diversity in localization (olga melnikova)
TRANSCRIPT
![Page 1: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/1.jpg)
Diversity In Localization
Olga Melnikova
Summer School For Novice Translators And Interpreters
July 4, 2017
![Page 2: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/2.jpg)
About The Speaker: Russian Experience
Degrees: MA in Creative Writing from Gorky Literature Institute and MA in Teaching French and English from Kaluga State University
2007-2014 – translator for Russian Translation Company (Ru, En, Fr)
2010-2012 – court interpreter (Ru, Fr)
2010-now – futureactually.com - volunteer
![Page 3: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/3.jpg)
About The Speaker: US Experience
May 2015 – MA in Translation and Localization
Management, Middlebury Institute (MIIS), Monterey,
CA, US
May 2015 – August 2016: Localization Project
Management Intern at Venga Global, Inc.
September 2016 – now: Localization Project Manager
at Moravia, Monterey office
![Page 4: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/4.jpg)
About The Speaker: US Experience
2015 – Amateur Winner of LocJAM, a non-profit worldwide game localization contest (www.locjam.org)
2016 – Pro Winner of LocJAM
2015 – now – performs with the O’NO band that plays songs in 10 languages.
![Page 6: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/6.jpg)
Resources
• Multilingual.com
• Slator.com
• CommonSenseAdvisory.com (CSA)
• TAUS.com
• Companies blogs (e.g., Moravia)
![Page 7: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/7.jpg)
Goal Of This Localization Class
Explain why localization is important and introduce the audience to main localization areas
![Page 8: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/8.jpg)
Agenda
1. What is Localization and Why Is It Important?
2. Patchwork Localization (CAT Tools and TMS; Websites, Software And Mobile Apps; Games, Videos and Voice Recognition; Machine Translation and Crowdsourcing)
3. How To Become Successful Translator In The Modern World
![Page 9: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/9.jpg)
Part 1: What Is Localization And Why Is It Important?
![Page 10: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/10.jpg)
Is localization a part of translation or T9n is a part of L10n?
Localization involves taking a product or service and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country / region and language) where it will be used and sold. It can mean “translation”, but not always. Localization is bigger than translation and it is related to technology.
(M. Troyer, L10n Professor)
Key words:
- product or service (business)
- culturally appropriate (take into consideration who are target users)
- technology (we live in the age of technology)
![Page 11: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/11.jpg)
Is localization a part of translation or T9n is a part of L10n?
L10n
Internationalization
Engineering
Translation
Transcreation
In-Context Review
(Testing)
DTP
![Page 12: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/12.jpg)
Is localization a part of translation or T9n is a part of L10n?
Translation
Localization
![Page 13: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/13.jpg)
Three Localization Pillars
Language Business
Technology
![Page 14: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/14.jpg)
Localization Is Language
![Page 15: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/15.jpg)
Localization Is Business
![Page 16: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/16.jpg)
A company has a product that it is successfully selling on one market (US)
Silicon Valley startups want to go global to boost profits (1 market vs 50 markets)
Google services, Facebook, Instagram, Airbnb, Uber, etc. now exist in many languages –those companies went global!
Many want to follow their examples
Localization Is Business: Going Global
![Page 17: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/17.jpg)
Localization Is Technology
Translators face many challenges because the profession is changing.
The only way to cope with these challenges is to become tech savvy and learn how to use and combine
different translation technologies to keep up with the growing demand for
high-quality translation.
![Page 18: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/18.jpg)
The key term is Technology; we now live in a world of technology
Today’s reality: if you do not know how to use technology as a professional, you will not be successful at the translation market
L10n is where language (arts) and programming (science) meet
Do NOT divide people into 2 groups of ‘humanities-bent’ and ‘science-bent’
Localization Is Technology
![Page 19: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/19.jpg)
Overview Of Part 1 (What Is Localization And Why Is It Important?)
Language Business
Technology
L10N
![Page 20: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/20.jpg)
Part 2: Patchwork Localization
![Page 21: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/21.jpg)
Agenda
Language Industry: Past, Present, Future
CAT Tools and Translation Management Systems (TMS)
Website, Software, Mobile Localization (Concept of Content Management System, or CMS)
Game Localization
Video Localization
Voice Recognition
Machine Translation And Crowdsourcing
![Page 22: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/22.jpg)
Language Industry: Past, Present And Future
Past Present Future (No one knows)
Products Books (Novels, short stories)PoetryPressDocuments / Legal
Technology:Websites, desktop and mobile appsMarketing Materials (online / printed)Cloud-based servicesVideos
Technology will continue boosting
MainActors
Publishing HousesTranslators
ClientsLanguage Service ProvidersFreelancers
Artificial Intelligence (AI)Machine Translation (MT)Post-Editors
Tools Paper DictionariesTypewriterOnline DictionariesMS Word
CAT ToolsTranslation Management Systems (TMS)Content Management Systems (CMS)
MT Engines (Neural MT technology)CAT and MT Combination (LILT)
Unit A word, a page String, segment String, segment
![Page 23: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/23.jpg)
1. CAT Tools And Translation Management Systems (TMS)
![Page 24: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/24.jpg)
CAT (Computer-Assisted Translation) Tools
CAT means “Computer Assisted Translation”.
This is a translation technology that assists humans in their translation.
HOW? - Using automation. Automation helps increase productivity and ensure consistency.
![Page 25: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/25.jpg)
CAT Tools Are Based On Two Main Concepts
Translation Memory (TM)
Terminology Database / Base (TD or TB)
![Page 26: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/26.jpg)
CAT Tools: How It Works
1) You translate a segment (sentence) in a CAT tool:
2) This segment pair (source and target) is automatically saved in Translation Memory.
3) Next time, if you start translation and get the same segment, you will re-use translation, meaning that the translation will be automatically added to the target column so that you do not have to translate the same thing over and over again.
![Page 27: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/27.jpg)
4) However, if the new segment is slightly different, the TM will show <100 Match (known as Fuzzy match), and the unmatched words will be highlighted so that you could replace them.
5) Apart from Translation Memories, CAT tools also contain terminology databases, or glossaries. If you translate a word from the glossary, it will automatically pop up.
Thãnksgîvïng
CAT Tools: How It Works
![Page 28: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/28.jpg)
Never translate the same thing twice
Consistency (of translation, terminology, style across projects, products, translators)
You can finish your translations sooner (=time saving)
Cost saving: if you outsource translation to someone, you will pay less (exact matches pay only 0-25%, fuzzy matches pay 25-75% compared to the basic 100% per-word rate)
Main Benefits Of TMs And TDs
![Page 29: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/29.jpg)
CAT Tools Overview
SDL Trados Studio (paid)
memoQ (paid) Memsource (free and paid)
Wordfast Anywhere (free)
SmartCAT (free and paid)
MateCat (free and paid)
![Page 30: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/30.jpg)
Project creation
Analytics
Vendors DB
Communication
Status management
File exchange
Finances (POs, Invoices)
Translation Management Systems (TMS)
Example: XTRF
![Page 31: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/31.jpg)
Translation Management System
![Page 32: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/32.jpg)
![Page 33: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/33.jpg)
![Page 34: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/34.jpg)
TMS Overview: Only Few Examples
SDL Worldserver XTRF
Plunet Crowdin
![Page 35: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/35.jpg)
2. Websites, Software, Mobile Apps (Concept Of CMS)
Before: Websites, Software (desktop apps, or clients), Mobile Apps – different things
Now, those are just “different platforms”, but each product is existing on all the three platforms
Two separate worlds: online (servers, websites) and offline (desktop, mobile) are now being synchronized
Localization is being done in Content Management System (CMS), and then the translated strings get pushed to all the platforms
![Page 36: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/36.jpg)
Concept Of CMS
Websites, desktop apps and mobile apps are managed via Content Management Systems, or CMS (the ”engines”), examples: WordPress, Drupal
CMS is where you manage the content that gets pushed to all the platforms
You can manage content (of your website, for example) even without being a programmer
![Page 37: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/37.jpg)
CMS: What Does The End User See?
![Page 38: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/38.jpg)
CMS: How Does The Backend Look Like?
![Page 39: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/39.jpg)
CMS Overview: Only Few Examples
WordPress Drupal
Joomla Prestashop
![Page 40: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/40.jpg)
CMS: How Is Content Extracted For Translation And Localized?
Identify strings in CMS (most often – upload strings that are the content updates)
Send them for translation to the Translation Management System (TMS) and / or a CAT tool
Once they are translated in a CAT tool and/or TMS and submitted by linguists, they are automatically uploaded to the corresponding part of the CMS, under the corresponding language
![Page 41: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/41.jpg)
CMS: How Is Content Extracted For Translation And Localized?
Content that needs to be localized is pushed to TMS
![Page 42: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/42.jpg)
Translation Management System
Our Association was represented by its President, Christiane Vdovenko.
Notre Association a ete represente par sa Presidente, Christiane Vdovenko.
Note importante
TMS (XTRF)
Content pushed to CATCAT Tool (Memsource)
File with “Our Association was represented by its President, Christiane Vdovenko” loaded to XTRF.
![Page 43: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/43.jpg)
CMS
TMS
CAT
CMS, TMS And CAT: Possible Integrations
Source
SourceSource
Source
Target
Target
Target Target
![Page 44: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/44.jpg)
3. Patchwork Localization: Games
Games are designed to be unique (very creative, a lot of artwork)
Games are also being designed for different platforms (online, game consoles, desktop, mobile), but unlike software, the same game may look very different at different platforms as if these are different games.
In case of games, there are game engines for game development and there are localization kits
![Page 45: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/45.jpg)
Game Localization Kit
Game Localization Kit:
Strings in xml format (to put to a CAT tool)
Context is very important
Handwritten text, signs, artwork
Sound, music, spoken text
![Page 46: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/46.jpg)
4. Patchwork Localization: Videos
Subtitles Voice-over Dubbing
1 Translate the text and produce a script
Translate the text and produce a script
Translate the text in such a way that the words used match the lip movements of the actors (lip syncing) – a very expensive translation
2 Produce a subtitles file with an appropriate time coding and formatting
Record the voice-over track using voice talent’s services
Comprehensive recording process (involving qualified actors and recording technicians)
3 Produce finalized subtitled video (localization engineering)
Sync the video and the audio (localization engineering)
Comprehensive localization engineering – putting everything together in one video
![Page 47: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/47.jpg)
5. Patchwork Localization: Voice Recognition (PAs)
Apple: Siri
Microsoft: Cortana
Amazon: Alexa
Google: Ok Google
![Page 48: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/48.jpg)
6. Machine Translation And Crowdsourcing: Are They Enemies Of Professional Translators?
Neural Machine Translation (NMT) - a giant leap in quality improvement compared to SMT
MT engine – any company and even a person can train their MT engine
Big companies each have their MT engine trained (Google, Facebook, Amazon, eBay)
99% of all the translation volume is being done by the machine
Will translators disappear soon?
![Page 49: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/49.jpg)
Neural Machine Translation
MT coupled with AI (artificial intelligence) represent a new paradigm in machine learning that is not based on flat data collection and analysis, but rather on mirroring the complex, multi-layer structure of a human brain and its learning models.
![Page 50: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/50.jpg)
Machine Translation Is Not Your Enemy!
Ray Kurzweil and the concept of singularity (human levels of MT by 2029)
To the question of whether or not NMT means the end of the translation profession, the answer is “Not Yet”
Business / Marketing content still needs to be localized / transcreatedby human beings who are experts in target culture and its nuances (and how to make people buyers)
MT can be a powerful tool to make you highly productive; it is a base for emerging technology like LILT (adaptive machine translation, combination of MT and CAT tool).
![Page 51: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/51.jpg)
Crowdsourcing
Crowdsourcing –what is it?
Examples: Skype, YouTube
Voting system
Impact on Quality
It is not your enemy because the contributors are not professionals, thus cannot ensure a high level of quality
In modern world, quality is important as corporations do not want their products to look bad or funny to other markets (which can have huge negative impact on their reputation and profit)
![Page 52: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/52.jpg)
Part 3: How To Become A Successful Translator In Modern World
![Page 53: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/53.jpg)
7. How To Become A Successful Translator In Modern World
Platforms: LinkedIn, ProZ
Credentials (degrees, certifications)
Specializations (marketing, legal, HR)
Resume (detailed experience)
Tools (CMS, TMS, CAT Tools, good with technology, ready to learn)
Skills (hard skills and soft skills)
Endorsements and Mentions (including clients reviews)
Keeping names of your clients confidential
Membership in Professional Associations, networking
Readiness to take many non-paid tests and spend a lot of time on self-promotion
![Page 54: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/54.jpg)
What Matters To USA Companies (Your Clients)?
4 main things:
• Excellent target language skills
• Excellent English skills (to understand the source correctly)
• In-country, not out-of-country: culture nuances, transcreation
• Excellent product knowledge
Some other considerations:
• Work hard while you are a student
• Use business language (know how to write good emails in English)
• Be responsive
• Be reliable
• Be flexible
• Be professional
![Page 55: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/55.jpg)
Conclusion: Where Art Meets Science
As far as the language industry goes, there is nothing but localization in modern world, and if you combine old-fashioned love for words (arts) with being strong in technology and CAT tools (science) and reinforce this combination with great business skills, you will be successful in-demand professional.
![Page 56: Diversity In Localization (Olga Melnikova)](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022081401/5a665ce97f8b9a212b8b498d/html5/thumbnails/56.jpg)
Recap: Three Pillars Of L10n And Resources
Language Business
Technology
L10N
• Multilingual.com
• Slator.com
• CommonSenseAdvisory.com
(CSA)
• TAUS.com
• Companies blogs (e.g., Moravia)