dialect analysis
TRANSCRIPT
Native American English Dialect Analysis
Native American English dialects are generally defined as the dialects of English
spoken by the many differing indigenous tribes that inhabit the U.S., including Alaska,
and also parts of Canada and Mexico. Many of these dialects, along with the Native
American languages associated, have become extinct due to the forced assimilation of
Native Americans into Anglo-American society. Nearly all Native American languages
and dialects are endangered or near extinction today, some with only a handful of native
speakers left. For this reason, I’ve narrowed my analysis of Native American English
dialects simply to Apachean English, which makes up the largest indigenous language
group in North America. Apachean English refers to the English dialects spoken by
various tribes of Apache and Navajo Indians that reside in the Southwestern region of the
U.S., namely in Arizona, New Mexico, Colorado, and Utah. The ancestral languages of
these tribes all belong to the Southern Athabaskan language family and are closely
related. I’ve also decided to include the Warm Spring Indians in this study solely for
pragmatic discussion. The Warm Spring tribes’ ancestral language, Umatilla-Tenino,
only has a dozen speakers, but communications researcher Susan Phillips has made
significant discoveries with regards to conversational turn-taking in Warm Springs Indian
tribes.
Apache English share many phonetic and phonological differences from Standard
American English. Most of this linguistic variation is due to the interlingual transfer of
Apachean phonemes into spoken English. Guillermo Bartelt writes in “Cognitive
Processes of Apachean English” about the differences of Apache English phonetics from
standard phonetics. In Apache English the phonemes /a/, /e/, /i/, and /o/ share phonemic
nasalization, length, and tone in Navajo and Western Apache. These phonemic traits are
carried over into Apachean English and, as a result, we often find nasalization of these
vowels in Apache English when a nasal consonant follows one of these vowels. These
vowels are also made tenser in Apachean English than Standard English as they are
transferred over. I had trouble finding an example of this nasalization rule in my videos,
but we can definitely see that vowels in Apachean English are made a lot tenser. In my
first video “Interview with Samuel Tso”, at 49 seconds he says “decode.” The
phoneme /e/ has been lengthened considerably and much stress has placed on this
particular vowel. There are also no glides in Apachean languages. As a result, words
like /ple/ for play simply become /ple/ and the glide is dropped.
Consonant phonemes /v/, /f/, /theta/, /r/, and /ng/ have no correspondences in
Apachean languages. Because of this, we find many phonological differences in
Apachean English with regards to these consonants. /Theta/ becomes /d/ in initial
position, and /f/ in medial and final position. /v/ becomes /b/ or /f/ in initial position
and /b/ in final position. /r/ becomes /w/ or /l/ in any position. With /ng/ the /g/ is dropped
and simply becomes /n/. At 1:14 in “Interview with Samuel Tso” we hear the word
buildin’ instead of “building”, because /ng/ has become /n/. At 45 seconds we hear him
say “da code” rather than “the code”, where /th/ has changed to /d/.
Another interesting phonetic quirk in Apache English is that very few consonants
can appear in word final position in Apachean languages. The glottal stop, however,
occurs quite frequently in final position in Apachean languages. For this reason, words
like clock become /kla’/. This phonological change is the reason why Apachean English
sounds choppy to many English speakers. At 37 seconds in “Interview with Samuel Tso,”
we hear him say /main/ instead of /maind/. The /d/ phoneme is being dropped in final
position because it’s not allowed in Apachean languages.
Morphologically, we also find many interlingual transfers where morphemes from
Apachean languages are transferred to Apachean English. Anthony Webster writes about
morphological changes common to Navajo English in “On Intimate Grammars”. All the
research on Apache English morphology I could come across only analyzed Navajo
English, but I assume that morphology for other varieties of Apache English would be
quite similar to the Navajo variation. One of the most easily noticeable morphological
occurrences in Navajo English is the plural morpheme [-s] being attached to mass nouns,
where the plural marker is omitted in Standard English. For example, at 58 seconds in
“Intervew with Samuel Tso” he says “English alphabets” instead of “English alphabet.”
Alphabet is understood as a mass noun that consists of many English letters, so in
Standard English the plural morpheme is not added. Tso doesn’t make this distinction,
however, and uses the plural morpheme.
In Navajo English, there is no gender distinction made between gendered
pronouns. Male and female pronouns are used arbitrarily. This morphological change is
largely due to the different syntactical structure in Apachean English being transferred
over, which we’ll talk more about here in a moment. For now I’ll simply mention that the
in Apachean English sentences are often marked in third person, so the use of gender
distinct pronouns is seen as redundant and unnecessary.
Modes and aspects in Apachean languages are often combined together, and
additional verb inflections are added to the sentence to signify the meaning. In Apache
English this is often carried over and we find the present tense used for usitative,
imperfective, and progressive aspects of English verbs. This combining of modes and
aspects is most common in storytelling, where the preterite or imperfective mode is most
frequently used. For example, at 28-33 seconds in the “Interview with Samuel Tso” he
says “The coded message, we cannot write it, but we can decipher it.” Tso is telling a
story about his life where the imperfect aspect would be used in Standard English,
indicating that the information being shared happened habitually in the past. In Standard
English the sentence would read “We couldn’t write it,” using the past tense of the modal
verb to express the imperfect tense.
Syntactically, we also find many transfers from Apache languages into Apachean
English. Guillermo Bartelt in “Cognitive Processes of Apache English” and William
Leap in “American Indian English” write that in Apachean languages the sentence
structure follows (S)OV. The subject is not necessary but optional at the beginning of the
sentence because the subject pronoun is attached as an affix to the verb complex. This
basic sentence structure is sometimes converted into Apachean English. In the previous
example we looked at Tso said “The coded message, we cannot write it, but we can
decipher it.” Here we find remnants of (S)OV structure with “The coded message”
showing up first as the object and the rest of the sentence following after it. As mentioned
before, this different sentence structure also makes English pronouns arbitrary. With the
object appearing first the sentence is written in third person, and subject pronouns are
cognitively grouped with the verbal complex in Apache English speaker’s minds. As a
result, we often see “he” used frequently as a default gender pronoun in Apache English.
I was unable to find any linguistic research done on lexical differences between
Apachean and Standard English. However, I have come across some interesting
observations in my studies that I thought would be worth mentioning. In my studies of
Native American mythology in Erdoes and Ortiz’s “American Indian Myths and
Legends” they commented on the lack of taboo words in Native American languages.
While I’m certain that taboo words do exist in Apachean English, they do seem to be
different than taboo words in Standard English. In Standard English taboo words are
generally sexually based, and include words like “snatch”, “twat”, “dick”, “peter”,
“Johnson”, etc. In Apachean English, taboos words of this nature simply do not exist.
Cultural factors play a large part in lexical formation of taboo words in Apachean
English. For example, the body is seen as sacred in Apache culture and no part of the
body has a “dirty” connotation to it. We seem to find more taboo words in Apache
English with specific animal characteristics. This makes intuitive sense for a hunter-
gather society where predator and prey would be taboo to speak about, in fear of ruining
the hunt or becoming hunted. Susan Philips noted in her work with the Warm Springs
Indians that “pig” seemed to be the most derogatory insult for a person she had found.
Ronald Scollon notes as well in “Interethnic Communication” that in Apachean English it
is taboo to speak hopefully of the future, to say good things about yourself, or to speak
badly of someone else. For this reason, we find relatively few insults in Apachean
English.
In Apache English one other interesting lexical phenomena is the repetition of
“and” at the beginning of sentences. This lexical occurrence has a strong pragmatic
element, because time in Apache culture is seen as cyclical rather than linear. This
phenomenon appears from 50 sec-1:07 in “Apache Talks.” “And” is repeated frequently
as the woman speaks to reflect this cyclical view of time.
Pragmatic differences in Apachean English are quite varied and different from
Standard English pragmatics. In White Mountain Apache English, for example, William
Leap writes that direct personal questions are often avoided. When approached with a
personal question that Apache speaker often responds “I don’t know” as an indication
that the question is inappropriate. Also, imperative commands are seen as rude and
insulting. In our videos interviewers accurately avoid using commands and personal
questions with Apache English speakers.
Keith Basso writes in “Giving up on Words” that the Western Apache use silence
whenever they find themselves in situations that are ambiguous and unpredictable. For
example, Western Apaches will use silence when meeting someone for the first time
because as strangers their actions are still unpredictable. We find silence used as well
when Western Apaches are in an unfamiliar environment. Because both of our videos
take place in a familiar setting and our interviewers seem to be culturally aware, we don’t
really see silence being used this way in our videos.
Susan Philips notes in “Invisible Culture” that in the Warm Spring tribes face-to-
face communication is highly valued, and that speaker skill is linked with age of the
speaker. For young speakers, they are encouraged to listen more than talk until they’ve at
least turned 35. Throughout Apachean English in general, pauses are an integral part of
speech, and longer pauses are taken between sentences than Standard English speakers.
At 50 sec-1:07 of “Apache Talks”, we see that “uh” is frequently used as space filler in
Apache English to indicate the longer pauses that Apache English speakers use while
speaking. When Standard English speakers approach Apachean English speakers,
however, they often don’t notice this important pragmatic difference and tend to
dominate the conversation, because we take shorter pauses and speak much faster.