disparities between comprehension and production in the early stages of bilingual lexical...
TRANSCRIPT
Disparities between comprehension and production in the early stages of bilingual lexical development
(From a longitudinal study of a Russian-German bilingual child)
Elena Dieser
SFB 441 (University of Tübingen, Germany)
Introduction
Question:
Do bilingual children separate both languages from the very beginning of language acquisition?
Theoretical background
“one system theory“
“Children acquiring two languages from birth or early infancy pass through a stage in which the two languages are undifferentiated to a gradual separation of the two systems” (Swain & Wesche 1975, 17).
Theoretical background
The three-stage model of bilingual language development (Volterra and Taeschner, 1978)
I. The child has only one lexical system comprising words from both languages.
II. Distinct lexical systems develop, but children still rely on one syntax for both languages.
III. Distinct grammatical systems develop, resulting in differentiation of two linguistic systems.
Theoretical background
“two system theory”
Children are able to differentiate between two language systems (Meisel 1986; De Houwer 1990; Genesee 1989) from the early stage of language acquisition.
The high rate of code-mixing in early bilingual first language acquisition is not an indicator of fusion of the two languages, but instead „[…] a sign of increasing sensitivity to the linguistic behavior of their environment“ (Meisel 2004).
Theoretical background
Types of Bilingual Acquisition in Childhood
‚One Person – One Language‘ ‚Home Language – Enviroment Language‘
‚Mixed Languages‘
The aim of this study
to explore the process of differentiation in the early stages of bilingual lexical development
by analysing data from a child who was born into a bilingual environment in which both parents spoke both languages
Russian-German bilingual child
Place of birth / residence: Germany
Native language: Russian (both parents)
‘Mixed languages’ method--Romaine (1996)
Input:
From birth until the age of 2;9:
Russian: parents and grandparents, Russian-speaking friends of parents, or 65-70% of total input
German: parents and German-speaking friends of parents, or 30 – 35 % of total input
Data
Video (with simultaneous audio) recordings
to date 80 of these have been transcribed and analysed (1;0 – 2;10)
mean length: 60 minutes mean time intervals: 2 weeks conversations with the parents (Russian, German) conversations with German-speaking and Russian-speaking
adults and children and the child’s “solliloquies”
Diary recordingsTime intervals: until age one, and after age 3, weekly;Between the ages of 1 and 3, every day or every other day
Transcription
Conversations transcribed according to the notation model CHAT / (from the Internet project CHILDES).
transcribed in words, not phonetically; each line is introduced with an asterisk followed
by the abbreviated name of the speaker (*CHI for child studied, *MOT for the child’s mother)
Results/ Comprehension
When did the child first understand cross-language synonyms?
• first test of comprehension of equivalents at age 1;1.19• understood first equivalent pair at age 1;1.19
What, if any, is the relationship between the Russian and German passive vocabularies?
• at ages 1;6.13; 1;9.26 and 2;0.0, passive vocabulary two-thirds Russian, one-third German
• passive vocabulary make-up reflected language input
Results/ Production
ONE-WORD STAGE (1;2 – 2;2)
• Russian baba ‘grandma’, djadja ‘uncle/man’, (Antoxa) (Standard Russian: Antoshka (a first name), Kartoxa (Standard Russian: kartoshka, ‘potato’), uxo ‘ear’, da ‘yes’, tjotja ‘aunt’ and ba-ba(x), which means ‘fell down’ in child language.
• German: Auto, da (when pointing), hallo, heiß, nein, auch as well as aua ‘au’ and wau-wau ‘bau-bau’ from child language.
• Words that were both Russian and German and have the same meaning: mama, papa
Table1.List of the first words between ages 1;2 and 2;2
1;11.19wau-wau
0;10.22Mann2;9.201;10.28djadja
0;9.29Oma2;8.191;10.20baba
1;0.5mashinka2;9.11;8.26Auto
1;5.6bol’no2:10.161;5.10aua
ca. 1;4papa
ca. 1;2mama
Time interval in yy; mm.
dd
EquivalentAge at which
equivalent was first produced
Age at which word
was first produced
Word
0;9.24Frau2;10.92;2.15tjotja
0;8.13ja2;10.282;2.15da (yes)
0;8.6tozhe2;10.182;2.12auch
0:5.1net2;7.132;2.12Nei(n)
0;8.26Ohr2;11.32;2.7uxo
1;0.17Kartoffel3;2.152;1.28Kartoshka[Kartoxa]
2;1.8Antoshka [Antoxa]
0;8.7gorjachij2;9.252;1.8heiß
0;11.3privet3;0.12;0.28(h)allo
2;0.10ba-ba(x)
0;8.16tam2;8.162;0.0da (there)
Results/ Production
the first homonym pair:
Example 1 (age of child 2;6.3)
*MOT: a gde slon? Where is the elephant?*CHI: da. (There)……………………*MOT: i ruchki my tebe kremom pomazali? Did we put
cream on your hands?*CHI: da. (Yes)
Results/ Production
The reason why the child initially chose the particular equivalent of the two possible equivalents?
• input frequency (?)
• pronunciation: degree of difficulty
Results/ Production
TWO-WORD STAGE (2;2-2;9)
rapid increase in vocabulary
Phase 1 (2;2 -2;4) 46 words were acquired, but no equivalents used amount of code-switching varied according to the person
spoken to• to his parents in Russian/German: used approx. 50%
German words /50% Russian words• to German-speakers in German, 80-90 % German words
and 10-20% (sometimes less than 5%) Russian words.
Results/ Production
Example 2 (age of child 2;3.24)
*GRM: skazhi dym. (Russian: ‘Say smoke’)
*CHI: heiß. (German: ‚hot‘)
*GRM: skazhi golova. (Russian: ’Say head’)
*CHI: Kopf. (German: ‘head’)
*GRM: skazhi mashina. (Russian: ‘Say car’)
*CHI: Auto. (German: ‘car’)
Results/ Production
TWO-WORD STAGE Phase 2 (2;4 -2;9) child began to use equivalents Lexical borrowings frequently produced sentence-
internally
Example 3 (age of the child, 2;5.19)
*CHI: heiss čaj (German ‘hot’ Russian ‘tea’) word-internally code- mixing such as: plak-en [2;5.6]
from plak- (Russian ‘to cry’) and –en (the German infinitive ending
Results/ Production
Example 4 (age of the child, 2;7.19)
*CHI: auch knizhka. (German ‘also’ Russian ‘book’)
*MOT: vot e’to chto? (and what’s that? (Russian))
*CHI: ein # tort. (German ‘a’ Russian ‘cake’)
*MOT: a e’to kto? (and who (what)’s that? (Russian))
*CHI: ein zajchik. (German ‘a’ Russian ‘rabbit’)
Results/ Production
• THREE AND FOUR -WORD STAGE• occasional cases of self-correction, especially in cases
when Russian words were used during conversations
with monolingual German speakers • after a three-week stay in Russia word-internally code-
mixing such as: laufen-t’ ‘to run’, essen-t’ ‘to eat’ [2;8.27], unlike plak-en [2;5.6]
Results/ Production
0
50
100
150
200
250
300
350
400
450
1;10 1;11 2;0 2;1 2;2 2;3 2;4 2;5 2;6 2;7 2;8 2;9
Age
Nu
mb
er o
f w
ord
s
Vocabulary growth
Words with equivalents
Results/ Production
0
50
100
150
200
250
1;10 1;11 2;0 2;1 2;2 2;3 2;4 2;5 2;6 2;7 2;8 2;9
Age
Nu
mb
er o
f w
ord
s
Vocabulary grow th inRussian
Vocabulary grow th inGerman
Conclusion
Disparities between comprehension and production
The comprehension tests showed that the child completely accepted the existence of cross-language
synonyms from the age of 1;1,19
Interpreting a child’s language production is not an easy
task.
Conclusion
The following supports the one system theory:
no equivalents in the child’s active lexicon until the age
of 2;4
sentence-internal as well as occasionally word-internal mixing until the age of approx. 2;8
Conclusion
The following supports the two system theory:
at the beginning of language production the child used very few lexical borrowings from Russian when speaking with monolingual German speakers
→ more evidence for the two system theory
Conclusion
other findings of this study:
• asymmetrical development of active and passive lexicon (De Houwer 2005);
• the fact that the degree of phonetic difficulty was a factor in the order of word acquisition in the lexicon