been
the manufacture's motto
since 1875. And mastery
was indeed needed to create
the Royal Oak RD#2 with its
6.3mm-deep case and 5133
calibre. So far, this is the
world's thinnest self-winding
perpetual calendar watch.
Extra-plat !Extra-thin
RÉSERVATION : + 33 (0)4 94 49 51 31 - RÉSIDENCES DU PORT - 83990 [email protected]
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
PAGE PRESSE L'OPERA 2018-BYBLOS.pdf 1 17/05/2018 12:44
PLACES & SPIRIT
42
HORLOGERIE / TIMEWEAR
GRAFF DIAMONDS
GRAFF FLORAL
Déclinée en rose, bleu, violet ou blanc, cette délicate
montre automatique en or blanc serti avec son cadran
sophistiqué nous ofre un moment de grâce à travers
un joli ballet loral. Situés à 1 h, 8 h et 10 h, trois
bouquets s’animent dans une perpétuelle rotation.
In pink, blue, purple and white versions, this delicate
automatic watch in diamond-set white gold with a
sophisticated dial dances a pretty loral ballet with bright
rotating lowers at 1, 8 and 10 o'clock.
VAN CLEEF & ARPELS
COMPLICATIONS POÉTIQUES
LADY ARPELS™ PLANÉTARIUM
Le joaillier revisite la Midnight Planétarium™ pour en ofrir une
version féminine. Avec une esthétique rainée et un mouvement
automatique, elle met en scène le Soleil ainsi que Mercure, Vénus et la
Terre accompagnée de son satellite, la Lune. Chaque astre se déplace
conformément à son temps de rotation réel.
The jeweller has revisited the
Midnight Planetarium™ to ofer a
feminine version. With reined
aesthetics and an automatic
movement, it features the Sun,
Mercury, Venus and the Earth
with its Moon, each moving at
its actual speed of rotation.
CHANEL
BOY.FRIEND SQUELETTE
Plus rien n’arrête la maison dans son
odyssée horlogère ! Elle dévoile aujourd’hui
son Calibre 3, un mouvement squelette
manufacture à remontage manuel d’une
réserve de marche de 55 heures. Intégré
à la montre Boy.Friend, il exhibe ses rouages
dans un boîtier en or beige, serti ou non.
Nothing can stop the fashion house's horological
odyssey! Now it unveils the mechanical hand-
wound Calibre 3, a skeletonised manufacture
movement with a 55hr power reserve. In the
Boy.Friend watch it shows of its workings
in a plain or gem-set beige gold case.
Élé
gan
tes
com
pli
cati
ons
Eleg
ant c
ompl
icat
ions
www.suncap.fr Suncap Marina, nouveau port de Saint-tropez
Tél. Laurent : +33 (0)6 28 80 57 64 Office : +33 (0)4 94 97 11 23
VENTE & LOCATION DE BATEAUX
YACHT FOR CHARTER & SALES
Join the Experience, Ride the Ocean
PLACES & SPIRIT
44
HORLOGERIE / TIMEWEAR
RICHARD MILLE
RM 07-01 CÉRAMIQUE NOIRE SERTIE
La collection féminine de l’horloger s’enrichit d’un
mariage inédit entre le diamant et la céramique noire
connue pour ses qualités de rigidité et de protection
contre les rayures. Dotée du calibre maison CRMA2, la montre
se pare d’un cadran en or rouge serti de diamants et onyx.
RM 07-01 GEM-SET BLACK CERAMIC
The watchmaker's ladies' collection adds a irst-ever
teaming of diamonds with black ceramic, a material unmatched
in strength and resistance. Driven by the CRMA2 house calibre, the
watch launts a red-gold dial set with diamonds and onyx.
BOUCHERON
REFLET SMALL
Lors de sa création en 1947, elle épate par sa modernité.
Ses godrons sculptés, ses lignes étirées et son fermoir
invisible en font un objet de désir. Aujourd’hui, elle
rosit de plaisir, en acier, avec son cadran serti
joliment teinté assorti à son bracelet en cuir.
When this model was created in 1947,
its modernity stunned everyone; those
sculpted gadroons, extended lines and
invisible clasp have made it an object
of desire. Now in steel, it colours
up prettily with a gem-set dial
and matching leather strap.
DIOR
GEM DIOR
Clin d’œil aux pierres à l’état brut et leurs
formes inouïes ! Victoire de Castellane
révèle un nouveau boîtier de 30 mm,
graphique et asymétrique. Dotés d’une
lunette en or poli vif, montés sur bracelet en
satin noir, trois nouveaux modèles se parent
de cadrans en malachite ou calcédoine.
Channelling the amazing shapes of uncut
stones, Victoire de Castellane unveils a graphic,
asymmetrical 30mm case. Three new models
launt dials of malachite or chalcedony,
set of by a bezel of bright polished gold
and mounted on a black satin strap.
Mon
tres
de
form
e
Watc
hes
with form
GROUPE FLOIRAT
47
PLACES & SPIRIT
46
Saint-Jean-De-LuzLa Resrve
by Hilo Aloha
,
My name's Sophie. I've been an
influencer on the social networks
for four years; I'm a mother and,
in my spare time, I chase after
beautiful sunsets! I hail from
Paris but I now live in the Basque
Country. I love fashion, beauty
and photography and I share my
favourite things and places on
@HiloAlohaBlog. I discovered
La Réserve two years
ago. It's a wonderful
place for relaxing
with the ocean in full
view and enjoying
gourmet cuisine
with a Basque slant.
Je suis Sophie, influenceuse
depuis 4 ans sur les réseaux
sociaux, maman et à mon temps
perdu chasseuse de sunsets !
Ex-Parisienne, je vis désormais sur la
Côte basque. Passionnée de mode,
de beauté et de photo, je partage
tous mes coups de cœur sur
@HiloAlohaBlog. Voilà maintenant
deux ans que j'ai découvert
La Réserve, véritable
lieu de détente face à
l'océan, mais aussi un lieu
gourmand proposant une
gastronomie généreuse
et moderne aux
accents basques.
GROUPE FLOIRAT
49
PLACES & SPIRIT
48
Détente, mais aussi plaisirs simples et gourmands en famille.
Saint-Jean-De-LuzLa Resrve
by Hilo Aloha
,
Relaxation, but also delicious food and simple pleasures for all the family.
GROUPE FLOIRAT
51
Saint-Jean-De-LuzLa Resrve
by Hilo Aloha
,
Une piscine surplombant l’océan avec deux bassins en gradins, dont l’un dédié aux enfants ! A pool above the ocean with two parts, one above the other, one of them for children.
PLACES & SPIRIT
50
GROUPE FLOIRAT
53
PLACES & SPIRIT
52
Saint-Jean-De-LuzLa Resrve
by Hilo Aloha
,
Cadre idyllique, esprit cosy et soins divins. La magie opère !Idyllic setting, cosy atmosphere and divine spa treatments. It's magic!
GROUPE FLOIRAT
55
Les adresses de Hilo AlohaHilo Aloha's favourite places
Phot
os :
© D
.R.
La Guinguette d’ErromardieUne guinguette les pieds dans le sable avec une carte aux accents basques conjuguant
goût et fraîcheur. On y croise aussi bien des surfeurs, des locaux que des gourmets
de passage. An outdoor eatery right beside the beach, with a fresh and flavoursome menu
favouring Basque specialities enjoyed by surfers, locals and visiting gourmets.
Chemin d’Erromardie, 64500 Saint-Jean-de-Luz – Tél. 05 59 43 97 66
Facebook : Guinguette Erromardie
Glaces BargetonPour moi, c’est la meilleure adresse de
glaces artisanales et de sorbets du Pays
basque ! Avec un grand choix de parfums
valorisant les produits régionaux et les
ingrédients nobles. I think this is
the best place in the whole Basque
country for artisanal ice cream and sorbets.
A wide choice of flavours, highlighting
regional produce and noble ingredients.
23 rue Joseph Garat,
64500 St-Jean-de-Luz – Tél. 06 35 42 27 52
www.glaces-bargeton.fr
Entre NousUn lieu design et convivial créé
avec mon conjoint servant des pizzas
authentiques et généreuses élaborées avec
des produits locaux et frais. À déguster
sur place (en terrasse) ou à emporter.
A friendly place with designer-look decor,
created by me and my better half. We serve
generous, authentic pizzas made with fresh local
ingredients, to eat on the terrace or take away.
805 route de Saint-Jean-de-Luz,
64310 Ascain - Tél. 09 51 64 63 41
entrenouscomptoirapizzas.com
PLACES & SPIRIT
54
Les adresses de Hilo AlohaHilo Aloha's favourite places
Albertine SwimDu beachwear et des maillots de bain résolument féminins, un brin rétro, en version
une ou deux pièces. A découvrir cet été, les modèles fleuris de la collection capsule
née de la collab’ Tara Jarmon x Albertine. Beachwear and resolutely feminine
one- and two-piece swimwear with a retro slant. There are some lovely flower-print
models in this year's capsule collection, born of an Albertine x Tara Jarmon collaboration.
54 rue Gambetta, 64200 Biarritz – e-shop : on www.albertine-swim.com
Plage de CenitzAccessible à pied depuis le sentier
du littoral, cette plage authentique
séduit les familles. C’est aussi un spot
de surf pour tous les niveaux. Baignade
surveillée en juillet et août. Reached
by foot from the coast path, this authentic
beach has great family appeal, with
supervised bathing in July and August.
It's also a surfing spot for all skill levels.
Chemin de Cenitz
64500 Saint-Jean-de-Luz
Le Zèbre à paillettesUne boutique colorée et bien fournie
comme on les aime : jeux, objets de déco,
accessoires de fête, articles pour bébé,
déguisements… Pour se faire plaisir ou
trouver le cadeau parfait ! A colourful, well-
stocked shop full of toys, home decor objects,
party accessories, baby items, fancy dress and
more. Treat yourself or find the perfect gift!
21 rue Garat, 64500 Saint-Jean-de-Luz
Tél. 09 66 43 96 23
www.lezebreapaillettes.fr
© G
uéno
lé L
e G
al
© D
.R.
© s
ebas
tienb
oudo
t.com
GROUPE FLOIRAT
57
DJI Mavic Air
Il est petit (replié, il a la taille
d’un smartphone), facile
à piloter avec son option
d’évitement des obstacles
et équipé d’une caméra 4K
montée sur une nacelle à
3 axes avec prises de vues
automatisées. Bref, c’est
LE drone du moment.
It's small (the size of a
smartphone when folded),
and its obstacle avoidance
option makes it easy to steer.
It boasts a 4K video camera
mounted on a 3-axis camera
gimbal, with automatic
camera modes. In short, it's
THE drone of the moment.
www.dji.com
Noordung OneStructure en carbone, moteur dissimulé dans le cadre, ports USB,
haut-parleur Bluetooth amovible, assise en cuir assurément rétro (œuvre du
sellier spécialisé Brooks)… Voici le must-have en matière de vélo électrique !
Carbon fibre structure, motor hidden in the frame, USB port, removable
Bluetooth speaker, decidedly retro leather seat (made by Brooks, famed
for their bicycle seats). The absolute must-have in electric bikes.
www.noordung.com
PLACES & SPIRIT
56
Par Alexandre Benoist
HIGH-TECH
EN MODE LIFESTYLE
Son, image, loisir, mobilité, jeux… À chaque univers son petit bijou de tech-nologie ! Sound, image,
leisure, mobility, gaming …
there's a technological gem
for every user world.
Lifestyle tech
Leica M Monochrom (Type 246)Stealth EditionConçu par Marcus Wainwright, fondateur de la marque
new-yorkaise Rag & Bone, le boîtier en édition limitée
à 125 exemplaires joue sur la sobriété (vernis mat et cuir noir)
teintée de notes plus fun (repères de réglage luorescents).
Son capteur noir & blanc ofre des images d’une qualité inégalée.
This limited edition camera (only 125 units made) was designed by Marcus
Wainwright, founder of New York fashion label Rag & Bone. A low-key look with
matt finish, black leather trim and a few fun touches like the luminous setting
markers. Its black and white sensor produces pictures of unrivalled quality.
fr.leica-camera.com
Davone SoloCette enceinte colonne est un modèle 3 voies à l'ébénisterie élancée, composée
de 10 couches de bois naturel thermoformé qui lui assurent de très faibles rélexions
internes ain de délivrer un message musical d'une grande précision.
This floorstanding loudspeaker is a slim, tapered three-way model made with ten layers of thermoformed
natural wood that eliminate internal standing waves to deliver a musical message of very high precision.
www.davoneaudio.com
GROUPE FLOIRAT
59
Lab’Elle ConnectéeUn bijou de technologie et de iabilité. Connectée par Bluetooth, cette trottinette électrique
permet à l’utilisateur de moduler sa vitesse (25 km/h maxi) et sa consommation électrique
(autonomie de 25 à 35 km), de disposer du GPS et d’actionner l’antivol embarqué.
A gem of reliability and technology. With this Bluetooth-connected electric scooter you can adjust the speed (maximum
25kph) and electricity consumption (25 to 35km autonomy), use the GPS or activate the onboard lock.
www.labelletrottinette.com
EvaZionConçu par Maison Z, une start-up labellisée Entreprise du
Patrimoine Vivant, ce briquet électrique multifonction, habillé de
matériaux nobles, est le premier du genre : recharge batterie
pour smartphone, lampe, détecteur de faux billets…
This multi-function electric lighter was dreamed up by Maison Z, a
startup awarded the Entreprise du Patrimoine Vivant label. The lighter,
clad in noble materials, is the first ever lighter to recharge smartphone
batteries, detect fake banknotes and serve as a torch.
www.mz-paris.com
Puppy 1Enin une valise futée ! Elle peut
vous suivre de manière autonome
et même être programmée pour
rejoindre un point en particulier.
Et grâce à une technologie déjà
éprouvée sur les célèbres Segway,
elle garde toujours son équilibre.
Smart luggage at last! This
autonomous suitcase will follow
you anywhere and can even be
programmed to meet you at a
particular place. And it always keeps
its balance, thanks to technology
tried and tested on the Segway.
www.90fun.us
SunflowerIntelligent, le parasol se déplace
en même temps que le soleil
pour que vous restiez toujours à
l’ombre. Il peut être contrôlé à la
voix pour difuser de la musique
grâce à des haut-parleurs Harman/
Kardon ou lancer une conversation
vidéo via sa caméra HD.
Meet the smart parasol that moves
with the sun and keeps you in the
shade. It responds to voice-activated
commands and will play your
music through Harman/Kardon
speakers or start a video
conversation via its HD camera.
www.shadecraft.com
PLACES & SPIRIT
58
Vive ProCe nouveau casque possède une meilleure clarté de texte et une
amélioration graphique pour renforcer l’expérience utilisateur. Ses
écouteurs haute performance, avec ampliicateur intégré, ofrent
un son plus riche et une immersion profonde.
This new headset has clearer text and improved graphics for an
even better user experience. Its high-performance headphones with
integrated amplifier deliver a richer, deeply immersive sound.
www.vive.com
Vesaro McLaren Ultimate Series SimulatoRCompatible avec toutes les
plateformes actuelles, ce
simulateur est dédié aux amateurs
de sport automobile. Vesaro s’est
même rapproché de McLaren pour
reproduire le plus précisément
possible les sensations ressenties
lors d’une course.
This is the simulator for true motor
sports fanatics. It's compatible with
all current platforms and Vesaro
even worked with McLaren so as to
reproduce the sensations felt during
a race as precisely as possible.
www.vesaro.com
Astell&Kern AK380 CopperCe lecteur audio portable intègre un double convertisseur numérique/analogique
haut de gamme, une capacité de stockage de 256 Go, un large écran tactile,
une sortie casque asymétrique et des contrôleurs wi-i et Bluetooth.
This portable music player incorporates high quality dual digital-to-analog converters, a 256GB flash
memory, a wide touch screen, unbalanced headphone output and WiFi and Bluetooth controllers.
us.astellnkern.com
R o u t e d e s Ta m a r i s - 8 3 5 5 0 R a m a t u e l l e c o n t a c t @ e d e n p l a g e . c o m + 3 3 ( 0 ) 4 9 4 7 9 8 1 6 2
www.edenplage.com
D A N S L E C A D R E
I D Y L L I Q U E D E
P A M P E L O N N E
. . .
EDEN PLAGE vous invite à une escale chic et tendance où confort, gastronomies méditerranéenne et asiatique, plaisirs de la plage et évènements festifs sont orchestrés par un service de haut niveau.
Un lieu inoubliable face à la grande bleue !
Parking avec voiturier, DJ résident, boutique, journées et soirées à thème, Eden yacht avec service navette et excursions.
IN THE IDYLLIC SETTING OF PAMPELONNE...
EDEN PLAGE invites you to a trendy and fancy place: comfort, Mediterranean and Asian gastronomies, beach
pleasures and festive events with a high-level service. An unforgettable place in front of the sea!
Parking service, Resident DJ, shop, day and evening events, EDEN Yacht with shuttle and tr ips.
E T P O U R P R O L O N G E R L E P L A I S I R , E D E N P L A G E E S T O U V E R T T O U S L E S S O I R S E N J U I L L E T E T A O Û T !
A N D T O E X T E N D T H E
P L E A S U R E , E D E N
P L A G E W E L C O M E S
Y O U E V E R Y E V E N I N G
I N J U L Y A N D A U G U S T !
Pho
tos
©Tr
ibou
t.C
PLACES & SPIRIT
Prynt PocketUne imprimante de poche pour iPhone !
« Clic », la photo est prise, « clac », elle
est instantanément imprimée sur
papier autocollant. Et avec l’application
Prynt, vous pouvez la retoucher
et la personnaliser grâce aux iltres,
textes et autres émojis.
A pocket printer for your iPhone! Take your
snapshot, click again and the print emerges
on adhesive-backed paper. The Prynt app
lets you personalise and edit your photos
with filters, emoticons, text, etc.
www.prynt.co
Pro-ject Signature 10Une platine vinyle d’exception, techniquement parfaite ! Elle adopte, entre
autres, un châssis en mélaminé lesté de billes de métal qui lui confèrent
une densité supérieure ain de limiter les phénomènes de résonance.
An outstanding, technically perfect vinyl deck. Its melamine chassis is weighted
with metal granulate, giving it greater density and so reducing resonance.
www.project-audio.com
StellinaUn télescope design et transportable, qui met l’univers à votre portée.
Connecté, il se contrôle depuis une application mobile et gère
automatiquement les diférents réglages. Les clichés de la voie lactée
sont directement reçus sur smartphone ou tablette.
The Stellina transportable, connected designer telescope puts the universe at your
fingertips. Choose your target on the smartphone app and the Stellina handles the
settings itself. Its stargazing pictures download straight to your smartphone or tablet.
www.vaonis.com
60
GROUPE FLOIRAT
63
Institut Esthederm a révolutionné les produits solaires.Institut Esthederm has revolutionised suncare products.
DES SOINS BREVETÉS
Quarante ans plus tard, Esthederm, qui fabrique
tous ses produits dans son usine à Aix-en-Provence,
propose un soin adapté à chacun, selon le type
de peau et la région du monde où l’on se trouve.
Au cœur de chaque soin solaire, la technologie
brevetée Global Cellular Protection préserve la
jeunesse de la peau, tout en neutralisant le photo-
vieillissement. En parallèle, Esthederm, marque
du groupe NAOS* fondé par Jean-Noël Thorel,
développe toute une gamme de soins quotidiens,
comme le gommage sans grains, devenu culte,
la Crème Douce Désincrustante Osmoclean ou
encore le spray d’Eau Cellulaire dont la
composition est identique à l’eau du tissu
cutané. Et que nous réserve l’Institut cet été ?
Trois nouvelles pépites à glisser dans sa valise !
Adaptasun Brume Soyeuse Protectrice Corps,
qui stimule et renforce le bronzage, tout en
préservant la jeunesse de la peau, la nourrit et
sublime en un seul geste. Une nouvelle Poudre
Ensoleillante Protectrice, qui s’adapte à toutes les
carnations pour illuminer le teint d’un hâle doré
naturel. Enfin, un Lait Prolongateur de Bronzage
formulé avec le parfum mythique et addictif des
soins solaires Esthederm.
* Groupe français indépendant majeur de la cosmétique internationale, à travers trois marques : Bioderma, Esthederm et Etat Pur. * This leading independent French group in international cosmetics has three brands: Bioderma, Esthederm and Etat Pur.
PATENTED SKINCARE
Forty years on, Esthederm offers skincare for
everyone, tailored to skin type and wherever you
are in the world, manufacturing all its products in
its Aix-en-Provence factory. The linchpin of all its
suncare products is its patented Global Cellular
Protection technology, which preserves the skin's
youthfulness and neutralises photo-ageing. Part
of the NAOS* group founded by Jean-Noël
Thorel, Esthederm also produces an evolving
range of everyday skincare products, including
the now-cult Osmoclean Gentle Deep Pore
Cleanser, which lifts impurities from the skin, and
the Cellular Water spray formulated to replicate
the skin's natural hydration. So what does
Esthederm have for us this summer? Three
new little wonders to slip into your travel bag!
Adaptasun Protective Silky Body Mist, which
optimises natural tanning while preserving the
skin's youthfulness, nourishing and enhancing
it in one go. The new Protective Sunshine
Care Powder, suitable for all skin tones, which
brightens up the complexion with a natural
golden glow. Lastly, there's Tan Prolonging Body
Lotion with the iconic, addictive fragrance of
Esthederm's suncare products.
Vous retrouverez tous les protocoles de soins au sein des spas de deux établissements du Groupe Floirat avec qui la marque partage les mêmes valeurs d’excellence. Et découvrez, en exclusivité, des soins signature by Institut Esthederm comme « Aqua & Sun », à La Réserve Saint-Jean-de-Luz, avant ou après la plage, et « Cavalier », aux Manoirs de Tourgéville, idéal après une balade à cheval.
Sharing Groupe Floirat's values of excellence, Esthederm dispenses its skincare protocols in two of the group's spas, along with exclusive Institut Esthederm signature treatments: Aqua & Sun at La Réserve Saint-Jean-de-Luz, for before or after the beach, and Cavalier at Les Manoirs de Tourgéville, perfect after a horse ride.
PLACES & SPIRIT
62
BASÉE SUR UNE PHILOSO-PHIE POSITIVE DU SOLEIL, LA MARQUE DE BEAUTÉ GLO-BALE EST NÉE DES PRODUITS SOLAIRES. DEPUIS 40 ANS, ELLE MET LA BIOLOGIE AU SERVICE DE L’ESTHÉTIQUE.
Too much sun is dangerous,
but so is too little. That is one
of the founding principles of
Institut Esthederm, started by
Jean-Noël Thorel in 1978. "He
was a pharmacist to start with,
but it was really his own skin
problems that made the brand
what it is today," explains
director of communication
Caroline Morise. As a child,
Thorel's sensitive skin meant
he could never expose it to
the sun. On the cusp of the
1980s, with two diametrically opposed attitudes
holding sway – the cult of the deep tan on the
one hand and total protection on the other –,
he developed his own personal sun philosophy
based on avant-garde ideas: a tan gives the best
protection, tanning doesn't age the skin, and a
sun-protection factor isn't enough. Going against
the tide of received ideas, this dedicated scientist
focused his research on working with the sun,
not against it. "The 'right-thinking' products of
the day, the SPF 50 total sunscreens, weren't
the way to go," Caroline Morise continues. "We
believe the sun is indispensable to our lives, for
its heat, light, vitamin D synthesising and 'natural
antidepressant' qualities.".
THE GLOBAL SKINCARE BRAND
WITH THE POSITIVE SUN PHI-
LOSOPHY OWES ITS EXISTENCE
TO SUNCARE PRODUCTS; FOR
40 YEARS NOW, IT HAS BEEN
USING BIOLOGY TO ADVANCE
BEAUTY CARE.
L’abus de soleil est un dan-
ger, son absence aussi…
Tel est l’un des prin cipes
fondateurs d’Institut Esthederm,
créé par Jean-Noël Thorel en
1978. « Il était pharmacien à
l’origine, mais c’est plutôt la
nature de sa propre peau qui
a fait de la marque ce qu’elle
est aujourd’hui », explique
Caroline Morise, directrice de
la communication. Enfant, sa
peau sensible lui interdit toute
exposition au soleil. Au seuil des
années 80, alors que deux courants s’opposent –
d’un côté le culte du bronzage intensif, de l’autre
la protection absolue – il invente sa philosophie
solaire personnelle, basée sur des partis pris
avant-gardistes : le bronzage est la meilleure des
protections, bronzer ne fait pas vieillir, l’indice
de protection (SPF) n’est pas suffisant… À contre-
courant des idées reçues, ce scientifique passionné
oriente ses recherches sur la manière d’agir avec et
non contre le soleil. « Les produits bien-pensants
de l’époque, des écrans totaux indice 50, allaient à
contresens. Pour nous, le soleil est indispensable à
la vie grâce à sa chaleur, sa lumière, la synthèse de
vitamine D, son action “antidépresseur naturel” »,
poursuit Caroline Morise.
Par Julie de los Rios
BEAUTÉ / BEAUTY
40 years of beauty in the sun
Ces soins comptent
parmi les best-sellers de la marque.
These treatments are among the brand's
best sellers.
INSTITUT ESTHEDERM 40 ans de beauté au soleil
GROUPE FLOIRAT
65
Vincent Maillard, chef at the
Byblos Saint-Tropez, speaks with
emotion of the man often called
simply "Monsieur Paul". "It's people
like him who made me want to
cook," he says, and follows on with
a childhood memory: "I grew up in a
restaurant atmosphere with Bocuse
cookery books all around. He gave
us a different image of chefs and
cuisine." Flashback to the 1970s.
Until then, only restaurant owners
such as Claude Terrail at the Tour
d’Argent in Paris were in the public
eye. Chefs were unrecognized back-
room boys, working in the wings.
"We often imagined them hidden away in a basement,
ignored, ill shaven, sweating blood over a steaming
stove." And then came the man who called himself Paul.
With him, chefs emerged into the daylight. He was to
embody and develop the public image of an accessible
professional, generous, kindly and always clad in a
spotless white apron.
ALL CHEFS TOGETHER
A brand, in short. A marketing ploy? Yes, but more than
that. "He brought chefs together like one big family. It
was through him that the Meilleur Ouvrier de France
award achieved the recognition and renown it has
today as a mark of professional skill." It was Bocuse,
for example, who thought of putting the colours of the
Ce sont des gens comme lui
qui m’ont donné envie de
faire la cuisine. » C’est avec
émotion que Vincent Maillard, chef
du Byblos Saint-Tropez, parle de
celui qu’on surnommait Monsieur
Paul. « J’ai été élevé dans l’ambiance
d’un restaurant et entouré de livres
de cuisine signés Bocuse. C’est un
personnage qui a donné une autre
vision de la cuisine et des chefs. »
Remontons le temps jusqu’aux
années 70. À cette épo que, seuls
les propriétaires de res taurants – à
l’image d’un Claude Terrail à la Tour
d’Argent – sont connus et reconnus.
Les chefs eux n’ont pas droit aux feux de la rampe. « On
les imagine souvent cachés au sous-sol, négligés, mal
rasés, suant sang et eau derrière un fourneau fumant. »
Puis vint un homme qui s’appelait Paul. Avec lui, le chef
connaît la lumière. Il l’incarnera et développera auprès
du grand public l’image d’un professionnel qui se veut
accessible, généreux, bienveillant et habillé d’un grand
tablier blanc, toujours impeccable.
BOCUSE LE FÉDÉRATEUR
Une marque en somme. De la com’ ? Oui, mais pas que.
« Il a su fédérer la grande famille des cuisiniers. Sous
son impulsion, le concours de Meilleur Ouvrier de
France connaîtra la notoriété et la reconnaissance qui
est la sienne aujourd’hui. » C’est lui, par exemple, qui
Auréolé de 3 étoiles depuis 1965, Paul
Bocuse était l'un des plus grands chefs français.
Paul Bocuse, one of France's greatest
chefs, won 3 Michelin stars in 1965 and kept
them ever after.
The immortal chef
PAUL BOCUSE Chef éternel
Par Alexandre Benoist
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
SACRÉ CUISINIER DU SIÈCLE PAR LE GAULT&MILLAU, DIEU VIVANT AU JAPON, LE GRAND CHEF LYONNAIS NOUS A QUIT-TÉS EN LAISSANT UN HÉRITAGE GASTRONOMIQUE ET HUMAIN QUI A INSPIRÉ (ET INSPIRERA) DES GÉNÉ RATIONS ENTIÈRES.
THE GREAT CHEF FROM LYON,
COOK OF THE CENTURY
ACCORDING TO GAULT&MILLAU
AND A LIVING GOD IN JAPAN,
DIED IN JANUARY, LEAVING A
GASTRONOMIC LEGACY THAT
HAS ALREADY INSPIRED GENE-
RATIONS OF COOKS AND WILL
INSPIRE MORE TO COME.
«
PLACES & SPIRIT
66
© D
.R.
GROUPE FLOIRAT
69
PLACES & SPIRIT
66
aura l’idée d’apposer les couleurs
du drapeau tricolore sur le col des
MOF. Un transmetteur, un forma-
teur, à qui l’on doit aussi la co-
création avec Gérard Pélisson de
l’Institut Paul Bocuse, école hôte-
lière internationale formant l’élite
des arts culinaires. Preuve, s’il en
faut encore de cette excellence,
le 15 janvier dernier, l’institut
est élu par les professionnels de l'hôtellerie mon diale
Meilleur Programme international innovant des métiers
de l’Hospitality, des Arts Culinaires et du Food Service.
BOCUSE LE GÉNÉREUX
Mais n’oublions pas que pour la majeure partie des
gourmets, Bocuse, c’est avant tout une signature
gastronomique qui a révolutionné son époque. « Il a
rompu avec la richesse et l’opulence d’une cuisine
d’après-guerre, née en réaction à quatre ans de pri-
vations », poursuit Vincent Maillard. Fini donc, la
surenchère de sauce qui masque le plat. Le légume, alors
considéré comme parent pauvre, devient produit noble.
Les cuissons sont plus précises. Toutes les saveurs sont
identifiables. La qualité prime sur la quantité. C’est cet
esprit que Vincent Maillard applique chaque saison au
Byblos, en restant fidèle à cette philosophie du goût et cet
amour des choses simples. Une simplicité gourmande –
voire canaille, comme le regard du grand chef lyonnais
– qui se retrouve aussi à la carte de La Réserve à Saint-
Jean-de-Luz. « Pour accompagner une entrée, composée
d’une salade de légumes crus de printemps, je propose un
œuf frit croustillant arrosé d’un bouillon et servi avec un
talon de jambon afin de renforcer le goût et ce côté terroir
généreux », nous confie le chef Fabrice Idiart. Généreux,
c’est aussi l’idée que retient Emmanuel Andrieu. En
dessert, le chef des Manoirs de Tourgéville livre une gaufre
d’après une recette de Bocuse ! « J’aime cette cuisine
de grand-mère, faite et parfaite, qui véhicule de bonnes
valeurs. C’est un retour aux fondamentaux du goût et de
ce que doit être la cuisine, du partage et du cœur. »
French flag on MOF winners'
collars. He was also a trainer and
transmitter of knowledge; together
with Gérard Pélisson he founded
the Institut Paul Bocuse, an inter-
national catering school that trains
the global culinary arts elite. As
proof of its excellence, if proof were
needed, on 15 January this year the
world's hospitality professionals
awarded the Institute the prize for "best innovation in
an educational programme" in Hospitality, Culinary Arts
and Food Service.
BOCUSE THE GENEROUS
For most gourmets, of course, the name Bocuse is above
all a gastronomic signature that revo lu tionised its era.
"He broke away from the calorific opulence of post-war
gastronomy, which had emerged in reaction to four years of
wartime privation," says Vincent Maillard. Gone were the
rich sauces that mask ed the main ingredient. Vegetables,
previously seen as the poor relations, became star
ingredients in their own right. There was more precision in
the cooking. You could identify all the individual flavours.
Quality prevailed over quantity. And that is the spirit that
Vincent Maillard applies every season at the Byblos,
faithful as ever to the philosophy of pure taste and the
love of simple things. A delicious simplicity (as frank and
unpretentious as the great chef's gaze) which also features
on the menu at La Réserve in Saint-Jean-de-Luz. "To go
with a starter salad of raw spring vegetables, I suggest a
crisp fried egg sprinkled with good stock and served with
heel of ham to reinforce the flavour and emphasise that
generous, country-cooking aspect", says chef Fabrice
Idiart. Equally generous is the idea that came to Emmanuel
Andrieu, the chef at the Manoirs de Tourgéville. For
dessert, he suggests a waffle made from a Bocuse recipe:
"I love this home-cooking style of cuisine. Recipes honed
to perfection and channelling sound values. It's a return
to the basics of flavour and the spirit that cuisine should
always convey: good heart and togetherness."
Les chefs VincentMaillard (Byblos
Saint-Tropez), FabriceIdiart (La Réserve Saint-
Jean-de-Luz) et Emmanuel Andrieu
(Les Manoirs de Tourgéville).
Le fameux soufflé
au chocolat.The famous
chocolate soufflé.
Le loup en croûte
et sa sauce Choron, un classique du chef.
Sea bass en croute with Choron sauce, one of the chef's classics.
Noix de coquilles Saint-Jacques au beurre blanc et
pommes soufflées. Scallops with beurre blanc and pommes
soufflées.
La soupe aux truffes VGE, ou soupe Élysée,
dédiée à Valéry Giscard d'Estaing. VGE truffle soup, or Elysée soup,
dedicated to president Valéry Giscard d'Estaing.
Phot
os :
© D
.R.
© A
drie
n D
aste
Who's that team ?Who's that company ?
What's your challenge ?
Audiovisual & 3D concept
Team building & incentive
Yannick"Success belongs to each person
but the credit goes to the team"
SAVOIR-FAIRESWISS KNIFE Carine
"The success of a perfor-
mance is the result of a
passionate task"
ROCKER
Henri "Don't believe, be sure"
PALEO LIFESTYLE
Jérémy
"More than knowledge,
life's goal is action "
www.dx-events.com | [email protected] | +33 (0)4 92 19 59 00
What's your challenge ?
Artistic performances
Wedding planner - Décoration & stand
Team building & incentive
Carole"Life always gives you a second
chance, it's called tomorrow"Céline"Behind the clouds, the sun is
always shining"
Fabienne"Be a camera and develop the
positive from the negative"
Shim sha"Dream world,
act local "EXPLORER
DESIGN ADDICTBOLD
CHALLENGER
GROUPE FLOIRAT
71
LE CÉLÈBRE CLUB À LA RÉPUTATION INTERNATIONALE ÉLÈVE LE PLAISIR
DE LA FÊTE À SON FIRMAMENT.
THE WORLD-FAMOUS
CLUB TAKES PARTY
FUN TO ASTRONOMIC
HEIGHTS.
Ouvertes en 1967 dans le cadre de célébrations féeriques, avec comme
marraine Brigitte Bardot, Les Caves participent depuis 50 ans à la renommée
des nuits tropéziennes dans le monde entier. En cinq décennies, ce temple
festif, aussi célèbre que le Club 54 à New York, le Pacha à Ibiza ou encore le Palace à
Paris, a marqué – et marque encore – de son empreinte non seulement la vie nocturne
de la station balnéaire, mais aussi celle de la planète. Un mythe né d’une alchimie
sensible, forgée entre des hommes, un lieu, un esprit. Les stars s’y croisent, des
inconnus aussi, tous réunis en un même endroit et autour d’un même objectif : vivre
une nuit inoubliable où le sens du partage et de la fête trouve ses lettres de noblesse !
Les Caves du Roy opened 51 years ago, in
1967, amid magical celebrations and with
the young Brigitte Bardot as its "godmother".
Ever since, it has led the way in earning
worldwide fame for Saint-Tropez's clubbing
scene. For five decades this temple to cele-
brity joie de vivre, as famous as Club 54 in
New York, Pacha in Ibiza and Le Palace in
Paris, has been making its mark on nightlife in
Saint-Trop' and all around the globe. A living
legend, born of a magic alchemy between
people, a place and a state of mind. Stars and
anonymous party people meet and mix, all
united in their goal of an unforgettable night
when togetherness and celebration reach
heights they've never known before.
Par Alexandre Benoist
CLUBBING
LES CAVES DU ROYAu zénith des nuits tropéziennes
Unrivalled champion of Saint-Trop' nights
PLACES & SPIRIT
70
© A
drie
n D
aste
GROUPE FLOIRAT
73
Junior, le directeur des Caves, est fidèle au club depuis plus
de 20 ans.Junior, director of Les
Caves, has been faithful to the club for more
than 20 years.
AD USQUE FIDELIS
« Fidèle jusqu’au bout » n’est pas seulement la
devise du village varois. C’est aussi une vraie ligne
de conduite pour André Deschesne alias Junior, le
directeur des Caves. Une fidélité à l’établissement,
où il travaille depuis 1990. Né en 1967, le même
jour que le Byblos, il a commencé comme
« sécu », puis a gravi tous les échelons. Mais c’est
aussi et surtout une fidélité à l’ADN d’une maison :
« Je suis le garant des valeurs de la famille du
Byblos ». Famille. Le mot est lâché. Car ici l’esprit
famille est une vraie culture, partagée par tous :
physionomiste, voiturier, serveurs, barmans…
Sur tous les employés que comptent le palace et
le club, un bon nombre d’entre eux dépasse les
20 ans de maison ! Mais c’est aussi une histoire de
génération. La sienne, dont le père travaillait déjà
au Byblos et où son fils, aujourd’hui, a rejoint le
staff. Celle de la famille Chevanne évidemment,
propriétaire du Byblos et du club mythique. Sans
oublier celle bien sûr des clients qui, de père en
fils et de grand-mère en petite-fille, fréquentent
l’hôtel et Les Caves depuis 50 ans, créant ainsi un
lien unique et privilégié. Un lien que tout le monde
pourra tisser à condition d’être animé par l’esprit
de la Fête avec un grand F. « Si on peut parler d’un
profil type de client, entre 25 et 40 ans, la véritable
caractéristique est – quelle que soit l’origine sociale
– cette même envie de s’amuser. » Et les habitués
ne s’en privent pas, quitte à pousser l’exercice à
l’extrême. Souvenirs, souvenirs. « Un client m’a
demandé dans la soirée de compter le nombre de
bouteilles de champagne dont je disposais dans nos
réfrigérateurs. Je lui ai annoncé : 420. Envoie tout
m’a-t-il répondu ! » Pour arroser la piste du haut de
son Carré VIP ? Non, simplement pour les partager
avec tous les clubbers présents… C’était il y a huit
ans, mais le temps ne compte pas et ce type de
petite folie perdure. En début de saison, un client a
commandé pour l’ensemble du club 6 jéroboams
de champagne à l’occasion de l’anniversaire de sa
fille ! C’est toute la magie des Caves !
AD USQUE FIDELIS
"Faithful to the end" is not only the
motto of Saint-Tropez village, it's also a
guiding principle for André Deschesne,
a.k.a. Junior, director of Les Caves. He's
worked there since 1991. Born in 1967,
on the very same day as the Byblos, he
started as a bouncer and moved up from
there. But most of all he's faithful to the
essence of the place: "I'm the guardian
of the Byblos family values". Family?
Absolutely. What you have here is real
family feeling, a culture shared by all,
from the bouncer and the parking valet
to the waiters and the barmen. Many
of the people working at Les Caves and
the hotel have been with the firm for
more than 20 years. But "family" in the
literal sense too. André Deschesne's to
start with: when he joined the Byblos
team his father was already working
there. And the Chevanne family, of
course, owners of the Byblos and its
legendary club. Not to mention families
of guests– father and son, grandmother
and grand-daughter – who have been
coming to the hotel and Les Caves for
50 years, forging a very special bond.
It's a bond anyone can create if they
have the true party spirit. "If there's
a typical guest profile, between the
ages of 25 and 40, what they really
have in common, regardless of social
background, is that they love to have
fun." And the regulars certainly do cut
loose. To the extreme, sometimes. Ah,
memories, memories! "A guest once
asked me, during the evening, how
many bottles of champagne I had in
the fridges. I said 420. And he said 'Get
them all out!'" To sprinkle the dance
floor from his vantage point in the VIP
area? No – to share them with everyone
in the club. That was eight years ago,
but time means nothing and this kind
of craziness lives on. At the start of this
season, a guest ordered six jeroboams
of champagne to share with everyone;
it was his daughter's birthday. That's the
magic of Les Caves!
© Je
an-M
iche
l Sor
dello
PLACES & SPIRIT
72
CLUBBING
BENEATH THE PALMS, THE DANCE FLOOR
“Our illuminated palm tree décor has seen
the whole world go past,” Jean de Colmont,
the Caves' much-missed PR Director, used
to say. And although the club's decor has
changed over the years, those palm-tree
pillars have always been the heart and soul
of the party. In 2010, for example, the club
underwent its first major refurbishment since
1979: seats re-upholstered in red leather, a
new hammered copper bar top, and the palm
trees lovelier than ever with new materials
like copper, resin and glass. In 2017, Les
Caves had another facelift for their 50th
anniversary, courtesy of François Frossard,
designer of Queen in Paris and LIV in Miami.
He brought in Macassar ebony, brandy-
coloured leather, padded panelling and
diamond-faceted walls; the essence of the
place was preserved and revived. "We had to
keep the key elements of the original decor,
like the Barclay entrance, the main bar, the
palms trees and the famous faceted ball," says
the decorator.
Sous les palmiers, les clubbers sont unis par un seul et même élan : faire la fête !
Beneath the palm trees, clubbers unite in an
explosion of festive spirit.
SOUS LES PALMIERS, LA PISTE
« Les palmiers lumineux du décor ont vu défiler
la terre entière ! », s’enthousiasmait Jean de
Colmont, véritable mémoire des Caves. En effet,
si en 50 ans le décor a régulièrement évolué, les
palmiers ont toujours été au cœur de la fête. Pour
preuve, en 2010, le club connaît son premier
grand lifting depuis 1979 : les banquettes sont
revêtues de cuir rouge, le bar se pare de cuivre
martelé… Les palmiers, eux, sont magnifiés par
de nouveaux matériaux comme le cuivre, la
résine et le verre… En 2017, à l’occasion de leur
cinquantenaire, les Caves s’offrent un nouveau
look. Si le décor signé François Frossard, le
designer du Queen à Paris ou du LIV à Miami,
met en scène l’ébène de Macassar, le cuir cognac,
les lambris capitonnés ou les murs facettés de
diamants, l’ADN du lieu est là encore préservé.
« Il fallait conserver les éléments clés du décor
historique, comme l’entrée Barclay, le bar
principal, les colonnes de palmiers et la fameuse
boule à facettes », explique le décorateur.
© A
drie
n D
aste
© A
drie
n D
aste
© A
drie
n D
aste
LES CAVES DU ROY & DOM PÉRIGNON,
UNE COLLABORATION EXCLUSIVEIcône de la nuit, Dom Pérignon éclaire de ses feux les soirées tropéziennes.
C’est naturellement aux Caves que la prestigieuse maison de champagne a choisi de révéler, en avant-première, son nouveau blason lumineux connecté au rythme de la fête. Un concept unique
au monde : les lacons Dom Pérignon dansent aux sons du DJ. Ces blasons digitaux, tous connectés entre eux,
s’animent et s’illuminent instantanément pour un show lumineux inédit !
À découvrir en exclusivité, le temps d’une soirée magique, le 26 juillet 2018
LES CAVES DU ROY AND DOM PÉRIGNON, AN EXCLUSIVE
PARTNERSHIPDom Pérignon, nightlife icon, lights up in Saint-Tropez's festivities. So it was
only natural for the prestigious champagne house to choose Les Caves as the irst
place to display its new luminous shield WiFi'd to the party vibe. Totally unique! The Dom Pérignon bottles dance in time
to the DJ's music; their electronically interconnected shields come to life
and light up in unison – a light show with a difference!
Be one of the irst to enjoy this magical display, at Les Caves on 26 July 2018
75
Une nuit sous le signe de la Dolce Vita
Changement cette année pour le grand rendez-vous de l’été du Byblos. Le nouveau concept est de redessiner un paysage festif plus conidentiel, plus élégant, sur le thème de la Dolce Vita. Un retour à l’esprit Riviera, chic et glamour, à vivre autour d’un dîner version lounge attitude en première partie. Ponctuée de surprises et de happenings artistiques, la soirée se poursuivra crescendo par un show musical du mythique DJ des Caves : Jack.E ! Le 19 juillet 2018
Dolce Vita eveningThe Byblos' big summer party is different this year. The idea is to have a more exclusive, more sophisticated party, themed on La Dolce Vita. A return to the chic and glamorous Riviera spirit, starting with a relaxed dinner. With surprises and artistic happenings at intervals through the evening, peaking with a performance by Les Caves' legendary DJ, Jack.E. 19 July 2018
© S
hutte
rsto
ck
74
UN DJ EN OR
« J’ai la chance fantastique que l’on me confie ces responsabilités. » Jack.E
ne cache pas son enthousiasme. Lui qui officie aux platines des Caves du
Roy depuis 21 ans vient d’être nommé Directeur Artistique et Special Guest
Manager. Concrètement, il aura la responsabilité, en binôme avec Junior, de
gérer le Carré Royal, l’espace hyper VIP. « C’est un peu un Graal pour moi,
mais c’est surtout une grande marque de confiance de la part de la famille
Chevanne. J’ai toujours pris soin des grands VIP et que je prenne ce poste
est une continuité. Les Caves, c’est une grande famille, il ne fallait alors pas
désorienter cette clientèle de prestige qui nous suit depuis de si nombreuses
années. » L’esprit reste donc le même. « Accueillir le guest avec élégance,
adapter notre accueil et prendre soin de lui pour qu’il passe une belle soirée.
C’est le fil rouge des Caves qui, ne l’oublions pas, fait rêver les propriétaires
de clubs dans le monde entier. » Une mission qui devrait être assez facile à
remplir pour celui que l’on surnomme le DJ des stars. Sir Elton John, Quentin
Tarantino, Naomi Campbell, Bruce Willis, Claudia Schiffer, Arthur, Felipe
Massa, David Hallyday, David Cameron… Stars, champions, célébrités, tous
sont fans de ses sets ! Sa touche ? « Toutes les nationalités viennent danser
aux Caves et j’aime mixer les influences rythmiques d’ici et d’ailleurs. J’essaie
de toucher tout le monde, de leur faire plaisir. J’ai envie d'être généreux !
Si les gens repartent avec le sourire, j’ai fait mon job. » Et c’est réussi ! Ce
sont jusqu’à 800 clubbers par soirée qui viennent enflammer le dancefloor. Il
faut dire qu’avec 38 ans d’exercice, Jack.E connaît son affaire. « Notre métier
a connu une évolution fantastique et nous, les DJs, sommes désormais les
artistes musicaux qui vendons le plus d’albums au monde. Encore faut-il
suivre la bonne tendance, être à l’écoute, voyager,
parler avec les maisons de disque. Nous
testons des morceaux en club qui ne
sont pas encore dans les bacs, donc
totalement inédits, ce qui fait de
nous des précurseurs. »
A GEM OF A DJ
"I'm incredibly lucky to have been given these
responsibilities," says Jack.E with enthusiasm. The
man who’s been on decks at Les Caves du Roy for
21 years was recently made Creative Director and
Special Guest Manager. In practice, that means he'll
be working with Junior to manage the Carré Royal,
the ultra-VIP area. "It's something of a holy grail for
me," he says "but above all it's a wonderful mark of
the Chevanne family's faith in me. I've always taken
care of the top VIPs so this new job is an extension of
that. Les Caves is one big family; it was important not
to disconcert the prestige customer base that's been
coming for so many years." So the spirit of the place
isn't about to change. "Welcoming guests with grace,
adapting our welcome and taking care of each guest
to make sure they have a great evening. That's the
Caves' guideline, and club owners all over the world
look on with envy." The man they call the Stars' DJ
should have no difficulty with his new job. The stars,
champions and celebs who lap up his sets include
Sir Elton John, Quentin Tarantino, Naomi Campbell,
Bruce Willis, Claudia Schiffer, Arthur, Felipe Massa,
David Hallyday and David Cameron. What's his
special touch? "All nationalities come to dance at
Les Caves and I like to mix rhythms from all over.
I try to reach everyone, make them happy. I want to
be generous! If people are smiling when they leave,
I've done my job". And it works! Up to 800 clubbers
come to burn up the dance floor each night. Mind
you, with 38 years' experience behind him, Jack.E
knows his trade. "The job has changed tremendously
and we DJs now sell more albums than any other
type of performer in the music business. But you
have to spot the right trend, listen out, travel, talk to
record companies. We test pieces in the clubs that
haven't yet hit the shops, so nobody knows them. We
herald what's coming."
Jack.E,
le DJ emblématique des Caves du Roy.
Jack.E, emblematic DJ of the Caves du Roy.
© C
.Voi
ght
GROUPE FLOIRAT
77
marché. Et pourquoi ne pas faire plat commun avec une
expérience culinaire inédite : le Plat Cocotte « Le Poulet
Vallée d’Auge ». Cette recette traditionnelle revisitée par
le chef fleure bon la Normandie avec une chair tendre et
géné reuse, sublimée par l’onctuosité de l’alliance crème,
pommes, calvados et cidre. Un plat savoureux et puissant
à partager à deux ou plus. Au lounge ou en chambre,
on appréciera tout autant les Accords Vin/Pommeau &
Fromages. Une proposition gour mande à déguster à deux,
composée de 5 fromages et pains, avec salade, fruits, vins
ou pommeau.
Apéro Pétanque (un verre et 2 bouchées salées) : 10 €
Barbecue : Côte de Bœuf pour 2 personnes (89 €)
Plat Cocotte : 56 € pour 2 ou 28 € par personne
Accords Vin/Pommeau & Fromages : 45 €
PLATEAUX CINÉMA
Le cinéma se vit en version gourmande aux Manoirs de
Tourgéville, dont « La belle histoire » est liée au 7e art, en
particulier à Claude Lelouch qui les avait fait construire
pour servir de décor à un film… jamais tourné. Dans
l’ancienne propriété du cinéaste rachetée par le Groupe
Floirat en 2009 puis transformée en hôtel, la salle de
projection de 50 places est restée.Vous pouvez
aujourd’hui visionner en VOD vos films préférés.
Pour accompagner les séances, le chef a élaboré
3 plateaux cinéma Manoirs, salés ou sucrés, à
grignoter et à partager : « Apéritif » avec une
planche de charcuterie locale, « Projection » avec
pop-corn caramel, brochette de fruits et guimauve,
bocal de bonbons, et « Mignardises » pour une fin
de séance chocolatée. Addictif ! De 15 à 20 € par personne
(boissons en supplément et sur demande)
Dégustation de calvadosPlus qu’une eau-de-vie, c’est l’emblème
d’une région, à découvrir ou redécouvrir à
travers une sélection de calvados d’exception.
Ces millésimes de la Maison Camut possèdent
chacun leur style propre, un goût unique,
déployant une palette aromatique riche
et singulière. À partir de 28 €
Calvados tastingMuch more than a brandy, calvados
is the emblem of a region and always
worth (re)discovering through our selection
of exceptional bottlings. Each Maison Camut
vintage calvados has a style of its own,
a unique taste revealing a rich, individual
aromatic palette. From €28
À offrir ou à s’offrirEmportez un peu de votre
séjour avec les cadeaux
souvenirs Manoirs : sac
ou pochette en cuir et
toile, panamas, boules
de pétanque, ourson
en peluche…
Treat someone, or yourselfMake the memory
of your stay last with
our Manoirs souvenir gifts: bags and purses
in leather and canvas, panama hats, pétanque
balls, a teddy bear and more.
restaurant. Carefully selected
top-quality meat and fish are
cooked on the spot by the Chef
himself. Or why not try a novel
culinary experience: a sharing
Casserole Dish of Vallée
d’Auge chicken. With this, the
chef revisits a traditional recipe
that could hardly be more
Norman, enhancing the plump,
tender flesh with an unctuous
mix of cream, apples, calvados
and cider. A rich, full-flavoured
dish for two or more to share. In the lounge or in
your bedroom, you can savour a Wine/Pommeau
& Cheese Pairing, a delicious treat for two, with a
choice of 5 cheeses and breads accompanied by
salad, fruit and wine or pommeau.
Pétanque Aperitif (one drink with 2 savoury nibbles): €10
Barbecue: beef rib for 2 people €89
Casserole Dish: €56 for 2 people, €28 per person
Wine/Pommeau & Cheese Pairing: €45
MOVIE TREATS
Now you can also indulge in some gourmet
snacking while watching a film at Les Manoirs de
Tourgéville, for don't forget that the hotel's very
existence is due to cinema, and more precisely
Claude Lelouch, who had it built as the set for a
movie that was never filmed. When the director's
original property was turned into a hotel by
Groupe Floirat in 2009, its 50-seat Movie theatre
was retained; nowadays, guests use it to watch
their favourite films in VOD. To accompany these
private viewings, the chef has concocted three
sweet or savoury Manoirs Cinema Platters to
nibble and share: 'Aperitif' consisting of a platter
of local cold cuts, 'Screening' with caramel
popcorn, a fruit and marshmallow kebab and a
jar of sweets, and 'Sweetmeats' to round off with
chocolate. Positively addictive!
€15 to €20 per person (drinks extra on request)
© D
.R.
© D
.R.
© D
.R.
© D
.R.
PLACES & SPIRIT
76
NEWS
TOUT PROCHE DE DEAUVILLE, CET
HÔTEL 4 ÉTOILES LOVÉ AU CŒUR
DE LA CAMPAGNE NORMANDE
OFFRE UNE ESCALE RÉGÉNÉRANTE
DANS UN CADRE CHAMPÊTRE. UN
ACCORD TERRE-MER QUE L’ON SAVOURE
AUSSI EN MODE GASTRONOMIQUE
AU RESTAURANT 1899.
GOURMET PLEASURES
For the last eight years, chef Emmanuel Andrieu has
been dreaming up simple yet refined dishes, as
befits the spirit of the place. His menu focuses
on noble ingredients such as sole, fillet of
Normandy beef and slow-cooked vegetables,
along with bolder creations such as blue-lobster
ravioli. This summer, our chef also invites guests
to share simple pleasures with family or friends.
One is the Pétanque Aperitif: tastings of vintage
spirits with savoury nibbles, on two dedicated
pétanque courts. Every Saturday lunchtime until
late September, you can also enjoy Barbecue
recipes served on the terrace of the 1899
OUR 4-STAR
BIJOU HOTEL IN
THE NORMANDY
COUNTRYSIDE IS
WITHIN EASY REACH
OF DEAUVILLE
BUT IT'S ALSO
THE IDEAL PLACE
FOR RECHARGING
YOUR BATTERIES
IN BUCOLIC
SURROUNDINGS.
THIS "TURF AND
SURF" COMBINATION
IS ALSO A FEATURE
OF OUR 1899 FINE-
DINING RESTAURANT.
LES PLAISIRS GOURMETS
Depuis huit ans, le chef Emmanuel Andrieu imagine une
cuisine à la fois simple et raffinée, en symbiose avec l’âme
du lieu. Sa carte met en scène des produits nobles : sole,
filet de bœuf normand, légumes confits… Ou encore des
créations plus audacieuses comme le ravioli de homard
bleu. Cet été, le chef invite également à partager des
bonheurs simples en famille ou entre amis, comme les
Apéros Pétanque. Sur les deux terrains mis à disposition,
on déguste alcools vintage et bouchées salées. Jusqu’à fin
septembre, le samedi midi, on profite aussi du Barbecue
sur la terrasse du 1899, où l'on se régale de belles pièces
de viande – sélectionnées et saisies par le chef lui-même
– ainsi qu’une offre de poissons qui change au gré du
The charm of a family home
LES MANOIRS DE TOURGÉVILLELe charme d’une maison de famille
Par Christine Mahé
© D
.R.
© D
.R.
© J.
-J. L
'Hér
itier
GROUPE FLOIRAT
79
UNE PISCINE COULEUR INFINI Dessinée comme un trait bleu sur fond vert, la
nouvelle piscine de 17 mètres fait écho à l’océan
et au ciel changeant du Pays basque. Bordés de
belles pierres et disposés en gradins, ses deux
bassins à débordement s’intègrent naturellement au
site. Dans une eau toujours chauffée, on s’adonne
au plaisir de la nage, le regard voguant sans limite
vers le large. Un moment que l’on prolonge sur les
vastes terrasses avec chaises longues.
INFINITE BLUE POOL
Like a blue line on a green background, the new
17m infinity pool echoes the colour of the sea
and the changing Basque Country sky. Its two
sections, one above the other and with fine stone
surrounds, blend naturally into the surroundings.
The water is always heated and it's a delight to
swim there, your gaze lost in the vast expanse of
sea and sky. It's a moment of bliss you can prolong
by stretching out on a lounger beside the pool.
© D
.R.
© D
.R.
À offrir ou à s’offrirTreat someone,
or yourself
Le sac Travel M et
la Pochette croisière
en toile et cuir, pour
voyager simple et chic.
M travel bag and Croisière
clutch, in canvas and
leather, for travelling
in chic simplicity.
LE LOUNGE ELAÏA PREND SON ENVOL
Elaïa, un prénom basque qui signiie hirondelle, est le nom du nouveau lounge qui se niche dans les jardins de La Réserve. Installé dans de confortables fauteuils, vous siroterez les pieds dans l’herbe des cocktails originaux aux accents du pays : Bloody Mary relevé au piment d'Espelette, Mojito Basque Gin Tonic rehaussé d’Izarra… Le tout accompagné d’une offre culinaire signée par le chef Fabrice Idiart, d’accords bière et mets locaux, et d’une programmation musicale, à partir de 19 heures (le vendredi et le samedi en juin et en septembre, et du mercredi au samedi en juillet et en août).
THE ELAÏA LOUNGE TAKES FLIGHT
Elaïa is a Basque forename, the name
of a bird, the swallow, and now the
name of the new lounge in the garden
at La Réserve. Here you can settle into
a comfy armchair with your feet on
the grass to sip an original cocktail
with a Basque twist: a Bloody Mary
spiced with Espelette pepper or a
Mojito Basque Gin Tonic enlivened with
Izarra, for example. And to complete
the picture, there's great food courtesy
of our chef Fabrice Idiart (local dishes
paired with beers), and live music
(from 7pm, Friday and Saturday
in June and September, Wednesday
to Saturday in July and August).
© L
aney
78
SUR LES HAUTEURS DE SAINT-JEAN-DE-LUZ, EN SURPLOMB DE L’OCÉAN, CET HÔTEL 4 ÉTOILES CONCENTRE TOUT LE CHARME ATLANTIQUE DU PAYS BASQUE, SUR TOILE DE FOND
PYRÉNÉENNE. UN PETIT COIN DE PARADIS QUI, CETTE ANNÉE, OFFRE DE BIEN JOLIES SURPRISES.
THIS 4-STAR HOTEL ON ITS CLIFFTOP AT SAINT-JEAN-DE-LUZ, LOOKING OUT ACROSS THE ATLANTIC,
IS A DISTILLATION OF THE BASQUE COUNTRY'S OCEANIC CHARM, WITH THE PYRENEES RISING
IN THE BACKGOUND. A CORNER OF PARADISE THAT HAS SOME SURPRISES IN STORE THIS YEAR.
Repose and gentle living overlooking the ocean
LA RÉSERVEDétente et douceur de vivre face à l’océan
LE SOUFFLE DU RENOUVEAUÀ quelques pas de l’hôtel, La Résidence abrite
44 hébergements rénovés dans un esprit voyage
et vacances, parfaits pour les séjours en famille ou
entre amis ! Du studio de 23 m2 à l’appartement
de prestige de 90 m2, tous ont vue sur l’océan avec
terrasse ou balcon privés. Baignés de lumière, les
intérieurs sont habillés de camaïeux de bleus
rehaussés d’accents épicés. Une décoration bien-
être où l’on retrouve l’atmosphère d’une maison
particulière, avec un mobilier jamais uniforme :
ici une table ancienne patinée, là un canapé
moelleux couvert de lin, des fauteuils en kilim…
BRIGHT AND NEW
La Résidence, close by the hotel, boasts
44 refurbished holiday rentals that are perfect
for a stay with family or friends. These light,
bright apartments, from 23m2 studio flat to 90m2
prestige apartment, all have ocean views and
private balconies or terraces. Their décor, in
shades of blue with bright accents and a home-
like feel, bestows a sense of well-being. Each has
a cheerful mix of furniture such as a weathered
vintage table, a cosy linen-covered sofa and
kilim-upholstered armchairs.
Par Christine Mahé
Phot
os :
© D
.R.
© L
aney
PLACES & SPIRIT
NEWS
80
LES « PANIERS DU CHEF »À DEMEUREUne petite faim à l’arrivée ? Avec les « Paniers
du chef », en vente sur place, les clients de
La Résidence peuvent se restaurer dans leur
appartement. Une offre « clé en main » pratique
et gourmande ! Panier végétarien avec fruits et
légumes de saison, ou Panier basque avec épicerie
fine, charcuterie, légumes, le tout assorti de vins
de pays et de boissons non alcoolisées… Une
sélection de qualité que l’on emportera aussi bien
volontiers le jour du départ.
THE CHEF'S BASKETS
Peckish when you arrive? With our 'chef's
hampers' on sale at the hotel, guests at La
Résidence can have something to eat in their
apartment. A practical solution, and totally
delicious! 'Vegetarian' hamper with fruit and
seasonal vegetables, or 'Basque' hamper with
fine groceries, cold cuts and vegetables. Hampers
also include local wine and non-alcoholic drinks.
A high-quality selection that is just as good for
taking with you the day you leave.
À vivre à deux…Pour des séjours 100 % détente, profitez de nos offres !
A dream for two Take advantage of our special offers and packages for a totally rejuvenating stay.
* Basse saison : du 27 mars au 27 avril et du 30 septembre au 11 novembre 2018 – **Moyenne saison : du 28 avril au 6 juillet et du 26 août au 29 septembre 2018. Hors week-ends fériés /* Low season: 27 March to 27 April and 30 September to 11 November 2018 – **Mid-season: 28 April to 6 July and 26 August to 29 September, 2018. Excluding public holiday weekends.
Phot
os :
© S
hutte
rsto
ck
BUNGY PUMP Parfait pour s’oxygéner ! Au programme : 1 h 30 de marche avec bâtons dynamiques santé en pleine nature, suivie d’un soin des jambes aux huiles essentielles au Patio (30 min). Forfait pour 2 pers., avec 1 nuit en chambre Standard et petits déjeuners buffet. À partir de 285 € (basse saison*) et 323 € (moyenne saison**)
The perfect way to get some fresh air! The programme includes a 1h 30min walk in the countryside with BungyPump fitness training poles, followed by a 30min leg massage with essential oils in Le Patio.Package for two, with 1 night in Standard room and buffet breakfasts. From €285 (low season*) and €323 (mid-season**)
SÉJOUR GOLF Un forfait pour affûter son swing au golf de la Nivelle avec un green fee par personne (1 jour) et un dîner 3 plats face à l’océan (hors boissons). Forfait pour 2 pers., avec 2 nuits en chambre double Standard (supplément chambre Privilège 60 €/jour) et petits déjeuners buffet.À partir de 527 € (basse saison*) et 588 € (moyenne saison**)
Improve your swing at La Nivelle golf course with a one-day green fee per person – followed by a three-course dinner looking out across the ocean (drinks excluded). Package for two, with two nights in Standard double room (or Privilege room for an additional €60 per day) and buffet breakfasts.From €527 (low season *) and €588 (mid-season**)
BEAUTY SPLASHOn se fait du bien et… plaisir avec 1 h de yoga aquatique, un soin Esthederm Aqua & Sun (60 min), un menu et une boisson détox de saison au restaurant Ilura.Forfait pour 2 pers., en chambre Standard avec petits déjeuners buffet. À partir de 568 € (1 nuit) ou 774 € (2 nuits)
Do yourself good while having fun with 1 hour of water yoga, a 60min Esthederm Aqua & Sun massage and a set-menu meal with seasonal detox drink at the Ilura restaurant. Package for two, in Standard room with buffet breakfasts.From €568 (1 night) or €774 (2 nights)
RETOUR DE PÊCHEEnvie de taquiner le poisson ? Prenez le large avec la sortie pêche d’une journée et un dîner « Retour de Pêche » au restaurant Ilura. Forfait pour 2 pers., avec 2 nuits en chambre Privilège et petits déjeuners buffet.À partir de 982 € (basse saison*) et 1062 € (moyenne saison**)
Fancy a spot of fishing? With the "Retour de pêche" (day's catch) package, take to the sea on a working fishing boat for a day and come back for a fish meal at the Ilura restaurant. Package for two, with two nights in Privilège room and buffet breakfasts.From €982 (low season*) and €1062 (mid season**)
PLACES & SPIRIT
NEWS
U n e c o l l e c t i o n d e c h e m i s e s e n e x c l u s i v i t é m o n d i a l e
NICET. 04 93 87 28 73©
Je
an-M
ich
el S
ord
ello
83
Phot
os :
© D
.R.
POUR MADAME
Cap sur le spa Sisley pour une manucure,
une pédicure et un make-up. Reste à se
rendre au B. pour un cocktail, puis au
Rivea pour dîner à deux (hors boissons).
Forfait pour 2 pers., petit déjeuner
bufet. Soins pour 1 pers.
2 nuits en chambre double à partir
de 870 € par nuit (Non disponible en
juillet, en août et week-ends fériés).
“FOR HER” PACKAGE Head to the Sisley spa for a manicure,
pedicure and make-up session. Then
of to the B. for a cocktail, followed
by the Rivea for dinner for two
(drinks not included).
Two nights in double room from €870
per night for two, bufet breakfast. Spa
session for one. Not available in July,
August or public holiday weekends.
VENDANGES
Dès l’accueil « provençal »
en chambre, le ton est donné
pour ce séjour découverte,
avec visite d’un domaine viticole,
suivie d’une dégustation.
Formules 2 nuits pour 2 pers.,
avec petits déjeuners bufet.
Chambre double Deluxe : 650 € par
nuit - Junior Suite : 920 € par nuit -
Uniquement en septembre et octobre.
WINE HARVEST PACKAGE
A special Provençal amenity in your
room sets the tone for a discovery break
with a visit to a local vineyard followed
by a wine tasting. Two-night package
for two, bufet breakfast
Deluxe double room: €650 per night
Junior Suite: €920 per night
September and October only.
B.A.H.K
Après vos soirées festives,
ofrez-vous un Byblos After Hour Kit,
une pause régénérante bienvenue
au spa Sisley. Soin visage éclat lumière
au ginseng (55 min), massage
californien Zen Harmony (55 min),
cocktail détox puriiant ou
vitaminé… Le plein de
bien-être ! 300 €
After your festive evening,
treat yourself to a Byblos
After Hour Kit. This welcome
regenerating session in the Sisley
spa comprises a 55-min ginseng
facial to restore the glow, a 55-min
Zen Harmony Californian massage
and a detox cocktail (purifying
or vitamin-packed). A new
lease of life! €300
GROUPE FLOIRAT
Panier en osier, bouteilles
nomades, foutas… les
indispensables de la
Collection Byblos pour
des vacances plein sud.
Wicker baskets, travelling
bottles, foutas… essential
items from the Byblos
Collection, for a holiday
in the sun.
À offrir ou
à s’offrir
Treat someone,
or yourself
© D
.R.
© D
.R.
© G
. de
Laub
ier
Des offres pour se faire plaisir…Treat yourself: special offers
82
ENTRE DÉTENTE ET SOIRÉES FESTIVES, LES NOUVEAUTÉS SOUS LE SOLEIL TROPÉZIEN. BETWEEN SWEET REPOSE AND FESTIVE EVENINGS,
WHAT'S NEW UNDER THE SAINT-TROPEZ SUN?
Quintessence of luxury
LE BYBLOSL'incontournable
CULTIVEZ LA BYBLOS ATTITUDELe Byblos, un art de vivre, un style, des moments magiques et
privilégiés vécus dans un lieu unique. Et désormais, une expérience
à partager en images, puisque ses clients peuvent taguer leurs
meilleures photos #ByblosAttitude et les voir repostées sur l’Instagram
du Byblos. Love, Live, Play #ByblosAttitude devient la phrase
signature du palace tropézien. On adopte aussi sans hésiter les 10
stickers animés Byblos & Caves du Roy créés par l’illustratrice Cléo
Wehrlin. Des clins d’œil espiègles et élégants à envoyer par texto,
pour raconter votre séjour ou inviter qui vous voulez… (« Byblos
Stickers » à télécharger via l’App Store et Google Play.)
CULTIVATE THE BYBLOS ATTITUDE
The Byblos: elegance, an art of living and exclusive, magic moments
in a world apart. And now an experience that can be shared in pictures, because guests can hashtag
their best photos #ByblosAttitude and have them re-posted on the Byblos's Instagram. Love, Live, Play
#Byblos is henceforth the motto of our Saint-Tropez palace. There are also ten irresistible Byblos &
Caves du Roy animated stickers created by illustrator Cléo Wehrlin, to add to a text message telling
people where you are or inviting them to join you. These fun, elegant Byblos Stickers can be downloaded
from App Store or Google Play.
Expérience Shopping à
Saint-Tropez
Découvrez les boutiques tendance
avec un personal shopper le temps d’une
demi-journée ou plus, avant de savourer,
à deux, 1 h de soin au spa Sisley et un
dîner au Rivea (hors boissons).
Forfait par nuit pour 2 pers., avec petit déjeuner bufet. Supplément pour une journée entière : 300 €.
2 nuits en Junior Suite à partir de 1 250 €(Non disponible en juillet, en août
et les week-ends fériés).
“Tropezian shop & stay” package Spend half a day or more exploring the
town's trendy stores with a personal shopper. Then enjoy a one-hour treatment
for two in the Sisley spa and a dinner at the Rivea (drinks not included).
Two nights in Junior Suite from €1250 per night for two, bufet breakfast. Supplement for a full day €300. Not available in July, August
or public holiday weekends.
Par Christine Mahé
© C
léo
Weh
rlin
PLACES & SPIRIT
NEWS
© D
.R.
LES CAVES DU ROY
Saint-Tropez
Ouvert du 27 avril au 6 octobre 2018(le vendredi et le samedi)
Ouvert tous les soirs du 28 juin au 1er septembre 2018
Open Friday and Saturday,
27 April to 6 October 2018
Every night 28 June
to 1 September 2018
Soirée de clôture le 6 octobre 2018Closing party 6 October 2018
Av. du Maréchal-Foch83990 Saint-Tropez
www.lescavesduroy.com
PLACES & SPIRIT
#byblossttropez #rivea #cavesduroy
85LE BYBLOS★★★★★
Saint-Tropez
Ouvert du 26 avril au 15 octobre 2018 / Open 26 April to 15 October 2018
91 chambres dont 50 suites - 2 restaurants, piscine, spa Sisley, salle de fitness, centre LPG 91 rooms including 50 suites - 2 restaurants, pool, Sisley spa, fitness room, LPG centre
Chef : Vincent MaillardToutes les saveurs de la Provence à la Riviera, en passant par l‘Italie
All the flavours of Provence, the Riviera and Italy
Au cœur de l’hôtel, en bord de piscine, le « B. » évolue au fil de vos envies et de la journée… Au dîner, les « Byni’z », une valse de petits plats et de finger food de luxe s’invitent à table.
The B., beside the pool at the heart of the hotel complex, adapts to each moment of the day and your desires.
In the evening sit down and enjoy our Byni'z, a waltz of luxury snacks and finger food.
20 av. Paul-Signac – 83990 Saint-Tropez - Tél. + 33 (0)4 94 56 68 [email protected] – byblos.com
@GroupeFloirat
84
L’ÉPICERIE BY BYBLOS Avenue Foch, ce tout nouveau spot
gourmand, ouvert à tous, propose
des produits d’exception sélectionnés
ou préparés par le chef du Rivea,
Vincent Maillard. Dans un décor bois
et laiton, ses coups de cœur garnissent
les rayons : huiles d’olive (Moulin du
Haut Jasson), cuvées spéciales de vins
et champagnes (Domaine Ott, Dom
Pérignon), produits Ortiz, spécialités
libanaises… Sans oublier les créations
du chef-pâtissier Stéphane Marin ou les
objets culinaires en olivier de la Maison
Dubosq. Du premier choix agrémenté
d’un service traiteur !
L’ÉPICERIE BY BYBLOS
This brand new gourmet spot on
Avenue Foch, open to all, stocks
outstanding products selected or
prepared by the Rivea's chef, Vincent
Maillard. Wood and brass provide
the setting for a display of his favourite
things: olive oil from Moulin du
Haut Jasson, special bottlings of wine
and champagne (Domaine Ott,
Dom Pérignon), Ortiz products,
Lebanese specialities and much more.
Also on display, creations by pastry
chef Stéphane Marin, and olive wood
tableware and utensils by Maison
Dubosq. Premium products, and
a catering service to boot.
Cocktails d’étéLe Rivea by Alain Ducasse accueille un bar
éphémère, orchestré par Johann Bouard. Ce maître
ès cocktails revisite les grands classiques et
s’inspire d’ailleurs enchanteurs – les Caraïbes,
la Polynésie… – pour des créations inédites. Dans
ses shakers, 10 cocktails signature ritualisés,
du choix de la paille au pic déco, des zestes
marqués au fer avec le nom Rivea aux contenants
extravagants comme la corne. Pour accompagner
ces nectars, le Chef Vincent Maillard a imaginé
cinq saveurs salées aux accents du Sud (beignets
de leur de courgette, focaccia piment huile
d’olive…). De 20 h 00 à minuit
Summer cocktailsLe Rivea by Alain Ducasse is hosting a pop-up
bar orchestrated by a true master of mixology,
Johann Bouard. He's revisiting great classics and
taking inspiration from enchanted lands afar:
the Caribbean, Polynesia etc. He has shaken up
ten ritualistic signature cocktails (lemon rinds
branded with the Rivea name, choice between
a straw and a designer pick, glasses in extravagant
shapes such as a horn). To accompany these
nectars, chef Vincent Maillard has dreamed up
ive savoury treats with a Southern slant
(courgette lower fritters, hot pepper and
olive oil focaccia …).
8pm to midnight
PLACES & SPIRIT
NEWS
Privatisez le Byblos !Anniversaire, mariage, séminaire, incentive,
lancement de produit… Sous le label Byblos Event,
les équipes tropéziennes vous proposent des
événements sur mesure uniques, clés en main.
Le Byblos met à votre disposition son cadre mythique
sur 17 000 m2 au cœur de Saint-Tropez : l’hôtel, les
deux restaurants, les terrasses, les salons, le spa,
Les Caves du Roy… Des lieux privatisables en totalité
ou en partie, selon vos envies et vos besoins.
Book the Byblos!For a birthday, wedding, seminar, incentive break
or product launch, etc., our staf in Saint-Tropez will
create a unique, custom-made turnkey event under
the Byblos Event label. At your disposal will be
17,000 sq m of legendary luxe in the heart of Saint-
Tropez: the hotel, its two restaurants, its terraces,
lounges and spa, Les Caves du Roy – the entire
complex or just the parts required.
© D
.R.
© D
.R.
© D
.R.
86
PLACES & SPIRIT
LA RÉSERVE★★★★
Hôtel & Résidence – Saint-Jean-de-Luz
Ouvert du 27 mars au 11 novembre 2018Open 27 March to 11 November 2018
Hôtel : 35 chambres et 6 suites / Hotel: 35 rooms and 6 suites
Résidence : 44 appartements de 2 à 6-7 personnes Residence: 44 apartments for 2 to 6-7 people
Restaurants, piscine extérieure, court de tennis, espace bien-être Institut Esthederm
Restaurants, outdoor pool, tennis court,
Institut Esthederm wellbeing space
Chef : Fabrice IdiartUne cuisine créative qui modernise un terroir généreux
Creative cuisine that puts a modern slant on local traditions
Une carte « Brasserie », légère et savoureuseA light and flavoursome brasserie-style menu
Chemin de l’Orgueil, Tourgéville – 14800 DeauvilleTél. +33 (0)2 31 14 48 68 - [email protected]
www.lesmanoirstourgeville.com
1 av. Gaëtan-de-Bernoville, pointe Sainte-Barbe – 64500 Saint-Jean-de-LuzTél. +33 (0)5 59 51 32 00 [email protected]
#lesmanoirstourgeville #1899 #lareservestjeandeluz #ilura
LES MANOIRS DE TOURGÉVILLE★★★★
Tourgéville – Deauville
Ouvert toute l’année / Open all year round
57 chambres dont 35 suitesRestaurant, salle de cinéma et 2 salles de séminaires
Piscine intérieure chauffée (28 °C), sauna, espace fitness avec appareils Technogym, 3 cabines de soins Institut Esthederm
Court de tennis, 2 terrains de pétanque, tables de ping-pong Mise à disposition de vélos
57 rooms including 35 suites
Restaurant, cinema and two seminar rooms
Heated indoor pool (28°C), sauna, fitness room with Technogym equipment,
three Institut Esthederm treatment rooms,
Tennis court, two pétanque courts, ping-pong tables, bike loan
Chef : Emmanuel AndrieuCuisine inventive, respectueuse des meilleurs produits locaux,
mettant en valeur le terroir normandInventive cuisine made from the best local ingredients and highlighting
Normandy's products
@GroupeFloirat
CH
AN
EL.C
OM
BOUCLES D’OREILLES OR BLANC ET DIAMANTS
COLLIER OR JAUNE, DIAMANTS ET PERLES DE CULTURE
SOUS LE SIGNE DU LION
sp_230x230_byblos_le_lion_2017_dos_nu_boucles_collier_fr.indd 2 27/04/2018 16:51