dipservice 10 april-june 2016

152
1 апрель-июнь | april-june 2016 DIPSERVICE апрель-июнь | april-june 2016 ǴdzǻǿǸǮȍ DzǶǽǹǼǺǮȀǶȍ dzǹdzǻǮ ǸȁǽȅǶǻǮ :20(1·6 DIPLOMACY $/(1$ KUPCHYNA ȀdzǺǮ ǻǼǺdzǾǮ DZǼDz ǸȁǹȊȀȁǾȉ ǰ ǯdzǹǮǾȁǿǶ &29(5 6725< 7+( <($5 2) &8/785( ,1 %(/$586 Фото: Дмитрий Ласько | Photo: Dmitry Lasko

Upload: dipservice

Post on 27-Jul-2016

227 views

Category:

Documents


10 download

DESCRIPTION

Diplomacy is a dialogue. We invite you to join the dialogue and we hope that this invitation will be accepted and will help us all to find new ways of cooperation in a humanitarian sphere.

TRANSCRIPT

1апрель-июнь | april-june 2016

DIPSERVICEапрель-июнь | april-june 2016

DIPLOMACY

KUPCHYNA

Фото: Дмитрий Ласько | Photo: Dmitry Lasko

Минск: ул. Коммунистическая, 5, +375 44 590-11-01 Минск: ТЦ "Столица", павильон 515, пл. Независимости, +375 44 590-11-02 Минск: ул. Я. Коласа, 4, +375 44 590-11-03 Минск: ТРЦ "ЭкспоБел", павильон 17, пересечение Логойского тракта и МКАД, +375 44 590-11-04 Минск: ТЦ "Замок", 4 этаж, пр. Победителей, 65-1, +375 44 592-11-15 Брест: ТЦ "Асстор-Вест", пр. Машерова, 16, +375 44 590-11-09 Витебск: ТЦ "Марко-Сити", блок Б, павильон 19, ул. Ленина, 26А, +375 44 590-11-08 Гродно: ТЦ "Old City", 2 этаж, павильон №271, ул. Дубко, 17, +375 44 590-11-06 www.nelva.by

Нов�� коллекци�

Весн�-лето2016NEW COLLECTION

SPRING/SUMMER

ООО

«Нел

ва»,

УНП

809

0001

01

8 (0www

ww

Част

ное

пред

прия

тие

«АНД

ОМА»

. УНП

190

9779

71

ТРул

6,

ТЦ «ул."N

Част

ное

пред

прия

тие

«АНД

ОМА»

. УНП

190

9779

71

ТРЦ «ГАЛИЛЕО» ул. Бобруйская, 6

"Galileo" 6, Bobruiskaya st.

ТЦ «НОВАЯ ЕВРОПА» ул. Сурганова, 57Б

"New Europe" 57B, Surganova st.

РОСКОШЬ, ДОСТУПНАЯ КАЖДОМУ

AFFORDABLE LUXURY

www.basconi.relax.by 8 (029) 677-73-94 www.basconi.com

2 DipService

РЕСТОРАН RESTAURANT

гг. МММииинннссккк,, ууууллл.. ЛЛЛЛоообббаааннннкккаа, 1100099 1100099, Looobbbaaaannnkkaa sssstttt.,,, MMMMMinnnsskk++33377555 11777 2222555444----00009999--44445555 www.mariele.by Ча

стно

е пр

едпр

ияти

е "М

арис

тель

" УНП

192

0787

20

3апрель-июнь | april-june 2016Закрытое акционерное страховое общество "Промтрансинвест", УНП 100357923

4 DipService

СОДЕРЖАНИЕапрель-июнь 2016

16

70

58

6 | ДИП-ДАЙДЖЕСТ16 | ГОСТЬ НОМЕРА

Глава Представительства Всемирного банка в Беларуси Ян Чул Ким

34 | ТРИ ВОПРОСА НА ПРОЩАНИЕЭкс-Временный Поверенный в делах, Посол

Японии в Республике Беларусь Сигэхиро Мимори

40 | ТЕМА НОМЕРАГод культуры в Беларуси

50 | ДЕЛОВОЙ РАЗГОВОРДиректор сети магазинов УП «Дипмаркет»

Людмила Пархамович

58 | ОБЪЕКТЫ ДИПСЕРВИСАКомплекс «Фрунзе»

70 | ЖЕНСКАЯ ДИПЛОМАТИЯЗаместитель Министра иностранных дел

Республики Беларусь Елена Купчина

88 | ДИАСПОРАБелорусские немцы

98 | БЕЛАРУСЬ В ЛИЦАХНиколай Радзивилл Черный

110 | ПРОГУЛКИ ПО БЕЛАРУСИНесвиж

124 | УСЛУГИ ДИПСЕРВИСА134 | СТИЛЬ ЖИЗНИ

Цветочный этикет

123 | АФИША144 | КАЛЕНДАРЬ

146 | АДРЕСА

Фот

о: Д

мит

рий

Лас

ько

| Pho

to: D

mitr

y La

sko

Фот

о: Д

мит

рий

Лас

ько

| Pho

to: D

mitr

y La

sko

5апрель-июнь | april-june 2016

E-mail: [email protected] Web: www.dipservice.by

Главный редактор Александр Григорьевич

ОсмоловскийШеф-редактор

Наталия Кривец

Дизайн и верстка Дмитрий Ласько

Перевод Александр Смоляров

Адрес редакции: 220029 Минск,

ул. Куйбышева, 16

Отдел сотрудничества Наталья Мирончик

(017) 210-12-31

Main Editor in Chief Alexander OsmolovskyEditor in Chief Natalia Kryvets

Design and Layout Dmitry Lasko

Translation Aliaksandr Smaliarou

Editorial address 220029 Minsk 16 Kuibyshev St.

Department of cooperation Natalia Mironchyk (017) 210-12-31

Журнал зарегистрирован в Министерстве информации Республики Беларусь. Свидетельство №1688 от 20.02.2014 г.

Периодичность выхода — 4 раза в год

Перепечатка материалов разрешена только с письменного согласия редакции.

При цитировании ссылка на DipService обязательна.

Мнение автора может не совпадать с точкой зрения редакции.

Ответственность за содержание рекламных материалов несет рекламодатель.

Рекламная рубрика — «БИЗНЕС-ПРЕСС».

Отпечатано в типографии ОДО «Дивимакс». Лиц.№02330/56 от 03.04.2009. 220005 Минск,

пр. Независимости, 58, корпус 17. Заказ №6638.

Тираж — 1000 экз. Распространяется бесплатно.

The journal is registered by the Ministry of Information of the Republic of Belarus. Certificate number 1688 of 20.02.2014. It is published four times a year

Reprinting of materials is permitted only with the concern of the editors.

When quoting, the reference to DipService is required.

Opinion of the author may differ from the editorial one.

An advertiser is responsible for the content of advertisements.

Advertising rubric — "BUSINESS-PRESS".

Printed at Additional Liability Company "Divimax" Liсense 02330/56 dated 03.04.2009. Building 17, 58 Nezavisimosti Ave., Minsk 220005. Order #6638.

Circulation — 1000 copies. Distributed free of charge.

Founder The State-Owned Institution "The General Directorate for Servicing the Diplomatic Corps and Official Delegations "Dipservice"

Учредитель Государственное учреждение

«Главное управление по обслуживанию дипломатического корпуса и официальных делегаций «Дипсервис»

CONTENT6 | DIP-DIGEST

16 | GUEST OF ISSUE The World Bank Country Manager

for Belarus Young Chul Kim

34 | LAST THREE QUESTIONSEx-Charge d'Affaires, Ambassador of Japan to the

Republic of Belarus Shigehiro Mimori

40 | COVER STORYThe Year of Culture in Belarus

50 | BUSINESS TALKDirector of Dipmarket store chain

Ludmila Parkhamovich

58 | DIPSERVICE OBJECTS“Frunze” Complex

70 | WOMEN’S DIPLOMACYDeputy Minister of Foreign Affairs

of the Republic of Belarus Alena Kupchyna

88 | DIASPORABelarusian Germans

98 | BELARUS IN PERSONSMikołaj Radziwiłł the Black

110 | TRAVELLING ACROSS BELARUSNesvizh

124 | DIPSERVICE PRESENTS134 | LIFESTYLE

Flower etiquette

123 | PREVIEW144 | CALENDAR 146 | ADDRESSES

april-june 2016

50

88

Фот

о: Д

мит

рий

Лас

ько

| Pho

to: D

mitr

y La

sko

Фот

о: Д

мит

рий

Лас

ько

| Pho

to: D

mitr

y La

sko

6 DipService

President Of Belarus Receives Credentials

Ambassadors from ten states of Europe, Asia, Latin America and Africa presented their credentials to President Alexander Lukashenko during the ceremony held in Independence Palace in Minsk on 25 January. They were: Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Albania Arben Gazioni, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Austria Bernd Alexander Bayerl, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Venezuela José Joaquin Boggiano Pericchi, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United Kingdom Fionna Gibb, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of India Saxena Pankaj, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Korean People’s Democratic Republic KimYong Jae, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Peru Juan Humberto Umeres Alvares, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Sierra Leone John Sahr Yambasu, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Switzerland Andrej Motyl and Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of South Africa Nomasonto Maria Sibanda Thusi.

In his speech to the Ambassadors the President promised to create the most favourable environment for their diplomatic missions in the country. He admitted that this year had been proclaimed the Year of Culture in Belarus and hoped that foreign representatives would find time and chance to get acquainted with Belarus, its nature, climate, culture and history.

Церемония вручения верительных грамот послами 10 государств Европы, Азии, Латинской Америки и Афри-ки прошла 25 января во Дворце Независимости. Гербовые бумаги со своими именами и рангами Александру Лука-шенко вручили Чрезвычайный и Полномочный Посол Албании в Беларуси по совместительству Арбен Газиони, Чрезвычайный и Полномочный Посол Австрии в Белару-си Бернд Александр Байерль, Чрезвычайный и Полно-мочный Посол Венесуэлы в Беларуси Хосе Хоакин Бог-гиано Периччи, Чрезвычайный и Полномочный Посол Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии в Беларуси Фионна Гибб, Чрезвычайный и Пол-номочный Посол Индии в Беларуси Саксена Панкадж, Чрезвычайный и Полномочный Посол КНДР в Беларуси по совместительству Ким Хён Чжун, Чрезвычайный и Полномочный Посол Перу в Беларуси по совместительству Хуан Умберто Умерес Альварес, Чрезвычайный и Полно-мочный Посол Сьерра-Леоне в Беларуси по совместитель-ству Джон Сара Ямбасу, Чрезвычайный и Полномочный Посол Швейцарии в Беларуси по совместительству Андрей Мотыль, Чрезвычайный и Полномочный Посол Южно-Африканской Республики в Беларуси по совместительству Номасонто Мария Сибанда-Туси.

Обращаясь к послам, Глава государства отметил, что для плодотворного выполнения их дипломатической мис-сии в Беларуси будут созданы самые благоприятные ус-ловия. Президент обратил внимание, что нынешний год в Беларуси объявлен Годом культуры, и выразил надежду, что дипломаты найдут возможность поближе познако-миться с Беларусью, ее природой, климатом, культурным наследием и историей.

ДИП-ДАЙДЖЕСТ

Александр Лукашенко с Чрезвычайным и Полномочным Послом Австрии в Беларуси Берндом Александром Байерлем (фото слева) и Чрезвычайным и Полномочным Послом Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии в Беларуси Фионной Гибб (фото справа)

Alexander Lukashenko with Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Austria to Belarus Bernd Alexander Bayerl (left photo) and Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United Kingdom to Belarus Fionna Gibb (right photo)

Фот

о / P

hoto

: pre

side

nt.g

ov.b

y

7апрель-июнь | april-june 2016

ДИП-ДАЙДЖЕСТ

Спектр оказываемых услуг включает:Обслуживание и эксплуатация зданий ............................................................. ..... (017) 290 55 94; (017) 308-09-12; (8-029) 612-15-91; (8-029) 125-49-99Монтаж, техническое обслуживание и ремонт систем вентиляции и кондиционирования ........................................................................................... .... (017) 308-09-27; (017) 308-08-09; (8-029) 679-84-86; (8-029) 500-85-36Круглосуточные ремонтно-аварийные работы ................................................ ................................. (017) 285-20-79; (8-029) 567-06-93; (8-044) 779-13-16Техническое обслуживание приборов учета тепла и систем терморегулирования .......................................................................................... ................................. (017) 308-09-18; (8-044) 792-18-45; (8-029) 757-34-88Техническое обслуживание и ремонт лифтов ................................................. ................................. (017) 308-09-21; (8-029) 618-81-42; (8-044) 548-38-72Проектирование, техническое обслуживание и монтаж систем охранно-пожарной сигнализации........................................ ....(017) 308-08-78: (8-029) 622-96-91; (8-044) 771-17-27; (8-029) 618-18-03Озеленение территорий, ландшафтный дизайн .............................................. ................................. (017) 308-09-24; (8-044) 771-17-26; (8-029) 659-93-91Клининговые услуги (генеральная и комплексная уборка) ............................ ................................. (017) 308-09-22; (8-029) 688-65-87; (8-029) 500-56-80Услуги промышленных альпинистов ................................................................ ................................. (017) 233-93-89; (8-029) 679-47-01; (8-025) 729-58-40Услуги автотехники (017) 385-26-69; (8-029) 519-83-11; (8-029) 336-31-39Флористическая мастерская ............................................................................. ................................. (017) 204-32-66; (8-029) 320-68-40; (8-029) 688-65-87Производственное управление ......................................................................... ........................................ (017) 201-29-47; (017) 204-20-08; (017) 286-19-62Электрофизические измерения ......... (8-029) 693-57-35; (8-029) 130-31-10Услуги бизнес-планирования ................ (017) 308-08-54; (8-044) 755-27-01Услуги по профилактической дезинфекции .................................................... ................................. (017) 207-13-45; (8-044) 721-42-15; (8-029) 764-97-56Культурный центр ............................... (8-029) 264-52-96; (8-029) 764-99-90

РУП «БЕЛЭЗ». УПН 101382010

8 DipService

Спустя 24 года дипломатических от-ношений между официальными Мин-ском и Веной 9 февраля в Беларуси открылось Посольство Австрии. В офи-циальной церемонии приняли участие Генеральный секретарь Федерального министерства по вопросам Европы, ин-теграции и иностранных дел Австрии Михаэль Линхарт и Министр иностран-ных дел Беларуси Владимир Макей.

Открытие Посольства Владимир Макей назвал знаковым событием в от-ношениях двух государств. «Обе сторо-ны заинтересованы в дальнейшем раз-витии и углублении сотрудничества во всех сферах и областях», — сказал гла-ва МИД. Михаэль Линхарт отметил на церемонии, что Беларусь для его стра-ны является очень важным партнером и соседом в Центрально-Европейском регионе. По его словам, Австрия вло-жила в белорусскую экономику 2 млрд евро прямых инвестиций. Основные совместные проекты — Приорбанк, Velcom, создание системы взимания платы за проезд по дорогам BelToll, мо-дернизация Белорусского металлурги-ческого завода в Жлобине.

Embassy Of Austria Opens In Minsk

After 24-year diplomatic relationship between official Minsk and Vienna the Embassy of Austria in Belarus opened on 9 February. The inauguration ceremony was attended by the Secretary General of the Federal Ministry for Europe, Integration and Foreign Affairs of Austria Michael Linhart and Minister of Foreign Affairs of Belarus Vladimir Makei.

Mr Makei called it a milestone in bilateral relations, “both nations are willing to enhance and promote cooperation in all fields and areas”. During the ceremony Mr Linhart admitted that Belarus is a very important partner and neighbour of Austria in Central Europe. Austrian direct investments to date count for about EUR 2 bln, major joint projects are Priorbank, Velcom, BelToll – toll collection system, upgrade of Belarusian Metallurgical Plant in Zhlobin.

Канцелярия Премьер-министра Израиля Биньями-на Нетаньяху 16 марта распространила официальное сообщение о том, что Посольство Израиля в Беларуси продолжит работу. «Это решение было принято после серии консультаций с руководителями МИДа и с ми-нистром г-ном Элькиным, — говорится в сообщении. — Премьер-министр считает важным сохранение дипло-матического представительства в этой стране».

Сейчас руководство внешнеполитического ведомства Израиля решает, в каком именно формате и составе будет работать Посольство Израиля в Минске. По словам пред-ставителя МИД, «взвешиваются самые различные вари-анты: может быть, это будет консульство, может быть, группа дипломатов, действующих в рамках культурной миссии». Напомним, с 26 ноября 2015 г. между Беларусью и Израилем начал действовать безвизовый режим.

Embassy Of Israel To Belarus Continues

On 16 March the office of Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu officially announced continuation of the Embassy of Israel to Belarus: “The decision was made after a series of talks to MFA officials and Minister Mr. Elkin. The Prime Minister believes it crucial to continue diplomatic representation in this country.”

These days Israeli foreign-policymakers are trying to outline the format and membership of the Embassy of Israel in Minsk. According to the MFA, “various options are under consideration: it may be either a consulate or a diplomatic team acting in frames of a cultural mission”.

Just a reminder: visa-free regime is effective between Belarus and Israel since 26 November 2015.

Фот

о / P

hoto

: Bel

arus

MFA

ДИП-ДАЙДЖЕСТ

9апрель-июнь | april-june 2016

DIP-DIGEST

29 стран были представлены на XXIII Минской международной книжной вы-ставке-ярмарке, прошедшей с 10 по 14 февраля в выставочном центре «БелЭк-спо». Каждая из стран – участниц вы-ставки постаралась привлечь внимание именно к своей экспозиции. Франция представила вниманию публики один из своих регионов — Бретань и пригласила в Минск известных французских писате-лей и книгоиздателей. Посольство Вели-кобритании в Беларуси устроило встречу с популярным иллюстратором из Лондо-на Беном Тэллоном, который работал на ярмарочном стенде Посольства над соз-данием серии рисунков о Минске. Аме-риканская экспозиция удивила высоко-технологичной новинкой – настольным 3D-принтером Makerbot Replicator, на котором любой гость выставки мог бесплатно распе-чатать закладку для книги. Временный Поверенный в делах США в Беларуси Скотт Роланд также распечатал себе такую закладку.

Страной – почетным гостем в этом году выступила Армения, которая привезла в Минск первую армянскую Библию. Всего же на выставке-ярмарке книжные новин-ки представили почти 300 экспонентов.

International Book Fair

29 countries were represented at the 23rd Minsk International Book Fair held from the 10th to the 14th of February in BelExpo exhibition centre, and each exhibitor tried to draw attention to his exposition. France represented Brittany – one of its regions – and invited famous French writers and publishers. The Embassy of the UK in Belarus arranged a meeting with Ben Tallon, a popular illustrator from London, working on a series of drawings about Minsk right in the fair booth of the Embassy. US booth announced high-tech desk 3D printer

Makerbot Replicator: everyone could print his own bookmark completely free of charge, and US Chargé d'Affaires in Belarus Scott Rauland did not miss the chance either.

This year Armenia was the Honourable Guest Country. Armenian delegation brought the first ever Armenian Bible. All in all there were 300 exhibitors who presented novelties.

Временный Поверенный в делах США в Беларуси Скотт Роланд на книжной выставке US Chargé d’Affaires in Belarus Scott Rauland at the book fair

Mother Language Day

On the 19th of February the Ministry of Foreign Affairs supported by the Yanka Kupala Museum celebrated the International Mother Language Day founded by UNESCO in 1999. Ambassadors and diplomatic representatives eagerly agreed to read out Kupala’s love poems in Belarusian. Love theme was not selected randomly, but dedicated to the 100th anniversary of Kupala’s marriage to Vladislava Stankevich. Every guest of the event was presented with a symbol sign of family welfare. Foreign diplomats were inspired with lyric ambient and admitted the melody of the Belarusian language and the need to save it alive.

Празднование Международного дня родного языка, основанного по инициати-ве ЮНЕСКО в 1999 году, прошло 19 фев-раля в Министерстве иностранных дел при участии Музея Янки Купалы. Главы и представители дипломатических миссий с удовольствием откликнулись на пред-ложение прочесть стихи Янки Купалы о любви на белорусском языке. Тема любви была избрана неслучайно – в этом году отмечается 100-летие со дня венчания ве-ликого белорусского поэта с Владиславой Станкевич. Каждый гость мероприятия получил в подарок значок-символ семей-ного благополучия. Зарубежные дипло-маты прониклись лиризмом атмосферы и отметили мелодичность белорусского языка и важность его сохранения.

Стихи Янки Купалы читает Постоянный координатор ООН в Беларуси Санака Самарасинха UN Resident Coordinator in Belarus Sanaka Samarasinha reads out Yanka Kupala’s poems

Фот

о / P

hoto

: hol

yday

.by

Фот

о / P

hoto

: Bel

arus

MFA

10 DipService

ДИП-ДАЙДЖЕСТ

Праздник, посвященный началу китайской весны, прошел 27 февраля в Минском государственном Двор-це детей и молодежи. Больше 400 школьников приняли участие в разнообразных мастер-классах: по китайской традиционной живописи, ушу, каллиграфии, плетению узлов и созданию карнавальных масок. Пришлись по вкусу ребятам и китайские угощения: хворост, кунжут-ные шарики с начинкой и орехи.

Праздник прошел при участии Чрезвычайного и Полномочного Посла Китайской Народной Республики в Республике Беларусь Цуй Цимина и заместителя Ми-нистра культуры Беларуси Василия Черника. «Несмотря на то что наши страны разделяют тысячи километров, они не разделяют нашу дружбу», — отметил Василий Черник, вручая творческому руководителю Чжэнчжоу-ского городского ансамбля песни и танца благодарность Министерства культуры Беларуси за вклад в укрепление белорусско-китайских отношений в сфере культуры.

Chinese Spring In Belarus

On the 27th of February Minsk State Palace of Children and Youth hosted a festive on the occasion of the beginning of Chinese Spring. More than 400 pupils took part in various master classes on traditional Chinese painting, Wushu, calligraphy, wickerwork and carnival-mask making. Young visitors appreciated Chinese refreshments: pastry straws, filled sesame balls and nuts.

Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People’s Republic of China to the Republic of Belarus Cui Qiming and Deputy Minister of Culture of the Republic of Belarus Vasily Chernik attended the event. The latter admitted: “Thousands of kilometers separate our countries, but not our friendship.” Mr. Chernik presented the creative manager of Zhengzhou choir with commendation by the Ministry of Culture of Belarus for contribution to strengthening Chinese-Belarusian cultural relationship.

В преддверии Дня женщин супруга Министра ино-странных дел Республики Беларусь Вера Полякова-Ма-кей провела традиционную встречу с супругами глав дипломатических представительств и представительств международных организаций в Беларуси. Сперва дамы отправились на двухэтажном даблдекере Minsk City Tour в Ботанический сад, где полюбовались цветами и выстав-кой экзотических попугаев в оранжерее. А затем гостей пригласили в Национальный центр художественного творчества детей и молодежи на детский музыкальный спектакль, режиссером-постановщиком которого высту-пила сама Вера Полякова-Макей. Под ее руководством первоклассники одной из минских гимназий инсцени-ровали сказку Корнея Чуковского «Муха-Цокотуха». Супруги дипломатов получили лучший весенний пода-рок ко Дню женщин – хорошее настроение и массу по-ложительных эмоций.

Flowers And Children’s Performance For Wives

of Ambassadors Ahead of the International Women’s Day Vera

Poliakova-Makei, wife of the Minister of Foreign Affairs of the Republic of Belarus, held a traditional meeting with wives of heads of diplomatic missions and foreign organizations in Belarus. The meeting started with a visit to the Botanic Garden, where the ladies were able to admire flowers and exotic parrots in a hothouse. Further they proceeded with a children’s musical performance in the National Centre of Children’s and Youth’s Arts directed by Mrs. Poliakova-Makei herself. It was an adaptation of “Mukha-tsokotukha” (“The Boldly Buzzing Fly”) fairytale by Korney Chukovsky played by first-formers from a Minsk gymnasium. Thus, the ladies got good mood and many positive feelings – maybe the best present for the Women’s Day.

Фот

о / P

hoto

: min

skne

ws.

by

11апрель-июнь | april-june 2016

DIP-DIGEST

Настоящий праздник для белорусских гурманов под названием Дни французской Ривьеры прошел в Минске с 4 по 10 марта. На неделю прованский ресторан Le Candille, отмеченный мишленовской звездой, переме-стился в ресторан отеля «Пекин» в Минске, где француз-ский шеф-повар Давид Шовак обучал белорусских коллег и проводил мастер-классы высокой кухни.

Заказав столик в ресторане, гости могли попробовать сет из пяти блюд и десерта стоимостью 1 миллион 650 ты-сяч рублей. В сет входили: иль флотан из тыквы и белого гриба, маринованное яйцо и тартар из редиса в лепестках гибискуса, хрустящие креветки с имбирем на картофель-ном облаке, филе сибаса в ароматном масле с тушеным фенхелем и конфи из красного лука, турнедо из говядины со спаржей и кремом из черного чеснока и воздушный де-серт с яблоком в соленой карамели.

Дни французской Ривьеры прошли при поддержке Посольства Франции в Беларуси и привлекли внимание представителей дипломатических миссий многих госу-дарств, деловых и артистических кругов, экспертов и це-нителей высокой кухни.

Кулинарная фиеста предваряла открытие в белорусской столице Дней франкофонии — ежегодного праздника, ко-торый вместе с миллионами франкофонов всего мира от-мечают и белорусские поклонники французской культу-ры. Посольство Франции в Беларуси ежегодно предлагает минчанам различные мероприятия в рамках Дней франко-фонии, этот год не стал исключением. Дни франкофонии прошли с 14 по 29 марта и были насыщены событиями, по-священными гастрономии, театру, музыке, истории и кино.

Days Of French Riviera

From the 4th to the 10th of March Belarusian gourmets enjoyed a true festival titled The Days of French Riviera. For a week Le Candille — a Michelin-starred restaurant — moved from Provence to Minsk to settle in Beijing Hotel restaurant, where French Chef David Chauvac was teaching his Belarusian colleagues and giving haute cuisine master classes.

Having had reserved a table in a restaurant, a guest could enjoy a five-course dinner priced at Br 1,650 thousands. The set included: ile flottante of pumpkin and cep, marinated egg and radish tartare in hibiscus petals, crispy shrimps with ginger on potato cloud, sea bass fillet in flavoured oil with stewed fennel and red onion confit, beef tournedos with asparagus and black garlic cream, and airy dessert with apple in salty caramel.

The Days of French Riviera were supported by the Embassy of France to Belarus and drew attention of diplomatic representatives from many countries, business and creative circles, experts and connoisseurs of haute cuisine.

The culinary festivity was intended as an introduction to the Days of Francophonie celebrated by millions of French-speakers all over the world, including in Belarus, annually. The French Embassy arranges various events in frames of this celebration each year, and this year is not an exception. The Days of Francophonie lasted from March 14 to 29 and were full of events dedicated to gastronomy, theatre, music, history and cinema.

Давид Шовак считает, что каждый человек, обладающий хоть какой-то чувственностью, может и умеет готовить

David Chauvac believes that anyone somehow sensual can cook

Фот

о / P

hoto

: tut

.by

Фот

о / P

hoto

: che

fs.b

y

12 DipService

ДИП-ДАЙДЖЕСТ

Работы ведущих графиков Эстонии были пред-ставлены в марте в Галерее «Университет культуры». Экспозиция «MINIPRINT Таллинн — Минск», посвя-щенная Дню независимости Эстонской Республики, стала первым за последние четверть века проектом такого типа в сфере культурного сотрудничества Эстонии и Беларуси. Всего для выставки подобрано 107 графических произведений от 44 художников. Первых посетителей выставки приветствовал Чрез-вычайный и Полномочный Посол Эстонской Респу-блики в Республике Беларусь Майт Мартинсон.

Выставку MINIPRINT уже оценили в Таллинне, Пскове и Москве. Кроме Минска, экспозицию плани-руется показать и в областных центрах Беларуси.

Estonian Graphics In Minsk

Leading Estonian graphic artists were presented in March in University of Culture Gallery with MINIPRINT Tallinn — Minsk exposition dedicated to the Independence Day of the Republic of Estonia. It is the first project of the like in cultural cooperation of Belarus and Estonia for last two and a half decades. The exposition comprised 107 graphic artworks by 44 artists. Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Estonia to the Republic of Belarus Mait Martinson welcomed first visitors of the event.

MINIPRINT has already been exhibited in Tallinn, Pskov and Moscow. In addition to Minsk, it is planned to be presented in regional centres of Belarus.

Эквадор отметил годовщину дипломатического присутствия в Минске белорусско-эквадорским кон-цертом с участием известных музыкантов из Эквадора Хорхе Сааде и Давида Арутюняна. Концерт под назва-нием «Дружба народов» прошел 12 марта в минском Доме радио. Выбор площадки был продиктован жела-нием записать концертное выступление эквадорцев на диск. Скрипач Хорхе Сааде солировал, а дирижер Давид Арутюнян руководил в этот вечер симфоническим ор-кестром Белгостелерадиокомпании. В их исполнении прозвучали произведения эквадорских композиторов, а также состоялась мировая премьера симфонии №3 Да-вида Арутюняна. Особой изюминкой вечера стало вы-ступление известной эквадорской певицы Памелы Кор-тес. Белорусская публика тепло принимала зарубежных артистов, чей приезд стал заслугой Чрезвычайного и Полномочного Посла Республики Эквадор в Республике Беларусь Карлоса Умберто Ларреа Давила.

FriendshipEcuador celebrated the anniversary of its

diplomatic representation in Belarus with joint Belarusian-Ecuadorian concert featuring Jorge Saade and David Harutyunyan — famous musicians from Ecuador. The concert titled “Friendship of Nations” was arranged in Minsk House of Radio on March 12 in order to be recorded. Jorge Saade soloed on violin, while David Harutyunyan directed the symphonic orchestra of Belteleradiocompany. They played Ecuadorian composers and made a world premiere of David Harutyunyan’s Symphony No.3. Famous Ecuadorian singer Pamela Cortés was a special guest and spice of the event. Belarusian audience warmly received foreign musicians whose visit was promoted by Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Ecuador to the Republic of Belarus Carlos Humberto Larrea Davila.

Эстония впервые за 25 лет представила в Минске художественную выставку

Estonia presents its first art exhibition in Minsk for the last 25 years

Фот

о / P

hoto

: bu

k.by

13апрель-июнь | april-june 2016

DIP-DIGEST

В шестой раз белорусская столица приняла фести-валь Moda Italia, который проходит под патронажем Посольства Италии в Беларуси. 3 марта белорусские поклонники престижных итальянских брендов увиде-ли коллекцию одежды и аксессуаров сезона осень-зима 2016/2017. Чрезвычайный и Полномочный Посол Ита-льянской Республики в Беларуси Стефано Бьянки от-метил, что каждый из показов неповторим: «Каждый раз что-то меняется — участники, сценарий, идея». На этот раз на подиум вместе с моделями вышли дети и молодые люди с инвалидностью, права и интересы которых защищает Детский фонд ООН (ЮНИСЕФ). Глава Представительства ЮНИСЕФ в Республике Бе-ларусь доктор Рашед Мустафа Сарвар сказал: «ЮНИ-СЕФ пропагандирует инклюзивное общество равных возможностей, в котором и взрослый и ребенок может развиваться и приносить ощутимую пользу». По его словам, дети с инвалидностью также хотят учиться и помогать другим, а потом работать на благо своей се-мьи и своей страны.

Days Of Italian Fashion

The 6th festival Moda Italia took place in Minsk under support of the Embassy of Italy to Belarus. On the 3rd of March local admirers of luxurious Italian brands could see Autumn/Winter 2016/2017 collection of clothing and accessories. Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Italian Republic to the Republic of Belarus Stefano Bianchi admitted that every show was unique: “There is always something new, either participants, or scenario, or idea.” This time models on the catwalk were accompanied by invalid children and young people, whose rights and interests are protected by UNICEF. Head of UNICEF Mission in the Republic of Belarus Rashed Mustafa Sarwar said: “UNICEF stands for inclusive society of equal opportunities, where both adults and children can develop themselves and be of essential use.”. According to him disabled children are also willing to learn and help others, and then to work to the benefit of their families and the whole country.

Фот

о: Д

мит

рий

Лас

ько

| Pho

to: D

mitr

y La

sko

14 DipService

ДИП-ДАЙДЖЕСТ

120 наград и медалей из более чем 40 стран Европы, Азии, Африки, Северной и Южной Америки — такова экспозиция выставки «Награды стран мира» из фондов Тракайского исторического музея, которая организована в Минске при поддержке Посольства Литовской Респу-блики в Республике Беларусь. До 10 апреля выставка про-ходит в Государственном литературном музее Янки Ку-палы, а затем ее можно будет увидеть в Гродно, Могилеве, Витебске и Гомеле, а также в музее-усадьбе Михала Кле-офаса Огинского в Залесье. «Фалеристика — это и искус-ство, и наука, и история. Мир наград также очень близок нам, дипломатам. Я очень рад, что эту выставку увидят во многих городах Беларуси», — отметил на открытии вы-ставки Чрезвычайный и Полномочный Посол Литовской Республики в Республике Беларусь Эвалдас Игнатавичюс.

Значительную часть — 31 экспонат — составляют ста-рые и новые награды Литовской Республики. Заместитель Министра культуры Беларуси Василий Черник выразил уверенность, что выставку «Награды стран мира» ожида-ет такой же успех, как и все проекты, которые в Беларуси организует Посольство Литовской Республики.

World’s Decorations In Belarus

120 decorations and medals from over 40 countries of Europe, Asia, Africa, North and South Americas were exhibited in Minsk by Trakai History Museum under support of the Embassy of Lithuania. The exhibition can be seen in the Yanka Kupala State Literary Museum till April 10. Then it shall travel across Grodno, Mogilev, Vitebsk, Gomel and the Estate of Michał Kleofas Ogiński in Zalesie. “Phaleristics is both art, and science, and history. The world of decorations is very familiar to diplomats, as well. I am happy to have the exhibition seen in numerous cities of Belarus,” — admitted Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Lithuania to the Republic of Belarus Evaldas Ignatavicius.

31 items — a major part of the exhibition — are ancient and new decorations of the Republic of Lithuania. Deputy Minister of Culture Vasily Chernik is sure, that World’s Decorations exhibition shall be as successful as any other enterprise of the Lithuanian Embassy in Belarus.

Коллекция фалеристики Тракайского исторического музея насчитывает свыше 25 тысяч единиц. В Беларуси представлена лишь часть экспозиции. Этот яркий выставочный проект будет способствовать дальнейшему укреплению добрососедских отношений между Литвой и Беларусью в области истории и культуры

Phaleristics collection of Trakai History Museum comprises over 25 thousand units. Only part of it was presented in Belarus. Such a sound exhibition show shall contribute to further enhancement of good neighbourly relations between Lithuania and Belarus in fields of history and culture

Фот

о / P

hoto

: bgs

.by

15апрель-июнь | april-june 2016

Your celebrations, memorable events and essential meetingsdeserve the very best!

DIPSERVICE HALL is the ideal site forunforgetable celebrations and exquisite parties!

Фото: Дмитрий Ласько | Photo: Dmitry Lasko

17апрель-июнь | april-june 2016

Текст: Наталия Кривец. Фото: Дмитрий Ласько и Ирина ОлейникText: Natalia Kryvets. Photo: Dmitry Lasko and Irina Oleinik

18 DipService

ГОСТЬ НОМЕРА

— Г-н Ким, Беларусь стала членом Все-мирного банка в 1992 году. Сколько проектов и на какую сумму за это время было реализо-вано? Какие из них Вы бы отнесли к самым значимым?

— Начиная с 1993 года Международный банк реконструкции и развития (МБРР) про-финансировал в Республике Беларусь 18 про-ектов на общую сумму 1,5 млрд долларов США. Кроме того, есть проекты технической помощи, финансируемые из средств грантов и собственных административных ресурсов Всемирного банка. Согласно операционному порталу Всемирного банка, за последние 24 года Всемирный банк оказал поддержку 108 различным проектам, многие из которых пред-ставляли собой консультативную и техниче-скую помощь.

Лично для меня наиболее важными явля-ются проекты, реализуемые в настоящее вре-мя, и проекты, которые закладывают основу для долгосрочного роста благосостояния стра-ны. Например, проекты, связанные с образова-нием детей: наступит день, когда уже они будут

19апрель-июнь | april-june 2016

GUEST OF ISSUE

— Mr Kim, Belarus has become a member of the World Bank in 1992. How many projects were implemented? And what is the total amount of them? Which ones of them you would call the most important?

— Since the first Bank project in Belarus in 1993, the International Bank for Reconstruction and Development (IBRD) financed 18 projects for a total amount of USD 1.5 billion. There were also technical assistance projects funded by grants and the World

Bank’s own administrative resources. According to the Bank’s operational portal, during the last 24 years, we have supported 108 different activities, many of them having been policy advice delivered through technical assistance and research.

For me, projects currently being implemented are the most important, because they deal with the most important priorities of today. Also important are the projects which prepare the ground for the welfare of the country far into the future, such as educating

20 DipService

ГОСТЬ НОМЕРА

the children who will one day be responsible for paving the future of their children. My favorite one among the projects under implementation is the Transit Corridor Improvement Project upgrading the M6 road into a four-lane highway. It is not just a typical road construction project – there is an underlying thinking that this road in particular will help Belarus to diversify its exports to markets in relatively affluent countries. It also will become a critical transport corridor which facilitates regional trade between the European Union and the Eurasian Economic Union by improving the flow of goods passing through the Belarusian territory. Right now if you travel on this road, there is not much production activity other than agriculture on each side of the road. With increasing traffic volume after the expansion, the transit corridor will not only serve its intended purpose of moving large amount of goods back and forth, but eventually attract investors to put more production facilities near the highway itself. And the investors could be both domestic and foreign. That is our concept of the project which will allow Belarus to take full advantage of its geographic location sitting between two giant economic blocks.

— What is the procedure to short-list the projects that the World Bank will pay attention to?

— Every three or four years we come up with a Country Partnership Strategy that is elaborated jointly with the Belarusian authorities and other stakeholders. The current strategy has been elaborated in June 2013 and will be implemented until June 2017. It identifies priorities of the World Bank (WB) and the International Financial Corporation (IFC), the private sector arm of the WB Group. Right now, we are conducting a mid-term review of the strategy implementation, and can already mention that in most of the defined areas we are delivering even more than the program included in the strategy.

"Everybody leaves Belarus with positive impression about the country"

— Now I would like to ask about the country in general. What was your knowledge before you came to the country? Did the country meet your expectations?

— When I applied for the job, I had some broad understanding about Belarus’ economic and social system, but of course they were very

Фото: Дмитрий Ласько | Photo: Dmitry Lasko

21апрель-июнь | april-june 2016

GUEST OF ISSUE

отвечать за то, чтобы проложить дорогу в бу-дущее для своих детей.

В числе моих любимых проектов на ста-дии реализации можно отметить Проект по модернизации транзитного коридора, в рам-ках которого производится модернизация ав-томобильной дороги М-6 в четырехполосную автомагистраль. Это не просто проект строи-тельства обычной дороги: более важно то, что эта автомагистраль поможет Республике Бела-русь диверсифицировать свои экспортные по-ставки на рынки относительно богатых стран. Кроме того, эта автомобильная дорога станет критически важным транспортным коридо-ром, способствующим развитию региональной торговли между странами Европейского союза и Евразийского экономического союза путем расширения грузопотока, проходящего по тер-ритории Республики Беларусь. Если сегодня вы поедете по этой дороге, то никакой особой хозяйственной деятельности — за исключени-ем сельскохозяйственной — вдоль дороги вы не увидите. Однако по мере расширения до-рожного полотна вырастет и интенсивность дорожного движения, и транзитный коридор

будет привлекать инвесторов с тем, чтобы они наращивали количество производственных мощностей в непосредственной близости от самой автострады. А инвесторами смогут вы-ступать как резиденты Республики Беларусь, так и зарубежные субъекты хозяйствования. Именно в этом и заключается наша концеп-ция данного проекта, реализация которого

shallow. I had to learn a lot while being on the job. It was very enjoyable because the challenges facing Belarus, as well as the opportunities that it offers, are not only intellectually stimulating but also present themselves at a critical turning point in the country’s development path.

Then, going around the country, I have spent a lot of time on factory floors. I am very mechanically inclined, so I like to understand how things are made. It is very interesting to see how a truck is built, where different parts come from, how workers with skills work together to make a truck roll off the assembly line. In each of these factories, I spend three to four hours just walking along the assembly lines, looking at the components, understanding where they come from. I ask a lot of questions and imagine what else can be done in each factory to improve efficiency of production, how Belarus can sell more parts and components to the global producers, and so on. These factory visits were very useful in understanding that Belarus was a special case in terms of industrial capacity among the 15 former Soviet republics. Large and sustained investments have been made in installing production capacity, upgrading equipment and machines, improving technical and engineering

Г-н Ким полон оптимизма по отношению к Беларуси и ее потенциалу Mr Kim is very optimistic about Belarus and its potential

Фот

о: Д

мит

рий

Лас

ько

| Pho

to: D

mitr

y La

sko

22 DipService

позволит Республике Беларусь в полной мере воспользоваться своим выгодным географи-ческим положением — расположением между двумя гигантскими экономическими блоками.

— Как обычно идет отбор проектов, ко-торые заслуживают внимания Всемирного банка?

— Каждые три-четыре года мы в сотрудни-честве с белорусскими органами государствен-ного управления и другими партнерами фор-мируем Стратегию партнерства Всемирного банка с Республикой Беларусь. Действующая Стратегия была разработана в июне 2013 года, и окончание ее реализации запланировано на 2017 год. Стратегия партнерства определяет приоритеты Всемирного банка (ВБ) и Между-народной финансовой корпорации (МФК), которая входит в Группу Всемирного банка и поддерживает проекты частного сектора. В на-стоящий момент мы проводим среднесрочный обзор хода реализации Стратегии партнерства, и уже сейчас можно отметить, что по большин-ству направлений мы реализуем больше меро-

приятий, чем было изначально предусмотрено нашей программой сотрудничества.

«Все уезжают из Беларуси с позитивными впечатлениями о стране»

— Г-н Ким, с какими знаниями о нашей стране Вы ехали работать в Минск и насколь-ко хорошо успели изучить нашу страну на сегодняшний день?

— Когда я подавал заявление о приеме на эту должность, то у меня уже было общее пред-ставление о социально-экономической систе-ме Республики Беларусь, но это представление, конечно, носило неглубокий характер. Мне пришлось многое узнать, уже приехав в стра-ну. Это было захватывающе интересно, потому что сложности, с которыми сталкивается Бела-русь, а также открывающиеся перед ней пер-спективы не только интеллектуально стиму-лирующие, но и представляют судьбоносный момент в истории развития страны.

А затем, путешествуя по стране, я часто посещал промышленные предприятия. Мне

knowledge, as well as the underlying basic sciences. As a result, the country has also a skilled labor force with strong work ethics. And this provides a very solid basis for building a country whose income can continue to grow by producing high value products. Even now, if you compare Belarus with many of middle-income countries, I think, the underlying capacity which Belarus has is relatively broader and stronger. This is a very valuable asset.

However, the rest of the world doesn’t know well Belarus which has just nine and a half million people. For instance, in Korea, Japan and China, millions of people go on vacation to different countries, but they don’t think of coming to Belarus because it is relatively unknown. The situation is not much different among foreign investors. So we need to actively reach out to the world to showcase Belarus and its people, to show that there is already a significant amount of production and research capacity here, a very skilled labor force, as well as infrastructure in excellent condition that you would not see in many other middle-income countries.

— And for you personally what was the enterprise that impressed you most?

— I like small factories, and I look at the potential: what kind of capacity exists and what that capacity can be turned into in the future. There is a porcelain company in Dobrush. I think over 95 percent of what they produce is sold in Russia, mainly, and in the CIS market, but you don’t see the full range of their products even in Minsk. They have a very wide product range, high-quality porcelain, and employees who are hard-working. And some of these products are hand-painted, which means that they are unique and can fetch higher prices. I would say that the product designs need to be updated to fit the changing taste of the consumers. If we can connect this company with other world class companies who face high wages and production costs, but willing to share their design ideas in a joint venture to introduce new lines of porcelain, then you can get more value from the same plates and cups. For instance, a machine-made porcelain, which has no colors and patterns on the cup, would be sold for 2-3 dollars. If you hand-paint a flower on the cup, the price can go to over 10 dollars. If you start putting very intricate hand-painted designs, and put them in a fancy box with velvet cushion, and distribute them in a department store in Korea, they can be sold for 150 dollars, because hand-painted porcelain is very

ГОСТЬ НОМЕРА

23апрель-июнь | april-june 2016

очень нравится техника, и поэтому я люблю изучать технологии производства. Очень ин-тересно посмотреть на то, как собирается са-мосвал, как на конвейер поступают различные комплектующие, как опытные рабочие работа-ют единой командой над тем, чтобы грузовик в конце сборочной линии завелся и поехал. На каждом из этих предприятий я проводил по 3-4 часа, ходил вдоль сборочных линий, изучал элементную базу, разбираясь в том, откуда по-ступают те или иные комплектующие.

Посещение предприятий сыграло суще-ственную роль в понимании того, что Беларусь

представляет собой особый случай в ряду 15 бывших союзных республик с точки зрения наличия промышленного потенциала. В соз-дание производственных мощностей, в модер-низацию машин и оборудования, в совершен-ствование технических и инженерных знаний, а также в развитие базовых фундаментальных наук на протяжении длительного периода вкладывались большие инвестиции. В резуль-тате этих усилий сегодня страна располагает квалифицированной рабочей силой со строгой трудовой дисциплиной. И это является очень прочным фундаментом для развития страны,

GUEST OF ISSUE

24 DipService

ГОСТЬ НОМЕРА

чей уровень доходов может продолжить расти при условии производства продукции с высо-кой добавленной стоимостью. Если сравнить Республику Беларусь со многими другими странами со средним уровнем доходов, то, я полагаю, даже сегодня ее базовый потенциал в какой-то степени масштабнее и мощнее, чем у других. Это очень ценный актив.

Однако остальной мир плохо знает Бела-русь, в которой проживает лишь 9,5 миллионов человек. Например, граждане Кореи, Японии, Китая миллионами отправляются в отпуска, путешествуя по разным странам; но они не за-думываются о путешествии в Беларусь, потому что эта страна для них относительно неизвест-на. Примерно такая же ситуация складывает-ся и с иностранными инвесторами. Поэтому нам нужно активно выходить в мир для того, чтобы показать Беларусь и ее людей, чтобы продемонстрировать имеющийся здесь суще-ственный масштаб производства, большой научно-исследовательский потенциал, очень квалифицированную рабочую силу, а также инфраструктуру, находящуюся в отличном со-

rare in the age of mass production. So, in my view, this is a company that has a very good potential to penetrate markets in Europe and Asia. Of course, it has to compete with the Czech, Russian, Polish and Italian producers, as well as China which has started producing bone china. But the cost differential is such that I think there is a good prospect for opening new markets. This is one example of a company which is being operated and efficiently serves one market, but if it wants to open other markets, then it needs to think out of the box and study what kind of products the global market wants. This is the concept we want to push: how to produce high-quality, high-value products and keep them updated very frequently, and then get much higher prices for them in the market.

— It seems to me that you are even more optimistic about the enterprise rather than the workers of the Dobrush porcelain factory.

— You underestimate the desire among the employees in your factories to improve. I took my iPad to Dobrush and showed an electronic catalogue from a Korean porcelain company to the artists and designers at the Dobrush factory. We spent 15 minutes flipping the pages one after another they

were constantly saying: we can do that, and that, and that. These ladies were genuinely happy imagining the kinds of porcelain dinnerware that they can design in the future. So, if we can motivate them to be very creative… I mean this is the country which produced Marc Chagall, there is already a well-organized factory and workers who can bring good designs to life. Belarusians have excellent artistic senses. If you just walk along the streets, you see many vivid colors arranged in a magical way to produce a distinct visual effect. You see it in the lighting on buildings at night which makes the city look surreal, as if you are sitting in a desert and looking at the walls of an ancient castle in Timbuktu. I have photos of paintings by children who use colors in an amazingly magical way.

25апрель-июнь | april-june 2016

GUEST OF ISSUE

Belarusian people are very creative, so we just have to find a way to motivate this creativity.

— After your appointment as the World Bank Country Manager for Belarus the scope of the projects implemented here has grown more than thrice. How did you manage to convince your colleagues to do so?

— First of all, our Country Director Qimiao Fan, who oversees our operations from Kiev, has been very supportive in expanding of the scope of our work. Every time we go to him with a project proposal, he encourages us to be more ambitious. Take, for instance, this Transit Corridor Improvement Project: we went to him with a proposal for a USD 200 million

project, and he suggested we increase the amount to USD 250 million. So, at every opportunity, we try to push the envelope further out and ventured into new areas. I am just fortunate that I happen to be here while this expansion of our activities is going on. I did make a consistent effort to make our management understand what kind of country Belarus is. At every opportunity, we invited WB managers to visit Belarus. Our Vice President came and spent three very useful days here, and since then, we had many directors and managers coming to the country. Without exception, once they arrive in Belarus and spend a couple of days, they all go away with very positive impression about the country and the importance of our role in working with Belarusian people. I think that is the

Г-н Ким высоко отзывается о научном и техно-логическом потенциале белорусских компаний

Mr. Kim speaks highly about the scientific and technological capabilities of Belarusian companies

26 DipService

ГОСТЬ НОМЕРА

стоянии, что редко встретишь во многих стра-нах со средним уровнем дохода.

— Лично Вас какое предприятие особен-но впечатлило?

— Мне нравятся небольшие производства, и я обращаю внимание на имеющиеся у них перспективы: какой у предприятия потенци-ал и что может быть сделано для того, чтобы у него было будущее. В Добруше есть фарфо-ровый завод. Думаю, более 95% производи-мой предприятием продукции реализуется, главным образом, в России, а также на рынках стран СНГ; в то же время вы не найдете всю номенклатуру продукции этого завода даже в Минске. Завод выпускает очень широкий ас-сортимент высококачественного фарфора, и на нем работают трудолюбивые сотрудники. Часть продукции расписывается вручную, что означает уникальность и возможность про-давать продукцию дороже. Возможно, дизайн продукции необходимо привести в соответ-ствие с изменяющимися вкусами покупателей. Если бы нам удалось помочь этой компании

установить отношения с другими ведущи-ми компаниями мира, которые сталкиваются с проблемами высоких зарплат и высокими производственными расходами и которые были бы готовы поделиться своими идеями в области дизайна в рамках совместного пред-приятия по выпуску фарфоровой посуды, то предприятие могло бы зарабатывать больше, чем сегодня. Например, фарфоровое изделие, не декорированное узором и изготовленное на станке, продается за 2-3 доллара. Если же на чашке изображен цветок, который нарисован вручную, то цена такого изделия уже превы-шает 10 долларов. А если вручную нанести на изделие очень замысловатый рисунок, а затем положить этот фарфор на бархатную подушку в красивой коробке и выставить его на прода-жу в корейском универмаге, то его цена может дойти до 150 долларов, потому что в эпоху мас-сового производства фарфор ручной росписи является большой редкостью. Поэтому, с моей точки зрения, это предприятие имеет очень хороший потенциал проникновения на рынки Европы и Азии. Конечно, ему придется конку-

secret behind our expansion: to invite outsiders to see the country firsthand and feel the potential that exists.

"I see many similarities between Korea and Belarus"

— You are from South Korea. The phenomena of the Korean economy came into the economic books. Many countries tried to repeat the same success, but they have not succeeded. What were the reasons, from your point of view?

— We emphasize the importance of investing in education, life-time learning and innovation. The State rewards those who accumulate knowledge by hiring them into the civil service through competitive exams. This system has been going on for more than one thousand years. We have a very strong tradition of moral and social values, and the technocrats are expected to lead by example. These are not politicians, these are not interest groups, but the best educated group of people who have a very strong sense of mission about developing the country.

Korean development history, particularly after the Korean war in the 50s, was very similar

to Belarus after World War II. Everything was destroyed, and everything had to be rebuilt, but the country did not have money. There were rice fields littered with unexploded bombs and mines and so on, presenting an incredible amount of challenges in just feeding the people. We had this difficult phase of development in the past from 50s to the late 60s. Then the Government adopted the policy of export promotion and diversification, and you can see in the statistics how the economy as a whole grew almost exponentially for several decades. There was a concerted effort by Korean producers to penetrate into large markets – Japan, US, Asia, and, eventually, Europe and China. Today, South Korea has the 14th largest economy in the world with a population which is the 27th largest. It’s exports in 2014 amounted to USD 573 billion. And this is the result of having worked consistently from the 60s to diversify and capture markets abroad.

Setting the goal of becoming rich and then using all means possible to earn the money from the global market – I think, that is the secret of Korean development. Without such determination it would be very difficult now to capture new markets because the competition is much stiffer. I think this

27апрель-июнь | april-june 2016

GUEST OF ISSUE

рировать с чешскими, российскими, польски-ми и итальянскими производителями, а также с производителями из Китая, которые начали производить тонкостенный фарфор. Но раз-ница в стоимости столь велика, что, я думаю, у добрушского предприятия есть хорошие пер-спективы для того, чтобы открывать для себя новые рынки.

— Мне кажется, у Вас больше оптимизма в этом плане, чем у самих работников Добруш-ской фабрики…

— Вы недооцениваете желание самих ра-ботников ваших предприятий работать над совершенствованием. В Добруш я взял план-шет iPad и показал на нем художникам и ди-зайнерам Добрушского фарфорового завода электронный каталог одного корейского пред-приятия по производству фарфора. Вместе с работниками мы 15 минут листали виртуаль-ные страницы, а работники приговаривали: «И мы бы это сделали, и это, и то». Работницы за-вода стали с искренней радостью представлять себе различные сервизы, которые они могли в

будущем придумать. Поэтому, если бы нам уда-лось мотивировать их на то, чтобы проявлять весь свой творческий потенциал... Ведь Бела-русь — это страна, в которой родился и вы-рос Марк Шагал, у белорусов есть невероятное чувство прекрасного. Если просто пройтись по улицам, то можно увидеть много ярких красок, нанесенных волшебными мазками для того, чтобы произвести особый визуальный эффект. Это заметно даже по наружному освещению зданий в темное время суток, благодаря чему город выглядит сюрреалистически, как будто вы находитесь в пустыне и созерцаете стены древнего замка Томбукту. У меня есть фото-графии детских рисунков: дети играют цветом каким-то магическим образом. Белорусский народ очень креативен, нам нужно лишь найти способ, чтобы раскрыть этот творческий по-тенциал.

— После Вашего назначения Главой Пред-ставительства Всемирного банка в Беларуси портфель финансирования для нашей стра-ны возрос почти в три раза. Как Вам удалось

28 DipService

single-minded determination is the factor that is missing in many countries that are trying to adapt and replicate the Korean development model. In the case of Korea, passing through the difficult periods with extreme poverty after the war gave a strong motivation to prioritize economic development as a national goal and allowed the country to have an early understanding about the value of connecting with the global market.

— Is there any Korean experience that would be useful to Belarus?

— I see a lot of similarities between Korea and Belarus in particular. In both countries, there are no significant natural resources, but there is good human capital and physical infrastructure assets which has been built over the last 50 years. Both countries had to rise from the ashes and the devastations of war. I think Belarus managed to rebuild the country in a very systematic way starting with the education and health systems, while accumulating significant amount high quality physical capital stock. If you go to a factory floor, there are a lot of modern machines. The factories can ship their products on rail and road network to markets in Belarus and abroad. And there is a very good education system which is able

убедить Ваших коллег увеличить объемы ин-вестиций в Беларусь?

— Во-первых, наш Страновой директор г-н Чимяо Фан, который курирует нашу деятель-ность из Киева, оказывает нам планомерную поддержку в расширении портфеля наших проектов. Каждый раз, когда мы обращаемся к нему с проектным предложением, он призыва-ет нас быть более амбициозными. Возьмем, к примеру, проект по модернизации транзитного коридора: мы обратились к нему с проектным предложением стоимостью 200 миллионов долларов США, а он предложил нам увеличить сумму проекта до 250 миллионов долларов США. Таким образом, мы используем каждую возможность для того, чтобы расширить охват наших проектов и новые направления.

Мне просто повезло оказаться здесь в мо-мент, когда масштаб нашей деятельности в Беларуси расширяется. Действительно, я при-кладывал последовательные усилия для того, чтобы наше руководство имело лучшее пред-ставление о Республике Беларусь. И при каж-

дой возможности мы приглашаем руководство Всемирного банка посетить Беларусь. Наш Ви-це-президент приезжала в Беларусь и провела здесь три очень продуктивных дня; и после это-го сюда приезжали многочисленные директора и руководители. Все они уезжали с очень по-зитивными впечатлениями о стране и с пони-манием важности нашей роли в работе с бело-русским населением. Полагаю, в этом и кроется

ГОСТЬ НОМЕРА

На празднике в Дудутках At Dudutki fest

29апрель-июнь | april-june 2016

секрет расширения нашей деятельности: мы пригла-шаем людей извне, чтобы они увидели страну свои-ми глазами и ощутили имеющийся здесь потенциал.

«Я вижу много схожего между Кореей и Беларусью»

— Г-н Ким, Вы родом из Южной Кореи. Фено-мен «корейского экономического чуда» вошел во

все учебники по экономике мира. Корейский успех изучают и пытаются повторить очень многие, но никому не удается. Как вы думаете, почему?

— Мы подчеркиваем важность инвестиций в образование, в непрерывное обучение длиною в жизнь, в инновации. Государство вознаграждает тех, кто несет в себе знания, принимая их на госу-дарственную службу по результатам конкурсных экзаменов. Эта система функционирует более ты-

GUEST OF ISSUE

30 DipService

to produce skilled engineers and factory workers, although inevitably they will have to be constantly retrained to pick up new skills and new technology in order to connect to other global markets. Building good physical capital stock and human capital are two essential ingredients for sustainable economic growth and Belarus has these elements in place. The missing factor which is equally important for growth are financial resources. Belarus achieved on average a 25 percent savings rate, but made investments of about 35 percent of GDP in the last decade. This means that the difference was covered by borrowing from abroad or attracting foreign direct investment. We need to continue to tap foreign investment as a source of financing economic growth. You have today money kept in indexed investment funds all over the world — billions and trillions of dollars. How do we attract such kind of financial resources to invest in Belarus? We have to make the business environment very attractive, we have to make it very easy to invest, and we have to ensure that investors make adequate amount of profit through their investments in Belarus. And we have to use the technology that comes with the investment, as well as the marketing network of foreign investors to increase our presence in the global market.

"Belarusians have to value what they have"

— You occupy the leading position in one of the leading, if not the most leading financial institution on the globe. You personally have spent more than 30 years working for the WB. If you had time and decided to write a book, what would be the chapters of that book? And what chapters would be the most interesting?

— I think, I would talk about two particular episodes. I was working on providing debt relief to very poor, heavily indebted countries, and I went frequently to Senegal. In front of the WB office in Senegal there were three people disabled by polio and surviving by begging for coins on the streets. I didn’t give them money, but I made a point of shaking hands with them everyday. Then one weekend, I sat next to them and talked for two hours and tried to probe what kind of living conditions they had. They said that they were happy to be alive, that they tried to do their best to remain happy. They looked for their own ways of surviving in those extremely harsh conditions. What was remarkable and amazing to see is that they always had smiling faces, and those smiles seemed genuine. It made me think about so many of our worries and dissatisfaction with life, all the challenges and headaches, and how unhappy

сячи лет. У нас очень устоявшиеся традиции нравственных и социальных ценностей, и от технократов ожидается, что они будут вести за собой людей, показывая им пример. Это не политики, не группы, действующие в интере-сах определенных кругов, а группа наиболее образованных людей; им свойственно очень сильное чувство своей особой миссии, которая заключается в развитии страны.

История развития Кореи, особенно после окончания Корейской войны в 1950-х годах, была очень похожа на историю Беларуси по-сле окончания Второй мировой войны. Все было разрушено, и все должно было быть восстановлено, но у страны не было денег. В то время в Корее рисовые поля были на-шпигованы неразорвавшимися бомбами и минами, хватало и других проблем, и поэто-му даже снабжение людей продовольствием сталкивалось с невероятным количеством сложностей. Этот трудный период разви-тия страны был в нашей истории с 1950-х до конца 1960-х. Затем правительство приняло

политику стимулирования экспорта и ди-версификации; и, посмотрев статистику, вы можете увидеть, как на протяжении почти нескольких десятилетий экономика страны росла почти в геометрической прогрессии. Это стало результатом согласованных усилий корейских производителей, которые приняли решение выйти на крупные рынки Японии, США, Азии и, в конечном счете, Европы и Китая. Сегодня Южная Корея входит в число 14 крупнейших экономик мира, а по числен-ности населения мы занимаем 27-е место. В 2014 году корейский экспорт составил 573 млрд долларов США. И это является резуль-татом систематической работы по диверси-фикации и выходу на зарубежные рынки, ко-торую мы начали в 1960-х годах.

Определение цели стать богатыми, а затем использование всех возможных средств для того, чтобы зарабатывать деньги на глобаль-ном рынке, — вот это, я думаю, и есть секрет развития Кореи. Мне кажется, что сегодня многим странам, которые пытаются воспроиз-

ГОСТЬ НОМЕРА

31апрель-июнь | april-june 2016

вести корейскую модель развития, не хватает такого качества, как целеустремленность.

— А есть корейский опыт, который мог бы пригодиться Беларуси?

— Я вижу много схожего между Кореей и Бе-ларусью. В обеих странах отсутствуют значитель-ные природные ресурсы, но в наличии имеется хороший человеческий капитал и активы в виде физической инфраструктуры, которая выстраива-лась последние 50 лет. Обе страны должны были восстать из пепла и руин войны. Думаю, что Бела-руси удалось отстроить страну на весьма система-тической основе, начав с системы образования и здравоохранения, одновременно аккумулируя зна-чительные объемы капитала в форме высококаче-ственных материальных активов. Если вы посетите производство, то увидите много современного обо-рудования. Заводы могут поставлять свою продук-цию по сети железных и автомобильных дорог на рынки Беларуси и других стран. И есть очень хо-рошая система образования, способная выпускать знающих инженеров и заводских рабочих, хотя им

неизбежно придется постоянно проходить пере-подготовку для того, чтобы вбирать в себя новые знания и технологии, чтобы выходить на глобаль-ные рынки. Человеческий капитал и капитал в фор-ме хороших материальных активов представляют собой два основных ингредиента устойчивого эко-номического роста, и Беларусь располагает этими ингредиентами. Фактором, который отсутствует и который важен для роста, являются финансовые ресурсы. На сегодняшний день деньги хранятся в индексированных инвестиционных фондах по все-му миру, а это миллиарды и триллионы долларов. Как привлечь такого рода финансовые ресурсы в Беларусь? Нам нужно сделать бизнес-среду очень привлекательной; мы должны создать условия для того, чтобы инвестировать было очень легко; и мы должны сделать так, чтобы инвесторы зарабатыва-ли достаточно прибыли на своих инвестициях, вло-женных в Беларусь. А также мы должны применять технологии, приходящие с инвестициями, равно как и использовать маркетинговые сети иностран-ных инвесторов для того, чтобы увеличивать наше присутствие на мировом рынке.

GUEST OF ISSUE

После интервью г-н Ким показал нам видео о потенциале Беларуси, работу над которым он курирует лично

After the interview, Mr. Kim showed us a video about Belarus' potential that is being produced under his personal supervision

Фот

о: Д

мит

рий

Лас

ько

| Pho

to: D

mitr

y La

sko

32 DipService

«Белорусы должны ценить то, что у них есть»

— Г-н Ким, Вы занимаете одну из ведущих позиций в крупнейшей в мире финансовой организации. Ваш опыт работы во Всемир-ном банке можно назвать уникальным — Вы отдали этому делу уже 30 лет. Если бы Вы ре-шили написать об этом книгу, какие главы в ней были бы самыми интересными?

— Я полагаю, что описал бы два эпизода. Я занимался вопросами уменьшения долгового бремени крайне бедных стран, имевших боль-шие государственные долги, и по долгу службы часто бывал в Сенегале. Перед зданием Пред-ставительства Всемирного банка в Сенегале три инвалида, переболевшие полиомиелитом, просили милостыню. Я не давал им денег, но каждый день, проходя мимо них, я здоровался с ними, пожимая им руку. А однажды в выход-ной день я сел вместе с ними, и мы проговори-ли два часа. Я попытался понять, что представ-ляет из себя их жизнь. Эти люди сказали мне, что они счастливы быть в живых. Что удивля-

ло меня больше всего, так это то, что они всег-да улыбались, и эти улыбки были искренними. И это заставило меня задуматься о наших мно-гочисленных беспокойствах и неудовлетво-ренности жизнью, обо всех наших проблемах и сложностях, о том, как мы несчастны, имея то, что у нас есть, и о том, как наша жизнь кон-трастирует с жизнью этих людей, чьи тела из-уродованы болезнью, а здоровье и комфорт не-ровня нашим, а они все равно могут улыбаться и видеть в жизни хорошее. Для меня это стало большим откровением. Уезжая из Сенегала, я дал им свою визитную карточку и немного де-нег в конверте. А год спустя, когда я вернулся в Сенегал, первое, что сделали эти просящие милостыню инвалиды, — показали мне мою визитку. Никто не давал им своих визиток. У одного из них была самая очаровательная улыбка, и звали его Омар Фолл. Двадцать лет спустя я все еще помню его, потому что он на-учил меня тому, что работа, связанная с оказа-нием помощи в области развития, заключается не в том, чтобы раздавать деньги, а скорее в том, чтобы буквально соприкасаться с людьми.

Фот

о: Д

мит

рий

Лас

ько

| Pho

to: D

mitr

y La

sko

ГОСТЬ НОМЕРА

33апрель-июнь | april-june 2016

В день моего назначения на должность Главы Представительства Всемирного банка в Республике Беларусь был организован прием, на котором я выступил с речью и отметил два момента. Первое: я мало знаю о Беларуси, но для того, чтобы моя работа здесь была эффек-тивной, я научусь любить эту страну и стану ее страстным поклонником. Высокопоставлен-ный представитель правительства, присутству-ющий на этом приеме, отметил, что очень при-ятно услышать от официального представителя Всемирного банка о корпоративной стратегии, основанной на любви. И еще сказал о том, что это начало «экономики любви». Мне понадо-билось не более трех месяцев, чтобы полюбить Беларусь. Я стал страстным поклонником Бела-руси, и, возможно, я даже более оптимистичен в отношении ее будущего, чем молодое поко-ление белорусов. В этом заключается еще одна часть моей миссии: сделать так, чтобы белору-сы ценили то, что у них есть, и гордились своей культурой, социальными ценностями, высоки-ми нравственными стандартами и значитель-ным имеющимся у них потенциалом.

— Напоследок хотелось бы спросить Вас не о работе, а о семье и свободном времени. Чем занимается Ваша супруга, дети? Чему Вы предпочитаете посвящать свободное от работы время?

— У меня двое детей; они учатся в евро-пейских университетах, и большую часть года они проводят вне Беларуси, проживая по месту учебы. Мы с женой живем вдвоем в просторном загородном доме вместе с на-шими многочисленными собаками, которых мы привезли с собой из Уганды и Мозамби-ка. Это большие собаки размером с немецкую овчарку, они очень преклонного возраста, и поэтому мы возим их по ветеринарным кли-никам и тратим много времени и денег на за-боту о них.

Мы также любим классическую музыку. Стараемся ходить на концерты в филармонию. Иногда мы спонтанно выезжаем из дома для того, чтобы проехать на машине по сельской местности вокруг Минска, заехать в неболь-шой город, зайти в церковь. Вот так я провожу свои выходные.

we are with what we have, and contrast our lives with that of a person who is sitting there with a mangled body, without any of the wealth and comfort that we have, but yet still able to smile and be positive about life. That was a very big revelation to me, and such a pure smile can only come from faith. I gave them my business card and an envelope with some money when I left Senegal. And one year later when I went back to Senegal, the first thing the disabled beggars did was to take out the business card I had given them. Nobody had given them business cards. Omar Fall was the name of one beggar who had the most beautiful smile. I still remember him twenty years later because he taught me that development aid work is not about handing out money but rather about touching people literally and metaphorically.

On the first day of my assignment there was a reception, and I made a speech which said two things. First, that I didn’t know much about Belarus, but, in order to work effectively here, that I will learn to love the country and I will be passionate about the country. One of the key officials at the reception said that it was very refreshing to hear from a WB official a corporate strategy based on love. He said it was the beginning of the “economics of love”. And it took not more than

three months for me to fall in love with Belarus. I feel passionate about Belarus and I am probably even more optimistic about its future than the younger generation of Belarus. This is another part of my mission: how to make the Belarusians value what they have and feel proud about the culture, the social values, high moral standards and the significant capacity and potential they have.

— And now we would like to ask you a couple of questions that are off the work issues. We would like to find out more about your spare time and about your family. What do your wife and kids do?

— I have two children studying in European universities, most of the year they are away at school outside the country. My wife and I live here in a big rural house with lots of dogs whom we brought from Uganda and Mozambique, large dogs the size of a German shepherd. But they are very old now, so, we take them to clinics, and we spent a lot of time and money taking care of them. We also love classical music. We try to go to concerts in the Philharmonic Hall. We drive around spontaneously to different rural areas around Minsk, just drive to a small town and go into a church. This is how I spend my weekends.

GUEST OF ISSUE

34 DipService

Текст: Наталия Кривец. Фото: личный архивText: Natalia Kryvets. Photo: personal files

35апрель-июнь | april-june 2016

— Г-н Посол, какие проекты Вы бы вы-делили как пример успешного делового сотрудничества между Беларусью и Японией?

— Беларусь — достаточно молодое госу-дарство, и между нами как самостоятельными государствами нет еще и тридцати лет отно-шений. Тем не менее, мне повезло, находясь на службе в Беларуси, застать некоторые значимые моменты в истории нашего сотрудничества.

Прежде всего, наши страны объединяет пе-чальное прошлое — авария на Чернобыльской АЭС и атомная бомбардировка Хиросимы и Нагасаки. В марте 2011 года произошли дру-гие трагические события в Японии — земле-трясение, цунами, авария на атомной электро-станции «Фукусима-1», — которые сблизили Японию и Беларусь. С этого времени наше со-трудничество в области преодоления послед-ствий аварий на атомных электростанциях стало всесторонним и более продуктивным. А это, в свою очередь, активизировало и бизнес-отношения, связанные с этой сферой. К при-

— Mr Ambassador, which projects could you name successful cooperation of Belarus and Japan?

— Belarus is quite a young state, and bilateral relations for us as independent states last for less than thirty years. Nevertheless, being here I was lucky to witness milestones of our collaboration.

First of all, we had similar grieves in the past — disaster at Chernobyl nuclear power plant and bombing of Hiroshima and Nagasaki. Furthermore, certain tragic events in Japan in March 2011 — earthquake, tsunami, accident at Fukushima-1 power plant — brought our nations even closer to each other and promoted our cooperation in field of coping with consequences of nuclear disasters. In turn, scientific work revived related business relations between Japanese and Belarusian companies, like Polimaster company dedicated to radiation control instruments.

In 2012 our Governments entered an agreement on cooperation in field of coping with consequences of accidents at nuclear power plants, and in 2013 the

36 DipService

меру, Япония начала совместную работу с белорусскими произво-дителями, в частности, с компа-нией «Полимастер», по выпуску измерительных приборов для радиационного контроля.

В 2012 году между нашими правительствами было подписа-но Соглашение о сотрудничестве в области преодоления послед-ствий аварий на атомных элек-тростанциях. В 2013 году в Мин-ске состоялось первое заседание совместной рабочей группы. Второе заседание этой группы прошло в марте прошлого года.

Японская сторона, в свою очередь, оказывает помощь Бе-ларуси по Программе грантовой помощи Правительства Японии «Корни травы», которая реали-зуется в Беларуси с 2004 года. По этой программе Правительство Японии осуществляет финанси-рование поставки медицинского оборудования в медицинские уч-реждения, которые находятся в регионах, пострадавших от чер-нобыльской катастрофы. До на-стоящего момента подписано 33 грант-контракта по проектам на общую сумму более 2,8 миллио-на долларов. Из них 10 проектов завершено за время моей работы в Беларуси и еще несколько нахо-дятся на стадии реализации.

В последние годы отмечается тенденция углубления делового обмена уже за пределами сферы радиационной безопасности. О Беларуси все чаще стали слы-шать в японских деловых кру-гах. Такие бренды как Wargaming (World of Tanks) или Viber стали известны японцам даже без офи-циального содействия. Это наи-более яркие, успешные примеры белорусского бизнеса в Японии.

Что касается деятельности японских компаний в Беларуси, то это, прежде всего, всемирно известная табачная компания Japan Tobacco International. Пред-

ставительство JTI в Беларуси, помимо бизнеса, ведет благо-творительную и спонсорскую деятельность, направленную на поддержку культуры и укрепле-ние японско-белорусских куль-турных связей.

Кроме делового сотрудни-чества Японии и Беларуси есть другие интересные совместные проекты. В 2014 году мы отме-чали 200-летие со дня рождения уроженца Беларуси, первого кон-сула Российской империи в Япо-нии Иосифа Гошкевича. Наше Посольство активно оказывало поддержку в проведении несколь-ких юбилейных мероприятий в Беларуси и Японии — междуна-родной научной конференции на базе факультета международных отношений БГУ, международной передвижной выставки Нацио-нального исторического музея Беларуси, побывавшей в Белару-си, России, Японии и Франции, а также мы организовали поездку в Японию, в город Хакодатэ, для бе-лорусских студентов-японоведов.

Я очень рад, что благодаря этим мероприятиям жители Беларуси, России и Японии смогли больше узнать о достижениях Иосифа Гошкевича, чье имя тесно связало истории наших стран. Особен-но важно, что именно молодые люди, белорусские и японские студенты, будущее связующее звено между Беларусью и Япони-ей, смогли познакомиться побли-же с историей наших отношений.

Еще одна важная инициати-ва Посольства Японии за время моей службы в Беларуси — это ежегодный фестиваль «Япон-ская осень в Беларуси», который проходит с сентября по ноябрь. Этот проект мы начали в 2013 году. Содержание программы фестиваля очень разнообразно и насыщенно. Например, в 2015 году в рамках «Японской осени» в общей сложности было прове-дено более 20 культурных меро-приятий. На этих мероприятиях были представлены японские боевые искусства, каллиграфия, живопись, традиционная музы-

ТРИ ВОПРОСА НА ПРОЩАНИЕ

Сигэхиро Мимори демонстрирует искусство чайной церемонии в рамках Дней культуры Японии в Беларуси, ноябрь 2014 года

Shigehiro Mimori demonstrates the art of tea ceremony during the Days of Japanese Culture in Belarus, November 2014

37апрель-июнь | april-june 2016

first meeting of the joint working group took place in Minsk followed by another one in March 2015.

Meanwhile, Japan contributes to Belarus with its Governmental Programme of Grant Assistance for Grassroots Projects that have been implemented in Belarus since 2004. According to the Programme the Japanese Government funds medical equipment supplies for medical institutions located in areas suffered from Chernobyl disaster. By now we have 33 grant projects summing up to over USD 2.8 mln. Ten projects have already been completed, others are in progress.

In recent years business interchange have expanded beyond the field of radiation safety. Belarus is more often mentioned in Japanese business circles, such brands as Wargaming (World of Tanks) and Viber are well known by our people even without official promotion. These ones are most successful and bright examples of Belarusian business for Japan.

Speaking about Japanese companies in Belarus I cannot ignore Japan Tobacco International, a world-known tobacco company. Besides business, JTI office in Belarus is involved in charity and sponsorship in order to support culture and enhance bilateral cultural relations.

But business is not the only point of mutual attraction. Say, in 2014 we celebrated 200th anniversary of Joseph Goshkevich, the first Consul of the Russian Empire to Japan and a native Belarusian. Our Embassy eagerly supported certain celebration events in both countries: an international scientific conference at BSU Department of International Relations; an international mobile exhibition of the National Historic Museum of Belarus exposed in Belarus, Russia, Japan and France; a journey of Belarusian Japonology students to Hakodate, Japan. I am

very pleased to admit that such activities promoted the name and achievements of Joseph Goshkevich among people of Belarus, Russia and Japan. He was the person to tie our nations together. And the most important was that students, young people of Japan and Belarus were those to get more knowledge about our common past in order to unite us in the future.

Japanese Autumn in Belarus is another big undertaking of Japanese Embassy. It is an annual festival started in 2013 and held in September to November, varied and rich. For instance, in 2015 it encompassed over 20 cultural events, including martial art shows, calligraphy presentations, art exhibitions, traditional music performance, tea ceremony, modern cinema shows and so on and so forth. I shall admit, that Japanese Autumn expands year by year, covering not only Minsk, but other Belarusian cities, as well.

— What was the most difficult for you in your long-term stay in Belarus?

— Different approaches to arrangement and doing business in Belarus and Japan were major impediment. The Japanese usually start low and slowly go forward to the goal set, while here in Belarus the greater is the beginning, the better.

We prefer to accumulate practical experience of successful business and further use it as the basis on the upper level. And it is not uncommon to act oppositely in Belarus, i.e. to begin with some global framework agreement and to proceed with real actions within such agreement. Not once I saw it during my service here, and in very different fields. As the head of the diplomatic mission of Japan in Belarus and a mediator between Japan and Belarus, I found it quite difficult to elaborate mutually beneficial way of action in such conditions.

— What will you take with you from Minsk? And what will you tell your friends in Japan about Belarus?

— I came to Belarus after Japanese disaster 2011. My first spring here faced 1 year of the Great East Japan Earthquake, and we expressed gratitude to Belarus and Belarusians for their support and assistance. Today in 2016, in advance of the end of my service in Belarus, it is five years since that sad events and, furthermore, thirty years since Chernobyl disaster. Japanese cherry trees will be taken from Japan to be planted at the anniversary ceremony in April. Unfortunately, I shall have left the country by that time, but still may consider it my last

LAST THREE QUESTIONS

Японская осень в Беларуси — это всегда яркий праздник

Japanese Autumn in Belarus is always a vivid festivity

38 DipService

ка, чайная церемония, современ-ное кино и многое другое. При-ятно и то, что «Японская осень» с каждым годом расширяет свою географию. Мероприятия прово-дились не только в столице, но и в других городах Беларуси.

— За годы работы в Беларуси что, на Ваш взгляд, было самым сложным?

— Основная сложность в моей работе заключалась в том, что у белорусов и японцев немного разные подходы к организации и ведению дел. Мы в Японии на-чинаем с малого и небольшими шагами постепенно продвигаем-ся вперед к поставленной цели, а у вас в Беларуси стремятся начать сразу с чего-то большого и значи-мого. Японцы предпочитают сна-чала накапливать практический опыт успешных деловых проек-тов и потом на основании достиг-нутого строить более глобальные отношения. В Беларуси очень часто все происходит наоборот — сначала заключаются соглаше-ния на высоком уровне и только потом в рамках этих соглашений начинаются какие-либо шаги и практические действия. За время своей работы в Беларуси я не-однократно сталкивался с такими ситуациями в самых различных областях сотрудничества. В свя-зи с этим мне, как главе дипло-матического представительства Японии в Беларуси и посреднику между японской и белорусской стороной, было довольно сложно находить решения, которые бы удовлетворяли пожеланиям обе-их сторон.

— Что Вы увезете с собой в Японию из Минска и что расска-жете о Беларуси Вашим друзьям и коллегам в Японии?

— Я приехал в Беларусь после трагических событий в Японии в 2011 году, и моя первая весна в

Беларуси была отмечена первой годовщиной Великого восточно-японского землетрясения. Тогда мы выразили благодарность за помощь, оказанную нам со сто-роны Беларуси и белорусского народа. А сейчас, в 2016 году, когда подходит к концу срок моей службы в Беларуси, мы от-мечаем уже пятую годовщину тех печальных событий. Кро-ме того, в апреле этого года нас ожидает еще одна грустная юби-лейная дата — 30-летие аварии на Чернобыльской АЭС. К этому событию из Японии будут при-везены саженцы сакуры. К со-жалению, я уже не буду присут-ствовать на церемонии посадки сакуры, но можно сказать, что это будет последний в моей ди-пломатической карьере крупный проект между нашими страна-ми. Очень надеюсь, что деревья сакуры приживутся в Минске и будут цвести как символ дружбы между нашими странами. Я был бы очень рад побывать в Мин-ске еще раз, чтобы полюбоваться цветением сакуры.

На мой взгляд, белорусы — мягкие и отзывчивые люди, ис-кренние и открытые. И мне это очень нравится. Приятно удив-ляет то, что в Беларуси очень вы-сокий уровень образованности населения, что я считаю одним из важнейших национальных достояний страны. Беларусь так-же уникальна тем, что в разные периоды своей истории она вхо-дила в состав разных государств. Это повлияло на белорусскую культуру, которая вобрала в себя некоторые культурные особен-ности соседних стран — Поль-ши, Литвы, России. Мне, как иностранцу, очень интересно наблюдать эту глубокую куль-турную связь. А еще меня всегда удивляла белорусская природа и в особенности красивая ровная линия горизонта. В Японии у нас

много гор и холмов, много горо-дов и много людей, поэтому спо-койный равнинный белорусский пейзаж для меня кажется таким необычным и красивым.

А напоминать о Беларуси мне будет красивый соломенный аист, которого мне здесь подари-ли и которого я обязательно за-беру с собой в Японию.

ТРИ ВОПРОСА НА ПРОЩАНИЕ

39апрель-июнь | april-june 2016

LAST THREE QUESTIONS

notable diplomatic project between our countries. I hope, the trees will take their roots in Minsk and shall blossom to symbolize friendship of our nations. It would be great to visit Minsk some time afterwards and to see them blossoming.

I believe that Belarusians are kind and sympathetic people, sincere and open-hearted. And I

like it. Belarusians are surprisingly well educated, that is one of major national treasuries. Furthermore, having been a part of various states in the past, Belarus imbibed certain cultural features of its neighbors — Poland, Lithuania, Russia — that had great impact on its own culture. As a foreigner, I am very curious to observe such a deep interlink

and am fascinated with Belarusian nature, its beautiful even skyline in particular. Japan is extremely mountainous and hilly, crowded with cities and people, and such a smooth and plain landscape seems very charming and unusual to me.

I shall for sure take a straw stork — an elegant gift — with me to Japan to be a reminder of Belarus.

Цветение сакуры — главное весеннее событие в Японии

Japanese cherry tree blossom is the major spring event in Japan

40 DipService

41апрель-июнь | april-june 2016

Тэкст: Наталля Крывец. Фота: Юрый ІваноўText: Natalia Svetlova. Photo: Yury Ivanov

42 DipService

— Барыс Уладзіміравіч, раз у пяць гадоў прымаецца дзяржаўная праграма «Культура Беларусі». Новая «культурная пяцігодка» пачалася якраз у гэтым годзе, і пачалася гуч-на — 2016-ы абвешчаны Годам культуры. Ці можна сказаць, што па насычанасці культурнымі падзеямі гэты год будзе варты цэлай пяцігодкі? Якія маштаб-ныя праекты закліканы зрабіць гэты год асаблівым?

— Калі казаць пра культу-ру, то ў нас кожны год можна лічыць пяцігодкай — па ахопе, па маштабе мерапрыемстваў. Ініцыятыва назваць гэты год Годам культуры прыйшла з творчых колаў, а міністэрства яе ахвотна падтрымала. Але я хачу адразу сказаць, што гавор-ка ідзе не толькі пра мастац-кую культуру. Пад культурай сёння разумеецца самы высокі ўзровень дзейнасці ў любой сферы. Гэта і культура побыту, і культура вытворчасці, і культу-ра чалавечых адносін. Культура ўсёабдымная і ўсёпранікальная.

Што тычыцца канкрэтных мерапрыемстваў Года культуры, то мы склалі вялікую прагра-му. Назаву тыя асноўныя мера-прыемствы, якія ў нас правод-зяцца традыцыйна. Кожны год пачынаецца з уручэння прэміі «За духоўнае адраджэнне». Да-лей ідуць знакавыя мерапры-емствы — Фестываль нацыя-нальных культур у Гродне, ён пройдзе ў чэрвені, свята «Ку-палле» ў Александрыі ў ліпені, «Славянскі базар» у Віцебску» ў ліпені, фестываль «Кліч Палес-ся» на Гомельшчыне ў жніўні, кінафестываль «Лістапад» у лістападзе. Гэта нашы трады-цыйныя падзеі, але ў гэтым годзе яны атрымаюць новае гучанне.

У гэтым годзе вельмі шмат юбілейных дат: 125 гадоў з дня на-раджэння Максіма Багдановіча,

120-годдзе Кандрата Крапівы, 95 гадоў Івану Шамякіну, 95 гадоў Івану Мележу, 75 — Уладзіміру Мулявіну. Кожную дату мы вырашылі адзначыць па-свойму.

95-годдзе Івана Шамякіна, напрыклад, мы адсвяткавалі на радзіме пісьменніка — у Добрушскім раёне Гомельскай вобласці. Я з задавальненнем

там пабываў разам з дырэкта-рам Нацыянальнага мастацкага музея Уладзімірам Іванавічам Пракапцовым. Ён прывёз вы-ставу, я — кнігі ў падарунак, мясцовыя ўлады падрыхтавалі выдатны канцэрт, мы адкрылі мемарыяльную дошку на бібліятэцы, арганізавалі мітынгі, сустрэчы.

ТЭМА НУМАРА

Міністр культуры ў Нацыянальным мастацкім музеі

43апрель-июнь | april-june 2016

— Mr Svetlov, every five years the Government adopts “Culture of Belarus” programme, and this year opens another term of the programme. It is a sound beginning for the Year of Culture 2016. May we suppose, then, that this year shall be full of culture events worth a quinquennial? And which grand projects will make it a special year?

— Speaking about culture we may call each year a year of culture in terms of scale and coverage of culture events. The idea of calling this year the Year of Culture came from our artistic circles and was eagerly supported by the Ministry. But I shall admit that it is not about arts only, today culture incorporates high-end performance in any field,

including culture of everyday life, corporate culture, culture of human relations. It is comprehensive and universal.

We elaborated a large-scale schedule of events, and those held annually form only a part of it. Traditionally, award “For Spiritual Renovation” opens a year, followed by the Festival of National Cultures

COVER STORY

Minister of Culture in the National Art Museum

44 DipService

95-годдзе Івана Мележа вырашылі адзначыць па-іншаму. У Купалаўскім тэатры ідзе спек-такль па яго рамане «Людзі на балоце». Мы запрасілі тых, хто ведаў пісьменніка, выступіць перад спектаклем, успомніць свае сустрэчы з ім.

У цэлым можна сказаць, што ў Год культуры ўсе трады-цыйныя мерапрыемствы бу-дуць гучаць па-іншаму, а но-выя яшчэ больш падкрэсляць унікальнасць Беларусі ў сусвет-най культурнай прасторы.

— У гэтым годзе ў Беларусі павінен уступіць у сілу Кодэкс аб культуры, які пазіцыянуецца як першы ў свеце. У чым яго ўнікальнасць?

— Кодэкс аб культуры ўзнік як інструмент для вырашэн-ня на дзённых праблем усіх, хто звязаны са сферай культуры. Ёсць неабходнасць прыцягнен-ня спонсараў і інвестараў у сфе-ру культуры, у тым ліку з-за мяжы, стаіць пытанне развіцця дзяржаўна-прыватнага партнёр-ства ў сферы культуры. Павінна быць зразумелым і празрыстым прававое поле. Таму некалькі гадоў таму было вырашана звесці разам усе нарматыўна-прававыя дакументы, перагледзець іх, абнавіць, сістэматызаваць. Я лічу, што мы дастаткова добра папрацавалі ў гэтым кірунку, Ко-дэкс аб культуры ўжо быў прыня-ты ў першым чытанні. Але нават пасля канчатковага прыняцця гэтага дакумента праца над ім не скончыцца. Мала таго, што гэта першы Кодэкс аб культуры ў све-це і на тэрыторыі СНД, цяпер ідзе размова пра тое, каб узяць яго ў якасці мадальнага дакумента для іншых краін Садружнасці. Гэта, вядома, вельмі ганарова і адказна.

— У Беларусі рэалізуецца праграма «Замкі Беларусі». Былі

планы да 2018 года аднавіць 38 замкаў, палацаў і сядзібаў. Як ідзе гэтая праца?

— Праграма выконваецца. Большасць аб’ектаў фінансуецца з рэспубліканскага і мясцовых бюджэтаў. Ёсць аб’екты, якія аднаўляюцца пры ўдзеле пры-ватных структур, напрыклад, Любчанскі замак. Вы ведаеце, калі займаешся кожным з аб’ектаў паасобку, прыязджаеш у Косава

або Ружаны, дзе аднаўляюцца палацавыя ансамблі, у Гальша-ны, Крэва, Жылічы і гэтак далей, то, вобразна кажучы, за дрэвамі не бачыш лесу. А нядаўна была прэзентацыя кнігі «Спадчына Беларусі» Алега Лукашэвіча і Аляксандра Аляксеева, і аўтары праекта зрабілі фотавыставу і паказалі якраз тое, што было адноўлена па праграме «Замкі Беларусі». Калі гэта сабрана ў ад-

ТЭМА НУМАРА

Фот

о: Д

мит

рий

Лас

ько

| Pho

to: D

mitr

y La

sko

Гальшанскі замак — самы складаны з аб'ектаў у плане захавання і аднаўлення

Golshany Castle — most challenging site to preserve and restore

45апрель-июнь | april-june 2016

in June, Grodno, “Kupalle” fest in July, Alexandriya, “Slavianski Bazaar” in July, Vitebsk, “Zov Polesia” (“The Call of Polesye”) festival in August, Gomel Region, “Listapad” film festival in November… These are usual events to be rediscovered and redesigned.

This year is anniversary for many events and personalities: 125 years to Maksim Bogdanovich, 120 years to Kondrat Krapiva, 95 years to Ivan Shamiakin. 75 years to Vladimir Mulyavin. And each date will be celebrated in its own way.

Thus, the 95th anniversary of Ivan Shamiakin was celebrated in the writer’s homeland in Dobrush District, Gomel Region. I was lucky to attend it accompanied by

Vladimir Prokoptsov, the Director of the National Art Museum. He brought an exhibition, while I presented some books. Local authority arranged a wonderful show, we inaugurated a memorial plaque at the library, held meetings and discussions.

The date of 95 years to Ivan Melezh was furnished in another way: we invited those acquainted with the writer to speak and to recall him before a play in the Kupala Theatre adapted from his novel “Liudzi na balotse” (“People of the Marsh”).

On the whole, every traditional event shall be refreshed in the Year of Culture and complemented with new ones in order to stress the

unique state of Belarus in global cultural environment.

— The Code of Culture, declared to be world’s first, shall become effective in 2016. Why is it so unique?

— The Code of Culture was designed as a means to deal with urgent challenges facing everyone involved in culture. There is a need to attract patrons and investors, including foreign ones. Public-private partnership in this field is another issue to work on. The legal environment should be clear. Therefore, a few years ago we decided to put all regulations together, to review, revise and codify them. And I believe that

COVER STORY

Фото: Дмитрий Ласько | Photo: Dmitry Lasko

Палац у Ружанах, закладзены ў 1596 годзе канцлерам Вялікага княства Літоўскага Львом Сапегам, ужо часткова адноўлены

Ruzhany Palace founded in 1596 by Chancellor of the Grand Duchy of Lithuania Leu Sapieha is partly renewed

46 DipService

ным месцы, то вельмі ўражвае. Ёсць бачны вынік, і гэта радуе.

— Кожны год у Беларусі аб’яўляецца новая культурная сталіца краіны. У 2015 годзе гэта быў Брэст, у гэтым годзе эстафе-ту пераняла Маладзечна. Чаму менавіта гэты горад і па якіх крытэрыях праходзіць выбар культурнай сталіцы?

— Крытэрыяў некалькі. Па-першае, гэта павінен быць го-рад з вялікім гістарычным куль-турным мінулым. Па-другое, горад павінен мець значныя ўстановы і арганізацыі культу-ры ў цяперашні час. Трэцяе — ён павінен з’яўляцца крыніцай куль-туры на перспектыву, бо горад пе-растае быць культурнай сталіцай праз год фармальна, але не пера-стае быць цэнтрам культуры па сутнасці. Не апошнюю ролю ма-юць даты і гістарычныя вехі, якія звязаны з горадам.

Маладзечна дастаткова доўга ўдзельнічала ў конкур-се. Яно магло стаць культур-най сталіцай у мінулым годзе, але тады дамінуючай была тэма 70-годдзя Перамогі ў Вялікай Айчыннай вайне і званне куль-турнай сталіцы дасталася Брэ-сту, які ў 1941-м прыняў на сябе першы ўдар. У гэтым годзе дачакалася свайго часу Малад-зечна. Калісьці гэта быў аблас-ны цэнтр, там моцныя культур-ныя традыцыі. У Маладзечне праходзіць Нацыянальны фе-стываль беларускай песні і паэзіі. Гэты горад ведаюць за мяжой, паколькі ён асацыюецца з імем кампазітара, грамадскага дзея-ча і дыпламата Міхала Клеафаса Агінскага. У мінулым годзе было шырока адзначана 250-годдзе з дня яго нараджэння. У Савецкім Саюзе Маладзечна праславіў кампазітар і выканаўца папуляр-ных песень Юрый Антонаў. Цэлы шэраг галасоў, якія спяваюць у

беларускіх і расійскіх тэатрах і нават у знакамітым «Ла Скала», — выпускнікі Маладзечанскага музычнага каледжа. Так што го-рад мае поўнае права быць куль-турнай сталіцай.

— У любой краіне свету культура выступае як дзейсны інструмент дыпламатыі. Культу-ра — практычна галоўны брэнд, фірмовы знак і візітная карт-ка любой дзяржавы. Ці ёсць нейкая стратэгія прасоўвання беларускай культуры за мяжой?

— Мы прадстаўляем нашы найлепшыя калектывы і нашы дасягненні на Днях культуры Беларусі ў розных краінах і з ра-дасцю прымаем гасцей з іншых краін у нас. У цяперашні момант (інтэрв’ю адбылося 11 лютага) у нас якраз праходзяць Дні куль-туры Арменіі. У 2014 годзе я ездзіў у Арменію, мы падпісалі з Міністрам культуры Арменіі пагадненне аб нашых культур-ных сувязях, прадставілі там сваю праграму, а цяпер армяне прыехалі да нас.

У гэтым годзе пройдуць Дні культуры Беларусі ў Расійскай Федэрацыі, Лаосе, Індыі. А да нас прыедуць творчыя калекты-вы з Малдовы, Латвіі, Пакістана, Таджыкістана, Туркменіі і Турцыі. Актыўна развіваецца культурнае супрацоўніцтва з Кітаем.

— Барыс Уладзіміравіч, калі казаць пра самыя вядомыя культурныя брэнды Беларусі, то што назвалі б Вы?

— Беларусь багатая на куль-турныя брэнды, яны ў нас ство-раны ва ўсіх відах мастацтва. У папулярнай музыцы брэнды — «Песняры» і «Верасы». У класіцы галоўны брэнд — беларускі ба-лет. Аркестр Фінберга — брэнд. Прэзідэнцкі аркестр — таксама ўжо брэнд, нягледзячы на яго ад-носную маладосць.

Кінастудыя «Беларусьфільм», беларуская мультыплікацыя і студыя дакументальных фільмаў «Летапіс» — адназначна брэнды. Існуюць свае брэнды ў тэатраль-ным мастацтве — Купалаўскі і Рускі тэатры.

Нацыянальная бібліятэка стала брэндам пасля пераезду ў новы будынак, калі змест самой бібліятэкі злучыўся з цікавай архітэктурнай формай.

Магу назваць брэндамі імёны цэлай плеяды беларускіх мастакоў, якія з’яўляюцца не менш прызнанымі, чым Шагал і Малевіч. Напрыклад, Хруцкі, Бялыніцкі-Біруля, Цвірка і Савіцкі.

А «Славянскі базар» — гэта ўсім брэндам брэнд!

Словам, якую вобласць мы не ўзялі б, там ёсць свае брэн-ды, і пералічваць іх усе — гэта падрабязна распавядаць пра ўсю гісторыю беларускай культуры.

— Знаёмства з белару-скай культурай для замежных дыпламатаў, якія прыязджа-юць працаваць у нашу краіну, звычайна праходзіць па трады-цыйнай праграме: Тэатр оперы і балета, Нацыянальны мастацкі музей, паездкі ў Мір, Нясвіж і «Дудуткі». А калі адступіць ад класікі, куды б Вы параілі ім схадзіць, што паглядзець, каго паслухаць, каб паказаць шмат-граннасць сучаснай беларускай культуры?

— Дыпламаты — жаданыя госці на ўсіх нашых мерапрыем-ствах. Я думаю, ім было б цікава пабываць на выступах мала-дых талентаў. У нас на сённяшні дзень пабудавана дакладная сістэма падтрымкі таленавітай моладзі, і мы заўсёды запрашаем дыпламатаў на серыю справаз-дачных канцэртаў, на якіх можна

ТЭМА НУМАРА

47апрель-июнь | april-june 2016

we made good progress. The Code of Culture was adopted at the first reading. However it is not finished even when enacted. Moreover, being the first code of the kind in the world it may become a model for other CIS countries. That is both honour and responsibility.

— There is a programme called “Castles of Belarus” providing for reconstruction of 38 castles and palaces to 2018. Is there any progress?

— It works. Most sites are funded by the national and local budgetary funds. Certain landmarks, like

Liubcia castle, are contributed to by private funds. You know, dealing with certain objects in particular, say, castles and palaces in Kossovo and Ruzhany, Golshany and Kreva, Zhilichy and so on, one hardly can overview the overall scene, while taken together it is very impressive. Oleg Lukashevich and Alexander Alekseyev have recently presented their book “Heritage of Belarus” and arranged a dedicated photo exhibition showing exactly those sites renovated under the “Castles of Belarus” programme. There was a great job done and we can see the result now.

— Each year we have another Cultural Capital of Belarus. Brest in 2015 is superseded by Molodechno in 2016. Why Molodechno? And what are the criteria to select a Cultural Capital?

— There are a few. First of all, it must be a city possessing grand cultural history. Second, there should be some culture institutions of significant current value. Third, it should be a prospective source of culture in future. A city seized to be the Cultural Capital after a year is still a centre of culture. And, the last, but not the least, are related notorious dates and historic milestones.

Molodechno has rather long story of participation in the contest. It could have been proclaimed the Cultural Capital for the past year, actually the year of the 70th anniversary of the Victory at World War II, but Brest took it over as the first victim of assault in 1941. However, this time Molodechno was unbeatable by competitors and got the honorable status. Once a regional centre, it has strong cultural traditions. Molodechno is famous inside the country as the scene of the National Festival of Belarusian Song and Poetry. Also it is well known abroad being closely

COVER STORY

Барыс Святлоў на «Славянскім базары» у Віцебску»

Boris Svetlov at Slavianski Bazaar in Vitebsk

48 DipService

ўбачыць і пачуць нашых маладых выканаўцаў, якія з’яўляюцца бу-дучыняй і беларускай, і сусвет-най культуры. Калі замежныя дыпламаты адгукаюцца на нашы запрашэнні і прыязджаюць на такія канцэрты, яны застаюцца ў поўным захапленні.

Не варта забываць, што сёння мы падтрымліваем і развіваем не толькі акадэмічнае мастацтва. У

нас ёсць Цэнтр сучаснага мастацт-ва, і гэта пляцоўка, на якой ідуць пошукі нейкіх новых рашэнняў у выяўленчым мастацтве, у тэа-тральным і музычным мастацтве. Гэтыя рэчы таксама дастаткова цікавыя, і я б параіў наведваць і такія месцы. І не толькі навед-ваць, быць пасіўнымі гледачамі, але і актыўна рэалізоўваць новыя сумесныя культурныя праекты.

— Якога галоўнага выніку Вы чакаеце ад Года культуры?

— Галоўным вынікам будзе, калі Год культуры фар-мальна скончыцца 31 снеж-ня бягучага года, але ніхто гэ-тага не заўважыць. Таму што наступны год і ўсе гады, якія ідуць за ім, стануць часам да-лейшага развіцця беларускай культуры.

ТЭМА НУМАРА

«Славянскі базар» у Віцебску» за 25 год стаў адным з самых вядомых брэндаў Беларусі

For 25 years Slavianski Bazaar in Vitebsk became one of most famous brands of Belarus

49апрель-июнь | april-june 2016

related to Michal Kleofas Oginski — a composer, a public figure and a diplomat — whose 250th anniversary was widely announced and soundly celebrated in 2015. Yury Antonov — a composer and a pop-singer — made Molodechno talked-of in the USSR. Local musical college became alma mater for many singers performing in Russian and Belarusian theatres,

even in La Scala. Therefore, this city can be a true Cultural Capital.

— Culture is an efficient diplomatic instrument all over the globe, hardly not the main brand, trademark and visiting card of any state. Is there any strategy to promote Belarusian culture abroad?

— We present our best teams and achievements during the Days of Belarusian Culture in various countries. And we are always glad to receive similar visits from abroad. Right now (on February the 11th — Edit.) we have the Days of Armenian Culture. In 2014 I’ve been to Armenia to sign an agreement on our cultural ties and to present us there, and now we’ve got a return call.

This year we have the Days of Belarusian Culture in the Russian Federation, Laos and India, while art groups from Moldova, Latvia, Pakistan, Tajikistan, Turkmenistan and Turkey shall visit our country. Cultural cooperation with China is very active, as well.

— Mr. Svetlov, which Belaru-sian culture brands would you consider the best known?

— Belarus is rich in culture brands in any art. We have “Pesnyary” and “Verasy” in pop music, and our ballet is major classical brand. Finberg’s Orchestra is a brand. Presidential Orchestra is also a brand though relatively young.

Belarusfilm, Belarusian animation and “Letopis’” documentary studio are brands by all means. There are certain brands in theatre — the Kupala and the Russian theatres.

Our National Library became a brand after removal to a new building, thus, uniting its contents with an unusual architectural form.

A number of Belarusian artists may be called brands — Khrutsky, Tsvirko, Savitsky… And they are

not in the least less recognized than Chagall and Malevich.

Take just “Slavianski Bazaar” — a brand for all brands!

So, we have brands in any field, and naming them just makes up the whole history of the national culture.

— Foreign diplomats coming to Belarus usually get acquainted with our culture in the same way: the Theatre of Opera and Ballet, the National Art Museum, Mir and Nesvizh castle, Dudutki. What could you recommend beyond these traditional attractions in order to penetrate into versatile Belarusian culture?

— We are always willing to see diplomats at our events. I am sure it would be interesting for them to see performance of young talents. Today we have a clearly arranged system to support gifted youth, and always invite diplomats to summary shows of young performers that represent the future of Belarusian and world culture. Those diplomats that accept our invitations and visit such shows usually go into pure raptures.

And, please, remember that not only academic arts are supported nowadays. We have the Centre of Contemporary Arts — a place to find something new in visual arts, in theatre and music. There is always something interesting and I would rather recommend to visit it from time to time and, moreover, to be actively involved in new joint projects in the field of culture.

— What do you expect most from the Year of Culture?

— I would be happy if nobody realizes the end of the Year of Culture on 31 December just because the following years consequently proceed with further development of the national culture.

COVER STORY

50 DipServiceФото: Дмитрий Ласько | Photo: Dmitry Lasko

Торг

овое

рес

публ

икан

ское

уни

тарн

ое п

редп

рият

ие «

Дип

мар

кет»

, УНП

101

1958

32. Л

ицен

зия

№ 5

0000

/101

36 в

ыда

на М

инго

рисп

олко

мом

20.0

5.20

04.

51апрель-июнь | april-june 2016

Текст: Наталья Светлова. Фото: Дмитрий ЛаськоText: Natalia Svetlova. Photo: Dmitry Lasko

Торг

овое

рес

публ

икан

ское

уни

тарн

ое п

редп

рият

ие «

Дип

мар

кет»

, УНП

101

1958

32. Л

ицен

зия

№ 5

0000

/101

36 в

ыда

на М

инго

рисп

олко

мом

20.0

5.20

04.

52 DipService

— Ms. Parkhamovich, what was the reason for opening a new store? Were the two existing ones not enough?

— We had two duty free stores in Minsk to serve the diplomatic corps in Belarus, but those were too small to meet our goals in service. Our country is famous for true cordiality and warm welcome to visitors, and the service we offer shall be appropriate. Thus, in 2013 the General Affairs Directorate of the President of the Republic of Belarus initiated design and construction of a new facility.

The location should be suitable for embassy officers to visit when leaving workplace or during a lunch break, and the chosen one meets these requirements — a quiet city centre with many embassies in vicinity.

— Are you satisfied with the new store?— Quite well. It is spacious, beautiful and

comfortable. It is a new level of service for diplomats.

— Which new stock can be found in the new store?

— We tried to present as much goods, including perfumes and cosmetics, as possible, which was not possible before due to lack of trading space. We would like to attract more women. Today we offer top global brands — Dior, Versace, Lancôme, Hugo Boss, Bvlgari, Burberry…

We expanded jewellery range with Lola & Grace trademark in addition to Swarovski. It is less costly Swarovski sub-brand.

ДЕЛОВОЙ РАЗГОВОР

Новый магазин «Дипмаркет» торжественно открыли (слева направо): Дуайен дипломатического корпуса в Республике Беларусь, Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Республике Беларусь Александр Суриков, член правления Gebr. Heinemann Клаус Хайнеманн и Первый заместитель Управляющего делами Президента Республики Беларусь Николай Селиванов

The Dean of the diplomatic corps in the Republic of Belarus, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Russian Federation to the Republic of Belarus Alexander Surikov, director of Gebr. Heinemann Klaus Heinemann and First Deputy Head of the General Affairs Directorate of the President of the Republic of Belarus Nikolai Selivanov inaugurate new DipMarket store

Фот

о: Д

мит

рий

Лас

ько

| Pho

to: D

mitr

y La

sko

Торг

овое

рес

публ

икан

ское

уни

тарн

ое п

редп

рият

ие «

Дип

мар

кет»

, УНП

101

1958

32. Л

ицен

зия

№ 5

0000

/101

36 в

ыда

на М

инго

рисп

олко

мом

20.0

5.20

04.

53апрель-июнь | april-june 2016

— Людмила Евгеньевна, чем было про-диктовано открытие нового магазина? Два прежних не справлялись?

— Да, в Минске было два магазина беспош-линной торговли, которые обслуживали дипло-матический корпус в Беларуси, но они имели маленький формат и уже не могли соответство-вать тому уровню сервиса, к которому мы стре-мились. Беларусь всегда встречает гостей с ис-тинным радушием и доброжелательностью. Это должно подкрепляться и предлагаемым им сер-висом. Поэтому в 2013 году по решению Управ-ления делами Президента Республики Беларусь началась работа над проектированием и строи-тельством нового магазина.

Место под магазин выбирали с прицелом на то, чтобы сотрудникам посольств было удобно заехать к нам по пути с работы или в обеденный перерыв. Место удобное — тихий центр города, рядом много посольств.

— Вы довольны тем, каким получился но-вый магазин?

— Довольна. Он большой, красивый и ком-фортный, это новый уровень сервиса для дипло-матов.

— Какие новинки появились на витринах нового «Дипмаркета»?

— Мы постарались, чтобы в нем было пред-ставлено максимальное количество продукции, в том числе и парфюмерно-косметической. Мы хотим, чтобы наш магазин полюбили и женщи-ны. Раньше из-за недостатка торговых площадей мы не могли презентовать всю линейку парфю-мерии в таком объеме, а нам хотелось это сде-лать. Сегодня в магазине представлены самые известные мировые бренды — Dior, Versace, Lancôme, Hugo Boss, Bvlgari, Burberry…

Появились новые украшения. Прежде мы предлагали нашим покупателям только

Furthermore, we enriched accessory range, including watches, glasses, bags… And all this is cheaper than anywhere in Minsk.

— As a rule, diplomats come to work in a country together with their families. Were children’s needs taken into account?

— Yes, children accompany our visitors. We offer wide range of sweeties in toy-like package, there is a children’s perfumes line, as well.

— What is sold best?— It is hard to mark a certain article out,

everything is popular — drinks and sweets, perfumes and accessories.

— Is there anything made in Belarus?— Sure. Our partners include Kommunarka

and Spartak confectionaries, Minsk Kristall Group and Belalco from Brest, Grodno Alcoholic Beverages Plant and many other enterprises. You can find their products in other stores, that is true, but we apply strictly selective approach, everything matters — appearance, packing — there is no trifle. We know that our customers consider such things.

Our stores distribute souvenirs by Belhudozhpromysly.

— Slutsk belts were presented during the inauguration ceremony. Can it be purchased?

BUSINESS TALK

Фот

о :

Пав

ел П

отан

иков

| P

hoto

: Pav

el P

otas

hnik

ov

Торг

овое

рес

публ

икан

ское

уни

тарн

ое п

редп

рият

ие «

Дип

мар

кет»

, УНП

101

1958

32. Л

ицен

зия

№ 5

0000

/101

36 в

ыда

на М

инго

рисп

олко

мом

20.0

5.20

04.

54 DipService

Swarovski, а в новом магазине представили так-же бижутерию Lola & Grace. Это дочерний бренд Swarovski, он более демократичный по ценам.

Мы увеличили долю аксессуаров — часов, очков, сумок. Если пройтись по минским мага-зинам и посмотреть аналогичные товары там, то у нас цены ниже.

— Как правило, дипломаты приезжают ра-ботать в страну вместе с семьями. Интересы детей в магазине учтены?

— Да, к нам приходят покупатели с детьми. У нас представлена широкая линейка сладостей для детей с упаковками в виде игрушек и линей-ка детской парфюмерии.

— Что пользуется наибольшим спросом?— Сложно сказать, потому что покупают все

— и алкоголь, и конфеты, и парфюмерию, и ак-сессуары.

— А белорусская продукция в магазине есть?

— Да. Мы работаем с нашими кондитер-скими фабриками «Коммунарка» и «Спартак»,

с холдингом «Минск Кристалл Групп», имеем продукцию Брестского ликеро-водочного заво-да «Белалко», Гродненского ликеро-водочного завода и других предприятий. Да, продукция этих предприятий есть и в других магазинах Минска, но мы подходим к выбору очень изби-рательно, для нас имеет значение каждая мелочь — оформление, упаковка. Мы понимаем, что наши покупатели обращают внимание на эти мелочи.

У нас также представлена сувенирная про-дукция предприятия «Белхудожпромыслы».

— На открытии магазина были проде-монстрированы Слуцкие пояса. Они есть в продаже?

— На такой товар нужен особый покупатель и особый случай. Это дорогая вещь, приобрести ее можно, сделав заказ.

— А что еще можно у вас заказать?— Мы принимаем любые заказы на тот ас-

сортимент, которым располагает наш постав-щик — один из крупнейших международных операторов магазинов беспошлинной торговли

— Yes, but on a special occasion and by a special customer. It is expensive and subject to pre-order.

— What else can be ordered?— We take any orders for the goods available

at our vendor — Gebr.  Heinemann — a major international duty free operator. This German company supplies products by world-famous brands to duty free shops in more than 100 countries all over the world. By the way, Klaus Heinemann, one of company owners, attended the inauguration of the new DipMarket. Being a retailer, he just needed to see the offered service with his own eyes. And Mr Heinemann highly appraised our new store as one of the best diplomatic facility in the world.

— How the offered range is scheduled?— There is an annual October exhibition in

Cannes where top global brands present their new stock. There we and our colleagues from Gebr. Heinemann examine the novelties. February and March are dedicated to training of the sales staff, and the list of goods to be sold in our stores

within the following year shall be ready by April. By the by, it is not easy to become one of Duty Free suppliers, though of great prestige. Belarusian manufacturers are striving and, I believe, will succeed one day to enter this privileged circle.

Goods are collected in Gebr.  Heinemann logistic centre in Hamburg, wherefrom are distributed to various countries, including Belarus. There is superior logistic practice, and the goods are top quality, covered with all required certificates. We are sure in their quality and can guarantee it to our customers.

— How often is the range renewed?— There are certain goods traditional for

Duty Free, like alcoholic beverages, sweets and perfumes. These ones are always on sale and are just added with new items. Another type of articles relates to fashion, say, bags, glasses or jewellery. Such collections are renewed twice a season. All the news is given at our website (www.dipmarket.by) and by mailing list.

— Ms Parkhamovich, they say “a good shop starts with a good director”. Directors are never

ДЕЛОВОЙ РАЗГОВОР

Торг

овое

рес

публ

икан

ское

уни

тарн

ое п

редп

рият

ие «

Дип

мар

кет»

, УНП

101

1958

32. Л

ицен

зия

№ 5

0000

/101

36 в

ыда

на М

инго

рисп

олко

мом

20.0

5.20

04.

55апрель-июнь | april-june 2016

Gebr.  Heinemann. Эта немецкая компания по-ставляет товары всемирно известных торговых марок в магазины беспошлинной торговли бо-лее чем в 100 стран мира. К слову, на открытии нового магазина «Дипмаркет» в Минске присут-ствовал один из братьев — владельцев компа-нии, Клаус Хайнеманн. Ему, как ритейлеру, важ-но было собственными глазами увидеть уровень сервиса, который мы предлагаем покупателям. По словам г-на Хайнеманна, наш магазин явля-ется одним из лучших дипломатических магази-нов в мире.

— Как формируется ассортимент в мага-зине?

— Ежегодно в октябре в Каннах прохо-дит международная выставка, где можно оз-накомиться со всеми новинками, которые предлагают мировые бренды. Именно там специалисты нашей компании и компании Gebr.  Heinemann изучают предложения про-изводителей. Затем в феврале-марте компа-ния проводит тренинги для специалистов по продажам, а к апрелю формируется список то-варов, которые попадут в ближайший год на

прилавки магазинов беспошлинной торговли. Кстати, попасть в этот список и войти в сеть Duty Free очень престижно и очень непросто. Мы с белорусскими товарами тоже стремим-ся туда войти, я думаю, что со временем это случится.

Логистический центр Gebr. Heinemann нахо-дится в Гамбурге, оттуда товары отправляются в разные страны мира, в том числе и в Беларусь. Логистика организована на высочайшем уровне. В качестве продукции мы полностью уверены, она имеет все необходимые сертификаты. Мы гарантируем, что продаем хорошие, качествен-ные товары.

— Как часто меняется ассортимент?— Есть классические для Duty Free товары,

скажем, алкоголь, конфеты или парфюмерия, которые в продаже есть всегда, и они лишь по-полняются новинками. Есть товары, спрос на которые диктует мода. Например, сумки, очки или украшения. Такие коллекции обновляются два раза в сезон. Мы информируем своих поку-пателей об этом в рассылках и на нашем сайте www.dipmarket.by.

BUSINESS TALK

Фот

о :

Пав

ел П

отан

иков

| P

hoto

: Pav

el P

otas

hnik

ov

Торг

овое

рес

публ

икан

ское

уни

тарн

ое п

редп

рият

ие «

Дип

мар

кет»

, УНП

101

1958

32. Л

ицен

зия

№ 5

0000

/101

36 в

ыда

на М

инго

рисп

олко

мом

20.0

5.20

04.

56 DipService

— Людмила Евгеньевна, есть такое вы-ражение: «Хороший магазин начинается с хорошего директора». Для покупателей дирек-тор обычно остается за кадром, но результаты его работы заметны. Вы давно в этом бизнесе?

— С августа 2013 года. Я пришла в «Дипмар-кет» из другой организации, которая также была связана с торговой сферой. Мне повезло, я по-пала в хороший, дружный коллектив с большим потенциалом, который с радостью выполняет все поставленные задачи.

— А пришлось чему-то учиться на новом месте?— Конечно. Любое новое дело — это новые

знания. Здесь отношения с поставщиком вы-строены по-другому, они очень четкие. Есть по-стоянная обратная связь, поставщик крайне за-интересован в том, чтобы товар был правильно преподнесен.

— Ваши продавцы могут рассказать о лю-бом напитке, креме или духах, которые есть на полках?

seen to customers in person, but always in their deeds. How long have you been in the business?

— Since August 2013. I came to DipMarket from another trading company and was lucky to get in a friendly team with great abilities, always eager to complete any task set.

— Was there anything new to you?— Sure. Any new business brings new

knowledge. Here we have extremely clear relationship with suppliers and constant feedback. Our suppliers are interested in appropriate presentation of their goods.

— Is that right that your shop assistants can answer any question about available drinks, creams or perfumes?

— Absolutely! That is their job. They should be able to recommend a product suitable for a particular consumer. Our vendor holds training workshops several times a year attended by experts and representatives of manufacturers.

— Can you provide a customer with a cup of coffee?

— We can and we do. We try to build special relations with our customers, to create cordial and family-like ambient. Certainly, we will make a cup of coffee for a visitor if he or she wishes so.

— Do you get consumer feedback?— Of course. We have a journal for comments

and suggestions, as any other store. I am very proud to see only good references there, and this is not a reason to stop and relax, but to work even harder. There are vast possibilities to improve. Just an example: we have to expand our showcase dedicated to bags. Anyway, something is always to change in order not to get stuck.

— And final question. Is there anything else you would like to tell your customers that we have missed?

— Well… We appreciate our clients and are always glad to see them! That is all.

ДЕЛОВОЙ РАЗГОВОР

Фот

о: Д

мит

рий

Лас

ько

| Pho

to: D

mitr

y La

sko

Торг

овое

рес

публ

икан

ское

уни

тарн

ое п

редп

рият

ие «

Дип

мар

кет»

, УНП

101

1958

32. Л

ицен

зия

№ 5

0000

/101

36 в

ыда

на М

инго

рисп

олко

мом

20.0

5.20

04.

57апрель-июнь | april-june 2016

— Разумеется! Они обязаны знать о каж-дом товаре. Если покупательница, скажем, по-интересуется, какой крем ей лучше выбрать, ей смогут дать грамотную консультацию. Для этого специалисты поставщика несколько раз в год проводят обучающие семинары с профессио-нальными консультантами и представителями производителей.

— Ваши покупатели могут выпить в мага-зине чашечку кофе?

— Конечно. У нас с покупателями особые отношения, мы стараемся создать для них ду-шевную, семейную атмосферу. Потому, если у покупателя возникнет желание выпить чашечку кофе, ему предоставят эту возможность.

— Отзывы покупателей до Вас доходят?— Да, у нас, как и в любом магазине есть

«Книга замечаний и предложений», мне прият-но, что в ней только хорошие отзывы. Но это не повод остановится и дальше плыть по течению. Магазин должен развиваться, к тому же сейчас у нас есть больше возможностей для этого. К примеру, витрину, которую мы отвели под сум-ки, надо расширять. В общем, должны проис-ходить изменения, без них скучно.

— И напоследок. Может быть, есть что-то, о чем мы не упомянули, а Вы бы хотели, что-бы Ваши покупатели об этом знали?

— Только то, что мы ими очень дорожим и всегда им рады.

BUSINESS TALKТо

ргов

ое р

еспу

блик

анск

ое у

нита

рное

пре

дпри

ятие

«Д

ипм

арке

т», У

НП 1

0119

5832

. Лиц

ензи

я №

500

00/1

0136

вы

дана

Мин

гори

спол

комо

м 20

.05.

2004

.

Фото: Дмитрий Ласько | Photo: Dmitry Lasko

58 DipService

59апрель-июнь | april-june 2016

U

Текст: Наталья Светлова | Фото: Дмитрий Ласько и архив Text: Natalia Svetlova | Photo: Dmitry Lasko and personal files

60 DipService

Почти два года назад, 1 июля 2014 года, резиденция «Фрун-зе» поменяла статус на комплекс «Фрунзе», дом с колоннами полу-чил новое имя — Dipservice Hall, а вместе с тем стал доступным для аренды для всех желающих.

«Воинский» кварталИстория дома с колоннами

в Войсковом переулке началась ровно 60 лет назад. Имя первого «летописца» известно — народ-ный архитектор СССР Георгий Заборский. Впрочем, это звание Заборский получил лишь чет-верть века спустя. В 1956 году, когда здание в Войсковом пере-

ОБЪЕКТЫ ДИПСЕРВИСА

Коттеджи на улице Фрунзе до и после реконструкции  Cottages at Frunze Street before and after reconstruction

Фот

о: Д

мит

рий

Лас

ько

| Pho

to: D

mitr

y La

sko

61апрель-июнь | april-june 2016

Almost two years ago, on 1 July 2014, “Frunze” residence turned into “Frunze” complex, while the columned house got a new name — Dipservice Hall. Now it is available for renting by everyone. It was the beginning of the modern history of the site.

Local BlockThe columned house at Vajskovy

Lane traces its history 60 years back. It was created by Georgiy Zaborsky, People’s Architect of the USSR 25 years later and a mere architect at the time of the design. However, though not rewarded yet, he was not an ordinary person in the history of postwar Minsk as the winner of architectural contest dedicated to a monument to soldiers and partisans who fought at the Great Patriotic War. Georgiy Zaborsky and Vladimir Korol’ proposed then a project of a 40-meter obelisk crowned with a 3-meter Victory Order. The project was selected among over 70 others. Victory Monument was erected in 1954 at Round Square, renamed into Victory Square four years afterwards.

Limited within current Vajskovy Lane — Frunze Street — Bronevoy Lane — Zakharov Street, the residential settlement near today’s Victory Square emerged here in the 19th century. At that time the streets and lanes had completely different names: Frunze Street was Gospitalnaya Street until 1925. The road limited the city park named after M.Gorky in 1936.

In 1925 Gospitalnaya Street was renamed after Mikhail Frunze, the Chairman of the Military Revolutionary Committee of the USSR, right after his death. In 1917 he was one of the heads of Minsk executive committee and undersigned the decision to form Belarusian militia. Therefore, a street in the name of such a personality was not unexpected.

Certain houses in the block were destroyed during World War II, others survived. Old prewar single-storey buildings with outhouses and gardens could be found there for some years more. In the 1950s old houses at Vajskovy Lane were demolished are replaced with two-storey brick houses for Communist Party functionaries and top officials,

and a 12-family house for BSSR Council of Ministers.

Hotel For The Council Of Ministers

In 1956 architect Georgiy Zaborsky was arranged to design a hotel for the Council of Ministers of the BSSR at Vajskovy Lane. It was to be today’s Dipservice Hall. By that time Nikita Khrushchev, leading the Soviet Union from 1953 to 1964, had declared fighting against architectural extravagances, i.e. so called Stalin’s Empire style. It was the style that determined the look of postwar Minsk, therefore, Zaborsky had to face quite a challenge — to design a building both pompous and austere at the same time. Design progress is described in “Georgiy Zaborsky” book by Viacheslav Chernatov:

“The hotel formed a natural part of existing site and suited surrounding two-storey buildings buried in verdure. According to the architect, it was quite a quickly-born concept based on classic principles of a country cottage as the closest to its intended application.” In his explanatory note to the project the author admitted that it involved ceremonial approach to architectural composition both outside and inside the building.

For many years the hotel was a limited-access object hardly ever mentioned in architectural media. Honoured Architect of the BSSR E.L. Zaslavsky once said during his private talk to Viacheslav Chernatov, who was working on his book about Zaborsky, that “this masterpiece was one on the most precious gems in the architect’s crown”.

All in all the hotel featured six suits, three per floor. Four-room suit on the first floor was the largest with more than 100 sq. m. It is not known exactly who ever lived there. It is quite possible, that Nikita Khrushchev stayed in that particular suit during his visits in the late 1950s

DIPSERVICE OBJECTS

Архитектор Георгий Заборский построил здание в Войсковом переулке в 1950-ые годы Architect Georgiy Zaborsky created the building at Vajskovy Lane in 1950s

Сергей Капров перестроил здание спустя 30 лет Sergey Kaprov rebuilt the building 30 years later

62 DipService

ОБЪЕКТЫ ДИПСЕРВИСА

улке только проектировалось, он был просто архитектором. Хотя нет, не просто. К тому времени имя Заборского уже было впи-сано в историю послевоенного Минска — именно он в соавтор-стве с Владимиром Королем по-бедил в конкурсе (а состязались более 70 авторов!) на создание в Минске памятника воинам и партизанам, победившим в Ве-ликой Отечественной войне. За-борский и Король предложили 40-метровый обелиск, увенчан-ный трехметровым изображе-нием ордена Победы. В 1954 году обелиск Победы был установлен на Круглой площади Минска.

Спустя четыре года площадь по-лучила новое имя — Площадь Победы.

Жилой квартал в районе со-временной Площади Победы, в границах Войскового переулка — улицы Фрунзе — Броневого переулка — улицы Захарова воз-ник в XIX веке. Тогда улицы и переулки в этом районе носили совсем другие названия. Улица Фрунзе, которая служила грани-цей Парка им. М. Горького (это имя городской парк обрел в 1936 году), до 1925 года была улицей Госпитальной.

В 1925 году, после смерти ре-волюционера Михаила Фрунзе,

Так когда-то выглядел бильярдный зал. Сейчас на его месте Деревянный зал — зал переговоров

Once Billiard Room, today replaced with the meeting Wooden Room

Фот

о: Д

мит

рий

Лас

ько

| Pho

to: D

mitr

y La

sko

63апрель-июнь | april-june 2016

and early 1960s. The hotel provided not only comfortable stay. It was duly prepared for parties with its banquet hall for 102 persons, 76-seat cinema room, billiard room of almost 100 sq. m., large winter garden with access to the terrace, few small and one grand parlours of 120 sq. m.

In the 70s newly-built “Zaslavl’” residence at the Minsk Sea took over the duty of hosting distinguished guests, and the hotel at Vajskovy Lane little by little was abandoned.

“Perestroyka”In 1986 the Chairman of the BSSR

Council of Ministers made a decision to reconstruct the dilapidated mansion and neighboring cottages, having their tenants removed. Architect Sergey Kaprov was assigned to the job.

— I remember my first visit to the site, — says Mr Kaprov. — There was a fountain in front of the building. It had been inoperative for ages. The interior was grievous: basins and buckets full of water in the

lobby, dripping ceiling. There was no today’s balustrade. The entrance hall was separated from the anteroom with huge woven curtains. A picture by Valentin Volkov — “Minsk. 3 July 1944” — held the anteroom centre. It was truly enormous — 3×5 m. There were no stairs to the first floor today located to the left and to the right: living rooms upstairs were accessible through the anteroom. The banquet hall was padded with panels painted dark. It featured rectangular windows and simplest doors without any portal. Lenin bas-relief of veneered plywood was major decoration of the room. High at the ceiling hanging were single-layer chandeliers. There were no stucco work, no cornices, no friezes and no capitals. I was willing to redesign that all and applied to Georgiy Zaborsky. Frankly speaking, he was not very happy with the idea. Though not his major work, it was still a very important site.

The Council of Ministers accepted my redesign project but for a dome intended to cover the patio above

the columns. The dome was rejected. It was decided to make a dome only over the anteroom. It featured wide cornice all the way round hiding ice-protecting tubes.

The lobby was completely reconstructed. We added a marble balustrade decorated with candelabra. Many believe both those candelabra and chandeliers in the banquet hall be antique, though those are 30 years old only. We designed it together with Oleg Sursky, on paper first, then in plaster. We took the model to the plant of heating equipment — there were our friends that casted girandoles. Then we turned single-row chandeliers in the banquet hall into double-layer ones. By the by, “Neman” glassworks in Grodno provided glass for candelabra and chandeliers.

We were not sure what to replace the picture in the anteroom with. Finally, we chose a tapestry by Vladimir Tkachev named “Belarus — the native land”. It was the best fit for the rest design. The tapestry was

Вход в главное здание резиденции 30 лет назад Main building entrance 30 years ago

DIPSERVICE OBJECTS

64 DipService

председателя Революционного военного совета СССР, улица Госпитальная была переимено-вана в улицу его имени. Фрунзе в 1917 году был одним из руково-дителей Минского исполкома и подписал документ о создании бе-лорусской милиции, так что появ-ление в Минске улицы в его честь было вполне закономерным.

В Великую Отечественную войну часть домов в этом квар-тале сгорела. Но часть квартала уцелела. Старые довоенные одно-этажные домики с хозяйствен-ными постройками и садиками-огородиками оставались на этом месте еще несколько лет. В 1950-е годы старые дома в Войсковом переулке снесли, а на их месте по-строили кирпичные двухэтажные коттеджи, которые предназнача-лись для проживания партийной номенклатуры и важных чинов-ников, а также 12-квартирный дом Совета Министров БССР.

Гостиница Совета Министров

В 1956 году архитектор Геор-гий Заборский получил заказ на проектирование в Войсковом переулке гостиницы Совета Ми-нистров БССР — того самого зда-ния, которое сегодня называется Dipservice Hall. К тому времени Никита Хрущев, руководитель советского государства с 1953 по 1964 годы, объявил борьбу с ар-хитектурными излишествами, т.е. со сталинским ампиром — тем самым стилем, в котором возво-дился послевоенный Минск. И архитектору Заборскому пред-стояло решить непростую зада-чу — построить здание, которое было бы одновременно помпез-ным и строгим. Подробности о том, как шла работа над гостини-цей, мы нашли в книге Вячеслава Чернатова «Георгий Заборский»: «Гостиница органично вписалась в существующую застройку квар-

тала, состоящую из двухэтажных, утопающих в зелени особняков… Сам замысел созрел довольно-та-ки быстро, впоследствии вспоми-нал зодчий. За основу был принят классический принцип построе-ния загородного дворца-особня-ка, поскольку он типологически наиболее соответствовал более

полному раскрытию темы». В по-яснительной записке к проекту гостиницы архитектор отметил, что в проекте использованы па-радные приемы архитектурной композиции как снаружи, так и внутри.

Долгие годы гостиница от-носилась к разряду так называе-

ОБЪЕКТЫ ДИПСЕРВИСА

Голубой зал площадью 190 кв. метров — главный и самый роскошный зал Dipservice Hall

65апрель-июнь | april-june 2016

woven at Borisov works of decorative and applied arts, today it is a historical and cultural value. Moreover, the same tapestry was made for the Belarusian room in USSR Embassy in Washington.

Rectangular windows in the banquet hall were replaced with round-headed ones. The same

was made at the opposite wall, respectively. Having got all those arcs, pilasters, cornices and stucco work I managed to persuade the Chairman of the Council of Ministers to provide us with gold leaves. Mr Kovalev called to Moscow and arranged the deal. Therefore, we say the truth talking about the golden

beauty of the banquet hall — it is plated with two and a half kilos of pure gold. Professional gilders and restorers spent three months or so on scaffolding plating every element with thinnest gold.

I spent many days thinking of what to make of banquet hall backwall. Once I looked at some

DIPSERVICE PROPERTIES

Фот

о: Д

мит

рий

Лас

ько

| Pho

to: D

mitr

y La

sko

Blue Room 190 sq. m. large is the main and the most luxurious room in Dipservice Hall

66 DipService

мых «закрытых» объектов, о ней практически не упоминалось в архитектурной печати. В 90-е годы заслуженный архитектор БССР Е.Л.  Заславский отметил в частной беседе с Вячеславом Чер-натовым, работавшим тогда над книгой о Заборском, что «данное произведение Заборского являет-ся одним из ярчайших самоцве-тов в оправе короны, созданной зодчим».

Всего в гостинице было шесть номеров — по три на этаже. Са-мым большим (больше 100 кв. м) был четырехкомнатный номер на втором этаже. Каких гостей он повидал за свою жизнь, история умалчивает. Возможно, именно в нем останавливался Никита Хрущев, не раз в конце 1950-х — начале 60-х годов бывавший в Минске. В гостинице можно было не только отдыхать с ком-фортом, но и устраивать при-емы: тут были обустроены бан-кетный зал на 102 места, кинозал на 76 мест, огромная бильярдная (почти 100 кв. м), большой зим-ний сад с выходом на террасу, не-сколько малых гостиных и одна большая (120 кв. м).

В 70-ые годы для приема вы-соких гостей была построена ре-зиденция «Заславль» на Минском море, и гостиница в Войсковом переулке стала использоваться все реже.

ПерестройкаВ 1986 году Председатель Со-

вета Министров БССР Михаил Ковалев принял решение ре-конструировать обветшавший особняк, а заодно и двухэтажные коттеджи по соседству, переселив их жильцов. Реконструкцию по-ручили архитектору Сергею Ка-прову.

— Я хорошо помню, как пер-вый раз переступил порог этого здания, — вспоминает Сергей Алексеевич. — У входа в него

был фонтан, давно неисправный. Внутри здание имело печальный вид — в вестибюле стояли тазики с водой и ведра, а с потолка ка-пало. Балюстрады, которая есть сегодня, тогда не было, входной вестибюль от аванзала отделя-ли огромные тканые шторы. По центру аванзала, где сейчас висит гобелен, висела огромная, три ме-тра на пять, картина Валентина Волкова «Минск. 3 июля 1944 г.». Лестниц справа и слева на второй этаж не было, попасть наверх в жилые помещения можно было через аванзал. Банкетный зал был обит филенкой, покрашен-ной в темный цвет. Окна в нем были прямоугольные, двери сто-яли обыкновенные, без порталов. Главным украшением зала служил барельеф Ленина, вырезанный из фанеры и зашпонированный. Люстры были одноярусные и ви-сели под самым потолком. Ника-кой лепнины, карнизов, фризов, капителей не было. Я предложил все перестроить. За разрешени-ем на перестройку ездил к автору проекта Георгию Заборскому, он, честно говоря, ревностно отнесся к этой идее. Объект был не корон-ный, но значимый для него.

В Совете Минстров мой про-ект реконструкции утвердили, единственное, что вызвало спо-ры — купол, которым я хотел накрыть внутренний дворик над колоннами. Его не утвердили. Остановились на том, что купол сделаем лишь над аванзалом. А чтобы он не замерзал, по периме-тру сделали широкие карнизы и за ними спрятали трубы.

Вестибюль мы полностью пе-рестроили. Сделали мраморную балюстраду, украсили ее канде-лябрами. Многие думают, что эти канделябры, как и люстры в банкетном зале, — антиквариат. На самом деле им по 30 лет — мы придумали их вместе с дизайне-ром Олегом Сурским. Сперва на-

рисовали, потом сделали модели из гипса, отвезли на радиаторный завод, и там ребята по знаком-ству отлили жирандоли. Люстры в банкетном зале были одноярус-ные, мы их превратили в двухъя-русные. А стекло для канделябров и люстр заказывали на стеклоза-воде «Нёман» в Гродно.

Долго думали, чем заменить картину в аванзале. Останови-лись на гобелене художника Вла-димира Ткачева «Беларусь — край родны», он удачно вписывался в эту архитектуру. Гобелен выткали в Борисове на комбинате деко-ративно-прикладного искусства, сейчас он является историко-культурной ценностью. Кстати, точно такой же гобелен мы зака-зали для белорусского зала в По-сольстве СССР в Вашингтоне.

Прямоугольные окна в бан-кетном зале решили сломать и сделать арочные. На противопо-ложной стене я автоматически их повторил. И когда появились арки, пилястры, карнизы и леп-нина, я уговорил Председателя Совета Министров выделить нам сусального золота. Ковалев созво-нился с Москвой и решил вопрос. Так что вся эта красота в бан-кетном зале — в прямом смысле слова золотая, на нее ушло два с половиной килограмма чистого сусального золота. Профессио-нальные позолотчики и реставра-торы месяца три провели на лесах в этом зале, покрывая тончайши-ми пластинками каждый элемент.

Я долго думал, что сделать в банкетном зале на заднике. И как-то сидел за столом, смотрел на обложку журнала, на ней была са-кура. И подумал: а что у нас такой же символ, как сакура в Японии? Дуб! Аист тоже символ. В итоге получилась эффектная компози-ция-барельеф. Ее делали художни-ки-монументалисты Игорь Гоняев и Виктор Тихонов. Наносили семь или восемь слоев гипса и выре-

ОБЪЕКТЫ ДИПСЕРВИСА

67апрель-июнь | april-june 2016

magazine and saw a Japanese cherry tree. Then I thought it would be great to represent our national symbol at the wall. But what was it? Oak and stork! Finally we got a strikingly pictured bas-relief by our muralists Igor Gonyaev and Victor Tikhonov. They put seven to eight layers of plaster and carved each detail one by one. It was unprecedented in Belarus, and state administration was very pleased.

A sliding door to separate the banquet hall was quite a challenge. Nobody could make it here, and we had to order it in Finland. All furniture was made in Yugoslavia and a part of it is still present. Paintings on the walls are works by famous Belarusian artists.

Modern AgeAfter reconstruction the building

turned into the Centre for Foreign Trade and Economic Relations of the BSSR. There were no suits on the ground floor any more, while those on the first floor were saved. However, only once it served as a hotel for the last thirty years — to accommodate a high-rank US delegation for a week in the late 80s. Since then all distinguished tenants of the residence stayed in pensions nearby, while the columned house was reserved for parties.

In January 1994 Bill Clinton stayed here, though spent in Minsk six hours only. Nevertheless, the US President had the time to undersign an agreement on the

mutual protection of investments as a counterparty to the Chairman of the Supreme Council of the BSSR Stanislav Shushkevich. Mr Clinton was very pleased with the treatment and sent a note of thanks to the residence.

Meanwhile, celebrities from Russia and abroad wrote another page in “Frunze” history. There were no premium hotels in Minsk in mid-1990s, while those stars required special treatment. And they got it here. Alla Pugachova, Filipp Kirkorov, Lyudmila Zykina, Mikhail Zadornov and Swedish band “Army of Lovers” were among the tenants. Ms Pugachova liked apples from local trees, and Mr Zadornov once asked for a plan of the house he stayed at in

Фот

о: Д

мит

рий

Лас

ько

| Pho

to: D

mitr

y La

sko 

Кинозал несколько лет назад был перестроен в Каминный зал

A cinema room reworked into Fireplace Room a few years ago

DIPSERVICE OBJECTS

68 DipService

зали каждую деталь. В Беларуси такой работы прежде не было, руководство Совета Министров осталось очень довольно.

С раздвижной ширмой, ко-торая отделяет банкетный зал, была целая эпопея — ее никто у нас не мог сделать. В итоге нам сделали ее в Финляндии. А ме-бель для всего здания закупили югославскую, часть ее и сейчас сохранилась. Картины на стенах — работы известных белорусских художников.

Новая историяПосле реконструкции на зда-

нии появилась табличка «Дом внешнеторговых и экономиче-ских связей БССР». Гостиничных номеров на первом этаже после переделки не осталось, а жилые комнаты на втором этаже сохра-нили. Правда, в качестве гости-ницы этот особняк за последние тридцать лет использовался лишь однажды — когда в Минск в кон-це 80-х годов на целую неделю приехала представительная аме-риканская делегация. После это-го всех высоких гостей, которые останавливались в резиденции Совета Министров, размещали только в гостевых домиках по улице Фрунзе. А дом с колоннами использовался для приемов.

В январе 1994 года здесь при-нимали Билла Клинтона. И хотя визит был непродолжительным — американский президент про-вел в Минске всего 6 часов, — он успел подписать с председателем Верховного Совета БССР Ста-ниславом Шушкевичем Договор о взаимной защите инвестиций. Клинтон остался доволен при-емом и прислал в резиденцию благодарственное письмо.

Отдельную главу в историю резиденции «Фрунзе» вписали российские и зарубежные зна-менитости. В середине 1990-х годов в Минске еще не было вы-

сококлассных отелей, а звезды требовали особого комфорта. В резиденции «Фрунзе» они его по-лучали — тут останавливались Алла Пугачева, Филипп Кирко-ров, Людмила Зыкина, Михаил Задорнов и шведская группа Army of Lovers. Пугачева с удовольстви-ем ела яблочки с местных яблонь, а Задорнов как-то попросил пере-рисовать план дома, в котором он жил — хотел построить себе та-кой же, мол, очень удобный.

Сегодня в комплекс «Фрунзе» звезды тоже заглядывают — на благотворительные мероприятия, которые проводятся в Dipservice Hall. В новой Книге почетных го-стей первая запись сделана рукой известного российского актера Константина Хабенского: «Рад приветствовать всех хороших лю-дей, которые зашли в эту книгу».

За тридцать лет, которые прошли с момента глобальной ре-конструкции здания, кардиналь-ные перемены коснулись лишь двух помещений — кинозал был переделан в Каминный зал, где центральное место занял оваль-ный стол на 30 мест, а бильярд-ную перестроили в Деревянный зал с круглым столом на 20 мест. Вместо гостиничного номера на втором этаже появилась комната для переговоров в узком кругу.

Просто сходить на экскур-сию сюда нельзя, но арендовать особняк под прием, корпоратив, свадьбу, модный показ, фотосес-сию, концерт или деловую кон-ференцию — запросто. К слову, первой компанией, которая вос-пользовалась новым статусом комплекса, стал мультибрендо-вый холдинг «Атлант-М», от-метивший тут в июле 2014 года 20-летие бренда Volkswagen в Бе-ларуси. И хотя время от времени в Dipservice Hall официальные мероприятия случаются (в 2014-2015 гг. здесь проходило несколь-ко заседаний Контактной группы

по урегулированию ситуации в Украине), все чаще двери бело-снежного особняка открываются по торжественным поводам.

ОБЪЕКТЫ ДИПСЕРВИСА

Фот

о: Д

мит

рий

Лас

ько

| Pho

to: D

mitr

y La

sko 

Стеклянный купол впустил в помещение дневной свет, а главным украшением аванзала стал гобелен The glass dome allows daylight inside, the tapestry is major decoration of the anteroom

69апрель-июнь | april-june 2016

order to build the same for himself. He considered it very comfortable.

Today we can see celebrities in “Frunze”, likewise. They visit charity events arranged in Dipservice Hall. Thus, Konstantin Khabensky, a famous Russian actor, left the first record in the new Visitor’s Book. He wrote: “I am happy to greet all the good people visiting this book.”

For the thirty years that have passed since global reconstruction only two rooms were somehow deeply

redesigned: the cinema transformed into a Fireplace Room with an oval table for 30 persons in the middle, while the billiard room was changed into a Wooden Room with a 20-seat round table. A suit on the first floor gave place to a private meeting room.

One may not just come to see the building, but it is always available for renting for a reception party, a business party, a wedding ceremony, a fashion show, a photo session, a performance or a business

conference. By the way, in July 2014 multi-brand holding Atlant-M celebrated here the 20th anniversary of Volkswagen in Belarus and was the first company to use the site in a new way. And though official events are not completely absent (several meetings of the contact group on settlement of the situation in Ukraine took place here in 2014-2015), this snow-white mansion today more and more often opens doors to celebrations and festivities.

DIPSERVICE OBJECTS

70 DipService

Текст: Наталия Кривец. Фото: предоставлено МИД и из личного архиваText: Natalia Kryvets. Photo: MFA and personal archives

71апрель-июнь | april-june 2016

72 DipServiceИП Мороз А.А. УНП 790697831

«У нас это бренд — работать с огнем в груди»

— Елена Николаевна, Вы пришли в МИД в начале 90-х годов. Это было время станов-ления суверенной Беларуси и формирования основ дипло-матии страны, которая обрела независимость. Как шел этот про-цесс? Что было самым сложным?

— С одной стороны, было сложным все, а с другой стороны, все было легко, потому что мы ра-ботали с большим энтузиазмом. Наша работа соприкасалась с укреплением государственности страны, а это придавало такие силы, что любые сложности мы не рассматривали как непреодо-лимые.

Главные трудности на самой заре нашей независимой ди-пломатической службы были связаны с нехваткой квалифи-цированных кадров со знанием иностранных языков. Да, у нас были выпускники лингвисти-ческого университета, и школа МГЛУ была сильной, но дип-служба предполагает очень се-рьезные секторальные направ-ления работы, здесь требуется, помимо знания языков, еще и специализация. Я лично пришла в правовую службу, тогда она на-зывалась «договорно-правовой отдел», сейчас это Главное дого-ворно-правовое управление. Так вот там должны были работать люди, которые являются хоро-шими юристами и одновременно владеют на хорошем уровне как минимум английским языком. И вот попробуйте найти в 1991 году юристов с рабочим англий-ским языком… То же самое мож-но говорить и об экономическом направлении, и о других.

Мы всему учились, работая. Конечно, мы изучали лучшие практики. Крупнейшие учебные

заведения, такие, как Диплома-тическая академия в Вене, соот-ветствующие дипломатические образовательные учреждения в Нидерландах и других странах предлагали шквал стажировок независимым дипломатическим службам государств, образо-вавшимся в результате распада СССР. Наши дипломаты очень часто выезжали на стажировки и на месяц, и на полгода, и на год. И я хочу сказать, что у нас очень талантливый народ. Я видела, как наши молодые дипломаты (я не о возрасте говорю, а об опыте) в ходе переговоров набирались опыта и глубоко осваивали пред-мет за такой короткий промежу-ток времени, который и не снился нашим западным коллегам.

Конечно, мы постоянно общались с нашими россий-скими коллегами. Был серьез-нейший вопрос, с которым мы столкнулись сразу после рас-пада Советского Союза, — во-прос правопреемства в отноше-нии договоров, заключенных СССР с зарубежными странами. Беларусь, как и другие республи-ки бывшего Советского Союза, была частью этой договорной базы, и мы, имея уже статус не-зависимой страны, должны были оформить и переоформить мно-гие договоры. Необходимо так-же было решить вопросы кон-сульской защиты белорусских граждан. Тут свое плечо подста-вили наши российские коллеги, и в некоторых странах, где нет наших загранучреждений, кон-сульскую помощь белорусам по сей день оказывают российские консульства.

— Насколько ценным оказалось внешнеполитическое наследие БССР в процессе становле-ния независимой Беларуси как самостоятельного участника международных отношений?

— Оно оказалось бесконеч-но ценным, как и многое другое, кстати, из нашего советского прошлого, начиная от нашей об-разовательной системы, очень сильной, особенно в технической сфере, и заканчивая промыш-ленной базой. Мы начинали не с

ЖЕНСКАЯ ДИПЛОМАТИЯ

73

“Working with passion is our hallmark”

— Ms Kupchyna, you’ve been working for the MFA since early 1990s. That was the time for Belarus to develop its sovereignty and to form the basics of diplomacy of a

newly independent state. But what was it like? What was the most difficult thing to do?

— Nothing was easy, but we were able to make it so with our eagerness and enthusiasm for work. We were dedicated to enforcement of statehood, and that encouraged

us to face any challenge. Nothing seemed impossible.

Shortage of qualified professionals with strong skills in foreign language was a major trouble in the early days of our independent diplomatic service. Those Linguistic University graduates that we had were

WOMEN’S DIPLOMACY

Вручение Чрезвычайным и Полномочным Послом Румынии в Республике Беларусь Виорелом Мошану копий верительных грамот

Ambassador Extraordinary and Plenypotentiary of Romania in the Republic of Belarus Viorel Mosanu presents copies of Credentials

74 DipService

нуля, мы уже имели дипломати-ческую службу — бывший МИД Белорусской ССР. Он существо-вал с 1945 года, с того момен-та, как БССР стала основателем ООН. В нем работало всего около 30 человек, все профессиональ-ные дипломаты, многие окончи-ли МГИМО. Но одно дело быть

МИДом Белорусской ССР и со-всем другое — МИДом независи-мого государства. Тобой начинает интересоваться мир, и ты должен с этим миром достойно начинать общение и закладывать серьезный фундамент в суверенитет страны. В 1992 году нас было около 70 че-ловек, и нам предстояло устанав-

ливать дипломатические отноше-ния со всеми странами. Мы были просто подавлены количеством работы, но выполняли ее успеш-но, горели на работе. Собственно, мы горим и сейчас. Как зажгли тогда огонек, так с этим факелом и идем (смеется). У нас это бренд — работать с огнем в груди.

ЖЕНСКАЯ ДИПЛОМАТИЯ

С Генеральным секретарем МИД Австрии Михаэлем Линхартом

75апрель-июнь | april-june 2016

generally well-trained in language, but wanted special knowledge in particular fields so much required for diplomatic affairs. Thus, my first assignment was Legal Department, today it is General Department of Legal Affairs and Treaties. There we need to have staff duly competent in both law and language, at least in

English. Just imagine how “many” English-speaking lawyers there were in 1991… And it was not about legal work only, but equally true for economy and any other field.

We gained knowledge from our own practice and, certainly, learned the best foreign practices. The Diplomatic Academy of Vienna,

similar diplomatic educational institutions in the Netherlands and other countries offered a great variety of studies for independent diplomatic services of ex-USSR states. Our diplomats spent from a month to a half-year, sometimes even to a year studying and training abroad, and they had success. They were able to gain experience and deep knowledge on a subject from negotiations within such a short period of time that was not imaginable for our western colleagues. I must admit, that our people are very apt.

For sure, we were in close touch with our colleagues from Russia. After the dissolution of the USSR we were to manage the matter of succession in respect of treaties between the USSR and other states. Like other ex-USSR republics, Belarus was a party to such legal relations and had to formalize it in newly executed and re-executed treaties. Consular protection for Belarusians abroad was another challenge dealt with the help of Russian consulate. Even today they provide consular assistance to our citizens in certain countries where no Belarusian representation was established.

— How useful was the foreign-policy legacy of the BSSR to develop Belarus into an independent actor on the international arena?

— It was extremely useful, like much of our Soviet past, by the way, beginning with the great education, engineering education in particular. So, we did not have to start from the very beginning, but inherited an active diplomatic service — the former MFA of the Belorussian SSR. It was established in 1945 to support BSSR status as UN founding member. 30 mature diplomats worked there, many were MGIMO University graduates. However, being a MFA of a part of the USSR

WOMEN’S DIPLOMACY

Together with Secretary General of Austrian MFA Michael Linhart

76 DipService

На момент образования не-зависимой Беларуси мы имели четыре зарубежных представи-тельства Белорусской ССР, вокруг которых мы могли потом выстра-ивать сеть наших загранучрежде-ний. Это Постоянное Представи-тельство при ООН в Нью-Йорке, Постоянное Представительство при ЮНЕСКО в Париже, а также Постоянные Представительства при структурах ООН и других международных организациях

в Женеве и Вене. Другие стра-ны бывшего Советского Союза, кроме России и Украины, были в гораздо менее выигрышном по-ложении. Кроме того, в Минске функционировало несколько консульств стран социалистиче-ского лагеря — Польши, Герма-нии, Болгарии и др. У нас было заключено множество междуна-родных договоров c Польшей, Латвией, Литвой, Казахской ССР, Чехословакией, Венгрией, Кубой,

Словенией, Молдовой, Кыргыз-станом, Узбекистаном, КНДР и другими странами, они касались каких-то локальных вопросов — дорожного сообщения, вопросов сотрудничества и взаимопомощи, приграничного движения и ряда других. Это было признание еще во времена БССР нашей, пусть и ограниченной, но международ-ной правосубъектности.

А сам факт, что БССР явля-ется государством-основателем

ЖЕНСКАЯ ДИПЛОМАТИЯ

Встреча Елены Купчиной с Премьер-министром Венгрии Виктором Орбаном

Meeting between Alena Kupchyna and Prime Minister of Hungary Viktor Orban

77апрель-июнь | april-june 2016

is not the same as of an independent state. Here you are subject to the world and you have to begin communication with the world in a proper way, to lay sound foundation into the state sovereignty. We were just 70 MFA officials in 1992 facing the need to establish relationships with all other states. We were suppressed by such a great piece of work, but we succeeded. We tried our best and are still acting in the same way. Having kindled once, we

keep on going under the flame of passion (laughing). Working with passion is our hallmark.

Belarus had four foreign representations when got independence: Permanent mission to the UN in New York, Permanent mission to the UNESCO in Paris, Permanent missions to UN bodies and other international organizations in Geneva and Vienna. It was the basis for us to proceed with expansion of our foreign network, and it was better than in any other ex-USSR state, save Russia and Ukraine. Moreover, certain states of former socialistic parties had their consulates in Minsk — Poland, Germany, Bulgaria, etc. We had a number of international agreements with Poland, Latvia, Lithuania, Kazakh SSR, Czechoslovakia, Hungary, Cuba, Slovenia, Moldova, Kyrgyzstan, Uzbekistan, the North Korea and other states on some local matters, like road communications, cooperation and mutual assistance, near-border activity and so on. It was a symbol of our international legal recognition, though with limited capacity.

The fact that the BSSR was a UN founding state was itself a great support, and still is today. The authority of the great deed of our nation during World War II helps us on the diplomatic arena.

— Today Belarus has diplomatic relations with 174 states all over the world, including 56 at embassy level. But where did first embassies open?

— In the USA, France, Israel, Germany and Poland. It was in 1992. In 1993 we established diplomatic representations in Russia, Ukraine, China, the UK, Lithuania, Austria and other countries. It was quite an active process. I remember foreign embassies opening here in Minsk — my department dealt with contracts on purchase and lease of land plots.

Belarus and the US exchanged with plots and existing buildings for embassies. The Americans paid a nominal US Dollar, we paid a nominal Belarusian Ruble.

“Belarus’ image has changed”

— Which country was your first destination as a diplomat? Which journey was the most memorable and why?

— Poland was my first country. It was April 1992. I had never been abroad before. On 10 March 1992 I came to the MFA from the Academy of Sciences, and soon afterwards a Polish delegation arrived in order to draw a number of agreements: from a political agreement on friendship and cooperation between Belarus and Poland and consular convention to trade, economic, investment, bank and other contracts. I was a part of our return visit to Poland. I remember my first daily allowance in US Dollars, USD15 per day. Our visit lasted for three days, so, I got USD45. What a huge amount for me at that time! I spent some 15 dollars for souvenirs and gave the rest to my mother. The whole family was shocked (laughing).

The second foreign delegation for me was from Sweden. It was dedicated to succession of agreements with the former USSR. And then it all went on: in September 1992 Piotr Kravchenko, the first Ministry of Foreign Affairs of Belarus, asked me to accompany him at a CE ministry council in Istanbul. Further, in October, I for the first time attended UN General Assembly in New York. Just imagine me representing Belarus in the Sixth (Legal) Committee — one of major UNGA committees — at the age of 26, and being as an equal. My degree of Ph. D. in Law and experience in science was of great use then. You know, every

WOMEN’S DIPLOMACY

78 DipService

ООН, играл и по сей день играет огромную роль. Авторитет того великого подвига, который был совершен нашим народом в годы Второй мировой войны, помогает и в нашей дипломатической рабо-те.

— На сегодняшний день Беларусь поддерживает дипло-матические отношения со 174 государствами мира, в 56 из которых наша страна представ-лена на уровне посольств. А где открылись первые белорусские посольства?

— В США, Франции, Израи-ле, Германии, Польше. Это было в 1992 году. В 1993 году диппред-ставительства нашей страны поя-вились в России, Украине, Китае, Великобритании, Литве, Австрии и других странах. Процесс шел достаточно быстро. Я помню, как открывались зарубежные по-сольства у нас в Минске, потому что через наш отдел проходили договоры о приобретениях или аренде земельных участков. Пом-ню, как мы с американцами обме-нялись земельными участками и уже готовыми зданиями под по-сольства, они заплатили симво-лический 1 доллар, а мы — сим-волический 1 белорусский рубль.

«Имидж Беларуси изменился»

— В какую страну у Вас была первая командировка? И какие из поездок запомнились Вам больше всего и почему?

— Первая командировка была в Польшу. Это было в апреле 1992 года. Я никогда до этого не была за границей. В МИД я пришла ра-ботать из Академии наук 10 марта 1992 года. И тут в Беларусь при-ехала польская делегация, чтобы подготовить ряд договоров — на-чиная от политического договора о дружественных отношениях и

сотрудничестве между Белару-сью и Польшей и консульской конвенции и заканчивая торго-во-экономическими, инвестици-онными, банковскими и другими договорами. И меня отправили в Польшу в составе делегации, со-вершающей ответный визит. Я помню, как я впервые в жизни получала суточные в американ-ских долларах. Тогда это было 15 долларов, мы ехали на трое суток и получили по 45 долларов. Для меня это была такая сумма! Я по-тратила всего 15 долларов, пом-ню, привезла какие-то мелочи, а 30 долларов отдала маме. Вся се-мья была потрясена (смеется).

Второй иностранной делегаци-ей была делегация из Швеции. Со шведами мы работали по вопро-сам правопреемства в отношении договоров, заключенных бывшим Советским Союзом. А потом у меня пошло все очень быстро. В сентябре 1992 года Петр Кузьмич Кравченко, первый Министр ино-странных дел Беларуси, поручил мне сопровождать его в Стамбул на министерское совещание в рам-ках Совета Европы. А затем, в ок-тябре, была первая моя команди-ровка в Нью-Йорк на Генеральную Ассамблею ООН. Представляе-те, мне 26 лет, а я представитель страны в Шестом (Юридическом) комитете, а это один из главных комитетов Генассамблеи ООН. И там надо было быть на равных. Мне, конечно, помогло то, что я на тот момент была уже кандида-том юридических наук, и у меня был научный опыт, потому что каждое выступление в ООН, хочу вам сказать, — это серьезная на-учная работа. И я помню, насколь-ко многие были удивлены, когда встречались с уровнем наших зна-ний и уровнем наших переговор-ных способностей.

— А Ваши самые памятные международные переговоры?

— Все памятные, потому что на них на всех выкладываешься даже не на сто, а на двести про-центов. Я практикую эмоцио-нальную дипломатию, это мой личный термин, кто-то с ним не согласится, но лично у меня это работает. В наше время, когда в интернете информация стано-вится известной раньше, чем ею обменяются на переговорах, ты можешь добиться желаемого для страны, только если ты искренен, непосредственен и задействуешь на переговорах не только ум и красноречие, но и сердце. Когда партнер на переговорах видит, что ты говоришь искренне, от сердца, это работает.

— Изменился ли имидж Бела-руси на международной арене?

— В глазах Запада за послед-ние несколько лет изменился. До этого он был искусственно сфор-мирован в негативном ключе. Сейчас из-за ситуации в сосед-них странах, из-за позиции руко-водства страны по ряду важных международных вопросов все меняется. Беларусь на сегодняш-ний день оказалась единствен-ной страной из шести стран Вос-точного партнерства (проекта Евросоюза), которая не имеет никакого конфликта — ни во-енного, ни замороженного. Мы воспользовались этим и активи-зировали работу по коммуника-ции с зарубежными странами. Мы приглашаем в Беларусь все больше делегаций, они приез-жают и видят нашу обыденную жизнь — как мы работаем, как отдыхаем, как ходим в кафе, ка-кие у нас города, какая провин-ция, какие дороги, какой уровень образования и уровень культу-ры. Беларусь воспринимается сейчас европейскими партнера-ми как абсолютно нормальная европейская страна. Недавно не-сколько наших европейских пар-

ЖЕНСКАЯ ДИПЛОМАТИЯ

79апрель-июнь | april-june 2016

speech at the General Assembly is a serious scientific effort. Many were surprised by our knowledge and negotiation skills.

— Which exactly international talks were most memorable to you?

— Every. It always takes the whole of you. I call my approach “emotional diplomacy”. One may not like the term, but it doesn’t matter while it works. Today all the information can be found on the Internet even prior to official presentation at negotiations,

and the only way to achieve your goal is to be sincere and direct, to apply not only your mind and tongue, but your heart as well. It works and impresses when you see one speaking sincerely and from his heart at official negotiations.

WOMEN’S DIPLOMACY

С Почетным консулом Греческой Республики в Беларуси Павлом Топузидзисом на открытии Почетного консульства Греции в Беларуси

Together with Honorary Consul of Greece in the Republic of Belarus Pavel Topuzidis at inauguration of the Honorary Consulate of Greece in Belarus

80 DipService

тнеров подчеркнули в разговоре, что они удивлены тем, сколько людей на улицах Минска говорит на английском. Мы движемся в очень правильном направлении — мы движемся в ногу с миром без всяких ненужных потрясе-ний. Это начинают понимать.

— Вы представляли нашу страну в Венгрии и Словении. До этого работали в Постоянном представительстве Республики Беларусь при отделении ООН и других международных ор-ганизациях в Женеве. Четыре последних года Вы курируете

европейское направление внеш-ней политики Беларуси. Где сложнее работать — дома или в гостях?

— Интересный вопрос. Слож-ности везде разные. Дома ком-фортнее. Здесь я могу свободнее говорить на какие-то темы, могу

ЖЕНСКАЯ ДИПЛОМАТИЯ

Подписание итогового Протокола пятого заседания Межправительственной Белорусско-Словенской комиссии по торгово-экономическому и научно-техническому сотрудничеству

Undersigning the Final Minutes of the fifth session of the Intergovernmental Belarus-Slovenia Commission on Trade, Economic and Scientific Cooperation

81апрель-июнь | april-june 2016

— Has Belarus changed its image on the international arena?

— It has been changing for the western countries within the recent years. Previously it was forced down, but now everything is changing due to situation in neighboring countries and government’s attitude to certain key global issues. Belarus today is the only state among the six states of the Eastern Partnership (a EU project) that has no conflict, neither armed, nor frozen. We just used it and promoted communication with foreign partners. More and more delegations are invited to come and see our everyday life, how we work and spare leisure time, what are our urban and rural cites, what are our roads, education and culture. Our European partners see us as a normal European country. Recently I heard from some European counterparts that they were impressed by the number of English-speaking people in Minsk. We are going the right way keeping pace with the world with no undesirable stress. That is getting clearer to others.

— You represented Belarus in the UN and other international organizations in Geneva, further in Hungary and Slovenia. For the last four years you’ve been supervising the European side of our foreign policy. Where is it easier to work, at home or abroad?

— Interesting question. Every place poses its own challenges. It is more comfortable at home, here I am freer to discuss certain issues, being home I can clearly and even strictly articulate Belarus’ attitude. Working abroad is more interesting as a challenge and terra incognita. And you have to make others hear and apprehend you. You have to bring nations closer and to promote your own country’s interests on the upfield. It intrigues, it interests,

but has its own peculiarities. One of them I got from my experience and now are trying to hand over to my younger colleagues: a diplomat shall never gain success in his mission abroad unless he loves the country he stays in. The guest country should become the second homeland, at least for the period of one’s stay there. As for me, I preserved this love forever. Budapest is my favourite city beyond Minsk, and Hungary is my favourite country beyond Belarus. It is and it shall always be.

“My son is not going to be a diplomat”

— Most of those who come to work in the MFA have some romantic notion of diplomatic profession. Was it true for you? Has it met your expectations?

— Our profession is not free of romanticism, but it is as romantic as one would see it. It is really hard work. Even lowest diplomatic officials deal with such official papers that have direct impact on serious state interests. For sure, it is romantic to be every day involved into creation of the history of our country, but, at the same time, imposes great self-responsibility and self-demand.

Diplomatic parties and strolling in luxurious and stylish dressing is romantic and pleasing, as well, but requires certain expenses. We have to look and present our country in a way, at least, not worse than our partners do. And I must admit, that Belarusian diplomats act quite well in this field, to my mind.

Young people entering educational institutions in the field of foreign relations shall be ready to face grand challenges, both personal and professional. It is hard to realize while you are young and full of romanticism. But when a family person and leaving abroad for three

or four years, you have to take your family with you. Your spouse has to quit the job and adjust his/her life to you. Sometimes it is too much for a family and provokes a break. Long-term trips are especially hard for children. It seems not so bad for them to spend a few years in another country when they are small, but teenagers are very sensible to changing schools and leaving friends. Having a 15-year-old son myself, I understand the problem very well.

— Is your son willing to follow your footsteps?

— Not yet. When in Budapest I once asked him about what he would like to be. He could not name an exact profession, but not a diplomat, for sure. He considered it too tiresome. Diplomats’ children have no romantic attitude to this profession. They know that this job takes 24 hours a day. Now my son wants to be a lawyer. He is a very responsible young man. I try to teach him not with lections, but with my own example. Sometimes he makes me wonder. Just a recent example. As you may know, Belarusian pupils may use public transport free of charge but shall confirm their status with a school certificate. My son loses such a certificate from time to time. We often use public transport, and once, on some journey, I asked him whether he had it at the moment. He told me he had lost it. I started reprimanding him, told that we had to make several transfers and, therefore, to spend a certain amount of money. He replied that it was not so bad, as the money should go to the state budget. It was amazing to hear such words from a 15-year-old! What a level of social responsibility! It is very pleasing and makes me believe in our youth. This is the main incentive to go on working.

WOMEN’S DIPLOMACY

82 DipService

четко и иногда жестко артику-лировать белорусскую позицию, ведь я на своей земле. Работа за рубежом интереснее, потому что это вызов и неизвестность. И твоя задача — заставить себя слу-шать и слышать, подружить стра-ны, продвинуть интересы своей страны на чужой территории. В этом есть интрига, есть интерес. Но вот что я вынесла из своего опыта и о чем говорю сейчас всем своим молодым коллегам. Только тогда дипломат может быть успе-шен в своей миссии за рубежом, когда он полюбит эту страну, ког-да она станет для него страной номер два после родной Беларуси. Хотя бы на время командировки. У меня любовь эта осталась на-всегда. Для меня Будапешт — это мой любимый город после Мин-ска, а Венгрия — самая любимая страна после Беларуси, и так на-всегда останется.

«Сын не хочет быть дипломатом»

— У большинства тех, кто приходит на работу в МИД, соз-дается некий романтический образ вокруг профессии ди-пломата. Как было у Вас? Ваши ожидания и реальность совпа-ли?

— Романтизм в нашей про-фессии, несомненно, присутству-ет, но его ровно столько, сколько ты готов его увидеть. Работа на самом деле очень тяжелая. Когда человек работает даже на самой низкой дипломатической долж-ности, ему приходится сталки-ваться с такими служебными документами, которые имеют не-посредственное влияние на судь-бу серьезных государственных интересов. Вот эта ежедневная сопричастность к тому, что мы творим все вместе историю на-шей страны, — это романтично. Но представьте себе, какая это

грандиозная ответственность и требовательность к себе.

Дипломатические приемы и шарканье по паркету в роскош-ных туалетах и стильных костю-мах — это тоже романтично и приятно, но это и определенные траты, мы же должны выглядеть и представлять нашу страну так, чтобы было как минимум не хуже, чем у наших партнеров. И я должна сказать, что довольна, как белорусские дипломаты пред-ставляют нашу страну в этом пла-не.

Когда молодежь поступает на факультет международных отно-шений, она должна быть готова к огромным личным вызовам, по-мимо вызовов профессиональ-ных. Это сложно осознать, пока ты молод и полон романтизма, но когда у тебя семья и ты уезжаешь на работу за рубеж на три-четыре года, вместе с тобой едет твоя се-мья. Вторая половина вынуждена оставить свою работу и все время подстраиваться под твою. Бывает, семьи рушатся. Особенно тяжело переживают длительные коман-дировки дети. Для них вроде и неплохо пожить несколько лет в другой стране, когда они малень-кие, а когда они уже подростки, то остро воспринимают перемену школ, расставание с друзьями. У меня самой сыну 15 лет, я знаю, о чем говорю.

— А сын хочет пойти по Ва-шим стопам?

— Пока нет. Когда мы были в Будапеште, я у него как-то спро-сила, кем он хочет быть. Он ска-зал, что не определился еще, но дипломатом точно не хочет: «Это, мама, слишком утомительно». У детей дипломатов нет романти-ческого отношения к этой про-фессии, они видят, что работа отнимает 24 часа в сутки. А сей-час сын говорит, что хочет стать адвокатом. Он очень ответствен-

ный парень, я воспитывала и воспитываю его не нравоучени-ями, а своим примером. Иногда он меня удивляет. Расскажу вам историю, которая меня недавно поразила. В Беларуси школьники освобождены от платы за про-езд в общественном транспорте, но надо иметь при себе справку, что ты школьник. Мой Коля пе-

ЖЕНСКАЯ ДИПЛОМАТИЯ

83апрель-июнь | april-june 2016

“I liked to be on stage”

— Which country would you like to visit but have never been to?

— Portugal. I am fond of Portuguese architecture and fado — a special genre of traditional Portuguese music. I would like to hear it live and authentic. There are many countries that I’ve never been to.

— And which country would you prefer as a holiday destination?

— Available funds rule my choice then. Diplomats are not as rich as many believe (smiling). When possible, my son and I go to Italy: he likes Italian cuisine, while I love sea — it brings relaxation and piece. Sometimes we visit Slovenia, my second destination as Ambassador

of Belarus to Hungary. We have friends there. By the way, why do we talk about holidays abroad as something usual? It was impossible some 25 years ago. Just think of it and see how globally the country has changed for such a short period of time. And it is great to have such changes happened in evolutionary way, unapparent for us.

WOMEN’S DIPLOMACY

Возложение венка к монументу Неизвестного солдата в Будапеште

Laying a garland at Unknown Soldier Monument in Budapest

84 DipService

ЖЕНСКАЯ ДИПЛОМАТИЯ

С сыном Николаем на экскурсии в Ватикане

Together with son Nikolay on excusion about Vatican

85апрель-июнь | april-june 2016

— Today politics, diplomats and statesmen are very active in global social networks and have their microblogs. It is like a new form of diplomacy. What about you? Do you use social networks in your work?

— Unfortunately, not. It must be my fault, but I just have no time. However, the MFA and our foreign institutions are very active in this field. I promise you to use social networks if granted the right to represent Belarus abroad ever more, but here I have more than enough publicity (smiling).

— This interview shall be published in the section named Women’s Diplomacy. I know that you don’t like such gender segregation…

— It’s true. Sex has nothing to do with the quality of work. It depends on whether you are a professional or not. There are no such notions like “women’s diplomacy” or “men’s diplomacy”. However, diplomacy is more difficult for women due to their certain inherent self-sacrificingness. Women in diplomacy sacrifice for the sake of their job much more than men do. No one makes us do it, we just undertake too much on our own.

— Another women’s issue. In some countries there is strict attire for women in diplomacy. Thus, the Russian MFA has adopted a uniform for women. Are there any similar requirements in our country? Are there any instructions on clothing and jewellery?

— We teach with our own example (smiling). There is certain code of practice, but it is applicable to all officials, not only diplomats. For instance, we may not come to work in jeans and a T-shirt, but have to be business-styled. Certain requirements are often stated in invitations to certain protocol

events, say, parties. When employed in a foreign embassy and having to present his/her credentials, a diplomat shall follow diplomatic code of practice stating quite clear instructions on such occasion. I spend little time selecting an attire: I have clothes that can be easily combined with each other. I prefer dresses, it is so womanly!

— Last autumn you came on stage of the Kupala Theatre in frames of theatrical readings of “Sem’” (“Seven”) play based on personal interviews with seven women whose lives and everyday work are dedicated to improvement of the world. What was it for you?

— I liked it very much. I am very proud of the whole project: all the readers — not professional actors — read their roles in a beautiful and hearty way. I would like to do something similar again. Diplomats are somehow actors, too, it’s a part of the profession. I‘ve never taken part in any performance, but it turned to be pleasing. I liked to be on stage, it touched me deeply. Maybe I could do it when retired. Not in the Kupala Theatre, of course, but in my neighborhood. I could assemble a small local troupe of retired people (laughing).

— Does your work leave any spare time for theatres, concerts, exhibitions and sport?

— I am fond of music, played piano myself, so, I like attending concerts. Recently I’ve been at Spivakov’s Festival opening and closing. I like visiting our opera theatre. I am glad to see it getting international, to see interesting performers, production directors, directors coming here. We often go to opera at our family dates. When abroad I try to see something new, despite a busy schedule, at least to go to some jazz-café or a restaurant with live performance. It is so relaxing, music helps to see the life easier.

I like reading. However strange it may look, but I like good detective stories. I often read in French in order to have some practice. English is my work language, while French is reserved for reading. My devotion to detective stories may result from my legal education. I specialized in judicial, prosecuting and investigative activity. I liked criminal law very much, it was easy for me. I believe, I could make some achievements in this field, but my life has gone another way.

Frankly speaking, I have no time for sport. I would feel myself hero if could do morning exercise for at least a month. Usually I promise myself to begin a new life since Saturday, and I do it. Unfortunately, such a new life never lasts longer than five days. Being home not earlier than nine or ten in the evening every day leaves no place for exercise next morning. Earlier I used to skate, renewed the habit in Budapest. Here in Minsk I swim on weekends, but has made a winter break.

— You are a native of Minsk. Which are your favourite sites here? What would your recommend to visit and see here to your foreign partners?

— Strolling around a historical centre must be most attractive for visitors. I like walking from the Theatre of Opera and Ballet down to the Trinity Suburb and back up to the “Verhny Gorod” (“Upper Town”).

But my favourite place lies between the Botanic Garden and the Academy of Sciences. I was born and grown up at Surganov Street, Tipografskaya Street then and Vysokaya Street beforehand. It was quite a busy lane, a part of small city circle, but everything located on both sides seems to me so bright, it is related to my carefree childhood and some special feeling of happiness.

WOMEN’S DIPLOMACY

86 DipService

риодически эту справку теряет. А мы с ним часто пользуемся обще-ственным транспортом. И вот в очередной раз едем куда-то, я спрашиваю: «Ты справку взял?» — «Я ее потерял». И я начинаю его отчитывать: «Ну как так? Нам несколько пересадок делать, это же деньги». А он мне: «Я пони-маю, мама, что это деньги, но ведь они пойдут в государственный бюджет». Я просто рот открыла — 15-летний парень уже мыслит такими категориями. Это какой уровень социальной ответствен-ности! Это настолько приятно и вселяет такую уверенность в нашу молодежь! Для меня это главный стимул работать дальше.

«Мне понравилось выходить на сцену»

— В какой стране Вы не были, но хотели бы побывать?

— В Португалии. Мне очень нравится португальская архитек-тура, мне нравится фаду — осо-бый стиль традиционной пор-тугальской музыки, я бы хотела услышать ее в живом и аутентич-ном исполнении. А не была я во многих странах мира.

— А когда выбираете страну для отдыха, есть предпочтения?

— Когда я планирую отдых, я исхожу из финансовых возмож-ностей, которые у дипломатов не так велики, как многим кажется (улыбается). Когда получается, мы с сыном едем в Италию, сын любит итальянскую кухню, а я люблю море, оно отлично сни-мает напряжение и успокаивает. Иногда ездим в Словению, это страна второй моей аккредита-ции в период моей работы По-слом Беларуси в Венгрии, у нас там есть друзья. Вы, кстати, за-метили, что мы с вами говорим об отдыхе за границей, как о чем-то абсолютно обыденном? А ведь

всего 25 лет назад даже предста-вить себе этого не могли! Когда задумываешься об этом, то по-нимаешь, какие глобальные изме-нения произошли в стране за со-всем короткий отрезок времени, и, слава богу, что произошли они эволюционно, незаметно для нас.

— Сегодня политики, ди-пломаты и государственные деятели активно присутствуют в мировых социальных сетях и ведут микроблоги. Можно сказать, что возникла новая форма дипломатии. А Вы лично используете соцсети в работе?

— Увы, не использую, считаю, что это мой недостаток. Про-сто физически нет времени, если честно. Но это та сфера, которая активно развивается в работе МИДа и наших загранучрежде-ний. Я могу вам пообещать, что если мне доверят еще раз пред-ставлять страну за рубежом, то там я буду активно пользоваться соцсетями. А здесь я и без соцсе-тей слишком публичный человек (улыбается).

— Наше интервью выходит в рубрике «Женская диплома-тия». Знаю, что Вы не любите такого гендерного разделения…

— Не люблю, потому что пол не влияет на качество работы, ты либо профессионал, либо нет, нет такого понятия, как «жен-ская дипломатия» или «мужская дипломатия». Другой вопрос, что женщинам в дипломатии сложнее, потому что нам от при-роды присуща некая жертвен-ность, она в крови. И ты, работая дипломатом, приносишь на ал-тарь своей работы гораздо боль-ше, нежели мужчина. Тебя никто не заставляет, ты сама на себя бе-решь больше.

— Другая женская тема. В некоторых странах существует

строгий дресс-код для жен-щин-дипломатов, в российском МИДе, например, введена фор-менная одежда для женщин. Есть ли какие-то жесткие требо-вания на этот счет в белорусском МИДе? Учат ли наших дипло-матов, как одеваться на работу, какие украшения носить?

— Воспитываем собствен-ным примером (улыбается). Есть определенная этика, но она каса-ется всех чиновников, не толь-ко тех, кто работает в МИДе. Ты не можешь прийти на работу в джинсах и майке, ты должен со-блюдать деловой стиль. Когда это протокольное мероприятие, на-пример, прием, то в приглашении часто обозначен дресс-код. Когда ты работаешь в посольстве за ру-бежом и тебе предстоит, скажем, вручить верительные грамоты, то ты придерживаешься дипломати-ческого этикета в одежде, там все четко расписано. У меня лично на выбор наряда не уходит мно-го времени, в шкафу висят вещи, которые легко комбинируются. Самая любимая одежда — платья. Это так женственно!

— Минувшей осенью Вы вышли на сцену Купаловского театра — приняли участие в те-атрализованной читке пьесы «Семь», основанной на фрагмен-тах личных интервью с семью женщинами, жизнь и ежеднев-ная работа которых посвящена изменению мира к лучшему. Как Вам этот опыт?

— Мне очень понравилось! Я вообще горда тем, как это про-шло у нас, насколько все чтецы, абсолютно непрофессиональные актеры, красиво и с душой сде-лали это. Я бы хотела этот опыт повторить. Дипломаты в каком-то смысле тоже актеры, это тоже часть профессии. Я никогда не играла ни в какой самодеятель-ности, но мне понравилось быть

ЖЕНСКАЯ ДИПЛОМАТИЯ

87апрель-июнь | april-june 2016

на сцене, меня это глубоко тро-нуло. Может быть, я даже хотела бы что-то подобное делать, когда выйду на пенсию. Ну, на Купалов-ский театр не буду замахиваться, а в своем дворе создам из пенси-онеров маленькую театральную труппу (смеется).

— А вообще Ваша работа оставляет Вам свободное время на театры, концерты, выставки, спорт?

— Я очень люблю музыку, сама когда-то играла на форте-пиано, поэтому с радостью хожу на концерты. Недавно была на открытии и закрытии фестиваля Спивакова. В наш оперный те-атр люблю ходить, мне нравится, что он интернационализируется, что к нам приезжают интересные исполнители, режиссеры-поста-новщики, дирижеры. Мы часто отмечаем походом в оперу наши семейные праздники. А когда я в командировке за рубежом, то, несмотря на тяжелый график, стараюсь где-то побывать, а если не удается, то хотя бы поужинать иду в какое-нибудь джаз-кафе или ресторанчик с живой музы-кой, это настолько душу успока-ивает, музыка помогает светлее к жизни относиться.

Я очень люблю читать. Может, кому-то покажется странным, но я люблю хорошие детективы. Ча-сто читаю на французском языке, чтобы не забывать его. Англий-ский — мой главный язык в рабо-те, им я постоянно пользуюсь, а на французском читаю. А любовь к детективам, наверное, объясня-ется тем, что я юрист по образо-ванию, на юрфаке у меня была су-дебно-прокурорско-следственная специализация. Уголовное право — это то, что я обожала, оно мне легко давалось. Я думаю, что мог-ла бы в этой сфере чего-то до-стичь, просто жизнь по-другому распорядилась.

На спорт, если честно, време-ни не хватает. Буду чувствовать себя героиней, если мне удастся хотя бы месяц продержаться, де-лая зарядку. Обычно я даю себе обещание начать с субботы но-вую жизнь и начинаю ее, но мак-симум, на что хватает, это на пять дней. Когда приходишь домой с работы после девяти-десяти ча-сов вечера, то с утра уже, увы, не до зарядки. Когда-то очень лю-била кататься на коньках, в Буда-пеште это занятие возобновила. А в Минске вместе с сыном ходи-ла на плавание по выходным, на зиму сделала перерыв.

— Вы коренная минчанка. Какие места в Минске у вас са-мые любимые? И когда у Вас Ваши зарубежные партнеры

спрашивают совета, что посмо-треть в Минске, что советуете?

— Для гостей, конечно, инте-реснее всего пройтись по истори-ческому центру. Я и сама люблю прогуляться от Театра оперы и балета вниз к Троицкому предме-стью, а оттуда подняться в Верх-ний город.

А мое любимое место — район от Ботанического сада до Акаде-мии наук. Я родилась и выросла на улице Сурганова, тогда она была Типографской улицей, а до этого — Высокой. Сама по себе улица шумная, по ней проходи-ло малое минское кольцо, но все, что рядом с ней по обе стороны, вспоминается мною в солнечном свете, потому что связано с безза-ботным детством и особым ощу-щением счастья.

Усадьба/клуб

Бизнес мероприятия: тренинги, совещания, встречи с партнерами и клиентами, корпоративы, тим билдинги.Частные мероприятия: дни рождения, свадьбы, праздничные даты, тематические вечеринки.

Business events: workshop, meeting, negotiations with your partners and customers, office party, team building.Personal events: birthday, wedding ceremony, notorious date, theme party.

Минская область, Деревня Веселый уголMinsk Region, Vesely Ugol village

[email protected] +375 (29) 648 48 52 www.z-seminar.by

Организуем Ваше мероприятие вдали от городской суетыArrange your event beyond urban fuss

WOMEN’S DIPLOMACY

УНП

6916

1514

6ИП

Кра

совс

кая

О.А.

88 DipService

ДИАСПОРА

Фото: Дмитрий Ласько | Photo: Dmitry Lasko

89апрель-июнь | april-june 2016

Текст: Наталья Светлова. Фото: Дмитрий Ласько и личный архивText: Natalia Svetlova. Photo: Dmitry Lasko and personal archives

90 DipService

— Ольга Игоревна, из исто-рии мы знаем, что еще во времена Великого княжества Литовского немецкие богосло-вы довольно часто приезжали на белорусские земли, немецкие архитекторы строили дворцы и общественные здания, а не-мецкие учителя преподавали в школах и академиях. Но по-томки тех немцев полностью ассимилировались и считают себя белорусами. А современные белорусские немцы — кто они?

— Это потомки немцев, кото-рые приехали в Беларусь позже. В XIX веке немцев приглашали в Беларусь работать управляю-щими имениями. В сфере про-мышленности работало немало немцев. Например, Оршанский пивоваренный завод, основан-

ный в 1883 году, принадлежал немцу Вайнбергу, в Березовском районе небольшой завод принад-лежал немцу Мартонсу, а немцу Францу Леккерту обязаны раз-витием пивзаводов сразу три го-рода — Минск, Могилев и Гомель. В конце XIX — начале XX века в Минске руководил городом Ка-роль Чапский, тоже немец по про-исхождению.

Часть граждан немецкой наци-ональности переехала в Беларусь в послевоенное время из Казах-стана и Средней Азии. А кто-то оказался тут волею судеб, как моя семья, например. Мой прадедуш-ка когда-то приехал из Берлина в Грузию, открыл там ювелирный магазин. Мои родители жили уже не в Грузии, а в Украине, в Харь-кове. А затем переехали в Минск.

Таким образом, дальнейшая судь-ба моя и моей семьи вершилась в Беларуси, которая стала для меня второй родиной.

Вторая мировая война надолго размежевала наши народы. Мно-гие годы слово «немец» звучало, как слово «враг». Такое же отно-шение было к людям немецкой национальности. Но произошед-шая в прошлом столетии пере-стройка разрушила Берлинскую стену и дала возможность смо-треть на мир и отношения между людьми другими глазами. Бела-русь уже тогда была толерант-ной к другим культурам страной. Благодаря этому появилась воз-можность людям других нацио-нальностей возродить культуру своих предков. В Беларуси начали появляться общественные куль-

ДИАСПОРА

Ансамбль «Одуванчики» Oduvanchiki ensemble

91апрель-июнь | april-june 2016

— Ms. Stockman, at the age of the Grand Duchy of Lithuania German theologians were not uncommon in our lands, German architects were designing and constructing palaces and public buildings, German teachers served in schools and academies. Their descendants completely assimilated and consider themselves Belarusians. But who are today’s Belarusian Germans?

— Those are descendants of later immigrants. In the 19th

century Germans were invited as estate managers, others came to do business. For instance, a brewery in Orsha was established in 1883 by Weinberg, a small factory in Byaroza District belonged to Martons, Franz Leckert founded breweries in Minsk, Mogilev and Gomel’. And all of them were Germans! Moreover, Karol Czapski — of German extraction as well — ruled Minsk in the late 19th and early 20th centuries.

Some Germans came to Belarus from Kazakhstan and Central Asia

after World War II, others, like my own family, got here by chance. My grand grandfather once left Berlin for Georgia to found a jeweller’s. My parents lived in Kharkiv, Ukraine. Later they moved to Minsk and cast in their lot with Belarus. It became my second homeland.

The Second World War marked a broad line between our nations. For many years “German” sounded like “enemy”, and Germans were treated likewise. Fortunately, “perestroika” destroyed the Berlin

DIASPORA

Немецкая диаспора — постоянный участник Фестиваля национальных культур в Гродно

German diaspora is a permanent participant of the festival of national cultures in Grodno

92 DipService

турные организации различных национальностей.

Благодаря этой возможности в 1994 году я зарегистрирова-ла сразу две организации. Одна — общественное объединение немецкой культуры «Мосты», вторая — лютеранская община «Спасение». Наша задача — вос-становить для будущих поколе-ний историческую связь между нашими народами. Это поиск того хорошего, что связывало немецкий и белорусский народы многие столетия. Члены нашей организации — не обязательно немцы, я изначально не ставила цель строить объединение «Мо-сты» по национальному призна-ку. Оно было и остается откры-тым для всех, кто интересуется немецкой культурой. Германия очень богата своими культурны-ми традициями, мы стараемся их хранить и передавать знания о них молодому поколению.

— Каким образом это проис-ходит?

— Мы устраиваем встречи по случаю главных немецких празд-ников, участвуем в фестивалях, делаем выставки. Конечно, многое зависит от финансов. Мы благо-

дарны за помощь, которую нам оказывает Комитет по делам ре-лигий и национальностей. Они дважды помогли нам с националь-ными костюмами, а также благо-даря их финансовой помощи нам удалось издать два журнала — о немецких и белорусских праздни-ках и об Антонии Тизенгаузе.

Тизенгауз — немец по нацио-нальности, очень много сделав-ший для Великого княжества Ли-товского. Он был одним из самых просвещенных людей XVIII века. Он переписывался с Жан-Жаком Руссо, дружил с последним ко-ролем Речи Посполитой Станис-лавом Августом Понятовским. Центрами его деятельности были города Гродно и Поставы. В 1770-1780 годах он был гродненским старостой, основал в городе и его окрестностях свыше 15 мануфак-тур. Им же был открыт первый в Гродно театр, были основаны теа-тральная, музыкальная, медицин-ская и ветеринарная школы. Так-же при нем открылись кадетский корпус, библиотека, различные школы. Был создан музей приро-ды, заложен крупнейший в Евро-пе ботанический сад, где работал французский ученый Жан Жели-бер. Антоний Тизенгауз мечтал

превратить Гродно в «цветущую Голландию». Во многом ему это удалось.

Поставы достались Антонию Тизенгаузу в наследство. Он пре-вратил деревянное поселение в каменный городок, часть зданий тех времен уцелела. До наших дней сохранился Дворец Тизен-гауза в Поставах — памятник ар-хитектуры классицизма. Сейчас здесь расположена Поставская центральная районная больница, но часть здания отдана под музей Тизенгаузов. Каждый год в По-ставах проводится фольклорный фестиваль, в котором наша диа-спора также принимает участие — наш коллектив «Одуванчики» исполняет на этом празднике не-мецкие песни.

Я бы хотела еще сказать о ве-ликом реформаторе и основателе протестантизма Мартине Люте-ре, который не бывал на белорус-ской земле, но на ход белорусской истории повлиял, поскольку маг-наты Великого княжества Литов-ского под влиянием идей Лютера перешли из католицизма в про-тестантизм, основали лютеран-ские церкви. О Лютере незаслу-женно мало знают в Беларуси. В 2017 году мы будем отмечать его 500-летие. Три года назад я сдела-ла мобильную выставку о Лютере и лютеранстве, и сейчас мы де-монстрируем выставку в разных местах. Представляли ее в Наци-ональной библиотеке и в других библиотеках города.

С самого начала деятельности нашего объединения мы уделяли большое внимание организации выставок. Первая выставка о Мартине Лютере была организо-вана в Минском национальном музее в 1997 году. Позже там же проводились выставки «Герма-ния: 10 лет спустя», посвященная падению Берлинской стены, вы-ставки для детей «Герои немец-ких сказок», «Оконные немецкие

ДИАСПОРА

Памятник Антонию Тизенгаузу в Гродно

Monument to Antoni Tyzenhaus in Grodno

93апрель-июнь | april-june 2016

Wall and gave another view over the world and interpersonal relations. Belarus had already been tolerant to other cultures, and such a turn made possible for people of other nationalities to renew their ancestors’ culture. Public cultural associations of various nationalities emerged in Belarus.

Therefore, in 1994 I founded two organizations: Public Association of German Culture “Mosty” (“Bridges”) and Lutheran Community “Spaseniye” (“Salvation”). Our goal is to restore historical ties between our nations, to find all the good that has been in common for Germans and Belarusians for ages. And not only Germans are members of our association, “Mosty” were not intended to be limited by nationality. It is open for everyone interested in German culture. We try to preserve and pass it on to the next generation.

— In what way?— We hold parties on principal

German holidays, take part in festivals, arrange exhibitions. Much depends on funding, and we are very grateful to the Committee for Religion and Nationalities for their support. Twice they contributed to our national garb, sponsored publication of journals about German and Belarusian holidays, and about Antoni Tyzenhaus.

The latter was a native German and a distinguished personality for the Grand Duchy of Lithuania. Tyzenhaus was one of the most educated persons of the 18th century, was in correspondence with Jean-Jacques Rousseau and a friend of August Poniatowski the last King of the Polish-Lithuanian Commonwealth. His activity concentrated in Grodno and Pastavy. In 1770-1780 Tyzenhaus served as the Head of Grodno, founded

more than 15 manufactories in the city and nearby. The first in Grodno theatre, as well as music, theatre, medical and veterinary schools were established by him directly, while military school, a library and many other schools — supported. His ruling over the city gave start to the botanic garden employing French scholar Jean Jeliber. Antoni Tyzenhaus dreamed of turning Grodno into “flourishing Holland” and to a large extent succeeded.

Antoni Tyzenhaus inherited Pastavy and turned a wooden village into a stone town. Certain buildings of that time still can be found there. Tyzenhaus Palace in Pastavy is a sample of Classicism. Today we have the Central Regional Hospital there, and a part is allotted for Tyzenhaus museum. Pastavy hosts annual folklore festival that “Oduvanchiki” (“Dandelions”) ensemble of our

DIASPORA

В Поставах сохранился квартал, построенный Тизенгаузом в XVIII веке

A block designed by Tyzenhaus in the 18th century still remains is Postavy

94 DipService

картинки». Долгое время мы со-трудничали с минским Домом дружбы, который гостеприимно предоставлял свою площадку для проведения выставок, вечеров и концертов. Самые лучшие воспо-минания о рождественских вече-рах остались в нашей памяти.

В настоящее время мною при финансовой поддержке Посоль-ства Германии была создана вы-ставка «Старинные обычаи и праздники Беларуси и Германии». 18 красочных планшетов расска-зывают о национальных праздни-ках, и мы видим, в чем они похо-жи, а в чем разные. В настоящее время она демонстрируется в би-блиотеке №7 города Минска.

Кроме этой выставки, есть и другие. Например, «Красивые виды Германии» и «Праздники года». Часть финансов на послед-нюю выставку нам выделило По-сольство Германии.

— Вы упомянули о коллективе «Одуванчики». Откуда такое не-обычное для взрослого ансамбля название?

— Этот вокальный коллек-тив я организовала в 1998 году. У нас была песня ‘Löwenzahn’ — «Одуванчики» в переводе на русский. Она о цветах, которые распыляют свои семена, из кото-рых вырастает много одуванчи-ков. Это аллегория. Ведь песня — это душа народа, благодаря песням появляется много дру-зей. Так было и с нашим песен-ным коллективом. Мы органи-зовывали различные концерты с коллективами других диаспор, на которых звучали песни их на-циональностей. Хочу вспомнить наш первый концерт «Возьмем-ся за руки друзья» в 2003 году с еврейской диаспорой, на кото-ром звучали «Хаве нагила» и «О майн либер Августин». После этого совместного концерта мы познакомились и стали дружить. Вокальный коллектив регулярно принимает участие в фестивалях национальных культур в городе Гродно.

— А лютеранские церкви со-хранились?

— Лютеранские церкви в Минске были разрушены до во-йны. Частично сохранилась только одна, которая была пере-строена в Театр юного зрителя. Поэтому нашей лютеранской общине «Спасение» приходится нелегко, так как нет церковного здания.

— Ваши планы на будущее?— Моя мечта — создать в

Минске выставочную галерею немецкой культуры, которая бу-дет знакомить посетителей с раз-ными аспектами культуры и ре-лигий, а также рассказывать о тех немцах, для которых толерант-ная Беларусь стала второй Роди-ной. Создание такой галереи, я надеюсь, будет способствовать взаимопониманию и укрепле-нию хороших отношений между нашими странами. Для этой за-дачи необходимы помещение и спонсорская поддержка. Я буду надеяться, что кого-нибудь за-интересует наш проект. Ведь есть поговорка: «Мечтайте — мечты сбываются».

ДИАСПОРА

У дворца Тизенгауза в Поставах ежегодно проходит фольклорный фестиваль

Annual folk festival at Tyzenhaus palace in Postavy

95

diaspora takes a part in with German songs.

And a few words about Martin Luther, a great reformer and the founder of Protestantism. He had never been to Belarus, but had significant impact on Belarusian history — many magnates of the Grand Duchy of Lithuania changed Catholicism for Protestantism under his influence and built Lutheran churches. Luther is hardly known in Belarus, though deserves much. We shall celebrate his 500th anniversary in 2017. I prepared a dedicated mobile exhibition three years ago, and now we show it in various locations, including the National library and other libraries in Minsk.

Exhibitions have been a significant part of our activity since the very beginning. The first one, dedicated to Martin Luther, was arranged in the National Museum of Minsk in 1997, later on we held “Germany: 10 years later” — a show dedicated to the Fall of the Berlin Wall — as well as children-oriented expositions “Characters of German fairy tales”, “German window pictures”. We had long-term cooperation with the House of Friendship, using their space for exhibitions, parties and concerts. Such charming Christmas parties we had there!

By now we, under financial support of the Embassy of Germany, have prepared exposition “Old customs and holidays in Belarus and Germany”. 18 picturesque boards illustrate and compare national celebrations with each other. Today it can be seen in library Number 7 in Minsk.

Besides, there are other shows, including “Landmarks of Germany” and “Holidays of the year”. The latter one, by the by, was partly funded by the Embassy of Germany.

— Going back to “Oduvanchiki” ensemble, why is it called so unusually for an adult team?

— This vocal group was formed in 1998. We have a song called “Löwenzahn” — “Dandelions” (“Oduvanchiki” in Russian — Edit.). It is about flowers that scatter their seeds in order to produce many dandelions more. Just an allegory. Song is the soul of a nation, it helps make friends. And the same was our ensemble: we arranged collective concerts together with similar groups of other diasporas, each one performing its own national songs. Take, for example, our first show “Join our hands, friends” of 2003, held together with the Jewish diaspora, where “Hava nagila” and “Ach, du lieber Augustin” were performed. Such collective performance took us closer, made us friends. Our ensemble is a permanent participant of the festival of national cultures in Grodno.

— Are there any Lutheran churches remained?

— Lutheran churches in Minsk were destroyed prior to the Second World War. Only one survived, though partly. Later it was reconstructed into the Youth Theatre. Therefore our Lutheran Community “Spaseniye” suffers from absence of a church building.

— What are your future projects?

— I dream to establish an exhibition hall of German culture in Minsk in order to present various aspects of culture and religion, to provide information about Germans that have found the second homeland in tolerant Belarus. I believe that such an institution will be able to improve mutual understanding and to enhance friendship between our countries. We need just a room and sponsorship, and someone, I hope, shall support this project. A proverb tells: “Do dream — dreams come true”.

DIASPORADIASPORA

ООООООООООО «И«И«ИИзоЛзоЛЛайфайф ЭкЭ спопоп рт»рт».

96 DipService

ДИАСПОРА

Германия — первая страна в мире, которая пе-решла на летнее время. Произошло это в 1916 году с целью экономии угля во время войны.

Самая высокая церковь в мире — Ульмский Собор (а не Кельнский). Его высота 161,5 метра (против 157,4 у Кельнского).

В мировой классической музыке доминируют не-мецкие композиторы (и композиторы, родившиеся на исторической территории Германии): Бах, Шуман, Мендельсон, Гендель, Бетховен, Вагнер, Брамс и другие.

Германия гордится своим пивом, и не зря: с 1516 года в Германии действует закон, регламентирующий производство пива, а согласно ему для производства пива должны использоваться только четыре ингреди-ента: вода, ячмень, дрожжи и хмель. Жители Германии занимают второе место в мире (после Ирландии) по потреблению пива со средним показателем 119 литров на человека в год. Неслучайно именно немцы приду-мали Октоберфест — фестиваль пива, который прово-дится в Мюнхене уже более 200 лет и признан самым

крупным гулянием в мире. Этот праздник проводится с конца сентября и длится около 16 дней.

Немцы первыми в мире начали украшать елку на Рождество.

Первая в мире печатная книга была на немецком языке. В 1455 году изобретатель книгопечатания Иоанн Гуттенберг напечатал на немецком языке Библию, кото-рая содержала 42 страницы.

Немецкие автобаны являются единственной до-рожной сетью в Европе, на которой нет ограничения скорости.

Немецкий Гамбург — город-рекордсмен по коли-честву мостов. Их общее количество около 2500 — больше, чем в Амстердаме, Венеции и Лондоне, вместе взятых.

В Германии примерно столько же музеев, сколько в Италии и Великобритании, вместе взятых.

Во Франкфурте-на-Майне находится самый боль-шой аэропорт в континентальной Европе. Его называ-ют городом в городе.

97апрель-июнь | april-june 2016

DIASPORA

Germany was the first state to adopt Daylight Saving Time in 1916 in order to save coal during the war.

Ulm Cathedral — not the Cologne one — is world's tallest church with its 161.5 meters (against 157.4 m for Cologne Cathedral).

German composers and those born in historic German lands prevail in world classical music: Bach, Schumann, Mendelssohn, Handel, Beethoven, Wagner, Brahms and many others.

Germany is legitimately proud of its beer: the Reinheitsgebot — German Beer Purity Law — has been effective since 1516. It regulates beer manufacturing process and allows only four ingredients: water, barley, yeast and hop. The Germans are second beer-consumers in the world, inferior to the Irish only, with annual average 119 litres per capita. Therefore, there is no wonder that world’s largest festivity being held in

Munich for over two centuries is beer festival called the Oktoberfest. It lasts for some 16 days starting from the end of September.

The Germans were the first to decorate a Christmas tree.

The first ever printed book was the Bible in German by Johannes Gutenberg, the book printing inventor. In 1455 he printed the first book of 42 pages.

German autobahns comprise the only road network in Europe with no speed limits.

Hamburg is world’s leader in the number of bridges with 2500 structures, that is more than Amsterdam, Venice and London have taken together.

The number of museums in Germany almost equals to that of Italy and the UK taken together.

Frankfurt am Main Airport — sometimes called “a city in the city” — is the largest in continental Europe. Ф

ото

/ Pho

to: r

u.de

posi

tpho

tos.

com

98 DipService

Текст: Ольга Лазоркина кандидат исторических наук, доцент кафедры дипломатической и консульской службы факультета международных отношений Белорусского государственного университета

Text: Olga Lazorkinacandidate of history, associate professor of Diplomatic and Consular Service department at International Relations faculty of Belarusian State University

99апрель-июнь | april-june 2016

100 DipService

Наследник доблестного родаО таких говорят: он опередил свое вре-

мя, родился под счастливой звездой. За свою жизнь он одержал множество побед, но не си-лой оружия, а словом и делом, за дипломати-ческим столом. Присоединение Ливонии, мир с Московским государством, фактическая неза-висимость ВКЛ от Польши — лишь неполный список успехов Николая Радзивилла Черного. К слову, свое прозвище он получил по вполне прозаичной причине — из-за цвета бороды.

Николай Радзивилл родился 4 февраля 1515 года в Несвиже. Происхождение сулило ему блестящую карьеру. Однако жизнь подвергла его испытанию. Когда Николаю было семь лет, неожиданно умер его отец Ян Радзивилл, мар-шалок великий литовский и каштелян трок-ский. Мать вновь вышла замуж, а Николай вместе с младшим братом Яном переехали в дом дяди — Юрия Радзивилла, который стал их опекуном до совершеннолетия.

Юрий трепетно относился к племянникам. Сперва они получили домашнее образование, изучали языки, а в 1529 году 14-летний Нико-лай и его младший брат Ян были приняты в

Кракове при дворе Сигизмунда I Старого и его супруги Боны Сфорца. Молодому королевичу Сигизмунду II Августу, который был на пять лет младше Николая Радзивилла, нужны были друзья, и Радзивиллов сочли достойными этой высокой чести. Само нахождение при дворе уже можно было приравнять к обучению в универ-ситете. Однако Николай Радзивилл стремился к знаниям более глубоким и в 19 лет поступил в Краковский университет. Но уже через пару месяцев вынужден был оставить учебу — Ве-ликое княжество Литовское объявило войну Московскому государству, и Николай Радзи-вилл с братом выехали в Литву для защиты ее интересов. Из собственных средств Николай и Ян снарядили 160 конников, которые вошли в состав войска их дяди — Юрия Радзивилла. Три года Николай пробыл на войне, и именно война превратила его в дипломата — он понял, что искусство дипломатии намного важнее и эф-фективнее, чем пролитая на полях битв кровь.

Путь на ОлимпСама судьба благоволила Николаю Радзи-

виллу. Королевич Сигизмунд стал тяготиться

Successor Of A Noble FamilySuch persons are usually described as “ahead

of their time”, “born under a lucky star”. His life was full of achievements, not by force, but by word and deed at diplomatic table, including annexation of Livonia, peace with Moscow state, de-facto independence of the GDL from Poland and many others. Nickname “the Black” was assigned due to his black beard.

Mikołaj Radziwiłł “Chorny” (the Black) was born on 4 February 1515 in Nesvizh, and by birth was promised a brilliant career. However, life challenged: at the age of seven Mikołaj lost his father Jan Radziwiłł, Grand Marshal of Lithuania and Castellan of Troki. After mother’s marriage Mikołaj and Jan, the younger brother, had to live at their uncle’s, Yury Radziwiłł, till majority.

Yury cared much about his nephews, gave them great domestic education, and promoted to the court of Sigismund I the Old and his spouse Bona Sforza in Krakow in 1529. 9-year-old Prince Sigismund II Augustus, five years younger than Mikołaj, needed friends, and Radziwiłłs were considered quite worthy of such honour. Living at the court was a study itself, but not enough

БЕЛАРУСЬ В ЛИЦАХ

101апрель-июнь | april-june 2016

for Mikołaj. At the age of 19 he entered Krakow University, but had to quit a few months later, when the Grand Duchy of Lithuania declared war against Moscow. Both Radziwiłł brothers left for homeland to protect its interests. On their own expense they furnished 160 cavalrymen to enforce their uncle Yury’s troops. War took three years from Mikołaj’s life and made him believe, that diplomacy is much more important and effective than military efforts.

Road To OlympusFortune was benevolent to Mikołaj Radziwiłł.

Prince Sigismund became sick and tired of his actually powerless state in Poland, though de-jure the King and the Grand Duke, and decided to leave for the Grand Duchy of Lithuania in order to get desired power and independence. He wanted backing by local nobility in persuading his father to let him go and give real authority, and Mikołaj Radziwiłł — a companion of the youth — was the first to apply for and to provide support. In 1544 Sigismund came to the GDL and became the ruler, strongly supported by Radziwiłłs.

своим положением в Польше, где он, будучи формально королем и великим князем, фак-тически не имел никакой власти. Сигизмунд решил уехать из Польши в Великое княжество Литовское и обрести там желанную власть и самостоятельность. Однако ему нужна была поддержка местной знати, которая должна была помочь убедить его отца отпустить его и наделить реальной властью. С такой просьбой Сигизмунд обратился прежде всего к чело-веку, с которым он вырос — Николаю Радзи-виллу Черному, и получил поддержку друга. В 1544 году Сигизмунд выехал в Великое княже-ство Литовское и при настойчивой поддержке Радзивиллов получил власть в ВКЛ.

В благодарность за поддержку Николай Радзивилл был назначен на должность вели-кого маршалка ВКЛ. Маршалок фактически руководил двором Великого князя литовского, наблюдал за соблюдением этикета, принимал иностранных послов, занимался вопросами безопасности и руководил придворной стра-жей и гвардией.

В это же время произошло еще одно важное событие, которое изменило жизнь Сигизмун-

да и рода Радзивиллов. Великий князь, похо-ронивший к тому времени свою первую жену Елизавету Австрийскую, встретился с пер-вой красавицей ВКЛ — Барбарой Радзивилл, двоюродной сестрой Николая. Чары Барбары были настолько сильны, что Сигизмунд не мог прожить и дня без нее. Радзивиллы с успехом разыграли эту карту. Они поставили велико-го князя перед выбором — отказаться от нее или жениться. Сигизмунд не мог не считаться с ними и согласился на брак, против которого была его мать Бона Сфорца. Братья Радзивил-лы, Николай Черный и Николай Рыжий, орга-низовали тайное венчание в 1547 году. В 1548 году, после смерти отца, Сигизмунд Август, унаследовав польский трон, официально объ-явил о своей женитьбе и потребовал признать Барбару Радзивилл польской королевой. Это-му ожесточенно сопротивлялась мать короля и польские вельможи, опасавшиеся засилья Радзивиллов — сторонников полной незави-симости ВКЛ от Польши. И все-таки в 1550 году Барбара была коронована. Увы, судьба Барбары Радзивилл была печальна. Спустя год после коронации она умерла на руках своего

BELARUS IN PERSONS

Герб Радзивиллов на книге

Radziwiłł’ coat of arms on a book

Фот

о / P

hoto

: tri

p-by

.blo

gspo

t.com

.by

102 DipService

In return for his support Mikołaj Radziwiłł was assigned the Grand Marshal of Lithuania — the manager of Grand Duke’s court and etiquette supervisor. He was dedicated to receiving foreign ambassadors, dealing with security matters, managing court guards. At the same time another significant happening changed lives of Sigismund and the Radziwiłłs: the Grand Duke, a widower of Elizabeth of Austria by that time, met Barbara Radziwiłł, the most beautiful lady in the GDL and Mikołaj’s cousin. And she was so charming, that Sigismund could not spend a single day without Barbara. The Radziwiłłs used it for their own benefit and presented the Grand Duke with an ultimatum: repudiate or marry. Sigismund could not ignore the demand and agreed to marry against his mother’s will. Radziwiłł brothers, Mikołaj the Black and Mikołaj the Red, arranged a secret wedding in 1547. After his father’s death in 1548 Sigismund Augustus inherited the Polish crown, revealed his marriage and demanded Barbara’s recognition as the Queen. Bona Sforza — the

King’s mother — and Polish aristocracy strongly opposed it in fear of Radziwiłłs’ dominance as supporters of complete independence of Lithuania from Poland. Crowned in 1550, Barbara died just the following year, supposed to have been poisoned, right at her inconsolable husband.

A StatesmanThe Radziwiłłs were getting more and more

power day by day. In 1548 Mikołaj married Elżbieta Szydłowiecka, a polish aristocrat, to further reinforce his state, and King Sigismund attended the wedding ceremony and congratulated the newlyweds. In 1550 Mikołaj became the Grand Chancellor of the GDL, and in a year — the Voivode of Vilna, one of major positions in the Duchy, usually occupied by most influential families. Holding three major positions in the state — the Marshal, the Chancellor and the Voivode of Vilna — Mikołaj the Black was, according to Belarusian historian V.Charopka, uncrowned King of the GDL. No decision was made by King

БЕЛАРУСЬ В ЛИЦАХ

Картина «Император Карл V на Аугсбургском съезде назначает Николая, сына Яна, и его потомков князьями на Олыке и Несвиже, находящихся под властью Николая с 1545»

Painting "Emperor Charles V at Augsburg meeting nominates Mikołaj, son of Jan, and his descendants Dukes of Olyk and Nesvizh being in the power of Mikołaj since 1545"

Фот

о / P

hoto

: spu

tnik

.by

103апрель-июнь | april-june 2016

Sigismund II Augustus without his advice and participation.

One of the most important tasks of that time was search for a new spouse for widower King. Mikołaj Radziwiłł recommended Catherine, the daughter of Archduke Ferdinand of Austria. Being Sigismund’s blood kin, Catherine didn’t seem a good choice to Sigismund, but that was nothing for Radziwiłł in comparison with the future of Lithuania. Grand Duke Ivan IV of Moscow was known to have secret talks with the Roman Emperor about gaining King’s title in return to recognition of the Pope’s authority in the country, which meant the adoption of Catholicism. That was a threat to the GDL and a legal basis for occupation.

Radziwiłł left for Vienna in order to frustrate the design, met Ferdinand and won him to Lithuanian side in return for promise to promote Habsburgs’ interests in Poland and the GDL. Besides, Ferdinand was keenly eager to marry his daughter to Sigismund Augustus. A traditional wedding took place. Mikołaj played a bridegroom and took the future Queen to her new homeland.

In addition to state affairs, personal interests were not given up — in Vienna Radziwill got the title of the Duke of Shidlovtsy.

However, that success did not guarantee complete safety to the GDL: a peace with Moscow was wanted, while the Polish advised the King to declare war against Moscow. According to their

HISTORY OF DIPLOMACY

Брак по доверенности Николая Радзивилла Черного и Екатерины Австрийской. XVI в.

Mikołaj Radziwiłł the Black by proxy marries Catherine of Austria. 16th century

мужа, который горестно оплакивал ее смерть. Историки полагают, что она была отравлена.

Муж государственныйВлияние семьи Радзивиллов росло день ото

дня. В 1548 году Николай женился на предста-вительнице польской аристократии Эльжбете Шидловецкой, что также укрепило его пози-ции. Сигизмунд присутствовал на свадьбе и поздравлял молодых.

С 1550 года Николай возглавил канцелярию ВКЛ в качестве великого канцлера. Спустя год он получил должность виленского воеводы — одну из самых значительных, ее занимали только представители наиболее влиятельных фамилий. Таким образом, Николай Черный сосредоточил в своих руках три основных должности — великий маршалок, канцлер и виленский воевода. Известный белорусский историк В. Чаропка в своих работах называет его некоронованным королем ВКЛ. Ни одного решения король Сигизмунд II Август не при-нимал без совета и участия своего сановника.

Одной из важных миссий этого времени стал поиск новой супруги для вдовствующе-

го монарха. Николай Радзивилл посоветовал королю просить руки дочери австрийского эрцгерцога Фердинанда Екатерины. Поначалу Сигизмунд сопротивлялся этому выбору Рад-зивилла, так как Екатерина была его кровной родственницей. Но такие мелочи не интересо-вали Радзивилла. На карту было поставлено будущее ВКЛ. Как стало известно, московский великий князь Иван Васильевич тайно уже вел переговоры с императором Священной Рим-ской империи о получении королевского титу-ла. В обмен он обещал признать власть Папы Римского в государстве, а значит, и принять католичество. Такой союз не обещал ничего хорошего ВКЛ. Захват его территорий стал бы узаконенным.

Фот

о / P

hoto

: bel

-jur

ist.c

om

104 DipService

С целью сорвать эти планы Радзивилл лич-но выехал в Вену. Он повидался с Фердинан-дом и убедил его поддержать их. Взамен он пообещал отстаивать интересы Габсбургов в Польше и ВКЛ. Кроме того, Фердинанду край-не понравились планы по заключению брака его дочери с Сигизмундом Августом. По обы-чаю, состоялась свадьба, на которой символи-ческую роль жениха исполнил Николай Рад-зивилл и затем лично сопроводил будущую королеву на ее новую родину. Кроме государ-ственных интересов Радзивилл не забыл и о

design, troubled Lithuania would have to seek for assistance and be more willing to enter a union. That was not that Lithuanian nobility wanted, and Mikołaj Radziwiłł the Black in particular. He was all striving for independence and prosperity of the GDL, and unbeatable in backstage talks. He sent a private person — merchant Dementy — to Moscow Duke, who had nothing against peace itself. Thus, Sigismund Augustus had just to accept the agreement and sent an embassy to Moscow. A six-year peace was settled.

A Reformer And An EnlightenerReformism was, perhaps, the most

contradictory activity of Mikołaj Radziwiłł. He learned Reformation concept during his journey to Germany, first Lutheranism, later Calvinism. Mikołaj’s acquaintance with Simeon Zak, Master of Theology in Krakow University, was the decisive milestone, and in 1553 Mikołaj Radziwiłł officially declared himself Calvinist — quite a scandal for the GDL. Such a deed caused massive nobility

Доспехи Николая Радзивилла Черного. XVI в.

Armour of Mikołaj Radziwiłł the Black. 16th century

Фот

о / P

hoto

: wik

imed

ia.o

rg

«Портрет шляхтича» кисти Тициана (вероятный портрет Николая Радзивилла Черного) "Portrait of a Gentleman" by Titian (supposed portrait of Mikołaj Radziwiłł "Chorny")

105апрель-июнь | april-june 2016

личных. Из Вены он вернулся с титулом графа на Шидловцах.

Успех этой миссии не давал полной гаран-тии безопасности ВКЛ. Необходимо было ду-мать о подписании мира с московским царем. Выполнение этой задачи крайне осложнялось тем, что поляки советовали Сигизмунду II Августу начать войну с Москвой. По их рас-четам, оказавшись в сложном положении, ВКЛ будет просить помощи и им будет проще навязать унию. Такой сценарий не устраивал магнатов ВКЛ, особенно Николая Радзивилла

Черного. Все его устремления были направ-лены на обеспечение независимости ВКЛ и приумножение его территории. В искусстве тайных переговоров и действий ему, пожалуй, не было равных. С миссией к московскому великому князю Радзивилл снарядил частное лицо — купца Дементия. Иван Грозный был не против заключения мира, Сигизмунд Август был поставлен перед фактом согласия Москвы на подписание договора и в итоге направил в Москву посольство, которое и заключило пе-ремирие на шесть лет.

transfer to Calvinism due to Radziwiłł’s authority. Major nobles — the Valovichs, the Glebovichs, the Kishkas, the Sapegas, the Khodkevichs, the Tyshkevichs and other — soon became Calvinists, founded new churches in their estates. More than 200, according to historians, were built in Radziwiłłs’ lands only. Famous preachers were invited to the GDL. Mikołaj Radziwiłł was aware of effectiveness of appropriate education as a means to introduce new religion. He established schools at churches and founded gymnasiums in

Brest, Vilna, Nesvizh and Slutsk, furnished them with educational stuff himself.

Print shops began to emerge in the GDL since 1560-ies, and their number grew year by year. The first one was established in Nesvizh — Radziwiłłs’ patrimony. First books in Belarusian were printed — “Catechism” and “On the justification of sinful men in front of God” by Symon Budny as well as educational and propaganda literature were printed there.

BELARUS IN PERSONS

Карта Великого княжества Литовского. XVI — XVII вв.

Map of the Grand Duchy of Lithuania. 16th-17th centuries

Фот

о / P

hoto

: his

tory

-bel

arus

.by

106 DipService

Реформатор и просветительОдной из самых противоречивых сфер де-

ятельности Николая Радзивилла была рефор-мационная. С идеями Реформации он позна-комился во время путешествия в Германию. Духовные поиски привели его сначала к лю-теранству, а затем кальвинизму. Поворотным шагом стало знакомство Радзивилла с маги-стром теологии Краковского университета Симеоном Заком. В 1553 году произошло одно из самых резонансных событий в ВКЛ — Ни-колай Радзивилл Черный официально объ-явил себя кальвинистом. Авторитет его был настолько велик, что шляхта стала массово переходить в кальвинизм. В короткий срок вслед за Радзивиллом в кальвинизм перешли крупные магнаты: Валовичи, Глебовичи, Киш-ки, Сапеги, Ходкевичи, Тышкевичи и другие. В своих усадьбах магнаты основывали новые церкви. По подсчетам историков, толь-ко во владениях Радзивиллов их было свыше 200. В ВКЛ приглашались из-вестные проповедники. Радзивилл понимал, что укрепить новую веру можно только одним путем — вне-

дрять новые идеи среди молодежи посред-ством образования. При церквях были осно-ваны школы, а в дальнейшем были открыты гимназии в Бресте, Вильне, Несвиже и Слуцке. Обеспечением школ необходимыми учебны-ми материалами Радзивилл занимался лично.

С 60-х годов в ВКЛ основываются типогра-фии, их количество постоянно растет. Первая была основана в Несвиже — вотчине Радзи-виллов. Здесь были напечатаны первые книги на белорусском языке — «Катехизис» и «Об оправдании грешного человека перед Богом» Симона Будного. Кроме того, в типографиях издавались учебная и пропагандистская лите-ратура.

The Catholic and Orthodox churches weakened and called to Rome for help, admitting incredible authority of Mikołaj Radziwiłł the Black, interested in not only spiritual enlightenment and introduction of most progressive concepts, but great fortune of the Catholic Church, so carefully secured against any claims, and its intervention in governmental regulation and foreign policy.

Radziwiłł’s reformist activity roused the entire nation and contributed to its spiritual and cultural enhancement. Wide spread of education created a generation free from medieval stubbornness.

Final AchievementsPeaceful annexation of Livonia to the GDL

according to Vilna protectorate agreement with the Livonian Order of 1559 was a significant diplomatic success of Radziwiłł the Black. In 1561 he became the Administrator of Livonia (or Inflanty) and accepted symbols of power — a golden crux and a seal — from the Order’s Master. Livonia gave access to sea and European

markets, but soon became the apple of discord with Moscow. Hostilities burst out all over the Lithuania-Moscow border in 1562, and the following year troops of Ivan IV took Polotsk — the key to Livonia and Vilna — the capital

БЕЛАРУСЬ В ЛИЦАХ

К 500-летию Николая Радзивилла Черного Национальный банк Беларуси выпустил памятную монету

Commemorative coin to the 500th anniversary of the birth of Mikołaj Radziwiłł the Black by the National Bank of Belarus

107апрель-июнь | april-june 2016

Над католической и православной церквя-ми в ВКЛ нависла реальная угроза исчезнове-ния. В своих донесениях в Рим они взывали о помощи и писали о невероятном могуществе Николая Радзивилла Черного. Однако его ин-тересовало не только духовное просвещение и внедрение более прогрессивных идей. Ключе-выми были вопросы огромного богатства ка-толической церкви, которыми она не желала делиться с государством, и вопросы вмеша-тельства в сферу государственного управле-ния и внешней политики.

Реформаторская деятельность Николая Радзивилла всколыхнула все общество в ВКЛ. Она в значительной степени способствовала его духовному и культурному развитию. Ши-рокое распространение образования сформи-ровало поколение, которое наконец-то изба-вилось от средневековой закостенелости.

Последние победыЗначительным успехом в дипломатической

деятельности Радзивилла Черного было его участие в мирном присоединении Ливонии к ВКЛ. В 1559 году в Вильно было подписано

Фот

о / P

hoto

: aza

rkin

m.li

vejo

urna

l.com

Николай Радзивилл Черный на памятнике тысячелетия в Бресте

Mikołaj Radziwiłł the Black at Brest Millennium Monument

BELARUS IN PERSONS

1. PRODUCT CERTIFICATION2. REGISTRATION OF CONFORMITY

DECLARATIONS3. ISSUANCE OF TECHNICAL CERTIFICATES

4. QUALITY MANAGEMENT SYSTEM CERTIFICATION

5. TESTING

Госу

дарс

твен

ное

пред

прия

тие

"Инс

титу

т "Б

елст

ройп

роек

т". У

НП 1

9117

2506

108 DipService

соглашение о протекторате над Ливонским ор-деном, в 1561 году Николай Радзивилл Черный стал администратором Ливонии (или Инфлян-ты), а последний магистр Ливонского ордена вручил ему символы власти — золотой крест и печать.

Ливония давала выход к морю и рынкам Ев-ропы. Однако вскоре это присоединение обер-нулась для ВКЛ длинной войной с Москвой. В 1562 году начались военные действия по всей линии границы между Московией и ВКЛ. В 1563 году войско Ивана Грозного овладело По-лоцком — городом, который защищал с юга Ливонию и открывал дорогу на столицу ВКЛ

Вильно. Княжество уже не могло самостоятель-но дать отпор московскому войску. В Польше активизировалось движение сторонников за заключение унии с ВКЛ. Король Сигизмунд II Август поддерживал эти планы.

В 1564 году началось заседание сейма в Вар-шаве, где обсуждались условия унии. Николай Радзивилл жестко проявил свою позицию в вопросе о титуле будущего короля объединен-ного государства. Титул великого князя ли-товского, русского и жемойтского должен был сохраниться. Кроме того, по свидетельствам очевидцев тех событий, Радзивилл извлек гра-моту Александра Казимировича, в которой он

БЕЛАРУСЬ В ЛИЦАХ

of the GDL. Unable to resist the invasion, the Lithuanians called for help to Poland, supported by certain Polish activists and King Sigismund II Augustus himself.

In 1564 Seim in Warsaw started to discuss union terms. Mikołaj Radziwiłł insisted on preservation of the title of the Grand Duke of Lithuania, Rus and Samogitia, grounding his claim with Alexander Jagellon’s oath to preserve state independence of the GDL sealed by Polish dignitaries.

While heated disputes took place in Warsaw, troops of Mikołaj Radziwiłł the Red unexpectedly attacked superior forces of Moscovites and succeeded to defeat them completely. The victory saved the Grand Duchy from conquest and radically changed balance of power among negotiators. Mikołaj the Black declined union draft of Poland and contributed to the elaboration of the new Statute of the GDL. Following the Statute, the Lithuanians had their traditional right to elect Grand Dukes. King Sigismund approved

the Statute in 1566, thus ensuring independence of the state.

Unfortunately, that was the final achievement of Mikołaj Radziwiłł the Black — his health was undermined by disease. Gout pains were tearing his body apart. However, he was not ready to give up. Having got a hint that some servant could probably have fought gout with mercuric ointment, he ordered some and used it despite doctors’ dissuasions. Naturally, it did not help, and Mikołaj died in May 1565, at the age of 50. His death was terrible and painful.

Mikołaj Radziwiłł the Black left a significant mark in Belarus’ history. He had his own strengths and weaknesses, strong will and clear understanding of goals. His authority and patriotism allowed the Grand Duchy of Lithuania to preserve its independence and power. And, for sure, he managed to become one of the most distinguished personalities of the Grand Duchy, right in accordance with his ante-mortem prediction.

Радзивилловская библия XVI века Radziwiłł’s Bible of the 16th century

109апрель-июнь | april-june 2016

клялся сохранять государственную самосто-ятельность ВКЛ. В дополнение он предъявил уважаемому собранию печати польских санов-ников, которыми был скреплен этот привилей.

Во время жарких споров Варшавского сей-ма произошло событие, которое коренным образом изменило расстановку сил между его участниками. 27 января 1564 г. войско Николая Радзивилла Рыжего решилось напасть на пре-восходящие его силы московское войско. Фак-тор неожиданности сыграл свою роль. Москов-ское войско было наголову разбито, опасность завоевания ВКЛ миновала.

Известие об этой победе вызвало эффект разорвавшейся бомбы на сейме в Варшаве. Ни-колай Радзивилл Черный сразу же отклонил проект унии, которую предлагали поляки, и сумел добиться еще одной важной победы. На сейме был представлен проект нового Статута ВКЛ, составленный при его участии. В одной из статей провозглашалось, что, согласно древ-ним обычаям, они сами выбирают себе великих князей литовских. Сигизмунд утвердил Статут

в 1566 году, тем самым обеспечив сохранение самостоятельности ВКЛ.

Это была последняя победа Радзивилла Чер-ного. Здоровье Николая Радзивилла было по-дорвано болезнью. Боли от подагры буквально разрывали его тело. Однако он сражался до по-следнего. Узнав, что один из слуг якобы выле-чился от подагры после использования мази из ртути, он приказал приготовить мазь. Несмотря на уговоры врачей не делать этого, страдая от жестоких болей, он натер ею тело. Конечно же, никакого облегчения не наступило. Смерть Рад-зивилла Черного была ужасной и мучительной. Он скончался в мае 1565 года в возрасте 50 лет.

Николай Радзивилл Черный оставил яркий след в истории Беларуси. Со своими достоин-ствами и недостатками, он обладал твердой во-лей и ясным пониманием целей. Благодаря его влиянию и патриотизму Великое княжество Литовское сохранило независимость и силу, а он, как и надеялся, навеки вошел в список вы-дающихся представителей Великого княжества Литовского.

BELARUS IN PERSONS

ã. Ìèíñê, Òðîèöêîå ïðåäìåñòüå, óë. Ñòàðîâèëåíñêàÿ, 2 / Minsk, st. Starovilenskaya, 2+375 29 627-30-64 +375 29 606-55-11, +375 17 335-45-02 +375 29 676-27-27ООО "В.Т.Т." УНП 100429571

KARCHMA STAROVILENSKAYA ÊÀÐ×ÌÀ ÑÒÀÐÀÂIËÅÍÑÊÀß

e-mail: [email protected]

Çàëû íà 25, 30, 70 ÷åëîâåê Ëåòíÿÿ òåððàñà ó ðåêè Ñâèñëî÷ü íà 100 ìåñò25-, 30-, 70-seat dining rooms 100-seat Svisloch-side summer terrace

Áëþäà òðàäèöèîííîé íàöèîíàëüíîé áåëîðóññêîé êóõíè

Traditional national Belarusian cuisine

 ñàìîì öåíòðå Ìèíñêà - â Òðîèöêîì

ïðåäìåñòüåIn the heart of Minsk -

the Trinity Suburb

110 DipService

ПРОГУЛКИ ПО БЕЛАРУСИ

111апрель-июнь | april-june 2016

TRAVELLING ACROSS BELARUS

Фот

о: Д

мит

рий

Лас

ько

| Pho

to: D

mitr

y La

sko

112 DipService

Во владение Радзивиллов Несвиж перешел в 1513 году в качестве приданого

Анны Кишки, которая стала су-пругой Яна Радзивилла Борода-того.

Деревянный замок в Несви-же был построен еще во времена прежних владельцев. А вот его переустройством и укреплени-ем занимался их сын — Николай Радзивилл Черный. На сохра-нившейся старой гравюре Т. Ма-ковского он называется «Домом старосты». Замок имел четырех-угольную форму с трехэтажны-ми башнями по углам и въездной брамой. Он располагался на воз-вышении посреди болот и был достаточно хорошо укреплен. На территории Несвижского замка находились княжеский дом, хо-зяйственные строения и базили-ка. Возможно, там был неболь-шой парк.

Средневековая фортеция

После смерти Николая Рад-зивилла Черного в 1565 году и

вступления в наследство его сына Николая Радзивилла Сиротки родовое гнездо было коренным образом модернизировано. Дере-вянные постройки ушли в про-шлое. Николай Сиротка долгое время учился в университетах

ПРОГУЛКИ ПО БЕЛАРУСИ

Текст: Ольга Лазоркина кандидат исторических наук, доцент кафедры дипломатической и консульской службы факультета международных отношений Белорусского государственного университета

Фот

о: Д

мит

рий

Лас

ько

| Pho

to: D

mitr

y La

sko 

Несвижский дворцово-парковый ансамбль XVI-XIX веков — один из четырех памятников материальной культуры Беларуси, включенных в Список Всемирного культурного и природного наследия ЮНЕСКО Nesvizh Palace and Park of XVI-XIX is one of four UNESCO World Heritage sites in Belarus

113апрель-июнь | april-june 2016

Radziwiłłs took possession over Nesvizh in 1513 as a dowry for Anna Kiszka, the bride

of Jan Radziwiłł “Borodaty” (“the Bearded”).

A wooden castle was built in Nesvizh by previous masters, but reconstructed and reinforced by Mikołaj Radziwiłł “Chorny” (“the Black”). It was called the Head’s Residence in an old engraving by T. Makowski. The castle was a

quadrangle with three-storey towers on the corners and an entrance gate, it seated on a rising ground surrounded by swamps. It was quite well reinforced and encapsulated a princely residence, household outbuildings, a basilica and, probably, a small park.

TRAVELLING ACROSS BELARUS

Text: Olga Lazorkinacandidate of history, associate professor of Diplomatic and Consular Service department at International Relations faculty of Belarusian State University

114 DipService

Европы. Особое впечатление на него произвело военное зод-чество Италии. В мае 1583 года началось строительство ново-го бастионного замка, который позднее превратился в дворцово-парковый ансамбль.

Долгое время считалось, что архитектором Несвижского замка был итальянец Дж. Бернардони. Однако позднее стало известно, что он прибыл в Несвиж позд-нее и строительство начиналось без его участия. Бернардони внес свой вклад в проектирование внутреннего убранства дворца и, конечно, главным его проектом был костел иезуитов в Несвиже. Архитекторы, которые разрабо-тали проект и возглавили строи-тельство, были французами, при-дворными архитекторами короля

и великого князя Стефана Бато-рия.

Замок был возведен на берегу реки Уши. Фактически он распо-лагался на полуострове. С трех сторон подступы к замку пре-граждали пруды, и единственный путь, по которому можно было попасть в замок, был мост. Как и во всех замках такого типа, он легко разбирался. Так что Не-свижская крепость была прак-тически неприступной. Высо-кий земляной вал (в некоторых местах он достигал 20 метров) и бастионы по углам дополняли его грозный образ. Вал плавно пере-ходил в бруствер, в котором были сделаны стрелковые ячейки.

Въездная брама дополнялась часовой башней с изображением Девы Марии. В башне находились

библиотека и архив Радзивиллов. Княжеский дворец был трех-этажным и квадратным в про-екции. Громадные высокие залы наполняли замок солнечным све-том. Аркады галерей были укра-шены ажурными пилястрами. В башенках по углам дворца рас-полагались небольшие уютные комнаты. Проектом было пред-усмотрено шесть парадных залов, затем их количество увеличилось. Они были отделаны золотом, але-бастром и мрамором. Апартамен-ты владельца и его супруги нахо-дились на втором этаже. Первый был предназначен для кладовых и сокровищницы. На третьем эта-же была домашняя часовня и ве-ликолепная коллекция.

Важным элементом в Несвиж-ском замке являлся арсенал. Он

ПРОГУЛКИ ПО БЕЛАРУСИ

115апрель-июнь | april-june 2016

TRAVELLING ACROSS BELARUS

Medieval FortMikołaj Radziwiłł “Sierotka” (“the

Orphan”) inherited the estate after death of his farther Mikołaj Radziwiłł “Chorny” in 1565 and fundamentally rebuilt it. Wooden buildings had gone. Studying in European universities, Mikołaj “Sierotka” was impressed by military architecture of Italy. Thus, in May 1583 construction of a new bastion castle started to convert one day into a palace ensemble.

Long time the castle was supposed to be designed by G. Bernardoni from Italy, but the works had been initiated before his arrival. Bernardoni contributed to interior design, while his major masterpiece was Jesuit Church in Nesvizh. The project was started and supervised by

French architects at court of King and Grand Duke Stephen Bathory.

The building seated on a peninsula-shaped Usha River bank, surrounded with water on three sides and a bridge — on the fourth. The bridge could be easily disassembled, as in any castle of the like. Therefore, the Nesvizh Castle was almost impregnable, with its earth mound, up to 20 m high in certain points, and bastions on the corners. The earth

mound gradually transferred into a breastwork with loopholes.

A watchtower at the entrance gate was furnished with the Virgin Mary and served to store a library and archives. The three-storey palace was square-sectioned and full of light due to its huge and high halls. Gallery arcades were decorated with tracery pilasters. Corner towers of the palace we divided into small cozy apartments. Initially six main audience chambers were designed, but later on the number increased. The chambers were finished with gold, alabaster and marble. Masters’

apartments were situated on the first floor, while the ground one was dedicated to storage and treasury rooms. The second floor was assigned for a domestic chapel and a luxury art collection.

Arsenal was an important part of the Nesvizh Castle and one of the greatest in the GDL. Artillery drew special attention of Mikołaj Radziwiłł “Sierotka”, who invited H. Moltzfeld — a foundry expert —

in order to establish a local foundry shop. According to researchers, first own cannons were produced in 1596, each named after a saint — St. Johann, St. Mathew... Those were real masterpieces, decorated with animal figures and expressions in Latin, like “destroy the enemy with a burning throat of a yawning chimera” at Chimera cannon.

At the times of Mikołaj Radziwiłł “Sierotka” castle surroundings were deserted. No gardening was designed as a possible obstacle for defense. The famous garden was planted not earlier than mid-19th century.

Для экспозиций дворца закуплены почти 300 музейных предметов

More than 300 objects were purchased to be exhibited in the palace

Фот

о: Д

мит

рий

Лас

ько

| Pho

to: D

mitr

y La

sko 

Фот

о: Д

мит

рий

Лас

ько

| Pho

to: D

mitr

y La

sko 

116 DipService

был одним из самых внушитель-ных в ВКЛ. Особое внимание Ни-колай Радзивилл Сиротка уделил артиллерии. По приглашению хозяина в замок прибыл мастер литейного дела Г. Мольцфельд. Его усилиями была создана люд-висарня — литейный двор. Как полагают исследователи, с 1596 года в замке начали отливать соб-ственные пушки. Каждому ору-дию присваивалось имя святого — «Святой Иоанн», «Святой Мат-фей» и др. Пушки напоминали произведения искусства. На ство-лах изображались фигуры живот-ных и наносились надписи на ла-тыни. Так, одна из них называлась

«Химера», на ней разъяснялось: «Уничтожаю врага огненным гор-лом зияющей химеры».

Территория вокруг замка во времена Николая Радзивилла Си-ротки была пустынной. Создание паркового ансамбля не предус-матривалось, так как он мог по-мешать при обороне. Только во второй половине XIX века появ-ляется знаменитый несвижский парковый ансамбль.

Истоки знаменитой коллекции

Начало богатейшей коллек-ции раритетов в Европе было по-ложено Николаем Радзивиллом

Черным. Это были архивные до-кументы, книги, картины, дра-гоценности, рыцарские доспехи, редчайшая коллекция оружия, драгоценный фарфор и многое другое. В 1551 году Радзивилл получил королевскую грамоту, которая давала право на созда-ние частного архива главных актов Великого княжества Ли-товского в Несвиже. Ценней-шие документы и старинные рукописи со времен Ягайло со-ставили основу будущего лич-ного архива Радзивиллов. Как полагают исследователи, на-считывалось около четырех ты-сяч документов, хранившихся

ПРОГУЛКИ ПО БЕЛАРУСИ

117апрель-июнь | april-june 2016

Origins of the notorious collection

The richest rarity collection in Europe was initiated by Mikołaj Radziwiłł “Chorny” and included archive documents, books, artwork, jewellery, knight’s armour, rarest weapons, precious china and so on and so forth. In 1551 Radziwiłł obtained king’s permission to create private archives of principal instruments of the Grand Duchy of Lithuania in Nesvizh. Basis of the future personal archives was comprised by most important instruments and ancient manuscripts since the age of Yagajlo. There could be about four thousand documents in Nesvizh. Furthermore, Mikołaj Radziwiłł “Chorny” collected rare printings and manuscripts, though not so keenly fond of, as Mikołaj Radziwiłł “Sierotka” would be later. During his journeys across Europe Sierotka was buying books in bulk. Those were editions by West European print shops, many were specially printed by request. Covers were decorated with golden fancywork and framework, ex libris and super ex libris were just “must-have”.

Mikołaj “Sierotka” tended to reflect concepts and research of his contemporaries in his library. The collection included books on philosophy, theology, law, art, mathematics, etc. Moreover, Radziwiłł himself made a contribution to literature with his “Pilgrimage to the Holy Land” — a book written after his famous journey to Palestine. The author witnessed as many as five editions of the book, further it was translated into Latin and European languages. According to the register of 1651, there were 743 copies in the library.

Mikołaj Radziwiłł “Sierotka” initiated creation of the map of the Grand Duchy of Lithuania. Famous artist and engraver Tomasz Makowski spent sixteen years collecting information about GDL lands, travelling across the country and scrupulously learning all peculiarities. The map was covered with notes about natural resources, trade with European cities, major educational institutions and folk customs. Supported by T. Makowski, the map was published in 1613 and became a benchmark for all

TRAVELLING ACROSS BELARUS

Фот

о: Д

мит

рий

Лас

ько

| Pho

to: D

mitr

y La

sko 

118 DipService

в Несвиже, Николай Радзивилл Черный начал собирать также редкие печатные и рукописные издания. Однако самым страст-ным библиофилом был Николай Радзивилл Сиротка. Во время своих путешествий в Европу он скупал книги в огромных коли-чествах. Это были издания за-падноевропейских типографий, но многие книги печатались под заказ. Переплеты дополнялись золотой вышивкой и окладами. Обязательным элементом стал экслибрис и суперэкслибрис на обложках книг.

В своей библиотеке Николай Сиротка стремился представить идеи и искания своих современ-ников. В коллекции были книги по философии, теологии, юри-дическим наукам, искусству, ма-тематике и др. Кроме того, он и сам внес вклад в литературную сокровищницу. После знаменито-го путешествия в Палестину Ни-колай Радзивилл написал книгу «Похождения в Святую землю». Это произведение уже при жизни автора выдержало пять изданий, затем было переведено на латин-ский и европейские языки. Со-

гласно реестру 1651 года, в библи-отеке хранилось 743 издания.

Николай Радзивилл Сирот-ка был инициатором создания карты Великого княжества Ли-товского. В течение шестнадцати лет известный гравер и художник Т. Маковский собирал сведения о территории ВКЛ. Он лично объ-ездил всю страну, тщательно из-учив все ее особенности. Карта сопровождалась пояснительным текстом, где содержались сведе-ния о природных богатствах, тор-говле с европейским городами, перечислялись крупнейшие учеб-

ПРОГУЛКИ ПО БЕЛАРУСИФ

ото:

Дм

итри

й Л

аськ

о | P

hoto

: Dm

itry

Lask

119апрель-июнь | april-june 2016

documents of the kind for more than a century. It could be found in any more or less widespread catalogue of European maps.

In addition to books, Mikołaj Radziwiłł “Sierotka” was fond of paintwork. He had found the gallery of family portraits and later on added numerous rare works of European artists.

The Nesvizh Castle was famous due to its coin and medal collection, started by Mikołaj “Chorny”. In Italy he purchased a special cabinet. The first medal related to the Radziwiłłs, representing the same Radziwiłł “Chorny”, is considered to be designed by Benvenuto Cellini. Thus a tradition to dedicate medals to personalities or certain events was set up and adhered to

by descendants in the following. Coins, antique ones in particular, were popular objects among European collectors, and such a fashionable ardour in no way could pass by Nesvizh.

The Radziwiłłs designed their new residence in Nesvizh as a cultural and educational centre of the Grand Duchy. Mikołaj “Chorny” invited distinguished scholars, poets and

TRAVELLING ACROSS BELARUS

Залы дворца отражают богатство и величие рода Радзивиллов Palace rooms reflect wealth and majesty of Radziwiłłs

Фот

о: Д

мит

рий

Лас

ько

| Pho

to: D

mitr

y La

sko 

Фото: Дмитрий Ласько | Photo: Dmitry Lasko 

120 DipService

ные заведения и описывались на-родные обычаи. В 1613 году при поддержке Т. Маковского она вышла в свет. До середины XVIII века это издание считалось луч-шим в своем роде. Эта карта вхо-дила во все известные каталоги географических карт Европы.

Также Николай Радзивилл Си-ротка положил начало знамени-той коллекции картин. Он создал галерею портретов Радзивиллов. А затем постоянно пополнял ее

редкими работами европейских художников.

Несвижский замок пользовал-ся известностью благодаря кол-лекции монет и медалей. Начало в ее создании было положено Николаем Радзивиллом Черным с приобретением специального шкафа в Италии. Автором са-мой ранней медали, связанной с родом Радзивиллов, считается Бенвенуто Челлини. На ней изо-бражен сам Радзивилл Черный.

Эту традицию — запечатлевать хозяина или посвящать медаль каким-либо событиям — сохра-нили и потомки основателя не-свижской династии. Коллекцио-нирование монет было модным в Европе. Особенным спросом пользовались античные монеты. В Несвиже, конечно же, было и такое увлечение.

Радзивиллы стремились не только построить новый замок в Несвиже, но и сделать его куль-

121апрель-июнь | april-june 2016

preachers, had close ties to S. Budny, M. Czechowicz, J. Manczinski and other Reformists, supported their publications in a private print shop. Mikołaj “Sierotka” used to contribute to publications of many widely known contemporary writers and poets, was a friend to Bieniasz Budny — a distinguished enlightener and translator of antique works, famous for “Apophtegmata”. Published eleven times with the living author, the book was widely popular in the GDL and

Poland, and had the second youth at Peter I ruling in Russia.

Mikołaj “Sierotka” established a Jesuit collegium in Nesvizh and promoted a library there. The collegium offered education in four fields: poetry, rhetoric, grammar and theology.

Poor health and interest of Mikołaj “Sierotka” in scientific advances attracted famous doctors and naturalists from all over Europe. They lived and worked in Nesvizh.

Radziwiłłs’ estate in Nesvizh started its way to glory in the 16th century. Its founder made everything possible to ensure power and independence of the family for ages. According to the testament of Mikołaj “Chorny”, the lands were to be inherited by the elder son only and could be neither divided nor alienated, neither mortgaged nor sold. Mikołaj Radziwiłł “Sierotka” was the first trustee of fidei commissum over the Nesvizh Castle.

Фото: Дмитрий Ласько | Photo: Dmitry Lasko 

122 DipService

турным и просветительским цен-тром ВКЛ. С этой целью Николай Радзивилл Черный приглашал в замок известных ученых, по-этов, проповедников. Такие из-

вестные деятели эпохи Реформа-ции, как С. Будный, М. Чехович, Я. Манчинский были тесно связа-ны с ним. При его поддержке они имели возможность публиковать

свои произведения в частной ти-пографии. Его сын, Николай Радзивилл Сиротка, также делал значительные денежные пожерт-вования на издание произведе-ний многих известных писателей и поэтов того времени. Доверен-ным лицом Николая Сиротки был Беняш Будный — видный просветитель и переводчик ан-тичных авторов. Он снискал себе славу трудом «Апофегматы». При его жизни эта книга переиздава-лась одиннадцать раз. Она было одной из самых популярных в ВКЛ и Польше. Позднее в период правления Петра Первого в Рос-сии она вновь прославила своего автора.

Значительным вкладом в дело просвещения в ВКЛ стало откры-тие Николаем Сироткой иезуит-ского коллегиума в Несвиже. При нем стараниями учредителя была создана библиотека. В коллегиуме было четыре класса — поэзии, ри-торики, грамматики, богословия.

В разное время при дворе Радзивилла Сиротки проживали известные всей Европе врачи и естествоиспытатели. Их присут-ствие было связано, прежде всего, с состоянием его здоровья. Одна-ко не меньшую роль играл инте-рес хозяев к новейшим научным достижениям.

В XVI веке родовое имение Радзивиллов в Несвиже начи-нает свой путь к будущей славе. Основатель несвижской линии Радзивиллов сделал все, чтобы потомки знаменитого рода со-хранили на века свое могуще-ство и независимость. Согласно завещанию Николая Черного зе-мельные владения должны были переходить только старшему сыну, являясь неделимой и не-отчуждаемой собственностью. Усадьбы нельзя было заложить или продать. Первым Несвиж-ским ординатом стал Николай Радзивилл Сиротка.

Интерьеры залов восстанавливали по старым фотографиям

Room interiors were restored according to old photos

Фот

о: Д

мит

рий

Лас

ько

| Pho

to: D

mitr

y La

sko 

ПРОГУЛКИ ПО БЕЛАРУСИ

123апрель-июнь | april-june 2016

АПРЕЛЬ Заседание молодежного клуба «Юный дипломат» на тему «Исламская

Республика Иран дипломатическая: особенности работы Посольства в Беларуси». Встреча с Чрезвычайным и Полномочным Послом Ислам-ской Республики Иран в Республике Беларусь Мохаммадом Реза Сабури

Вечер «Музыкальные традиции Австрии» с участием членов делегации от Фонда «Гуманитарная помощь Минску» под руководством Ингрид Рада

Вечер, посвященный установлению дипломатических отношений между Беларусью и Кубой

Вечер общества дружбы «Беларусь — Индия», посвященный Между-народному дню культуры

Круглый стол «Развитие торгово-экономических отношений между Ре-спубликой Беларусь и Социалистической Республикой Вьетнам»

Выставка живописи «Беларусь – моя Родина» Выставка репродукций картин Н. Рериха

АПРЕЛЬ – МАЙМероприятия к 30-летию Чернобыльской аварии — совместно с фон-дом «Детям Чернобыля» (земля Нижняя Саксония), Посольством Бе-ларуси в Германии и Посольством Германии в Беларуси:

Концерты балетной труппы Белорусского музыкального театра в 9-ти городах земли Нижняя Саксония и в г. Берлине (в рамках Дней культу-ры Беларуси в Германии)

Выставка фоторабот «Беларусь после Чернобыля» немецкого фотома-стера Рюдигера Любрихта

Благотворительные концерты в Белорусском музыкальном театре и Могилевском областном театре

Дни Китая в Беларуси: Вечер «Музыкальное наследие Поднебесной», посвященный китай-

ской народной музыке с выставкой прикладного искусства Вечер, посвященный памятникам архитектуры Китая — объектам все-

мирного наследия ЮНЕСКО

МАЙ Вечер, посвященный Дню Конституции Польши, — в рамках цикла

«Наша соседка Польша. Корни и наследие» Заседание молодежного клуба «Юный дипломат» на тему «Современ-

ная политика Казахстана как стратегия устойчивого развития отно-шений с зарубежными странами на примере Казахстана и Беларуси». Встреча с Чрезвычайным и Полномочным Послом Республики Казах-стан в Республике Беларусь Ергали Булегеновым

Литературный вечер, посвященный 200-летию со дня рождения бель-гийского поэта Антуана Клеса

Вечер, посвященный Дню Независимости Италии Выставка графики и живописи преподавателей и студентов Белорус-

ской Академии искусств Встреча девяти городов-побратимов Беларуси и Германии в г. Несвиже

Дни культуры Австрии в Беларуси: Круглый стол «Восточное партнерство Австрии» с участием членов де-

легации австрийско-белорусского общества дружбы под руководством профессора Петера Бахмайера и студентов факультета международ-ных отношений БГУ

Семинар «Австрия: вчера и сегодня» с участием членов делегации ав-стрийско-белорусского общества дружбы под руководством П. Бах-майера, активистов БелТД и общества «Беларусь-Австрия»

ИЮНЬ Музыкальный вечер, посвященный творчеству композиторов Скар-

латти и Вивальди – в рамках цикла «Большие композиторы Италии эпохи Ренессанса, барокко, классицизма и романтизма»

Вечер, посвященный 175-й годовщине со дня рождения Элизы Ожешко

Вечер, посвященный установлению дипломатических отношений между Беларусью и Японией

Краеведческий вечер «Вильнюс — пересечение историй трех стран: Бе-ларуси, Литвы и Польши»

Вечер белорусско-венесуэльской дружбы, посвященный 207-й годов-щине независимости Венесуэлы

APRIL Meeting of Young Diplomat Club on “Diplomacy of the Islamic Re-

public of Iran: peculiarities of the Embassy’s work in Belarus”. Attend-ed by Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Islamic Republic of Iran to the Republic of Belarus Mohammad Reza Sabouri

Musical Traditions of Austria – party attended by members of Hu-manitarian Aid To Minsk Fund directed by Ingrid Rada.

Party dedicated to the establishment of diplomatic relations between Belarus and Cuba

Party of Belarus-India friendship community dedicated to the Inter-national Day of Culture

Round table on development of trade and economic interrelations between the Republic of Belarus and the Socialist Republic of Viet-nam

Belarus — My Homeland. Art exhibition. Exhibition of N. Roerich’s work reproductions

APRIL – MAYEvents dedicated to 30 Years of the Chernobyl disaster arranged in association with Fund To Children Of Chernobyl (Lower Saxony state), the Embassy of Belarus to Germany and the Embassy of Germany to Belarus:

Performance series of the ballet troupe of Belarusian Musical Theatre across Lower Saxony state (9 cites) and in Berlin as part of the Days of Belarusian Culture in Germany

Belarus After Chernobyl. Photo exhibition by German photographer Rüdiger Lübricht

Charity shows in Belarusian Musical Theatre and Mogilev Regional Theatre

Days of China in Belarus: Musical Heritage Of The Celestial Empire. Party dedicated to Chi-

nese folk music along with applied arts exhibition Party dedicated to architectural landmarks of China – UNESCO

World Heritage Sites

MAY Party dedicated to Constitution Day in Poland within cycle titled

“Our Neighbour Poland. Origins and Heritage” Meeting of Young Diplomat Club on “Modern policy of Kazakhstan

as a strategy of sustainable development of relationship with foreign countries illustrated with Kazakhstan-Belarus example.” Attended by Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Kazakhstan to the Republic of Belarus Yergali Bulegenov

Literary meeting dedicated to 200 years to Belgian poet Antoine Clesse

Celebration of Independence Day of Italy Exhibition of graphic and paintings of tutors and students at the Be-

larusian Academy of Arts Meeting of nine twin towns of Belarus and Germany in Nesvizh

Days of Austrian Culture in Belarus: Eastern Partnership Of Austria. Round table attended by members of

Austria-Belarus friendship community headed by Prof. Peter Bach-maier and students of the Faculty of International Relations of BSU

Austria: Past And Present. Workshop attended by members of Austria-Belarus friendship community headed by Mr Bachmaier, BelTD activists and Belarus-Austia Society members

JUNE Party dedicated to music by Scarlatti and Vivaldi as part of cycle titled

“Great Italians Composers of the Age of Renaissance, Baroque, Clas-sicism and Romanticism”

Celebration of 175 years to Eliza Orzeszkowa Party dedicated to the establishment of diplomatic relations between

Belarus and Japan Vilnius – Crossover Of History Of Belarus, Lithuania And Poland.

Historical party Belarus-Venezuela friendship party dedicated to the 207th anniver-

sary of Independence of Venezuela

* Точные даты мероприятий будут уточнены на сайте* Accurate dates of the events will be specified on the website www.friendshipsociety.by

Event poster of the house of friendship

АФИША | PREVIEW

124 DipService

Тел. +375 17 284-70-54, 284-89-50, 237-88-06

Гостевые домики в Dipservice Hall — отличное предложение для тех, кто ищет особый комфорт и уединение в центре Минска. Пять минут ходьбы от Площади Победы — и вы попадаете в место, укром-но спрятанное от оживленных трасс на охраняемой и ухоженной территории с красивым парком.

Дизайн интерьера в наших гостевых VIP-домиках выполнен в классическом стиле. Респектабельные ин-терьеры, атмосфера роскоши и уюта сочетаются с са-мым современным техническим оснащением. В этих домах останавливались высокие гости и звезды ми-ровой величины. Гостевые домики Dipservice Hall — это идеальный отдых в респектабельной обстановке.

Guest Houses in Dipservice Hall is an excellent choice for those who are looking for special comfort and solitude in the centre of Minsk. In a five-minute walk from Victory Square there is a place comfortably hidden from lively motorways. The territory is guarded and surrounded by a picturesque park.

The interior of our VIP guest houses is designed in a classic style. Majestic interiors, the atmosphere of luxury and comfort are combined with the most contemporary technical equipment. Many honoured guests and world class stars have stayed in these houses. Guest Houses in Dipservice Hall are ideal for recreation in an impressive atmosphere.

Фото / Photo: Dmitry Lasko

Guest houses in the center of Minsk

УСЛУГИ ДИПСЕРВИСА

Госу

дарс

твен

ное

учре

жде

ние

«Гла

вное

упр

авле

ние

по о

бслу

жив

анию

дип

лома

тиче

ског

о ко

рпус

а и

офиц

иаль

ных

деле

гаци

й «Д

ипсе

рвис

». У

НП 1

0030

2524

125апрель-июнь | april-june 2016

Office buildings in the center of Minsk

Дипсервис предлагает в аренду на длительный срок благоустроенные офисы в центре Минска: здание в пер. Броневом, 1 площадью 541,6 кв. м; изолированные помещения по ул. Пулихова, 31/1 площадью 295,8 кв. м и ,86,9 кв. м; а также здание по ул. Куйбышева, 12 площадью 627 кв. м с благоустроенной территорией и хозяйственным блоком с гаражом на 5 автомобилей и комнатой отдыха.

Офис, как известно, является визитной карточкой ком-пании, подтверждением ее респектабельности и надеж-ности. Поэтому он должен быть не только удобным для сотрудников, но также представительным и комфортным для его посетителей. Наши офисы — это прекрасное со-четание делового стиля и комфорта. В зданиях имеют-ся все коммуникации. Удобное транспортное сообщение. Предоставляется юридический адрес.

Будем рады предложить Вам выгодное сотрудничество и хорошие условия аренды.

Dipservice offers comfortable offices in long-term lease: a building at 1 Bronevoy Lane (541.6 sq.m), separated quarters at 31/1 Pulikhov Street (295.8 and 86.9 sq. m.), and a building at 12 Kujbyshev Street (627 sq. m.) with developed adjacent area and a service block fearturing 5-car garage and a restroom. Office is recognized as a company’s face, it proves reputability and reliability. Therefore, besides comfort for employees, the office should ensure impression and comfort for visitors. Offices of Dipservice can be characterized as a perfect match of business style and comfort. Our facilities are provided with all utilities and communication lines. A lessee may have its registered address there.

We are happy to offer excellent lease conditions and look forward to fruitful cooperation.

Тel.: +375 17 284-70-56, +375 17 237-88-06www.dipservice.by

DIPSERVICE PRESENTSГо

суда

рств

енно

е уч

реж

дени

е «Г

лавн

ое у

прав

лени

е по

обс

луж

иван

ию д

ипло

мати

ческ

ого

корп

уса

и оф

ициа

льны

х де

лега

ций

«Дип

серв

ис».

УНП

100

3025

24

Броневой, 1

Пулихова, 31/1Куйбышева, 12

126 DipService

«Славянский квартал» создан для тех, кто отдает предпочтение настоящему качеству и комфорту, жи-вет мировыми стандартами, ценит оригинальность и неповторимость изысканных вещей. До комплекса лег-ко и удобно добираться на автомобиле и обществен-ном транспорте. Прогулка пешком от комплекса до ближайших станций метро «Немига» и «Фрунзенская» занимает не более 10 минут. Дипсервис предлагает арен-довать квартиры в этом современном жилом комплексе для проживания глав и сотрудников дипломатических представительств и членов их семей. Во всех квартирах сделан современный ремонт. Они полностью укомплек-тованы всей необходимой мебелью и бытовой техникой. Добро пожаловать на территорию комфорта!

“Slavyanski Kvartal” is created for those who gives preference to true quality and comfort, who lives up to international standards, who appreciates originality and uniqueness of refined things. It is easy and convenient to get to the complex by car and by public transport. A walk from the complex to the nearest metro stations “Nemiga” and “Frunzenskaya” takes no more than 10 minutes. Dipservice offers to rent apartments in this modern housing estate for accommodation of heads and staff of diplomatic missions and members of their families. All the apartments are given a modern renovation. They are fully completed with all the required furniture and household appliances. Welcome to the territory of comfort!

Tel.: +375 17 284 89 50, +375 17 284 70 54, +375 17 283 28 76

Prestigious housing in "Slavyanski Kvartal"

Госу

дарс

твен

ное

учре

жде

ние

«Гла

вное

упр

авле

ние

по о

бслу

жив

анию

дип

лома

тиче

ског

о ко

рпус

а и

офиц

иаль

ных

деле

гаци

й «Д

ипсе

рвис

». У

НП 1

0030

2524

УСЛУГИ ДИПСЕРВИСА

127апрель-июнь | april-june 2016

Дипсервис предлагает арендовать жилые помеще-ния в доме по ул. Красноармейской, 22а в Минске для глав и сотрудников дипломатических представительств, представительств международных организаций, кон-сульских учреждений, а также представительств иностранных предприятий. Дом расположен в живо-писном и тихом месте в центре Минска на излучине реки Свислочь. Территория дома охраняется. Работает круглосуточная диспетчерская служба. Во дворе есть гостевая автостоянка. Во всех квартирах сделан совре-менный ремонт. Они полностью укомплектованы мебе-лью и бытовой техникой для комфортного проживания.

Dipservice offers to rent residential accommodation in a dwelling house in 22a Krasnoarmeyskaya St. in Minsk for heads and staff of diplomatic missions, missions of international organizations, consular institutions, as well as missions of foreign enterprises. The house is located in a beautiful quiet place in the center of Minsk on the bend of the river Svisloch. The territory is secured by guard. Monitoring service works round-the-clock. There is a guest parking in the yard. All the apartments are given a modern renovation. They are fully completed with furniture and household appliances for comfortable accommodation.

Tel.: +375 17 284 89 50, +375 17 284 70 54, +375 17 283 28 76

Комфортабельное жилье в тихом центреComfortable housing in the quiet center

Госу

дарс

твен

ное

учре

жде

ние

«Гла

вное

упр

авле

ние

по о

бслу

жив

анию

дип

лома

тиче

ског

о ко

рпус

а и

офиц

иаль

ных

деле

гаци

й «Д

ипсе

рвис

». У

НП 1

0030

2524

DIPSERVICE PRESENTS

128 DipService

Tel.: +375 17 300 42 46, +375 33 333 84 13

Комплекс «Степянка»Приватная атмосфера и отличный сервис

Уникальное расположение — тихий и уютный уголок посреди соснового бора, всего в пяти минутах езды от Национальной библиотеки.Возможность комфортного отдыха — дачи, открытая и закрытая беседки для барбекю, мангалы, ароматные травяные чаи, прохлада бассейна с водопадом, а также зал игры в русский бильярд.Настоящая русская баня (8-10 человек) — это золотая классика банного отдыха!  Самый простой, проверенный временем способ отдохнуть и расслабиться.

Посещая наш комплекс «Степянка», Вы почувствуете, что мы Вам рады, Вас ждут незабываемые часы удовольствия и расслабления.

"Stepyanka" ComplexThe atmosphere of privacy and excellent service

Unique location — a comfortable and quiet place within a pine forest, in a five-minute drive from the National Library.You’ll have everything for a comfortable recreation — cottages, open and covered summerhouses, barbeque places, aromatic herbal teas, the cool of the pool with a waterfall, a room for playing Russian billiards.A true Russian sauna (8-10 persons) is the golden hit of bathing relaxation! It’s the best and the simplest time-proved way to relax your body and soul.

While visiting our "Stepyanka" Complex, you’ll feel that you’re welcome here! Unforgettable hours of pleasure are waiting for you.

Госу

дарс

твен

ное

учре

жде

ние

«Гла

вное

упр

авле

ние

по о

бслу

жив

анию

дип

лома

тиче

ског

о ко

рпус

а и

офиц

иаль

ных

деле

гаци

й «Д

ипсе

рвис

». У

НП 1

0030

2524

УСЛУГИ ДИПСЕРВИСА

Фот

о / P

hoto

: Dm

itry

Lask

o

129апрель-июнь | april-june 2016

Tel.: +375 17 509 08 91

Комплекс «Крылово»Приватная атмосфера и отличный сервис

Комплекс «Крылово» находится в 30 км от Минска в лесной зоне на берегу красивого озера.Наш комплекс — это идеальное место для проведения корпоративного праздника, выезда с друзьями или семьей на отдых у мангала и просто тихого и уютного загородного времяпрепровождения.Здесь устроена зона барбекю с мангалом и имеется застекленная беседка. К Вашим услугам — русская баня на дровах, рассчитанная на 8-10 человек, комната отдыха и бассейн.При желании можно сыграть в русский бильярд.Размещение осуществляется в гостиничных номерах или в комфортабельных дачных домах. На территории комплекса имеется автостоянка.Комплекс охраняется.

"Krylovo" ComplexThe atmosphere of privacy and excellent service

"Krylovo" Complex is located in forest zone, 30 km away from Minsk, beside a picturesque lake.Our complex is an ideal place for a corporate holiday, for recreation with your friends or family in the fresh air around a fire or just for a quiet and comfortable relaxation in the countryside.There is a barbecue zone here and a glassed-in summerhouse.You are more than welcome to enjoy the Russian sauna, accommodating 8-10 people, a recreation room and a swimming pool. You may play Russian billiards, if you wish.The guests are accommodated in hotel rooms or comfortable cottages.There is a parking lot on the territory of the complex.The complex is secured by guard.

Госу

дарс

твен

ное

учре

жде

ние

«Гла

вное

упр

авле

ние

по о

бслу

жив

анию

дип

лома

тиче

ског

о ко

рпус

а и

офиц

иаль

ных

деле

гаци

й «Д

ипсе

рвис

». У

НП 1

0030

2524

DIPSERVICE PRESENTS

Фот

о / P

hoto

: Dm

itry

Lask

o

130 DipService

Супруги глав и сотрудников дипломатических предста-вительств, аккредитованных в Республике Беларусь, а

также члены Минского международного женского клуба — большие поклонницы бренда «Элема». Подтверждением тому стал их интерес к мероприятию в ОАО «Элема», ор-ганизованному 11 марта Дипсервисом. Более 60 человек из 28 стран откликнулись на приглашение и своими глазами увидели, как создаются коллекции известного швейного предприятия страны.

Гости посетили дизайн-центр, раскройный цех, швейный цех и убедились в том, что ОАО «Элема» сегодня — это вы-сокотехнологичная компания, которая производит одежду, по дизайну и качеству не уступающую изделиям европей-ских брендов. Ткани для пошива только лучшего качества: «Элема» закупает сырье у тех же поставщиков, что и MaxMara и Burberry. Но на выходе получается товар, ко-торый стоит на порядок дешевле. Понимать стандарты за-падных производителей и соответствовать им «Элеме» по-могает работа по давальческим схемам: на фабрике шьют одежду для таких брендов, как Shani, Gerry Weber, Marks & Spencer, Taifun.

В прошлом году «Элема» принимала участие в показах Недели моды в Москве, в планах — выступить с показом в Париже или в Милане. Экскурсия на фабрику для участниц мероприятия завершилась модным показом коллекции осень-зима 2016/2017, а после показа и небольшого фур-шета гости заглянули в фирменный магазин. Большинство дам не ушли без покупок, тем самым оценив качество и эле-гантный стиль пальто от бренда «Элема».

Spouses of the diplomatic officials accredited in the Republic of Belarus, as well as members

of the Minsk International Women’s Club, are great fans of Elema brand. Therefore, it was quite natural to see many of them visiting the enterprise on the event organized by Dipservice on the 11th of March. More than 60 persons from 28 countries were able to see the production process at the garment facility in Belarus with their own eyes.

The visitors walked through a design centre, cutting and sewing shops just to persuade themselves that Elema is a high-tech company, a manufacturer of clothes at least equal to European brands in fashion and quality. Elema is supplied with best-only fabrics by the same vendors that MaxMara and Burberry are, but outputs goods that are vastly cheaper. Being a contracting manufacturer of Shani, Gerry Weber, Marks & Spencer and Taifun, Elema knows what western standards are and how to comply with them.

Last year Elema took part in Moscow Fashion Week, future plans include shows in Paris or Milan. The visit was crowned with a fashion parade of Autumn/Winter 2016/2017 collection and a modest party. Afterwards the guests visited a brand store, and hardly not every lady could find something she would have liked to have, thus, giving its due to high quality and elegance of Elema topcoats.

Контакты для сотрудничества: тел.+37517 223-73-09, +375 17 223 74 27

Email: [email protected]

With offers and proposals, please, contact: +375 17 223 73 09, +375 17 223 74 27

E-mail: [email protected]

УСЛУГИ ДИПСЕРВИСА

131апрель-июнь | april-june 2016

Холуд Арикат,Президент Минского международного женского клуба, супруга Чрезвычайного и Полномочного Посла Палестины в Республике Беларусь:

— Это не первый визит Международного жен-ского клуба на «Элему». Три года назад мы уже по-сещали это предприятие, но за это время многое изменилось и в нашем клубе, и, как показал этот визит, на самой «Элеме». Очень многие дамы из нашего клуба хо-тели побывать здесь, чтобы увидеть, какие руки создают эту красоту. Лично у меня в гардеробе есть пальто этой марки, и я с удовольствием всех своих гостей отвожу в фирменный магазин «Элема», потому что эти пальто, особенно зимние, — удобные, легкие и теплые.

Кезбан Нилвана Дарама,Чрезвычайный и Полномочный Посол Турецкой Республики в Республике Беларусь:

— Я и раньше слышала об «Элеме», о том, что она выпускает качественную продукцию, но это первый раз, когда мне удалось здесь по-бывать. Я узнала, что это лучшая фабрика в Беларуси, которая производит верхнюю одежду. Честно говоря, я даже удивилась, что все это количество моде-лей создает такая небольшая команда — чуть более тысячи че-ловек. Меня это впечатлило. Мне было очень приятно увидеть показ, и у меня возникло желание примерить эти модели.

Kholoud Ariqat,President of Minsk International Women’s Club and spouse of Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Palestine to the Republic of Belarus:

— It was not the first time the International Women’s Club visited Elema. We have been there three years ago, but many

things has changed since that, both at our Club and at Elema, as we could see. Many of our members wished to visit the company in order to see with their own eyes who exactly made such beautiful clothes. I have Elema topcoat of my own and always take my guests to Elema brand stores. These are wonderful coats — very comfortable, lightweight and warm.

Kezban Nilvana Darama,Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Turkey to the Republic of Belarus:

— I have heard much about Elema and its products, but have never been to. It is the best topcoat manufacturer in the country. I was impressed to know that such a great variety of fashions are designed and made by such a small team. They are hardly more than 1000 people all in all. I was very pleased with the fashion parade and would like to try the coats on myself.

DIPSERVICE PRESENTS

132 DipService

Дипломаты из 18 стран побывали по приглашению Дипсервиса на Минском тракторном заводе 25 фев-

раля 2016 г. Гостям рассказали об истории МТЗ, которая началась 70 лет назад, о достижениях предприятия, этапах производства продукции, географии ее экспорта, перспек-тивных направлениях развития холдинга, социальной по-литике. Дипломаты посетили один из механических цехов, где внедрена новая технология обработки валов и шесте-рен, а также сборочный цех. На выставке перед централь-ной проходной завода гости смогли увидеть практически всю линейку тракторов «Беларус», как серийно выпускае-мые, так и опытные образцы.

Работа продолжилась в зале переговоров, где дипло-матов приветствовал генеральный директор ОАО «МТЗ» Федор Домотенко. Он рассказал о состоянии дел на заводе и отметил готовность предприятия к дальнейшему разви-тию взаимовыгодного сотрудничества по диверсифика-ции экспорта и по развитию производственной коопера-ции. Сборочные производства МТЗ уже созданы в России, Азербайджане, Украине, Казахстане, Китае и в Венесуэле. Продукцию завода знают в 125 странах, каждый десятый трактор в мире из Беларуси.

Dipservice invited diplomats from 18 countries to visit Minsk Tractor Works (MTZ) on 25

February 2016. The visitors were presented with MTZ history lasting for more than 70 years, company’s achievements, production stages, export geography, development perspectives and social policy. The diplomats visited one of engineering shops enjoying a new shaft and gear machining technology and an assembly shop. The guests could observe almost the entire range of Belarus tractors, both serial production and prototypes, at the exhibition at the central entrance of the enterprise.

The delegation transferred to the meeting room where was welcomed by General Director Fedor Domotenko. Mr Domotenko reported on the enterprise state and admitted that the company was ready to further promote mutually beneficial cooperation in export diversification and industrial cooperation. MTZ has its assembly facilities in Russia, Azerbaijan, Ukraine, Kazakhstan, China and Venezuela. MTZ products are sold in 125 countries, every 10th tractor in the world is from Belarus.

Контакты для сотрудничества:220070, Республика Беларусь,

г. Минск, ул. Долгобродская, 29Маркетинг центр, тел. (17) 230-74-71

Contacts for cooperation:29, Dolgobrodskaya St. 220070,

Minsk, Republic of BelarusMarketing Center: tel. +375 (17) 230-74-71

www.belarus-tractor.com, e-mail: [email protected], [email protected]

УСЛУГИ ДИПСЕРВИСА

133апрель-июнь | april-june 2016

DIPSERVICE PRESENTS

Йозеф Мигаш, Чрезвычайный и Полномочный Посол Сло-вацкой Республики в Республике Беларусь:

— Это всегда ценно — посетить такое мощ-ное производство, на котором работает 18 тысяч человек, и увидеть, как буквально по вин-тику собираются трактора. Кстати, на мало-габаритный трактор «Беларус-320» устанавли-ваются двигатели Lombardini, которые производятся в Словакии. Лично я, если бы был фермером, купил бы та-кой трактор. В Словакии сейчас идет процесс обновле-ния в секторе малого и среднего бизнеса, молодым ферме-рам выдаются субсидии в размере 50 тысяч долларов на старте, и такой трактор — вполне доступная по цене техника, на которой можно выполнять основные рабо-ты и в поле, и в саду, и на ферме. Не говоря уже о мощных тракторах для крупных сельскохозяйственных предпри-ятий. Я родился и вырос в селе, поэтому я понимаю, что это хорошая продукция.

Алиреза Сейгун,Торговый атташе Посольства Исламской Республики Иран в Республике Беларусь:

— Посещение завода было эффективно и плодотворно, и мы благодарим Дипсервис за ор-ганизацию этого визита. У белорусского завода большой потенциал и возможности для сотруд-ничества. Мы надеемся увидеть представителей МТЗ на Международной выставке «Иран Агрофуд 2016» в Те-геране, это крупнейшая на Среднем и Ближнем Востоке сельскохозяйственная выставка. Мы уверены, что в Ира-не будет интерес к белорусским тракторам.

Jozef Migas,Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Slovak Republic in the Republic of Belarus:

— It is always useful to visit such an industrial giant with 18 thousand employees and to see how tractors are assembled from the smallest parts. By the way, compact Belarus

320 features Lombardini engine made in Slovakia. If I were a farmer, I would buy such a machine. Today Slovakia goes through renovation of small and medium-sized businesses. New farmers are subsidized with starting grants of USD50 thousand, and such a tractor would be quite an affordable machine able to perform basic works both in fields, and in gardens, and on farms. Moreover, there is a wide range of high-duty tractors for large-scale agricultural facilities. I was born and grown up in the country and know the value of such things.

Alireza Seihoon,Trade Attaché at the Embassy of the Islamic Republic of Iran to the Republic of Belarus:

— The visit was effective and useful. We are grateful to Dipservice for such possibility. This enterprise has great cooperation potential

and possibilities. We hope to see MTZ representatives at international trade fair Iran Agrofood 2016 in Tehran. It is the largest agricultural show in the Middle East. We are sure there would be vivid interest to Belarusian machines in Iran.

134 DipService

Текст: Наталья Светлова. Text: Natalia Svetlova

etiquette

135апрель-июнь | april-june 2016

Протокольный букет должен быть некрупным. Букет из 101 розы будет уместен в качестве подарка любимой женщине, но не официальному лицу. Зачастую получа-телю цветов нужно будет держать их некоторое время в руке, а это значит, что букет должен быть в первую очередь удобным. Идеальная величина букета — 45 см в диаметре и 35 см в высоту.

Без цветов не обходится и в залах для переговоров. На-стольная композиция в этом случае может быть креативной и экстравагантной, но не должна быть большой. Чаще все-го используется одна композиция высотой не более 20 см, имеющая горизонтальную, а не вертикальную форму: ведь партнеры должны видеть не только лица друг друга, но и бу-маги, документы и руки каждого из участников переговоров.

На дипломатических приемах для украшения столов также используют композиции из живых цветов. Их размер не регламентируется ничем, кроме вкуса и чувства стиля сотрудников протокольной службы.

Корзины с цветами в сфере дипломатических отноше-ний сопровождают лишь самые торжественные события.

DimensionsA ceremonial bouquet shall not be large.

A bundle of 101 roses may be a great gift to a beloved, but never to an official. Furthermore, it should be handy shaped not to bother when in hands for some not momentary period. Thus, a perfect bouquet is 45 cm in diameter and 35 cm high.

Flowers are inevitable in meeting rooms. Then a table arrangement may be creative and extravagant, but always compact, often horizontally designed single piece not higher than 20 cm. The decoration shall allow one not only to see counterparts’ faces, but observe their hands and papers on table top.

Natural flowers also serve as table decoration on diplomatic parties. Their size is limited by taste and sense of style of protocol service employees only.

Only most state and solemn diplomatic events are accompanied with flower baskets.

136 DipService

СТИЛЬ ЖИЗНИ

Флористическое наполнение для официальных букетов тоже имеет свои законы. Все цветы для него не должны быть огромными, иметь ярко выраженный аромат или иные отличи-тельные черты: колючки, окрашенные лепестки и т.п. Букет не должен испачкать одежду, поэтому использование для него ягод и растений, имеющих млечный сок в стеблях, недопустимо. Су-хостои и искусственные элементы также исключены.

В букете для официального лица протокол не рекомендует использовать некоторые виды цветов. Не полагается, например, дарить ирисы, георгины, пионы, астры и полевые цветы, даже если букет выглядит весьма привлекательно. Камерные букеты из мелких цветов вроде маргариток, гиацинтов, кустовых роз и гвоздик также не приняты в официальной обстановке. Для торжественных случаев не подходят цветы синего и сиренево-го цвета, если только они не являются частью художественной композиции из разных цветов. Не стоит включать в букет цветы с резким запахом, например, лилии — из-за опасности аллерги-ческой реакции или головной боли.

Упаковка официального букета также не должна быть вы-чурной или помпезной. Идеально будет использование есте-ственной манжетки из зеленых листьев.

CompositionFloristic composition of official bouquets

is somehow regulated as well. The flowers may neither be huge nor have expressed fragrance and other features, like thorns or coloured leaves. Berries and milky plants can stain dressing and should be avoided, the same as dried plants and artificial objects.

Certain flower species are not advisable for protocol bouquets, even if look attractively: iris, dahlia, peony, aster and wild flowers. Small-scale bundles of fine flowers like daisy, hyacinth, spray rose or carnation are not suitable for official events, too. Blue and lilac flowers are not recommended unless a part of a multicolour composition. Lilies and other foxy species should be avoided in order not to provoke allergic reaction or headache.

Official bouquet packaging shall not be pretentious or pompous. A natural cuff of green leaves is the best fit.

В руках у Королевы Великобритании Елизаветы II и герцогини Кембриджской Кейт всегда правильный букет

Always right bouquets in hands of Queen Elizabeth II and Duchess Kate

Фот

о / P

hoto

: the

plac

e.ru

Фот

о / P

hoto

: ivo

na.b

igm

ir.ne

t \ J

oel R

yan

137апрель-июнь | april-june 2016

LIFESTYLE

Colour range is a very important feature of a composition. White colours imply clear relationship and new beginnings, pink flowers are often used to express gratitude, orange ones symbolize enthusiasm and energy, while green plants promise wealth. Designers usually compose bundles of varicoloured flowers in order to attain to versatile positive meaning.

Sometimes flowers are selected so as to correspond to colours of the guest’s flag, though it is hardly possible to ensure precise coincidence of colours and tints. Such inadequacy may be regarded gross violation of protocol procedure.

Pastel shades is a perfect choice for officials, while bright red roses are better for those beloved as clear signs of love and passion evidently unfit for any official event. A bundle of neutral roses, gerbera or tulips shall comprise a well-suited protocol bouquet.

Odd or even? The number of flowers in a bundle is a traditional issue, though professional florist shall never keep it in mind: it matters for single-specie bouquets, while protocol ones are usually multi-specie.

Цветовая гамма композиции — весьма значимый ак-цент. Белые тона символизируют прозрачность отноше-ний и новые начинания, розовые цветы часто дарят в знак благодарности, оранжевые — символ энтузиазма и энер-гии, а зеленые сулят изобилие. Поэтому дизайнеры обыч-но включают в композицию цветы разных оттенков, дабы она несла в себе многогранный позитивный посыл.

Цветы иногда подбираются таким образом, чтобы они соответствовали цветам флага гостя. Правда, подобрать цветы тон в тон и учесть все необходимые колористиче-ские оттенки флага в цветочном букете задача практиче-ски невыполнимая. Подобное несоответствие может рас-сматриваться как грубое протокольное нарушение.

Пастельная гамма букета — идеальный вариант. Ярко-красные розы следует приберечь для любимых людей — они имеют ярко выраженную символику любви и страсти, что будет неуместно для любых официальных мероприя-тий. Розы, герберы, тюльпаны спокойных тонов будут иде-альны для наполнения протокольных букетов.

Традиционный вопрос: четное или нечетное количество цветов должно быть в букете? Флористы никогда не ведут подобных подсчетов. Правило четного и нечетного числа касается лишь букетов из одного вида цветов, а протоколь-ный букет, как правило, составляется из разных цветов.

Президент Литвы Даля Грибаускайте на фоне композиции в национальных тонах — желтый, зеленый, красный

President of Lithuania Dalia Grybauskaite in front of a composition in national colours — yellow, green and red

Фот

о / P

hoto

: obz

or.lt

138 DipService

СТИЛЬ ЖИЗНИ

Форма протокольного букета может зависеть от пола полу-чателя. Если он предназначается женщине, то лучше выбирать круглый букет. Для мужчин подойдет букет цветов вытянутой, вертикальной формы.

Стиль исполнения официального букета должен быть строгим, деловым — никаких кружев, «кудрей», завитушек и ярких лент. Это не означает полного отказа от декоративных элементов, но их качество должно быть иным — сдержанным и респектабельным, ленты и подвязки для букета должны быть максимально нейтральными.

Целлофановая упаковка считается уместной только при встре-че гостей в аэропорту, так как она может помочь защитить цветы от плохих погодных условий. В других случаях лучше всего, если букет будет обрамлять естественная манжетка из листьев.

Shape of a protocol bouquet may depend on receiver’s sex: a round one shall better suit women, while elongated vertical bundle is for men.

An official bouquet shall be business styled. No lace, curls, razzle-dazzle or bright tapes are allowed. Decoration is not completely prohibited, but shall be restrained and respectable, with as neutral tapes and bindings as possible.

Cellophane packaging is admissible only for receiving guests in the airport, where weather resistance may be crucial. Otherwise a natural cuff of leaves is the best suit.

Грамотно составленный букет для Президента Бразилии Дилмы Ваны Русеф

Properly compiled bouquet for President of Brazil Dilma Vana Rousseff

Фот

о / P

hoto

: Rob

erto

Stu

cker

t Filh

o

139апрель-июнь | april-june 2016

LIFESTYLE

Чтобы избежать ошибок при составлении букета, следует учитывать цветочный этикет той страны, откуда приехал ода-риваемый. В большинстве европейских стран розы красного и особенно бордового цвета являются символами страстной любви, поэтому их не принято преподносить в качестве офи-циального букета. А вот гостям из Индии букет из красных или желтых роз в качестве презента вполне подойдет. Французам же лучше не дарить желтые цветы. Их считают символом не-верности.

Следует помнить, что определенные цветы в некоторых странах ассоциируются с трауром. Так, в США траурными счи-таются гвоздики, в Венгрии — гортензии, в Швеции — белые лилии, в Италии, Франции, Германии и многих других европей-ских странах — хризантемы. В Японии же хризантема — самый прекрасный цветок, и букет хризантем будет отличным подар-ком и проявлением лучших чувств.

Если букет предназначен гостю из Китая, то необходи-мо помнить, что белые цветы символизируют в этой стране траур. В Китае, а также в Турции предпочитают букеты, со-ставленные из цветов различных оттенков красного с деко-ративной зеленью.

Гостям из стран Латинской Америки, напротив, лучше всего дарить именно белые цветы, а красные (а также жел-тые и фиолетовые) включать в букет не стоит. И стоит пом-нить, что латиноамериканцы настороженно относятся к ро-зам: там у этих цветов совсем нет того романтичного ореола, что окружает их в нашем представлении.

Flower etiquette of the giftee’s country should be considered in order to avoid inappropriateness in bouquet composition. In most European countries red or dark red rose, in particular, symbolizes passionate love and is considered not suitable for an official bouquet, while a bundle of red or yellow roses is a fit present for Indians.

Avoid presenting yellow flowers to the French. They are considered a sign of infidelity.

It’s important to remember that certain flowers in some countries are associated with mourning. Carnation is a funeral flower in the USA, hydrangea — in Hungary, white lily — in Sweden, chrysanthemum — in Italy, France, Germany and much elsewhere in Europe. Nevertheless, the latter is deemed the most beautiful in Japan, shall be a great gift and an expression of best feelings there.

A guest from China shall consider a white bundle a sign of mourning: there, as well as in Turkey, a compilation of red shades and decorative green is more common.

Latin Americans have quite opposite taste — white flowers are preferred, while red, yellow and purple should be avoided. By the way, they have not so romantic attitude to roses like we do at all, but rather quite a vigilant view on them.

Фот

о / P

hoto

: dip

serv

iceh

all.b

y

СТИЛЬ ЖИЗНИ

140 DipService

Букет цветов уместен в любой ситуации, так мы выражаем свое почтение и при этом не рискуем поставить человека в неловкое положение, ведь такой подарок ни к чему не обя-зывает.

При встрече главы прибывающей делегации в аэропорту принято вручать букет цветов супруге высокого гостя (если он прибыл не один). Если в составе делегации присутствуют другие женщины, то букеты вручаются каждой из них. Раз-умеется, все букеты должны быть разными. Самый изыскан-ный и дорогой букет получает первая леди, остальные — по субординации. Службе протокола принимающей стороны следует заранее узнать о предпочтениях первой леди.

Если говорить о дипломатическом приеме, то цветы мож-но присылать перед приемом, вручать во время него или же посылать как знак признательности после приема. К букету, как правило, прилагается визитная или специальная карточ-ка. Если вы приглашены на прием в узком кругу, например, обед или ужин, то цветы можно отправить заранее с прось-бой принять их в ожидании приятной встречи. Хозяйка при-ема постарается поставить эти цветы на видном месте. Во время приема одни дарят цветы, другие — нет, но уже само участие в приеме — это свидетельство уважения к хозяевам, и этого, в принципе, достаточно.

Женщина, как правило, не вручает цветов мужчине, за исключением ситуации, когда она хочет засвидетельствовать особую признательность за искренность и помощь.

PresentationA bouquet is always appropriate to express

respect avoiding the risk to find one in awkward situation. Such a gift does not imply any return.

A bouquet shall be presented to the wife of a distinguished guest (if any), and to each woman of the delegation met in the airport. All bouquets for the ladies shall be unique: the most luxurious and exquisite for the first lady, others in order of subordination. The receiving protocol service shall learn first lady’s preference in advance.

In regard to a diplomatic party flowers may be sent in advance of, presented at or sent after the event in sign of gratitude. As a rule, the bouquet is covered with a visiting or a special card.

When invited to a selected party, say, a dinner, one may send flowers in advance with polite request to accept it in expectation of a pleasing meeting. The party mistress shall put it in a well observed place. Anyway, whether with or without flowers, attending a party shall constitute a sign of respect to its masters. Generally it is quite enough.

A woman is not expected to give flowers to a man unless a sign of extreme gratitude for sincerity and support.

Фот

о / P

hoto

: sv

obod

a.or

g

Хлеб-соль и букет цветов для Президента Казахстана Нурсултана Назарбаева

Bread and salt and a bunch of flowers for President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev

141апрель-июнь | april-june 2016

Отклонения от правил в цветочном дипломатическом этикете возможны, но только если вы точно уверены в том, что делаете. Например, если протокольная служба найдет до-стоверную информацию о том, какие именно цветы предпо-чтительны для того или иного гостя. В этом случае уместны самые экзотичные варианты.

А вообще, традиции и правила цветочного этикета не исчерпываются данными рекомендациями. Но в наше вре-мя мало кому известен язык цветов во всех его тонкостях. Поэтому, получив в подарок букет цветов, не ищите в нем скрытого значения, просто порадуйтесь красоте цветов, по-даренных от души.

regulationsDeviations from diplomatic flower etiquette

are possible only if one strongly believes it appropriate. For instance, any flowers, whatever exotic and extraordinary, may be presented to a person whose preference is known for sure.

In conclusion we may say that the above regulations are not comprehensive at all, but very few nowadays know all peculiarities of flower etiquette. Therefore, having got a bouquet, do not try to reveal its implied meaning. Just do justice to and enjoy the beauty of a gift from the bottom of one’s heart.

LIFESTYLE

Король Норвегии Харальд V и принцесса Ингрид-Александра с одинаковыми букетами

Канцлер ФРГ Ангела Меркель (фото слева) и Принцесса Румынии Маргарита рады и непротокольным букетам

German Chancellor Angela Merkel (left photo) and Princess Margareta of Romania won't mind unofficial bouquets

King Harald V of Norway and Princess Ingrid Alexandra of Norway holding similar bouquets

Фот

о / P

hoto

: Ped

erse

n, T

erje

Фот

о / P

hoto

: tas

s.ru

Фот

о / P

hoto

: Dan

iel A

ngel

escu

г. Минск, ул. Коммунистическая, 54 54 Kommunisticheskaya Street, Minsk

+375 17 301 63 71, +375 17 301 64 70dipmarket.by

DDDDDDDiiiiiipppppppppMMMMMMMMMMMMMaaaaaaaaarrrrrrrrrkkkkkkkkkeeeeeeeeeeeettttttttt

Торговое республиканское унитарное предприятие «Дипмаркет», УНП 101195832. Лицензия № 50000/10136 выдана Мингорисполкомом 20.05.2004. Фото Дмитрия ЛАСЬКО.

144 DipService

День Свободы (1994)Freedom Day (1994)

Южно-Африканская РеспубликаSouth African Republic

27

Сирийская Арабская РеспубликаSyrian Arab Republic

ДипсервисDipservice

День единения народов Беларуси и России

День Эвакуации (1946)Evacuation Day (1946)

День образования (1995)Organization establishment Day (1995)

Union Day of Belarus and Russia

17 212

Королевство НидерландовKingdom of the Netherlands

День КороляKing's Day

27

День Независимости (1991) Independence Day (1991)

ГрузияGeorgia

26

Республика ПольшаRepublic of Poland

День Конституции (1791)Constitution Day (1791)

Международная Федерация Обществ Красного Креста и

Красного ПолумесяцаInternational Federation of Red Cross

and Red Crescent Societies

Международный день Красного Креста и Красного

Полумесяца (1953)World Red Cross and

Red Crescent Day (1953)

8

Федеративная Демократическая Республика Непал

Federal Democratic Republic of Nepal

День Республики (2008)Republic Day (2008)

28

3

Азербайджанская РеспубликаRepublic of Azerbaijan

День Республики (1918)Republic Day (1918)

28

Итальянская РеспубликаItalian Republic

День провозглашения Республики (1946)

Republic Proclamation Day(1946)

День Шведского флага (1983)Swedish Flag Day (1983)

Королевство ШвецияKingdom of Sweden

2

Российская ФедерацияRussian Federation

День России (2002)Russia Day (2002)

126

Соединенное Королевство Великобритании

и Северной ИрландииUnited Kingdom of Great Britain

and Northern Ireland

День рождения Королевы (1926)The Queen’s Birthday (1926)

11

Республика ИсландияRepublic of Iceland

День провозглашения Республики (1944)

Republic Proclamation Day (1944)

Мальтийский ОрденOrder of Malta

День рождения Святого Иоанна Крестителя — Святого

Покровителя ОрденаBirthday of St. John the Baptist —

the Saint Patron of the Order

Республика ХорватияRepublic of Croatia

Республика СловенияRepublic of Slovenia

День государственности (1992)Statehood Day (1992) 

День государственности (1991) Statehood Day (1991)

17 25 2524

День Независимости Государства Израиль (1948)

Independence Day (1948)

Государство Израиль State of Israel

12

Апре

ль /

Apri

ай /

May

Ию

нь /

June

145апрель-июнь | april-june 2016

27 1 2 3 4 528 6 7 8 9 10 11 1229 13 14 15 16 17 18 1930 20 21 22 23 24 25 2631 27 28 29 30

КАЛЕНДАРЬ | CALENDAR

2016Неделя

WeekПонедельник

MondayВторник Tuesday

Среда Wednesday

Четверг Thursday

Пятница Friday

Суббота Saturday

Воскресенье Sunday

Апрель / April

16 1 2 317 4 5 6 7 8 9 1018 11 12 13 14 15 16 1719 18 19 20 21 22 23 2420 25 26 27 28 29 30

Неделя Week

Понедельник Monday

Вторник Tuesday

Среда Wednesday

Четверг Thursday

Пятница Friday

Суббота Saturday

Воскресенье Sunday

Май / May

21 122 2 3 4 5 6 7 823 9 10 11 12 13 14 1524 16 17 18 19 20 21 2225 23 24 25 26 27 28 2926 30 31

Июнь / JuneНеделя

WeekПонедельник

MondayВторник Tuesday

Среда Wednesday

Четверг Thursday

Пятница Friday

Суббота Saturday

Воскресенье Sunday

146 DipService

ПосольстваАвстрийская Республика.

Тел.: +375 17 328-35-84.

Азербайджанская Республика — Старовиленский

тракт, 5. Тел.: + 375 17 300-37-59.

Апостольская Нунциатура — ул. Володарского, 6.

Tел.: +375 17 289-15-84.

Республика Армения — ул. Бумажкова, 50.

Tел.: +375 17 297-92-57.

Республика Болгария — пл. Свободы, 11.

Тел.: +375 17 328-65-58.

Федеративная Республика Бразилия — ул. Энгель-

са, 34а, офис 225. Tел.: +375 17 210-47-90.

Соединенное Королевство Великобритании

и Северной Ирландии — ул. К. Маркса, 37.

Tел.: +375 17 229-82-00.

Венгрия — ул. Платонова, 1 б.

Tел.: +375 17 233-91-68.

Боливарианская Республика Венесуэла —

ул. Куйбышева, 14. Tел.: +375 17 284-50-99.

Социалистическая Республика Вьетнам —

ул. Можайского, 3. Tел.: +375 17 293-15-38.

Федеративная Республика Германия — ул. Заха-

рова, 26. Tел.: +375 17 217-59-00.

Грузия — пл. Свободы, 4.

Tел.: +375 17 327-61-93.

Государство Израиль — пр. Партизанский, 6а.

Tел.: +375 17 330-25-00.

Республика Индия — ул. Собинова, 63.

Tел.: +375 17 262-93-99.

Итальянская Республика — ул. Раковская, 16 б.

Tел.: +375 17 220-29-69.

Республика Ирак — ул. М. Богдановича, 267/29.

Tел.: +375 17 237-50-16.

Исламская Республика Иран — Старовиленский

тракт, 41А. Tел.: +375 17 335-53-00/01/02.

Республика Казахстан — пр. Победителей, 67.

Тел.: +375 17 276-01-10.

Китайская Народная Республика — ул. Берестян-

ская, 22. Tел.: +375 17 288-17-32.

Республика Корея — пр. Победителей, 59,

5-й этаж. Tел.: +375 17 306-01-47.

Республика Куба — ул. Краснозвездная, 13.

Tел.: +375 17 200-03-83.

Кыргызская Республика — ул. Старовилен-

ская, 57. Tел.: +375 17 334-91-17.

Латвийская Республика — ул. Дорошевича, 6а.

Tел.: +375 17 211-30-33.

Государство Ливия — ул. Белорусская, 4.

Tел.: +375 17 328-39-92.

Литовская Республика — ул. Захарова, 68.

Tел.: +375 17 217-64-91.

Мальтийский орден — ул. Захарова, 28.

Tел.: +375 17 284-33-69.

Республика Молдова — ул. Белорусская, 2.

Tел.: +375 17 289-14-41.

Объединенные Арабские Эмираты — ул. Привле-

кательная 6, 8, п. Медвежино, г. Минск.

Tел.: +375 17 313-26-01.

Исламская Республика Пакистан — ул. Кирова, 18, к. 822. Тел.: +375 17 229-72-10.

Палестина — ул. Олешева, 61. Tел.: +375 17 237-10-87.

Республика Польша — ул. З. Бядули, 11. Tел.: +375 17 388-52-24.

Российская Федерация — ул. Нововилен-ская, 1а. Tел.: +375 17 233-35-90.

Румыния — пер. Калининградский, 12. Tел.: +375 17 292-73-99.

Республика Сербия — ул. Румянцева, 4. Tел.: +375 17 284-29-84/90.

Сирийская Арабская Республика — ул. Суворо-ва, 2. Tел.: +375 17 280-37-08.

Словацкая Республика — ул. Володарского, 6. Tел.: +375 17 285-29-99.

Соединенные Штаты Америки — ул. Старови-ленская, 46. Tел.: +375 17 210-12-83.

Республика Таджикистан — ул. Зеленая, 42, аг. Ждановичи, Минский р-н, Минская обл. Tел.: +375 17 549-01-83.

Турецкая Республика — ул. Володарского, 6. Tел.: +375 17 327-13-83.

Туркменистан — ул. Некрасова, 90. Tел.: +375 17 335-24-51.

Украина — ул. Старовиленская, 51. Tел.: +375 17 283-19-89.

Отделение Посольства Финляндской Респу-блики — ул. Революционная, 15. Tел.: +375 17 329-17-00.

Французская Республика — пл. Свободы, 11. Tел.: +375 17 229-18-00.

Чешская Республика — пер. Музыкальный, 1/2. Тел: +375 17 226-52-44.

Отделение Посольства Швейцарской Конфедера-ции — пл. Свободы, 11. Tел.: +375 17 222-44-72.

Королевство Швеция — ул. Революционная, 15. Tел.: +375 17 329-17-00.

Республика Эквадор. — пр. Победителей, 100, 5 этаж, к. 501-510. Tел.: +375 17 240-50-18.

Эстонская Республика — ул. Платонова, 1 б. Tел.: +375 17 217-70-61.

Отделение Посольства Южно-Африкан-ской Республики — ул. Захарова, 19-3н. Tел.: +375 17 288-17-68.

Япония — пр. Победителей, 23, корпус 1, 8-й этаж. Tел.: +375 17 203-62-33.

Представительство Европейского Союза — ул. Энгельса, 34а, строение 2. Tел.: +375 17 328-66-13.

Консульские учреждения

Консульство Республики Казахстан в г. Бресте — ул. К. Маркса, 82, г. Брест. Tел.: +375 162 20-35-00.

Консульство Латвийской Республики в г. Витебске — ул. Б. Хмельницкого, 27а, г. Витебск. Tел.: +375 212 42-65-18.

Генеральное Консульство Литовской Республи-ки в г. Гродно — ул. Горького, 104, г. Гродно. Tел.: +375 152 48-59-10.

147апрель-июнь | april-june 2016

Консульский пункт Монголии в г. Минске — Тел.: +375 29 695-97-99.

Генеральное Консульство Республики Польша в г. Гродно — ул. Буденного, 48а , г. Гродно. Tел.: +375 152 73-10-00.

Генеральное Консульство Республики Польша в г. Бресте — ул. Куйбышева, 34, г. Брест. Tел.: +375 162 27-00-00.

Генеральное Консульство Российской Федерации в г. Бресте — ул. Пушкинская, 10, г. Брест. Tел.: +375 162 53-78-42.

Генеральное Консульство Украины в г. Бресте — ул. Воровского, 19, г. Брест. Tел.: +375 162 22-04-55.

Консульские учреждения, возглавляемые Почетными консулами

Австрийская Республика — ул. В. Хоружей, 31а. Tел.: +375 17 289-95-94.

Республика Армения

Королевство Бахрейн — ул. Соломенная, 23а, 4 этаж, каб. 16-2. Tел.: +375 17 392-72-62.

Королевство Бельгия — Tел.: +375 17 294-32-98.

Венгрия — ул. Комсомольская, 6, пом. 119, г. Брест. Tел.: +375 162 21-42-34

Греческая Республика — пр. Победителей, 65/1, пом. 301 (9). Tел.: +375 17 207 14 04

Доминиканская Республика — ул. Академическая, 6. Tел.: +375 17 284-03-08.

Республика Исландия — ул. Раковская, 16б. Tел.: +375 17 204-89-30.

Королевство Испания

Республика Казахстан Тел.: +375 17 391-21-05.

Республика Кипр — ул. Одоевского, 131. Tел.: +375 17 259-11-49.

Ливанская Республика — ул. Смолячкова, 26, корп. 1. Tел.: +375 17 293-72-10.

Мексиканские Соединенные Штаты

Федеративная Демократическая Республика Непал. — пр. Победителей, 45. Tел.: +375 17 306-43-89.

Королевство Нидерландов — ул. Восточная, 133, 503. Tел.: +375 17 262-53-23.

Республика Никарагуа — административное здание, к. 302, пересечение Логойского тракта и МКАД, Мин-ский р-н. Tел.: +375 17 237-93-00.

Султанат Оман — ул. Промышленная, 6б-10. Tел.: +375 17 344-64-13.

Республика Перу — ул. Чкалова, 12-408. Tел.: +375 17 222-21-82.

Словацкая Республика — пр. Фрунзе, 26, корп. 3, г. Витебск. Тел. +375 212 60-15-69

Республика Словения — ул. Немига, 40-901. Tел./факс: +375 17 200-69-24

Украина Tел.: +375 152 77-25-77

Восточная Республика Уругвай — ул. Восточ-ная, 38-305. Tел.: +375 29 624-10-73.

Французская Республика — ул. Гоголя, 48, г. Брест. Tел.: +375 162 23-11-12

Республика Хорватия — ул. Восточная, 26, а/г Що-мыслица, Минский р-н. Tел.: +375 29 620-23-70.

Чешская Республика — г. Брест, ул. Космонав-тов, 75/1. Tел.: +375 162 22-11-10.

Республика Чили — пр. Дзержинского, 8, 16 этаж.Тел.: +375 17 359-23-59.Демократическая Социалистическая Республика Шри-Ланка — ул. Ольшевского, 20.

Tел.: +375 17 209-08-10. Республика Эквадор — ул. Могилевская, 2,

корп. 2, пом. 5. Tел.: 375 17 396-56-16.Южно-Африканская Республика —

ул. Парковая, 4, пос. Колодищи, Минский р-н. Tел.: +375 17 508-32-66.

Торговые представительства

Экономическое и торговое представительство Корейской Народно-Демократической Республики Торговое представительство Российской Федерации — ул. Гвардейская, 5а.

Тел.: +375 17 222-71-22.

Представительства международных организаций

Всемирный Банк — ул. Герцена, 2а. Tел.: +375 17 359-19-50.

Евразийский банк развития — ул. Мяснико-ва, 70-310. Tел.: +375 17 306-54-64.

Европейский банк реконструкции и развития — ул. Мясникова, 70 — 520.

Tел.: +375 17 308-39-00.Исполнительный Комитет Содружества Независимых Государств — ул. Кирова, 17.

Tел.: +375 17 222-35-17.Постоянное представительство РоссийскойФедерации при уставных и других органахСНГ — ул. Кирова, 17. Tел.: +375 17 222-34-65.Постоянное представительство Украины при координационных институтах СНГ — ул.

Кирова, 17. Тел.: +375 17 327-24-41.Международная финансовая корпорация —

пр. Партизанский, 6а, 4-й этаж. Tел.: +375 17 228-18-38.

Международная организация по миграции — пер. Горный, 3. Tел.: +375 17 288-27-42.

Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца —

ул. Маяковского, 14. Tел.: +375 17 223-34-46.Международный валютный фонд — ул. Воло-

дарского, 6, 1-й этаж. Tел.: +375 17 200-25-33.Представительство ООН/ПРООН — ул. Киро-

ва, 17, 6-й этаж. Tел.: +375 17 327-48-76.Представительство Детского Фонда ООН(ЮНИСЕФ) — ул. Красноармейская, 22а,

офис 76-78. Tел.: +375 17 210-55-89.Управление верховного комиссара ООНпо делам беженцев (УВКБ ООН) —

ул. Красноармейская, 22а, офис 79, 80. Tел.: +375 17 328-56-35.

Экономический Суд Содружества Независимых Государств — ул. Кирова, 17.

Tел.: +375 17 328-61-08.Суд Евразийского Экономического Союза — ул. Кирова, 5. Tел.: +375 17 222-43-02/03.

АДРЕСА | ADDRESSES

148 DipService

Санаторий «Альфа Радон» — место, где забота о здоровье приобретает новое значение

SANATORIUM ALFA RADON -

a place giving special meaning to health treatment

В дали от городской суеты, на берегу реки Паниква в окру-жении чистого соснового леса расположился санаторий «Альфа Радон» — новый многофункциональный ком-плекс с принципиально новым для Беларуси подходом к лечению.Мы предлагаем забыть о повседневных заботах и окунуть-

ся в мир спокойствия и уюта. В нашем санатории Вы найдете все необходимое для полноценного отдыха и оздоровления: благоприятные природные условия, спокойную расслабляю-щую атмосферу, профессиональное лечение в сочетании с комфортными условиями проживания и здоровым питанием. К Вашим услугам развитая инфраструктура, качественное об-служивание с учетом использования новейших технологий, клиентоориентированный персонал, а также широкий спектр медицинских и СПА услуг для полноценного отдыха и укре-пления здоровья.Весь процесс работы в санатории «Альфа Радон» построен на принципах «Медикал СПА», что подразумевает предостав-ление всего набора медицинских и профилактических услуг в условиях повышенной комфортности, с предоставлением традиционного СПА-сервиса.

Sanatorium Alfa Radon is located on Panikva riverside amid clean pine forests, far from city hustle and bustle. It is a newly designed multifunctional resort with brand new approach to treatment in Belarus.We invite to give Your daily routine

up and to plunge into the air of quiet and comfort. Here You’ll find all prerequisites for comprehensive rest and health improvement: favourable climate, quiet and relaxing ambient, professional care combined with comfortable accommodation and wholesome food.We offer advanced infrastructure, supreme service involving state-of-the-art technologies, client-oriented personnel, wide range of medical and spa services for comprehensive recreation and health improvement.Alfa Radon operates on MEDICAL SPA princi-ples combining all treatment and preventive services with improved comfort, as well as classic spa services.

Для звонков из РФ | Russia calls: 8 495 721 84 85Для звонков из РБ | Belarus calls: +375 17 227 00 88, +375 29 366 88 11

Электронная почта | e-mail: [email protected], [email protected]

Общ

еств

о с

огра

ниче

нной

отв

етст

венн

ость

ю «

ТОРВ

ЛАД

». У

НП

100

663

081

Лиц

ензи

я М

З РБ

№02

040/

7639

от

30.1

0.20

13 д

о 30

.10.

2023

Республика Беларусь, Гродненская область, Дятловский район, Даниловичский с/с, 4, 50 метров южнее санатория «Радон»Address: 50m to the South of Radon sanatorium, Danilovichy Village, Dyatlovo District, Grodno Region, 231471 Belarus

Мы с нетерпением

ждём Вас в нашем санатории

«Альфа Радон»!

Welcome to Alfa Radon resort!

149апрель-июнь | april-june 2016ООО «ДжастФоЮ». УНП 191927331

150 DipService150 DipService

154 комфортабельных номера с оригинальными интерьерами различных категорий

9 конференц-залов и переговорных комнат общей вместимостью от 10 до 600 человек для проведения масштабных мероприятий на самом высоком уровне

Ресторан «Столица», банкетный зал «Националь» и банкетный салон премиум-класса «Олимп», предлагающие удивительные и яркие вкусы авторских блюд белорусской и европейской кухни

SPA&Wellness центр “Beauty Residence”– 25-метровый бассейн, джакузи, тренажерный зал, комплекс саун

Паркинг, мойка машин, прачечная

154 comfortable rooms with original interiors of various categories

9 conference halls and meeting rooms with a total capacity from 10 to 600 people that make it possible to hold large-scale events on the highest level

Restaurant "Stolitsa", ballroom "Naсional" and premium class ballroom "Olymp" offering amazing and bright flavors of chef´s dishes of Belarusian and European cuisine

SPA&Wellness Centre “Beauty Residence” with a 25-meter swimming pool, jacuzzi, gym, complex of saunas (Finnish, Turkish, Hammam)

Parking, auto washing, laundry

Республиканское унитарное предприятие «Президент-Отель» , УНП 192287408

Тел./Tel.: +375 17 229 70 00, 229 70 01, +375 29 173 10 48, 173 10 [email protected] www.president-hotel.by

г. Минск, ул. Кирова, 18 | Minsk, 18 Kirov St.