Antoine Busnois
Sämtliche Chansons
ediert von
Clemens Goldberg
mit Unterstützung der Goldberg Stiftung
Downloads zu privaten und Aufführungszweckengestattet; alle Rechte verbleiben beim Autor
Inhaltsverzeichnis
Titel Quelle Seite
A que ville est abhominable Dijon 5-Kanonnversion- 7
Floenz 229 9A qui vens tu tes coquilles Dijon 11A une dame jay fait veu Dijon 13
Florenz 176 15Laborde 17
A vous sans autre me viens rendre Dijon 19Accordes moy ce que je pense Casanatense 21
Florenz 229 24Pixérécourt 27
Advegne que venir pourra Pixérécourt 30Bologna Q 16 32
Amours nous traite honnestement-Je men vois Pixérécourt 34Amours amours Florenz 229 37Amours fait moult-Tant que l'argent dura- Riccardiana I 40
Il est de bonne heure neAu gre de mes yeulx Dijon 42Au povre par necessite Pixérécourt 44Bel Acueil Dijon 47Bone chere Pixérécourt 49Ce nest pas moi Bologna Q 16 51
Pixérécourt 53Cent mille escus Dijon 55
Pixérécourt 57Cest bien malheur Nivelle 59Cest vous en qui jay esperance Nivelle 61Chiamo merce Pixérécourt 64Con tutta gentilezza Florenz 229 67Corps digne – Dieu quel mariage Petrucci Canti C 69Cy dist on benedicite Sevilla 71
Florenz 229 73En soustenant vostre querelle Casanatense 75
Dijon 77En tous les lieux Dijon 79
Nivelle 82En voyant sa dame au matin Dijon 85Est il mercy Nivelle 87
Mellon 89Et qui la dira dira Bologna Q 17 91Faites de moy tout ce quil vous plaira Pixérécourt 93
Florenz 229 95Faulx mesdisans Pixérécourt 97Fortuna desperata Sevilla 100
a 3 Florenz 121 102In myne zynn Basevi 104Ja que li ne si actendte Dijon 107
Laborde 109
Jay bien choisy Florenz 229 111Casanatense 114Pixérécourt 117
Jay mains de biens Dijon 120Sevilla 123
Jay prins amours tout au rebours Petrucci Odhecaton 125Je mesbais de vous mon cueur Dijon 127Je ne demande autre degré Pixérécourt 130Je ne demande lialte Florenz 229 133Je ne fay plus Pixérécourt 136
Sevilla 138Je ne puis vivre ainsi Dijon 140
Mellon 143Je suis venu vers mon amy Pixérécourt 146Joie me fuit Laborde 148
Casanatense 151Dijon 154
Laissez dangier faire tous ses effors Bologna Q 16 157Dijon 159
Lautrier la pieca-Trop suis jonette-En lombre Sevilla 162Lautrier que passa Petrucci Canti B 164Le corps sen va Mellon 167
Dijon 169Le monde est tel pour le present Casanatense 171Ma demoiselle ma maistresse Nivelle 173Ma plus quassez et tant bruiante Kopenhagen 175Ma tressouveraine princesse Pixérécourt 177
Bologna Q 16 179Ma vostre cueur mis en oubli Laborde 181
Bologna Q 16 184Maintes femmes mon dit souvent Sevilla 187Mon mignault musequin-Gracieuse plaisante Dijon 190
Florenz 229 193Mon seul et celle souvenir Pixérécourt 196O fortune trop tu es dure Sevilla 199
Florenz 176 201Mellon 203Pixérécourt 205
On a grant mal-On est bien malade Dijon 208Pour entretenir mes amours Mellon 210
Riccardiana I 212Pucellete que dieu vous gart Pixérécourt 214Quant ce viendra Mellon 216
Dijon 219Laborde 222Wolfenbüttel 224
Quant jay au cueur aucun contraire Pixérécourt 227Quand vous me ferez plus de bien Dijon 229Quelque povre homme I Pixérécourt 231Quelque povre homme II Dijon 234Querez ailleurs Nivelle 236Resiouy toi terre de france Pixérécourt 237
Sans avoir fait Bologna Q 16 240Se brief je puis ma dame voir Casanatense 242
Florenz 229 244Seule a part moy Casanatense 246
Pixérécourt 249Soudainement mon cuer a pris party Nivelle 253Terrible dame Pixérécourt 256Ung grand povre homme insanne Pixérécourt 259Une filleresse-Sil ya compagnon-Vostre amour Florenz 229 261Ung plus que tous Mellon 263
Pixérécourt 265Sevilla 267
Vostre gracieuse actoinctance Dijon 269Vous marchez du bout du pie Dijon 271
Nivelle 273
Übersetzungen der Texte 276
Liste der Quellen
Bologna Q 16 Bologna, Civico Museo Bibliografico Musicale, MS Q 16Canti C Canti C Numero Centoquinquanta, Venedig Petrucci 1504Casanatense Rom, Biblioteca Casanatense, MS 2856Dijon Dijon, Bibliothèque Municipale, MS 517 (Dijon Chansonnier)Florenz 121 Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, MS Magl. XIX. 121Florenz 176 Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, MS Magl. XIX. 176Florenz 229 Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, Banco rari Ms 229Jardin Le Jardin de Plaisance et fleur de rhetorique, Paris 1501 (nur Texte)Kopenhagen Kopenhagen, Det Kongelige Bibliotek, MS Thott 291 8° (Kopenhagen
Chansonnier)Laborde Wahsington, Library of Congress, MS m².1 L25CaseMellon Mellon Chansonnier, New Haven, Yale University, Beineke Library of Rare
Books and Manuscripts, MS 91Nivelle Paris, Bibliothèque Nationale, Département de Musique, Rés. VmcMS 57Odhecaton Harmonice musices odhecaton (Petrucci 1501)Pixérécourt Paris, BN, f. fr. 15123 (Chansonnier Pixérécourt)Rohan Berlin, Staatl. Museen der Stiftung Preussischer Kulturbesitz,
Kupferstichkabinett, MS 78.B.17 (Liederbuch des Kardinals Rohan)Riccardiana 1 Florenz, Biblioteca Riccardiana 2794Riccardiana 2 Florenz, Biblioteca Riccardiana 2356Sevilla Sevilla, Biblioteca Capitular y Colombina MS 5-1-43; der 2. Teil befindet
sich heute in Paris, Bibliothèque Nationale, nouv. acq. 437Wolfenbüttel Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, MS Guelf. 287 Extrav.
(Wolfenbüttel Chansonnier)
<Ha que ville est abhominable>Florenz 229, f. 213v-214r
(Busnois)Edited by Clemens Goldberg
PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)
"))im A
Ha
K KÍ MAque
K7
Kvil -
MMKÍ M K K A A le
³ A et
MMA ab -
K
Tenor ")im AÍ K K K A K C M
ÒMÒK K A K
7K A K K MMK
7Í M A ²
Contratenor # )im ´́ AÍ A K KÍ M K MMA K K A A A
8
"))
K K ÏK ho -
K K mi -
K A na -
Able
² Aest
C en
M K A a -
K7
K Kmours
Í MK KÍ MÏA ³
") AÍ A A K K C MK A AÍ K A K A K7
K K K K K A K7
# ) A ² ± K K K K K K K A A ² A KÍ MMMK MK MK K K K A16
"))
Aung
Acueur
A A pu -
A K Abli -
K)K5
K Aque
Ö ² ² Aqui
Kpar
Kson
K A at -
K K K") A ² A A C MK A K K K K K K K K ÏA K
7ÏA ² ³
# ) K A MM A ² ´́ AÍ K K K KÍ M K K K K A A24
"))
Ktrait
MMÏK7Í ÏM A ² A
chas -
Acun
Apic -
A Kque
K Mriens
MMM K Anest
K K ce
Kcroy
± ÏKplus
") AÍ K K5
A K K KÍ MK K A K K K A A A7
K KÍ MM M
# ) K K A A A ² A A A A A K K A K K A
(Busnois): <Ha que ville est abhominable> (Florenz 229, f. 213v-214r) 2
31
"))
Ades -
A KKtes -
Í MKÍ MK ta -
Í M7M7M T
ble
") K MMK K K KÍ MKÍ MK A T
# ) A ± K C MK C MK A JUnter dem Superius findet sich die Inschrift "Trinitas in unitate". Sie weist darauf hin, dass das
Stück auch als dreistimmiger Kanon gesungen werden kann. Diese Version wird im Anschluss
wiedergegeben.
Die Textierung dieser Chanson ist nicht ganz einfach zu bewerkstelligen. Wir übernehmen den
Text aus Rohan.
Tel facon est trop reprouchable
Puisque tromper plusierus saplique
Ha que ville et abhominable
Est en amours ung cuer publicque
Madame en a ung bien nuisable
Quasi tout tel en sa praticque
Contante est sans point de replique
Qui la veult dont est miserable
Ha que ville et abhominable.
(Busnois): A que ville est abhominableDijon, f. 18v-19r (dreistimmige Version)
Superius "))i A
A
K KÍ MAque
K7
Kvil -
Í MÒMÒKÍ M K K A A
le
³ Aest
K A ab -
K
Tenor ")i AÍ K K K A K KÍ MK K A K
7K A K KÍ M
ÒMÒK7Í M A ²
Basitonans # )i ´́ AÍ A K KÍ M KÍ M
ÒMÒA K K A A A
8
"))
K K") K ho -
K K mi -
K A na -
Able
² Aest
C en
M K a -
Amours
Kung
Kcuer
KÍ MK pu -
Kbli -
Í MÒMÒAque
") AÍ KÍ MA K K C MK A AÍ K A K A K7
K K K K
# ) A ² ± K K K K K K K A A ² A KÍ MMMK MK M K K15
") ³ A<qui
Apar
Ason
A at -
Atrait
Kcha -
Acun
K) K5
pic -
" )) K A
que>
Ö ² ² A Il
") K A K7
A ² A A C MÒMÒK A K K K K U U U U ÏA U7
# ) K K A K A MM A ² ´́ AÍ K K K KÍ M
22
"))
Knest
K K Acho -
K K K KÍ MÒMÒÏK7Í ÏM A
se
² Aplus
A A A K de -
K MMMM K Ates -
K
") ÏA ² ³ AÍ K K5
A K K A K K A K K K A A A7
# ) K K K K A A K K A A A ² A A A A A K K A
Tenor sulus cum basitonante et altosolus
(Busnois): A que ville est abhominable (Dijon, f. 18v-19r (dreistimmige Version)) 2
30
"))
K K ± ÏK ta -
A A KC MKÍ MKÍ MK
7Tble
") K KÍ MMM KÍ MÒMÒK K K KÍ MKÍ MK A T
# ) K K A A ± K C MK KÍ MK A JAuch die dreistimmige Version weist ähnliche Textprobleme auf wie die Kanonversion. Es
wurde hier erneut versucht, eine vierversige Version zu erstellen.
Im Tenor T. 15 ist in Dijon die Kadenz einen Ton zu hoch notiert.
Rohan:
Car le traictie est reprouchable Tel facon est trop reprouchable
A decevoir chacun sapplique Puisque tromper plusierus saplique
A que ville est abhominable
Est en amours ung cuer publicque
Ma dame en a ung miserable Madame en a ung bien nuisable
Qui est tout tel en sa pratique Quasi tout tel en sa praticque
Dont elle <est> moult vituperable Contante est sans point de replique
Qui la veult dont est miserable
(Busnois): A que ville est abhominableDijon, f. 18v, Kanonversion
")) i µµµµ A
A
K KÍ MAque
K7
Kvil -
Í MÒMÒKÍ M
")) i ´́ A
A
K KÍ MAque
K7
Kvil -
Í MÒMÒKÍ M K K A A
le
³
")) i A
A
K KÍ MAque
K7
Kvil -
Í MÒMÒKÍ M K K A A
le
³ Aest
K A ab -
K8
")) K K A A
le
³ Aest
K A ab -
K K K") K ho -
K K mi -
K A na -
Able
²
")) A
est
K A ab -
K K K") K ho -
K K mi -
K A na -
Able
² Aest
C en
M K a -
Amours
Kung
"))
K ho -
K") K K K mi -
K A na -
Able
² Aest
C en
M K A a -
K K KÍ MK Kmours
Í MÒMÒA
15
") Aest
C en
M K a -
Amours
Kung
Kcuer
KÍ MK pu -
Kbli -
Í MÒMÒAque
³ A<qui
Apar
Ason
A at -
") Kcuer
KÍ MK pu -
Kbli -
Í MÒMÒAque
³ A<qui
Apar
Ason
A at -
Atrait
Kcha -
Acun
K) K5
pic -
")) K
") ³ Aung
Acuer
A A A K pu -
Abli -
K) K5")
) K Aque
² ² A<qui
22
") Atrait
Kcha -
Acun
K) K5
pic -
")) K A
que>
² ² A Il
Knest
K K Acho -
K K K KÍ MÒMÒÏK7Í ÏM
"))
Aque>
² ² A Il
Knest
K K Acho -
K K K KÍ MÒMÒÏK7Í ÏM A
se
² Aplus
A
"))
Kpar
Kson
K A at -
K K K Ktrait
Í MÒMÒÏK7Í ÏM A ² A
cha -
Acun
Apic -
A K Kque>
MMMM
Trinus in unitate
(Busnois): A que ville est abhominable (Dijon, f. 18v, Kanonversion) 2
29
"))
A se
² Aplus
A de -
Ates -
A K ta -
K MMMM K A K7
Jble
")) A A K
de -
K MMM M K Ates -
K K K ± ÏK ta -
A A Jble
"))
K A Il
K Knest
K ± ÏKcho -
A se
A Kplus
C de -
MKtes -
Í MK ta -
Í MK7
Tble
Die Chanson ist eine der vermutlich vier auf Jacqueline d'Hacqueville verfassten Chansons. In
Dijon ist einerseits die kanonische Version, andererseits die im Folgenden wiedergegebene
dreistimmige Version überliefert. Die Textierung des Kanons bereitet einige Probleme, die noch
dadurch verstärkt werden, dass die einzige parallele Textquelle Rohan die wahrscheinlich
autentische Version als Rondeau quatrain überliefert, während in Dijon nur drei Verse im
Refrain angegeben werden. Allerdings ist die vierversige Version auch nicht einfach im Kanon
unterzubringen, sie wurde hier versucht, der ausgelassene Vers in eckige Klammern gesetzt.
Auch die 2. Strophe ist in Dijon nur dreiversig überliefert.
Rohan:
Car le traictie est reprouchable Tel facon est trop reprouchable
A decevoir chacun sapplique Puisque tromper plusierus saplique
A que ville est abhominable
Est en amours ung cuer publicque
Ma dame en a ung miserable Madame en a ung bien nuisable
Qui est tout tel en sa pratique Quasi tout tel en sa praticque
Dont elle <est> moult vituperable Contante est sans point de replique
Qui la veult dont est miserable
(Busnois): A qui vens tu tes coquillesDijon, f. 156v-157r
Superius $ )im ´́ A A
Í K6
Aqui
Avens
A tu
Ates
A co -
Aquil -
Í K C M MMA7 K6
AÍ MM @les
"im AÍ K A A A A A AÍ K A A A @ @ @ ² A
Contratenor ")im @ A A A A A A AÍ K KÍ MA ² A A A AÍ MM A A
11
$) ³ ² Aviel -
Alart
Aaux
Apau -
Í MM A A A @pie -
Ares
Í K K K Arou -
K K K MMK KÍ MMMA
" A A AÍ MM A A AÍ MM A A A AA A AÍ K C MK A K K KÍ MMMA
") AÍ MM @ ³ AÍ K A A A A K K A A A A A A K KÍ MMMA
22
$) Jges
Ö² A
trous -
A se
A6ton
Bsac
MM C et
M@tes
ÏA7
Abou -
A @ @ges
² A et
" AÖ ² A A A B MMC M @ A A A AÍ K @ A7
J
") AÖ
A K A K A A ² A AÍ K A A A A C MA A A ² AÍ K A33
$) A6 si
A Apor -
A A te
AÍ K Aail -
Í K K K Aleurs
K A K K A K K K A Ktes
Aquil -
MMK A K K K
" ² A A A ÏA @ A @ AÍ K K K A K A K K A K K K A K A MM
") A A ² A A A @ @ AÍ AÍ AÍ AÍ AÍ AÍ AÍ C MK
(Busnois): A qui vens tu tes coquilles (Dijon, f. 156v-157r) 2
44
$) K A K7
Tles
" K K A J
") K K A J
Im Superius T. 8,1-2 wurden M-a" und d" zu Sm verkürzt; T. 18,1 fehlt eine M-e". Im Tenor
T. 44,1 wurde M-g' zu M-a' korrigiert.
Car pour le deduit des filles
Fault bien galant plus harouges
A qui vens tu tes coquilles
Viellart aux paupieres rouges
Tu sces que quant pour tes pilles
Tout festoit fines gouges
Quelles crient quant tu bouges
Adieu Clais ou adieu Gilles
A qui vens tu tes coquilles...
Busnoys: A une dame jay fait veuDijon, f. 67v-69r
Superius $ i ´́ @ A
A u -
A ne
A da -
A me
K Ajay
MM K Afait
KÍ
Tenor "i @ A A A A A A AÍ K KÍ MK K K A K
Contratenor "i AÍ MM A A A A A A A ± K KÍ MK K K KÍ MK
8
$ MAveu
K7
A ² Apour
Í K A le
Agrant
K KÍ MKbruit
Í MMMK K de
Í MK A sa
K va -
Í MK KÍ
" K K A @ ³ AÍ K A A K KÍ MKÍ MMMK7
MM7
K K K A
" K K A ± K5Ü Ý
Í MK KÍ MK K K KÍ MK K K A A ³ ² A K K5
16
$ MKÍ M5MM
ÒMÒAleur
² AQue
Í K A je
A ne
K Apor -
K A te -
K Kray
Í MMMK Kcou -
Í MAleur
K7
" K K K KÍ MA A ² A A K K A AÍ K A K A K A" K K K K KÍ MKÍ M A A ² A A A AÍ AÍ K K K K A
24
$ T ± A se
K ce
Anest
K A le
K Kblanc
Í M K K K K A ou
A A le
K Kbleu
" A ± A K A K A K A ² A KÍ M K K K A A K K MMK A
" ± KÍ MKÍ MMMA A ² A KÍ M K MMAÍ K K K5Í MMMK K K K K K
Busnoys: A une dame jay fait veu (Dijon, f. 67v-69r) 2
32
$ MMK K7
MM7
T ALes
K Adeulx
K7
K A en
K Kung
K Ksans
Í MÒMÒKque
Kles
Í MA mu -
K7
@ e
" K A T C MA A AÍ K K KÍ MKÍ MKÍ MMMA @Í
" KÍ MA JA K K A KÍ M MMK K K A K KÍ MK A K
5MMK A
40
$ ² A je
K Amain -
MM Kten -
Í MKdray
MM Apour
K K sa
K Abeau -
K K te
ÖÍ MK K K K K K K MMK7
MM7
" ³ A K A MM K7Í MKÍ M K K A KÖÍ MK K K MMK K K K A
" MMK A K A A K K A C M K A K KÖÍ MK K ± K MMK A A
48
$ T
" T
" J
Im Contratenor T. 31,2 wurde M-a durch M-g nach Laborde ersetzt. Die Signa
congruentiae des 2. Teils wurden nach Laborde ergänzt. Es ergeben sich
erhebliche Textvarianten. Im 2. Teil 1. Vers heißt es in Dijon: "Ses deux sans
ce que les mue", es wurde die Variante Laborde vorgezogen. Auch der Vers 4
heisst es in Laborde "ma leaulte".
2. Strophe:
Mais au fort quant il sera sceu
Que delle soie serviteur
Oncques ne mavint tel honneur
Sans faillir le sien tant soit peu
Lu- ne en si- gne de re- te- nu- e
lau- tre en mons- trant ta le- au-
-te
A une dame jay fait veuFlorenz 176, f. 6v-8r
(Busnois)Edited by Clemens Goldberg
PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)
$ ) i ´́ @ A
A u -
A ne
A da -
A me
K Ajay
MM K Afait
C
Tenor "i @ A A A A A A AÍ K KÍ MK K K A K
Contra "i AÍ MM A A @ A A A ± K KÍ MK K K K K K
8
$ MAveu
K7
A ² Apour
Í K A le
Agrant
K KÍ MKbruit
Í MMMK K de
K K A sa
C va -
MK KÍ
" K K A @ ³ AÍ K A A K KÍ MC MMMK7Í M K K K A
" K K A ± K5Í MK KÍ MK K K C MK K K A A ² ³ A K K
5
16
$ MA MM Aleur
² AQue
Í K A ja
A ne
K Apor -
K A te -
K Kray
Í MMMK Ccou -
MAleur
K7
" K K K KÍ MA A ² A A K K A AÍ K A K A K A" K K K K KÍ MKÍ M A A ² )A5 A A AÍ AÍ K K K K A
24
$ T ± A se
K ce
Anest
K A le
K Kjau -
Í M K ne
K K K A et
A K le
K K Kbleu
Í
" A ± A K A K A K A ² A KÍ M K K K A A K K MMK A
" ± KÍ MKÍ MMMA A ² A AÍ K AÍ K K K5Í MMMK K K K K K
(Busnois): A une dame jay fait veu (Florenz 176, f. 6v-8r) 2
32
$ MKÍ M7M7M T A
Les
K Adeulx
K7
K A en
Ksans
K K Aque
Kles
K mu -
Í MM7MA7 @
e
" K A T A A A AÍ K K K A K KÍ MMMA @Í
" KÍ MA JA K K A A ± K KÍ M A ³ A K
5Í MK A
40
$ ² A je
K Amain -
MM Kten -
Í MKdray
MM Apour
K K sa
K Abeaul -
K KÍ MK K K K K K K MMK7Í M
" ³ A K A MM A7
KÍ M K K A KÍ MK K K MMK K K K A
" MMK A K A A K K A ± K K A K KÍ MK K ± K MMK A A
48
$ T te
" T
" J
Der Text fehlt in der Quelle. Er wird nach Mellon übernommen.
Die Version dieser Chanson in Florenz weicht stark von anderen
an, sie vereinfacht vor allem den Contratenor, was vielleicht
darauf hindeutet, dass dieser Quelle eine ursprünglichere Version
vorlag. Andere Quellen setzen die Halbkadenz der Gegenstrophe
auf T. 45,1.
2. Strophe:
Car au fort quant il sera sceu
Que delle soye serviteur
Oncques ne mavint tel honneur
Sans saillir le sien tant soit peu
Lune en si- gne de re te- nu- e
laul- tre en mous- tran ma le- aul-
te
(Busnois): A une dame jay fait veuLaborde, f. 101v-102r
Superius $ i ´́ @ A
A u -
A ne
A da -
A me
K Ajay
MM K Afait
C
Tenor "i @ A A A A A A AÍ K KÍ MK K K A K
Contra "i AÍ MM A A A A A A A ± K KÍ MK K K KÍ MK
8
$ MAveu
K7
A ² Apour
Í K A le
Agrant
K C MCbruit
MMMK C de
MK A sa
K va -
Í MK KÍ
" K K A @ ³ AÍ K A A K KÍ MKÍ MMMK7Í M K K K A
" K K A ± )K5Í MK KÍ MK K K KÍ MK K K A A ² ³ A K K
5
16
$ MKÍ M5MM
ÒMÒAleur
² AQue
Í K A ja
A ne
K Apor -
K A te -
K Kray
Í MMMK Kcou -
Í MAleur
K7
" K K K C MA A ² A A K K A AÍ K A K A K A" K K K K KÍ MKÍ M A A ² A A A AÍ AÍ K K K K A
24
$ T ± A se
K ce
Anest
K A le
K Cjau -
M K ne
K K K A et
A K le
MMK Kbleu
Í
" A ± A K A K A K A ² A KÍ M K K K A A K K MMK A
" ± KÍ MKÍ MMMA A ² A C M K MMAÍ K K K5Í MMMK K K K K K
(Busnois): A une dame jay fait veu (Laborde, f. 101v-102r) 2
32
$ MKÍ M7M7M T A
Les
K Adeulx
K7
K A en
K Kung
Í M Ksans
MMKque
Kles
Í MA mu -
K7
@ e
" K A T A A A AÍ K K K K C MC MMMA @Í
" KÍ MA JA K K A KÍ M MMK K K A K KÍ MK A ± K
5Í MK
40
$ ² A je
K Amain -
MM Kten -
Í MKdray
MM Apour
K K sa
K Abeaul -
K C te
Ö MK K K K K K K MMK7Í M
" ³ A K A MM K7Í MKÍ M K K A KÖÍ MK K K MMK K K K A
" K MMK A K A A K K A K5
K K A K KÖÍ MK K ± K MMK A A
48
$ T
" T
" J
2. Strophe:
Mais au fort quant il sera sceu
Que delle soye serviteur
Oncques ne mavint tel honneur
Sans souler le sien tant soit peu
A une dame jay fait veu...
Lun en sig- ne de re- te- nu- e
laul- tre en mons- trant ma le- aul-
-te
Busnoys: A vous sans autre me viens rendreDijon, f. 21v-22r
"i ´́ A A
Í K Avous
K Ksans
Í MA au -
MM Atre
± K me
Í MAviens
MM K7Í MA
"i AÍ K A K KÍ MA MM A ± KÍ MKÍ MK ± K KÍ M K KÍ MMM A ± K
"i µµµµ AÍ K A K KÍ MA MM A K K9
" ² Aren -
K K K A A K Adre
± A il
K Kmest
MM K Kforce
K K Kquain -
K si
C M A ± A le
" K K K K A K C MKÍ M7M7M7
AÍ K A ± A K K MM K K K K K K C M
" K A K K K K A K A A A K K A A ± A K K MM A K K
17
" K K fa -
K K A K A ce
Ö ² A A
A A ce
K A me
K Acon -
K MMK K A Atraint
" A ± A K K K KÍ MK A K K A K7
A A A K A K A K MM
" A C M K K A C MK K KÍ MA A A ³ A A A K A
25
" ² Avos -
C MK Atre
K Agra -
A K K KÍ MK KÍ M K @ ce
Í ² Aqui
" K K A C MK K K A K K MMK A MMA ² A K A K K K A
" K A AÍ A K A A ± C MMMMMMK MÒMÒM7M7A ² A K A K
Busnoys: A vous sans autre me viens rendre (Dijon, f. 21v-22r) 2
33
" K Atant
K K K K K K K A im Aest
²Abel -
K K K le
Í MAdoul -
K K A A ce
± K et
K K K Aten -
K A
" ² A K K K A A K7im A K K C MA K K A A ± K K A K K K K C MA K
" K K A ± A K K A Kim AÍ K K K A A K K C MA K K A K K K K A ± K
43
" K A K7
Tdre
" K K A J
" K K A T
Im Unterschied zu allen Kommentatoren halte ich das in allen Stimmen
Dijons eingezeichnete Proportionszeichen für die letzte Phrase für
überzeugend. Der ganz Text und die Musik sind ja von der Hast und
Hektik der Redictae gekennzeichnet, welche das "sans autre"
("unverzüglich") umsetzen. Es ist im übrigen für Busnois ganz
charakteristisch, die letzte Phrase durch Proportionszeichen abzuheben.
Der Parodiecharkater wird so noch verstärkt. Mellon bringt die Proportion
allerdings nicht.
Vueillez vo' pitie condescendre
Envers moi qui de prime face
A vous sans autre me viens rendre
Il mest force quainsi le face
Le vous dire nose entreprendre
Jamais en moi neust tant daudace
Neanmoins pretendant estre en grace
En tant que honneur se peut estendre
A vous sans autre me viens rendre...
Acordes moy (ce que je pense)Casanatense, f. 149v-151r
BusnoysEdited by Clemens Goldberg
PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)
"))im µµµµ µµµµ ² A
A -
Bassus (1) # )
)im µµµµ µµµµ ² A A -
Tenor ")im ³ ² A
A -
Acor -
Í K Ades
Amoy
A ² A ce
K Kque
K K je
Í MK Kpen -
MMA A se
²
Bassus (2) # )
)im ³ ² A A -
Acor -
Í K Ades
Amoy
² A ce
Aque
A je
Kpen -
MMK K K A K7
A se
²
10
")) A
cor -
Í K Ades
Amoy
² A ce
Aque
A je
K MMKÍ M K Apen -
K7
@ se
³ @pour
Aque
Amon
# )) A
cor -
Í K Ades
Amoy
A ± A ce
Mque
MMMK U je
MMKpen -
K K K A A se
´́ Apour
U Aque
U
") µµµµ ´́ @pour
Aque
Amon
A bi -
Alet
Anen -
Aten -
# ))
µµµµ ´́ ² Apour
Kque
A7 K A ² ³
20
")) @
bi -
Alet
Anen -
Aten -
Í WW U UÍ MK K A U UÍ WA U K K UÍ MK K U K UÍ WK
# )) U UÍ MA M
7M7A7 ² ³ ÏA
mon
K K bi -
Í MK KÍ MAlet
² ± Knen -
MMK ± K K KÍ MU
") Ades
A @ @ ² A K A MM MMMMA A K7
A K K MM K KÍ MK
# ))
´́ Amon
Í MM K bi -
K Alet
³ @nen -
K MMK ± ² Aten -
Ades
A
Busnoys: Acordes moy (ce que je pense) (Casanatense, f. 149v-151r) 2
29
")) K A WW @
des
Ö @ Ou
A my
Apro -
@ pi -
@ ce
³ ² Acho -
KÍ MK ÏA se
# )) A A @Ö ´́ ³ A
Ou
Í MM MMMMK my
Kpro -
K A7
pi -
K A ce
²
") K A MM @Ö ´́ ³ @ Ou
A my
Apro -
@ pi -
A ce
Acho -
Í
# ))
K ± MMMM @Ö A Ou
Í MM MMMMK my
Kpro -
K A7
pi -
K A ce
² ´́ Acho -
Í KÍ
38
"))
K A A A me
Í MMA Kdon -
K K KÍ MA K K KÍ MKÍ MK A Anes
² @pour
Anous
A de -
# )) ³ A
cho -
Í KÍ MK A se
³ A me
A K K Adon -
Anes
A ² Apour
² Anous
² A de -
") K A KÍ MK A K A se
A me
Í K Adon -
A AÍ A K K K @nes
² Apour
Anous
A de -
# ))
MK A se
´́ A me
± Kdon -
Í MK A @nes
A A A ² Apour
² Anous
²
48
")) A
cla -
Arer
A la
Í U UÍ WU Usub -
Í WWWA K K K A K K K K K Ustan -
Í W U U UÍ M K A MM
# ))
² Acla -
² Arer
A K UÍ MK A UÍ WU KÍ WK A ² A la
² Ksub -
Kstan -
Í MK A
") Acla -
Arer
A la
Í MM A ± Asub -
K A A K KÍ MK K MM K KÍ MMM K K Ustan -
Í W U A K
# ))
A de -
² Acla -
² Krer
K K A K la
A A ³ Asub -
U KÍ MK K K U KÍ MMMA
Busnoys: Acordes moy (ce que je pense) (Casanatense, f. 149v-151r) 3
57
")) U U U A A K
7T ce
# )) K A MM U U ± K A5Í K T
ce
") K K U UÍ MK A T ce
# ))
± Astan -
K K K A J ce
Der fehlende Text wurde nach Pixérécourt und CantiC eingefügt. Alle Stimmen können sehr gut
textiert werden.
(Busnois): Accordes moyPixérécourt, f. 140v-142r
Superius ")im µµµµ µµµµ
Contra # )im µµµµ µµµµ
Tenor ")im ³ ² A
A -
Acor -
Í K Ades
Amoy
A ² A ce
K Kque
K K je
Í MK
Contra # )im ³ ² A
A -
Acor -
Í K Ades
Amoy
² A ce
Aque
A je
Kpen -
MMK K
8
") ² A A -
Acor -
Í K Ades
Amoy
² A ce
Aque
A je
K MMK K K Apen -
K7
# ) ² A A -
Acor -
Í K Ades
Amoy
A ± A ce
C MKque
K je
MMKpen -
K K K A
") Kpen -
MMA A se
²Ö µµµµ ´́
# ) K7
A K7
A se
² µµµµ ´́
16
") @ se
³ @pour
Aque
Amon
A bi -
Alet
Anen -
Aten -
Ades
Í MM K A MM
# ) A se
² ³ ² Apour
K Aque
MM K KÍ MA MMA ³ Amon
Í K
") @pour
Aque
Amon
A bi -
Alet
Anen -
Aten -
Ades
A @ @ ² A
# ) ² Apour
Kque
A7 MM7
A ² ³ ´́ Amon
Í MM K bi -
K Alet
(Busnois): Accordes moy (Pixérécourt, f. 140v-142r) 2
24
") K A K KÍ MA K K K KÍ MK K K K KÍ MK K A MM J7
# )K A
bi -
MM KÍ MAlet
² ± ÏMnen -
K MK ± K K KÍ MK A A ² Aten -
Tdes
Ö# )
") K A MM MMMMA A K7
A K K MM K KÍ MK K A MM TÖ
# ) ³ @nen -
MK MK ± ² Aten -
Ades
A @ TÖ
32
") @ Ou
A my
Apro -
@ pi -
@ ce
³ ² Acho -
KÍ MK ÏA se
K A# ) ´́ ³ A
Ou
Í MM MMMMK my
Kpro -
K A7
pi -
K A ce
² ³
") ´́ ³ @ Ou
A my
Apro -
@ pi -
A ce
Acho -
Í K A
# )A Ou
Í MM MMMMK my
Kpro -
K A7
pi -
K A ce
² ´́ Acho -
Í C MK A se
40
") A A me
Í MMA Kdon -
Í MK5
KÍ MMMA K KÍ MKÍ MK A Anes
² @pour
# ) Acho -
Í C MK A se
³ A me
A K K Cdon -
M Anes
A ² Apour
² Anous
") KÍ MK A K A se
A me
Í K Adon -
A AÍ A K K K @nes
² Apour
# ) ´́ A me
Í C MK Adon -
@nes
A A A ² Apour
²
(Busnois): Accordes moy (Pixérécourt, f. 140v-142r) 3
48
")Anous
A de -
Acla -
Arer
B la
MM C MK Ksub -
Í MMMA K K K A K K MM K K Kstan -
Í M
# ) ² A de -
² Acla -
² Arer
A U A ÏU A C MK KÍ MK A ² A la
") Anous
A de -
Acla -
Arer
A la
Í MM A ± Asub -
K A A K KÍ MK K MM K KÍ MMM
# ) Anous
² A de -
² Acla -
² Krer
K K AÍ A A ³ A la
K Ksub -
Í MK
56
") K K KÍ M K A MM K K K KÍ MM7MK
7Í M T
ce
# ) ²# )Ksub -
Kstan -
Í MK A K A K K K ± K A5Í K J
ce
") K K Cstan -
M K A MM K K K KÍ MMMKÍ M J ce
# ) K K K KÍ MMMA ± Astan -
K K K A J ce
Anmerkung:
Im Tenor ist am Schluss eine überzählige Sb a entfernt worden.
Die Quelle ist nicht durchgängig textiert, es ist aber klar, dass dies geschehen soll, so dass
dies hier auch wegen der besonders reizvollen Gestaltung mit den isolierten Semibreven
durchge-führt wurde.
In der Quelle lautet der Anfangsvers "Acordes moy iay bien pense", dies kommt aber wegen
des Reimes nicht hin, so dass nach Odhecaton verbessert wurde.
Acordes moy (ce que je pense)Florenz 229, f. 160v-161r
(Busnois)Edited by Clemens Goldberg
PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)
"))im µµµµ µµµµ ² A
A -
Bassus (1) ")im ³ ² A
A -
Acor -
Í K Ades
Amoy
A ² A ce
K Kque
K C je
MK Kpen -
MMA A se
²
Tenor # )
)im µµµµ µµµµ ² A A -
Bassus (2) # )
)im ³ ² A A -
Acor -
Í K Ades
Amoy
² A ce
Aque
A je
Kpen -
MMK K K A K7
A se
²
10
")) A
cor -
Í K Ades
Amoy
² A ce
Aque
A je
K MMKÍ M K Apen -
K7
@ se
³ @pour
Aque
Amon
") µµµµ ´́ @pour
Aque
Amon
A bi -
Alet
Anen -
Aten -
# )) A
cor -
Í K Ades
Amoy
A ± A ce
ÏC
que
ÏMK K je
MMKpen -
K K K A A se
´́ Apour
K Aque
K
# ))
µµµµ ´́ ² Apour
K Aque
K A ² ³
20
")) A
bi -
Alet
A Anen -
Aten -
Í MM K A MM K A K C MA K K K C MK K K K C MK
") Ades
A @ @ ² A K A MM MMMMA A K A K K MM K KÍ MK
# )) K C MA M
7M7A7 ³ ÏA
mon
Í K K A bi -
MM KÍ MAlet
² ± Mnen -
K MK ± K K KÍ MK
# ))
´́ Amon
Í MM K bi -
K Alet
³ @nen -
MK MK ± ² Aten -
Ades
A
(Busnois): Acordes moy (ce que je pense) (Florenz 229, f. 160v-161r) 2
29
")) K A MM T7
des
Ö@ Ou
Apro -
A @ pi -
@ ce
³ ² Acho -
C MK ÏA se
") K A MM TÖ ´́ ³ @ Ou
Apro -
A @ pi -
A ce
Acho -
Í
# )) A A ² ÏA Ï@Ö
´́ ³ A Ou
Í MM MMMMK Kpro -
K A7
pi -
K A ce
²
# ))
@ TÖ A Ou
Í MM MMMMK Kpro -
K A7
pi -
K A ce
² ´́ Acho -
Í C
39
"))
K A A A me
Í K A Kdon -
Í MK5
KÍ MMMA K KÍ MKÍ MK A Anes
² @pour
Anous
A de -
") K A KÍ MK A K A se
A me
Í K Adon -
A AÍ A K K K @nes
² Apour
Anous
A de -
# )) ³ A
cho -
Í C MK A se
³ A me
A K K C M C A ² Apour
² Anous
² A de -
# ))
MK A se
´́ A me
Í C MK Adon -
@ A A Anes
² Apour
² Anous
²
49
")) A
cla -
Arer
B la
MM Ksub -
Í MK Cstan -
MMMA K K K A K K MM K K C M K K C M K A MM
") Acla -
Arer
A la
Í MM A ± Asub -
K A A K KÍ MK K MM K KÍ MMM K K Kstan -
Í M K A MM
# ))
² Acla -
² Arer
A K KÍ MK A C MK KÍ MK A ² A la
² Ksub -
Kstan -
Í MK A
# ))
A de -
² Acla -
² Krer
K K A la
Í A A ³ Asub -
K KÍ MK K K K KÍ MMMA
(Busnois): Acordes moy (ce que je pense) (Florenz 229, f. 160v-161r) 3
58
")) K K K KÍ MM
7MA7 T
ce
") K K K KÍ MK A T ce
# )) K A K K K ± K K
5Í MT
ce
# ))
± Astan -
K K K A J ce
Der fehlende Text wird aus Pixérécourt übernommen. Das überzählige "mi" im 3. Vers wurde entfernt.
Busnoys: Advegne que venir pourraPixérécourt, f. 7v-8r
Superius %)im A Ad -
Í MM K ÏK Aveg -
Í K K K A ne
² Aque
A A ve -
A K Anir
K Bpour -
MM K K AÍ MMA
Tenor &)im @ A A @ A @ A A U A5 U A A @ AÍ K A
Contra ' ))im @
A A @ A @ A ± U A A ± U AÍ WW K U AÍ U A
11
%) A @ A7
@ ra
² A et
Ames -
Í K Acheve
A a
@quil
Í A de -
A A K K A bu -
Í K7
K7
K
&) A A @ J ² A A A @ AÍ U @ A A @
')) A A @ A B MMAA ² A A @
AÍ U @ A A @
22
%) Atra
Í K K K @ A @ ² A Je
A ne
A ac -
Acon -
Í M te
M @pas
A u -
A ne
Amail -
K K A le
Ö ACar
Í
&) A @ A @ J ² A AÍ M M @ A A A A AÖÍ WM
')) @ A A @ @A AÍ K K K @ ² A A A AÍ WW @Ö
33
%) K Aquel -
Í K Kque
K Bpart
C @ ²Aque
Kfor -
K A tu -
A A A K Ane'ail -
MMA K A K KÍ MK K
&) A A @ @ ² A @ A A @ A AÍ K A AÍ U UÍ WU U
')) ² A AÍ U AÍ K @ ² A A A A A A AÍ U A AÍ WW UÍ MK U
Busnoys: Advegne que venir pourra (Pixérécourt, f. 7v-8r) 2
44
%) K A K7
B MM K ÏK A K K @ ÏA7
@ le
²A(mon)
A es -
A A Atat
A ne
Í K A se
Í K
&) U K A A @ A A A @ J²
A @ A A AÍ K
')) U U A @A A A A @ ² A A A AÍ U AÍ U6 K MMA A
²
55
%) Achan -
A K K @ A B ge -
MM A K K A @ A K K @ A7
J ra
&) A A A A @ @ A A @ @ A A @ J
')) A A A ± K @ KA WW A ² @
@ A A @ J
Der Text des nur in Pixérécourt übelieferten Rondeau ist dort sehr korrupt und wurde so
verbessert, dass er verständlich wird.
(Busnois): Advegne que venir pourraBologna Q 16, f. 47v-48r
") im B Ad -
MM K K Aveg -
Í K K K A ne
² Aque
A A ve -
A K Anir
K Bpour -
MM K K B MMA
Tenor ") im @ A A @ A @ A A K A5 K A A @ AÍ K A
# ) im @
A A @ A @ A ± K A A ± K AÍ MM KÍ MAÍ K A
11
") A @ A7 @ ra
² A et
Ames -
Í K Acheve
A a
@quil
A de -
A A A K K @ bu -
A7 Atra
Í K
") A A @ T ² A A A @ AÍ K @ A A @ A @
# ) A A @ A AÍ MMAA ² @ @
B C @ A A @ @23
") K K @ A @ ² A Je
@n'a -
B MM @con -
A te
A Bpas
MM A u -
AÍ K ne
Amail -
Í
") A @ T ² A B MM @ A A A A B MM A A
# ) A A @ @A AÍ K K K @ ² A A A B MM @ ² A
34
") K K K B C @ ² ACar
Kquel -
K A Aque
Apart
A K Aque
MMAfor -
K A K Ctune
MK K K A K7
") @ @Ö ² A @ A A @ A AÍ K A AÍ K K K K K K K A
# ) AÍ K AÍ K @ ² A A A @ A AÍ K A AÍ MM KÍ MK K K K A
(Busnois): Advegne que venir pourra (Bologna Q 16, f. 47v-48r) 2
45
") Bail -
MM K K A K K @ A7
@ le
² A(mon)
A A es -
A Atat
B ne
C A se
Í K Achan -
A
") A @ A A A @ J ² A A A A A B C A A
# )@
A A A A @ ² A A A AÍ K AÍ K K MMA A ² A A
56
") K K A A ge -
A B MM A K K A @ A K K @ A7 T ra
") A A @ @ A A @ @ A A @ T
# ) A ± K @ KA MM
5A ² @
@ A A @ JDer Contratenor zwischen T. 50 und 57 ist in der Quelle zu kurz, er wurde aus Pixérécourt über-
nommen. Von dort stammt auch der sehr verderbt überlieferte Refrain, er wurde überarbeitet.
Busnoys: Amors nous traite-Je men voyPixérécourt, f. 170v-171r
Superius ") im @ A -
Amors
Anous
Atraite
A ho -
Anes -
A te
Ament
± A o
M7MA
7 Ayos -
Í K ne
Tenor 1 ") im ³ A6
Je
Amen
@voy
A au
Avert
@boys
³ A o -
A ir
Tenor 2 ") im @
A -
Amors
Anous
Atraite
² ³ ² A ho -
@nes -
A te
K K
Tenor 3 # im ´́ A Je
Amen
@voy
A au
Avert
@boys
³
8
") Animph'
A et
K de -
KÍ MK Abon
A K A ay -
K7
@ re
ÍÍÍÍÍÍÍÍ @ ² A et
Ades -
A ja
") Achan -
Ater
Aloi -
Asil -
Alon
² ´́ ÍÍÍÍÍÍÍÍ A or
A y
@vont
³
") K A K7
Ament
± K o
Kyos -
C ne
MKnimph'
K et
K de -
Abon
@ayre
ÍÍÍÍÍÍÍÍ A A A ² @
# ² A o -
A ir
Achan -
Ater
Aloi -
A5sil -
Alon
³ ÍÍÍÍÍÍÍÍ ³ A or
A y
@vont
16
") Btout
MM KKbas
Í MA MMKÍ M K K A K K ÏKA K
7A K K K A K K KÍ
") @vont
³ @vont
³ Apas -
Atou
A6reaulx
A et
Apas -
C to -
M Arel -
Ales
") A A AÍ A MMKÍ M K A K7
K K A AA ³ ² ± KÍ
# ³ @vont
³ @vont
´́ Apas -
Atou
Areaulx
A et
En bruit vers soy no- tai- re- ment a- mors
nous trai- te de- bon ay- -re
1 2
Busnoys: Amors nous traite-Je men voy (Pixérécourt, f. 170v-171r) 2
24
") MK ± Cvray -
MC e -
MK7
@ment
³ @sans
Anombr'
A of -
Afrant
Aioy -
K K K Aeaulx
") ´́ A6 et
A si
@font
³ @font
³ @font
") MK K K A A CÍ M C CÍ M ÏC ÏAÍ C MK KA M
7M6A7 K K K A
# Apas -
C to -
M Arel -
Ales
³ A et
A si
@font
³ @font
³
32
") M7M6A7 K A K K K A
sa -
K Klay -
Í MMM K MMKÍ M K M7MK
7Í M A
re
² A A -
Amors
") ³ Aung
Ator -
Aret
A et
Cpuis
MAsen
Avont
² ³ A Je
Amen
@voy
") MMA KK K K A ± K A A ± A MM MMMMKÍ M A A A ²
# @font
³ ² Aung
Ator -
Aret
A et
Cpuis
M Asen
Avont
³ A Je
Amen
40
") Anous
Atraite
A ho -
Anes -
A te
Í C MC MK Ament
² A o
A Ayos -
A ne
A A
") A au
Avert
@boys
³ A o -
A ir
Achan -
Ater
Aloi -
Asil -
Alon
² ³
") ³ ² ÏA ÏKÍ ÏMK KÍ MKÍ MK K A K7
A ± K K MMK K MMMMK7Í M
ÒMÒ7
# @voy
A au
Avert
@boys
³ ² A o -
A ir
Achan -
Ater
Aloi -
Asil -
Alon
Busnoys: Amors nous traite-Je men voy (Pixérécourt, f. 170v-171r) 3
48
") Anim -
B MMK MM K7
K A7 K
phe
± A et
B de -
MM A A Abon
K K K K ± K ay -
") AMes -
A di -
@sans
A7
vont
A7
di -
@sant
³ Aque
A gy
Avoys
Apour
A Ma -
A ri -
") K A K A ² ³ ² AÍ M7MA
7K M
7MMMM
7M K KÍ MK
7K KÍ MK
# ³ AMes -
A di -
@sans
Avont
A di -
@sant
³ ² Aque
A gy
Avoys
56
") K MMK KÍ MA K7
J re
") A on
² ² A ri -
T on
") K K5
K KÍ MK A T
# Apour
A Ma -
A5 ri -
A on
² A ri -
T on
Anmerkung:
Die Textierung des 2. Stollens im Superius folgt
Maniates, Combinative Chansons. Zur besseren
Übersichtlichkeit wurde die Lösung für die
Wiederholung des Stollens ausgeführt, in der
Quelle erfolgt dies natürlich nicht.
Der Tenor 2 ist zwar am Anfang textiert und
auch am Schluss noch einmal, er ist seinem
Charakter nach aber instrumental.
(Busnois) : Amours amoursFlorenz 229, f. 172v-173r
Superius "))im µµµµ ´́ ³
Contratenor ")im µµµµ ´́ ² A
Tenor ")im ³ ² A @ A AÍ MMA K KÍ MKÍ MMMA
Bassus # )) A @ A AÍ MM KÍ MK A MMA KÍ MMMKÍ MMMA
8
")) A @ A @ A K C MKÍ MMM K A K @ ² A
") C MAÍ A MM K K K A K C M K C MMM KÍ MA B MM A K C
") @ ³ ² A A A ³ ² A K K K K A A
# )) @ µµµµ ² A @ J16
")) B MM A ± K C MK A A A A MM @ ´́
") MC MMM A ± K K K KÏA C M
ÒMÒC MK A6 KÍ MK A MMA K A MM
") ² A A A @ A A @ @ ² A @
# )) A A Ï@ @ ³ ² A A A AÍ MM
(Busnois) : Amours amours (Florenz 229, f. 172v-173r) 2
24
")) ² A A A AÍ MM A K C MC MA KÍ MMM T µµµµ
") A K A K6
A A ² A K KK ÏK K C MK A T A K K
") A AÍ MMKÍ M K A K A A K K K K K K A T ³
# )) KÍ MA A A ± KÍ MK A K A A A K A ÏJ ÏAÍ ÏK
32
")) AÍ K A @ AÍ MMKÍ M T ÍÍÍÍÍÍÍÍ
") A AÍ MMK K K A K K A K A A A K A K6
A T ÍÍÍÍÍÍÍÍ
") ² AÍ K A @ A A ± K K KÍ MK MMMM A A T ÍÍÍÍÍÍÍÍ
# ))
A @ A Ï@ ÏA ² A K C MK MMMM A A ÏJ ÍÍÍÍÍÍÍÍ
40
")) ² A K K K K AÍ KÍ MC MK MMMMK KÍ M)K
5Í MKÍ MA K
6@
") A K K K K A ±C ÏMÏKÍ ÏMKÍ MK K A A KÍ MKÍ MK A AÍ A
") ³ A K K K K @ A A A A K KÍ MK A @# )
)ÏA ÏK ÏK ÏK ÏK ÏA ² A AÍ MM A K KÍ ÏM A A K ÏA ² A
(Busnois) : Amours amours (Florenz 229, f. 172v-173r) 3
48
")) ´́ ² A A A AÍ MM A K C MC MC MKÍ MMM
") MMA K A MM A K A K6
A A ² A K KK ÏK K KÍ MK A
") ² A @ A AÍ MMKÍ M K A K A A K K K K K K A
# )) A A AÍ MM A A A A ± C MK A K A A A K A
56
")) T
") T
") T
# ))
ÏJ
In Takt 40 wurde im Superius die exakte Imitation aus Bologna
Q17 übernommen, in Florenz 229 sind nur Semibreves
verzeichnet.
(Busnois?/Japart): Amours fait-Tant que-Il estFlorenz Riccardiana 2794, f. 26'-27r
Superius ") im B A -
C Amours
Afait
Amoult
Atant
Aqu'ar -
Í MM A AÍ MM6
AÍ K AÍ MMA @gent
Contra ") im @
A -
@mours
Afait
@moult
Atant
Aqu'ar -
@gent
A @ du -
B C K KÍ MKÍ
(Tenor) ") im A
Il
Aest
A de
Abonne
Aheu -
A re
@ ne
³ Aqui
Atient
A sa
Adame
A en
Aung
Apre
@sus
Bassus # ) im ´́ A
Tant
Aque
Anostre
A ar -
Agent
A du -
@ ra
´́ Aque
Atan -
10
") A du -
A KÍ MM MKÍ MM7MK
7Í M @
re
² AQuant
A ar -
K Agent
Kfault
Í MKÍ MKÍ MM M A a -
Kmour
Í M)
") MA K @ re
² AQuant
A ar -
K Kgent
Í MMM)A5
Afault
K A a -
)K5
mour
Í MK5Í MK
est
Í MK du -
K A K7
") A7 Aler -
K be
MM K jo -
K A ly -
A e
² A Ma
Atres
@doulce
@ a -
A my -
A e
Adieu
Avous
# ) Atost
Afaul -
Tdra
µµµµ µµµµ
19
") K5
Kest
Í MK du -
Í MMMA @ re
² A Et
Kdit
K AÍ Ktout
Afranc
Í K a
Ason
Í K A a -
Í K7
K7
K6
@ my
") A re
³ A Et
Kdit
Í MK KÍ MMMA Atout
@franc
A a
Ason
Í K A a -
AÍ K A + @7
my
") Kdoint
Í MKbon -
KÍ MM7MK
7Í M A
jour
² µµµµ ³ AMon
Atres
@bel
# ) @5
nous
@mes -
@ron
Í Ajoy -
A eu -
Í K A se
A @ vi -
@ e
(Busnois?/Japart): Amours fait-Tant que-Il est (Florenz Riccardiana 2794, f. 26'-27r) 2
29
") ² APuis -
Aque
Avostre
@ ar -
A AÍ K A K Agent
MM A Aest
A Afail -
Í C MA MMA
") @ A A ÏKÍ MA ³ ² APuis -
Aque
A Kvostre
K K ar -
K A Agent
² Aest
A Afail -
") @ a -
A my
Adieu
Avous
Acroisse
Ahon -
K K KÍ MAÍ M7MK
7Í M A
nour
² Apar
A ma
Afoy
Amaon
Abel
A a -
# ) ´́ A Or
Aest
Anostre
A ar -
Agent
Afail -
@ ly
A a -
Adieu
Amon
A a -
@ my
³
39
") A ly
± A
(est
MMAfail -
KÍ MMMKÍ MMMAly)
² A al -
Ales
Aque -
Arir
Avostre
A a -
KCven -
MA MM K KÍ MK
") A B MMA ly
A B C A al -
Í K Ales
Í K Aque -
Í K7
K7
K Arir
Avostre
A A a -
A Kven -
C
tu -
") @ my
µµµµ A je
Asuis
Atout
Avostre
A et
A ce -
Aluy
Aqui
A ne
Avous
# ) A a -
Í K Adieu
A ma
@tres
Í A Adouce
Í K A A a -
@ my
@ e
² A(ma
Atres
A
49
") K K tu -
Í MK K7
A K7
T re
") MKÍ M7M7M6
T re
") Afau -
Adra
@ my -
T e
# ) Adouce
A a -
@ my
J e)
Busnoys: Au gre de mes ieulxDijon, f. 113v-114r
Superius "h A Au
Í MMK Agre
MMK K A A ² A de
) A5mes
K K Aieulx
A ² K je
K
Tenor ")h B CÍ M @ @ A A K A K A A ²
Contratenor ")h A A KÍ M K K K K A K A
KÍ MMM KÍ MK K A ± A K K K
6
" @vous
A ay
Achoi -
A si -
Í K A e
² B La
Cplus
C a -
) A5com -
K Apli -
K
") A K KÍ MA K KÍ MA ± A K K A AA K A K K A
") A A A ± K K A K A A A ² A A A K K A
11
" A e
² Aqui
@5soit
Asoubz
Í MMK K A @ Ales
K Kcieulx
Í MMMK KÍ
") @ A AÍ K K MM AÍ K A ± K K KÍ MMM K KÍ MMMK KÍ
") AÍ K A @ K K KÍ MA A @Í
± ÏA A KÍ
16
" MKÍ MKÍ MMM T $ i2 ´́ @ Ai
A @ le
A Abien
Í K KK@ A @ ² Apar -
") MKÍ MK A J i2 @ A @ A @ @ @Í A @ T
") MK A A TT
Busnoys: Au gre de mes ieulx (Dijon, f. 113v-114r) 2
28
$ @fait
@5 @ Aque
@vous
A @est
´́ Bcom -
C C B B C B ÏC7
C C B
") ² A A A @ A A @ A ² B C C B B C B C7 C C B C B C
")
44
$ C B C C MM ÏB C CÍ MMM Jpris
") C MM B C C C B C B T
")
Diese unikal in Dijon überlieferte Chanson ist in
vieler Hinsicht ungewöhnlich. Der Contratenor ist
im Unterschied zum Superius mit Tempus imper-
fectum vorgezeichnet, im Tenor fehlt das Tem-
puszeichen ganz. Trotzdem ist im Refrain
durchweg vom Tempus perfectum auszugehen.
Die Schwärzung am Ende der Gegenstrophe
bedeutet eine weitere Verdopplung des Tempos,
eine Sesquialterierung ginge nicht auf. Die Pausen
im Superius dieses Teils sind mit Brevis um die
Hälfte zu kurz. Es ist kein Contratenor für die
Gegenstrophe überliefert. Der Platz auf der Seite
ist zwar nicht mehr ausreichend, der Schreiber
hätte aber den Rest auch auf der Verso-Seite noch
anbringen können. Es fällt die motivische
Anbindung dieser Chanson zur vorigen "Laissez
dangier" von Busnois auf, es könnte sich um eine
Reponse handeln.
2. Strophe:
De moi en tous lieux
Vous serez servie
Car toute ma vie
Je ne pourroie mieulx
Busnoys: Au povre par necessitePixérécourt, f. 171v-172r
Superius ")) im @ Au
A po -
Avre
Apar
Í K A ne -
A5Ü Ý A A A A K Aces -
MM
Tenor ")) im X @ A A AÍ K
Contra ")) im AÍ K A A @ ² A A KÍ M A A @
8
")) A AÍ K A A AÍ K7
K7
K6
A ci -
A A A A A @
")) A A @ @ @ A A A A A @ A
")) A @ A @ @ A A A A A A @
16
")) @ te
² Aqui
A de
Atou -
Ates
Í MM Apars
Í MM A(est)
A ci -
Í K @ te
A6
")) T @ @ @Í A A A @
")) ²AÍ K A A A A A @ A A A A @
24
")) @ ² A de
@ ve -
A A A @ A A A @nir
")) A AÍ K A A A @ AÍ K K K A A @ A
")) @A A A KÍ M @ ² @ A A A A A
Busnoys: Au povre par necessite (Pixérécourt, f. 171v-172r) 2
32
")) ² A a
Í K Kses
K A da -
A Arains
A Aiours
A K5
K K K @Ö ³
")) T A A A A A A @ T6Ö
")) @ ² @ A A A A A @ TÖ
40
")) @veil -
Ales
A A(don -
A @ @ner)
² A au -
Í K A Acun
A
")) ² A A A A @ A6 T @ A A
")) @ ² A A A @ A AÍ K A@ A A
48
")) A A A se -
AÍ MMAÍ MMAÍ M6
MA6 AÍ K K K @ A7
")) A A @ @ @ @ @Í A @
")) A A A A A A @ @ A @ A @56
")) @cours
² A en
A sa
A KÍ MA ± K mi -
K K K se -
K K K K K Are'
A ± K ad
")) A A A A A A A KÍ M A ± K K K K K K A K @
")) A A @ A A C MA A K K K K K K K K A AA
Busnoys: Au povre par necessite (Pixérécourt, f. 171v-172r) 3
64
")) K K K Kver -
K MMK K si -
Í MA K6
T te
")) A A AÍ K K K A T
")) ± K A A K K K K A J
Anmerkung:
Der Text ist nur im Refrain erhalten und wurde teilweise nach Mellon verbessert.
Busnoys: Bel acueil Dijon, f. 22v-23r
") h ´́ A
Bel
A A a -
K Kcueil
Í MK A K K A le
Aser -
"h ³ A A A K
5KÍ MK A A ² A K KÍ MA K
7
"h A A A K
5KÍ MK A A ² A A K A K K A A K
6
") Kgent
Í MK A da -
K Amours
² Aqui
Abien
K Ascait
MM Kfai -
K K A re
MM K Kses
Í MK ex -
K KÍ
" A ² A A K A MM K K K A MM A ² A A A C M
" AÍ A K K K K A K A ² A A K A MM K A M MK KÍ
11
") M6
A A K7
Aploiz
Ö ² A ma
A ja
A ci -
A te
Kpar
Cplu -
MC MMM Asieurs
K K K K
" K MMK A K7
@Ö ² A A A K A K5
A A ± A K
" MA K A @Í ± A A A K ± KÍ MK A K KÍ MK
16
") K Kfois
Í MK A @ ² C da -
M6
K A K Aler
Í K K K K a
Í MK lu -
MMA" K A MMMMMM AÍ K K K @ ² C MK A K KÍ MK A K
"K K A A
C MK A K AÍ K K K @ ² B MMC M
Busnoys: Bel acueil (Dijon, f. 22v-23r) 2
21
") A ne
² A de
Kses
Í MKcours
Í MK K K C MA K7
T
" K KÍ MK A A ² A K K K A K7
T
" KÍ MK A K7
A K KÍ MK K A K A JIm Superius von Dijon T. 5-7 wird der Tenor kanonisch fortgeführt, was jedoch unmöglich ist.
Die Passage wurde von Mellon übernommen. Im T. 11,6 hat Dijon fälschlich Sb-g anstatt M-g.
Im Contratenor steht T. 20 eine "3" vor der kolorierten Gruppe, was keinen Sinn macht.
Et ma promis que tous les jours
Mectra default se je ny vois
Bel acueil sergent damours
Qui bien scait faire ses exploitz
Et que se brief je ny acours
O mes consulz secretz et cois
Men bannira de toutes voix
Et plus ne my fera secours
Bel acueil sergent damours...
Busnoys: Bone cherePixérécourt, f. 162v-163
Superius ")im ´́ ³ AÍ MM A K A MMA AÍ MM
Tenor ")im AÍ MM A K A MMA @ A )A
5@ A
5A
Contra # )im ³ ² AÍ MMA K A MM A @ A7Ü Ý @Í
8
") A )A5
@ A A AÍ MM A K A KÍ M7M7M @ @
") ± A K A A @ @ A K A K A @ ² A )
# ) A @ ² AÍ K AÍ KÍ MMM A A ) @5 @
16
") ² A A A AÍ K @ ² A K K A A ± KÍ MK K KÍ
") @5 @ A A AÍ MM A A ² A K K A A ± KÍ
# ) @ @ T @ A A C MC M A K K
24
") MMMK K K A K K MMK A A K7
@ ² A A A K A MM
") MK K KÍ MMMK K K A K K K A J ² A A A
# ) A ² C MKÍ M K MMK A K A K MMK KÍ MMMK A A K7
A A
Busnoys: Bone chere (Pixérécourt, f. 162v-163) 2
32
") A A K A MM K K A A A A K MM @ @ AÍ A
") K A MM A A K A MM A A A A A @ A A A
# ) AÍ K A @ A A A5 A A @ @5 K A MM
40
") K K K @ ² A A A A A ") A A K K K KÍ MMMA") @ T ² A @ @ @ A A# ) KÍ ÏMA C MK A5 MM@ A @ @ K K K KÍ MK A
48
") ± A K K A K7
K A KÍ MMMK A M7MA7 T
") A @ A A @ A @ T
# ) K A K A A A @ A @ J
(Busnois): Ce nest pas moyBologna Q 16, f. 71v-72r
$ ) im ³ ² A Ce
Anest
A Apas
Í MM A K A K Amoy
A ² Acest
Avous
A ma -
Í K
Tenor ") im ´́ ² A A A AÍ K K A K A A ² AÍ K A
")) im ² A AÍ K A A ² A K K K K A ± K KÍ M
6A A ± A K KÍ M
ÒMÒ
10
$) M5
da -
MMMKÍ M @ me
² Aque
Acest
Ade'au -
A cu -
Í MM A ne
Í MM Adoibt
Í K K K Anom -
Í K @ A
") @ TÍ ² A A A AÍ MM AÍ MM A A @")) @ A AÍ K ÏA ² A A AÍ MMA @ ² A
")) A A @20
$) @mer
´́ ² Acar
Anul
Í K A le
A Anest
Asans
Anul
Abla -
) A5Í MM A @
") AAÍ K AÍ K K K @ @ ² A AÍ K A A A A @
")) A A A A @ @ ³ A A A AÍ K A @5 A @
30
$) A A K K @mer
² A pa -
Areille'
A a
Avous
Í MM A AÍ K Apar
Knos -
MMK MM Atre
)C5 M
") ² A A A AÍ K A A B MM AÍ K A AÍ K A AÍ MM A @5
")) A @ B MM A @ A @ ² @Í A @ A
(Busnois): Ce nest pas moy (Bologna Q 16, f. 71v-72r) 2
40
$) KÍ MA da -
Í K K K T me
h2 @ De
Agrant
Abeaul -
@ te
A et
A de
Í K Adoul -
Í MMMMMM Acheur
Asur
") A @ T h2 ´́ @ A A A A A A A A
")) A A @ J "))h2@ A A @ A A A A @ ² A
51
$) Atou -
Ates
A es -
A Ates
A ac -
Acom -
Í K Bpli -
MM AÍ MM A @ A T e
ÍÍÍÍÍÍÍÍ
") A A A A5 A A @ ² AÍ K A A A @ T ÍÍÍÍÍÍÍÍ
")) A A A A A A @ @ ² A A A @ ÏJ ÍÍÍÍÍÍÍÍ
Diese unikale Chanson hat leider keinen Text, der Anfang greift Barbingants "Lomme banny"
auf. Fallows schlägt als Lesart des Incipits "Plus que nulle vivant" vor.
Che- min pri - se vos- tre va- leur plus
que nul- le au- tre qui soit en vi- equi soit en vi-
Busnoys: Ce nest pas moyPixérécourt, f. 172v-173r
Superius $ )im ³ ² A Ce
Anest
Apas
Amoy
Í MM A K A K A A ²
Tenor ")im ´́ ² A A A AÍ K K A K A A
Contra ")im ² A AÍ K A A ² A K K K K A ± K C MA
8
$) Acest
Avous
A ma -
Í K M5
da -
MMMKÍ M T me
² Aque
Acest
Ade'au -
A cu -
Í MM A ne
Í MM
") ² AÍ K A @ TÍ ² A A A") A ± A K KÍ M
ÒMÒ@ ) A A
5Í K ÏA ² A
5A AÍ MMA
16
$) Adoibt
Í K K K Anom -
Í K @ A @mer
´́ ² Acar
") AÍ MM AÍ MM A A @ AAÍ K AÍ K K K @
") @ ² A A A @A A A A @ @
24
$) Anul
Í K A A le
Anest
Asans
@nul
) A5blas -
Í MM A @ A A K K
") @ ² A AÍ K A A @ @ ² A A A
") ³ A A A AÍ K @ A A @ A @
Busnoys: Ce nest pas moy (Pixérécourt, f. 172v-173r) 2
32
$) @mer
² A pa -
Areille'
A a
Avous
Í MM A5 AÍ K Apar
Í MMKnos -
MM Atre
)C5 M
") AÍ K A A B MM AÍ K A AÍ K A AÍ MM A @5
") B MM A @ A @ ² )@Í A5
@ A
40
$) C MA da -
Í K K K T me
h2 @ De
Agrant
Abeaul -
@ te
A et
A de
Í K Adoul -
Í MMMMMM Acheur
Asur
") A @ T h2 ´́ @ A A A A A A A A
") A A @ ÏJ h2@ A A @Í K K A A @ ² A
50
$) Atou -
Ates
A es -
Ates
A ac -
Acom -
Apli -
Í K A e
Í MM AÍ MM A @ A T
") A A A A A A @ ² AÍ MMA A A @ T
") A A A A A A @ @Ö ² A A A @ ÏJ
Che- min pri- se vo- tre va- leur plus
que nul qui soit en vi- -e
(Busnois/Caron): Cent mille escusDijon, f. 152v-153r
Superius "im @Cent
Amille
A es -
Acus
K K5Ü Ý
@ ² Aquant
A ie
ÏAvoul -
A K A K A K ÏK K KÍ MAdroi -
K
Tenor ")im ´́ @ A A A K K @ ² A A A A A K K A
Contratenor ")im @ A A B MM A A A A A ± K K A K K A K K K K K K K A
11
"@ e
² A et
A pa -
A ra -
Adis
Aquant
A ie
K5
K Kmour -
MMA A K MM Aroi -
A A K A K AÍ MMA
") T ² A A A A A A A A A A K K A @ A @") ² KÍ M K KÍ MA K A ± A K K A K K A K K MMA ÏA K K K K K A K KÍ M K ÏK
6A
22
" @ e
² Aplus
A ne
Ksca -
K A5roi -
A A e
Ksou -
K A A Ahai -
K A5 K AÍ K K K Ttier
Ö
") J ² A C MK K A A A K K A A A A @ @Ö ² A
") ² A A K K A A KÍ MA ± K K K K K A ± K K A K A ± K K K AÖ A A A
33
" ² A Se
Anon
A ou -
Avrer
² ) A5 de
Kmon
K Ames -
K MM K K K KÍ MAtier
K @ ² A au -
A cu -
A ne
Afois
Aquant
") A A A ² A K K A A A K K K K A K K A J ² A A A
") A ± K K K A A K A K A ±K K K K K K K K K A
² A A A A A A A
(Busnois/Caron): Cent mille escus (Dijon, f. 152v-153r) 2
44
"A ie
Apour -
@roi -
A AÍ K K MM ÏA A K A K K K K K$ K K K K K C MKÍ MK T e
") A A A A @ @ A A K K A K K K K K K K K K A K A J
") @ @ AÍ K K MMA A ± K K K K A ± K K K K A ÏK KA A J
Der Contratenor dieser Chanson ist unikal, wie überhaupt mehrere Contratenores dieser Chanson
kursieren. Auch der Text der 2. Strophe ist in Dijon unikal und in anderer Hand hinzugefügt. Im
Superius T. 8,2 wurde M-d" durch M-c" korrigiert. Im Tenor T. 34:3-4 fehlt eine M-Pause. Im
Contratenor T. 13,3-4 wurde der Rhythmus den anderen Quellen angeglichen und so herbe
Dissonanzen vermieden. Das Signum congruentiae fehlt in der Quelle.
De riens ne me soussiroie
Mais les dames festiroie
Se javoie pour moi aider
Cent mille escus quant je voudroie
Et paradis quant je mourroie
Plus ne scaroie souhaitier
Service de court laisseroye
Car on ya plus deul que joye
Plus ne men vouldroye empeschier
Mais en brief du tout men despechier
Ce javoye en une monnoye
Cent mille ecus quant je vouldroie...
Der Text der 2. Strophe ist in Dijon unikal und in anderer Hand hinzugefügt. Im Superius T. 8,2
wurde M-d" durch M-c" korrigiert. Im Tenor T. 34:3-4 fehlt eine M-Pause. Im Contratenor T. 13,3
-4 wurde der Rhythmus den anderen Quellen angeglichen und so herbe Dissonanzen vermieden.
Das Signum congruentiae fehlt in der Quelle.
De riens ne me soussiroie
Mais les dames festiroie
Se javoie pour moi aider
Cent mille escus quant je voudroie
Et paradis quant je mourroie
Plus ne scaroie souhaitier
Service de court laisseroye
Car on ya plus deul que joye
Plus ne men vouldroye empeschier
Mais en brief du tout men despechier
Ce javoye en une monnoye
Cent mille ecus quant je vouldroie...
Busnois: Cent mille escusPixérécourt, f. 10v-11r
Superius "im @Cent
Amille
A es -
Acus
K K5Ü Ý
@ ² Aquant
A ie
ÏAvoul -
A K A K A K ÏK K KÍ MAdroi -
K @ e
Tenor ")im ´́ @ A A A K K @ ² A A A A A K K A T
Contra "im @ A A A AÍ K A @ A A A A ² A A K A K A J
12
" ² A et
A pa -
A ra -
Adis
Aquant
A ie
K5
K K mo -
MMA A K MM A Aruo -
A K A K AÍ MMA @ ye
") ² A A A A A A A A A A K K A @ A @ J"
A AÍ K A K A K A AÍ K5
A A ² A K K K K A @ ² A
23
" ² Aplus
A ne
Ksao -
K Aroy -
A A e
Ksou -
K A A Ahai -
K A5 K AÍ K7
K7
K7
Tdier
² A si
") ² A A K K A A A K K A A A A @6
@ ² A A A
" A K K A A A KÍ M A A A A A A A A @ ² A A A @34
"Anon
Aauv -
Avrer
² ) A5 de
Kmon
K Ames -
K MM K K K KÍ MAtier
K @ ² A au -
A cu -
A ne
Afois
Aquant
A ie
A po -
") A ² A K K A A A K K K K A K K A J ² A A A A A
" A A K K K KK K
5K K A K K K K K A K A
@ A AÍ K AÍ K A ² A
Busnois: Cent mille escus (Pixérécourt, f. 10v-11r) 2
45
" @roy -
A AÍ K$K MM A KÍ M K A K K K K K K K K K K KÍ MK K K A T e
") A A @ @ A A K K A K K K K K K K K K A MM K K A J
" A @ AA A A ± K K K K K K K K K K K A K K C M K K A J
Weitere Strophen nach der Liederhandschrift des Kardinals Rohan:
De rien ne me soussiroye
Mais les dames je serviroie
Se javoie pour maidier
Cent mille escus quant ie voeldroie
Et paradis quant ie moruoye
Plus ne saoroye souhaidier
Souvent crois jouer a roye
Environ rains la passeroie
Pour plus tost mon dueil oublier
Je ne me pourroie forvoier
Puis quen ma bourse trouveroye
Cent mille escus quant ie vouldroie...
Busnois: Cest bien malheurNivelle, f. 41v-42r
Superius ")h ACest
Í K Abien
Kmal -
K Aheur
A Aqui
K me
K Acourt
K Kseu -
Í MKÍ MMM @ re
²
Tenor ")h A K K A @ K K A K A K AÍ K K MM A ² A
Contra # )h @ A @ KÍ M A A A ± A K KÍ M B B
6
") Alors
Aquant
A je
Acui -
A de
K es -
Ktre
C au
MK Kdes -
Í MMMÒMÒK K
seu -
Í MMMÒMÒK7Í M
6A re
² A de
") B C C B K K K A K K K A A @# ) C C ² @ A K A K K K A A ± C MKÍ MK
11
") Kmes
Í MA a -
Amours
± Kquaul -
Ktruy
MMAles
K me
K Atoult
K et
A de -
K7
Kveu -
MMA @ re
Ö ²
") ²A C M A A ± K K MMA K K A6 K A U7 AÖ ² A
# ) A A C M K K A A A ± K K K A C MA JÖ
16
")Kfault
K K A il
K7
K Kquen
Í MK A ce
Apoint
±A je
K A de -
Kmeu -
MMA re
² Klas
K K A
") @ A AÍ K A AÍ K K K C C B K K K A
# ) A ± A K A ² A A C C B ² A
Busnois: Cest bien malheur (Nivelle, f. 41v-42r) 2
21
") K K A K K C MAquelx
K7
K Cdou -
MA K K C6 MAlours
K7
T
") K K K A K K A A K A K A6 K K A A6 T
# ) K K C MA K C MK A A A ± K K K A A JDie Position der Mittenkadenz dieses Rondeau layé ist nicht klar, die Signa congruentiae
fehlen in Nivelle. Ich schlage vor, in den Halbstrophen anders zu textieren als im Refrain,
obwohl die Phrasengestaltung sehr gut auf die in Nivelle verwendete Textierung passt. Eine
andere Möglichkeit wäre eine Kadenz auf T. 11,3 zu setzen.
Pour nyant lay servy a toute heure
Aultruy recueille et je labeure
Pour ris jay plours
Cest bien malheur qui me court seure
Lors quant je cuide estre au desseure
De mes amours
Se fortune ou dieu me sequeure
En amours ne scay voye seure
Ne aucuns destours
Que chacun apres moy na queure
Se lay la verte aultruy lameure
Voyez les tours
Cest bien malheur....
Busnois: Cest vous en qui jay esperanceNivelle f. 33v-34r
Superius] "h ³ ACest
Í K5
A @vous
A A en
Aqui
Ajay
A5Ü Ý es -
K pe -
Kran -
Í MMM
Tenor ")h AÍ K A A A A B B CÍ M K A K C M
Contra ")h A K K A @ A AÍ K C C B A ² A
6
" K KÍ MA ce
K7
@ ² ACest
Avous
A en
A5qui
Atou -
A A5siours
Í K A
") K A K A @ A A A A A A A ± C MK A") K K K K A
" ) AÍ MMA A ² A C MK A K K C MA K7
11
" A je
Kpen -
K A A ce
²ACest
Cvous
MK5
A a
MM Aqui
C je
Í M Bsuis
Cdon -
Í
") K A K KÍ MÒMÒA K K A @ ² A KÍ MK A MMA KÍ M
") K A K A ± K") K K K MM @K K A AÍ K A ") A AÍ
16
" M K C MK A @ ne
Ö ² ACest
Avous
Apar
Cqui
Í M B ²
") K K K KÍ MA K7
@Ö ² A A A AÍ A MMK6Ü Ý
C MKÍ
") K K AK A @Ö ² A A A CÍ M B B
Busnois: Cest vous en qui jay esperance (Nivelle f. 33v-34r) 2
21
" C ha -
Aban -
K Cdon -
MMMK5
A ne
A K7Ü Ý
K MMK A MMA ² ² AJay
Í MM
") MMMA K KÍ MA A K A6 A ² AÍ MMK K A") A C M
") A ± K C MK C MK A C MA A KÍ MK A K7
A ³
26
" K le
K Asour -
Aplus
² Asans
Kdif -
Í M K Afer -
K K A MMK Kran -
K KÍ MKÍ MK K KÍ") K A K
7Ü ÝC M K A K A ² A AÍ MMK M MK KÍ MKÍ MK K KÍ
") AÍ K") K K AÍ AÍ A A AÍ KÍ MKÍ MMK MKÍ
31
" M KÍ MA ce
K7
T im ´́ A Ma
Í MM K5Ü Ý
A MM A ²") M
ÒMÒKÍ MK A J ")im AÍ MM K
5Ü ÝA MM A @ K K A A
") M KÍ MA K7
T # im @ A A A AÍ K K K A A
38
" @mais -
Atres -
A se
Aest
Amon
Atout
Aseul
Abien
Í MM KÍ MK MM @ ² ANul
") ² A A A A A ") AÍ K A A A A AÍ K K A K
# @ ² A A KÍ M A A A A A ² KÍ MK K K A K
Ce
Quan- que
je voy ne me plais rien
Busnois: Cest vous en qui jay esperance (Nivelle f. 33v-34r) 3
46
" A ne
Apour -
Aroit
Apan -
Acer
Í MM A Acom -
@bien
² A Es -
Atre
A em -
Apres
Avous
") K K K A MMA ² A A A ") AÍ MM K KÍ MKÍ M K A A ± A
# K K K K C MA A A A5
A5
AÍ K K K K C M")A K K KÍ MKÍ
54
" Atant
Í K A je
A de -
Í K5Ü Ý
K MM A A @ si -
J re
") K K K A AÍ MMK K A @ A7 T
") MK A A AÍ K @ A @ J
Si ne vous vient a desplaisance
Donnez a mes maulx alegeance
Dont jay plus quaultre qui soit ne
Mais je me tiens bien fortune
Que par vous soit ma souffisance
Cest vous en qui jay esperance...
que je veuil pas ne le tien Tout me court sus
ou me veult nuy- re
Busnois?: Chiamo mercePixérécourt, f. 14v-15r
Superius "h @Chia -
A mo
AÍ K A A Amer -
Í MM A K K KÍ MÒMÒA A
ce
²
Tenor "h @
A AÍ U A @ A A K K A KÍ MA A
Contratenor "h @ A A K K A A A ± K A K K A KÍ MA A
6
" A o
Í K A ca -
A ro
± Asig -
K7
Knor
K mi -
Í MA K7
A o
² Ache'l
Aben
Aser -
Avir
" ² A A AÍ K A A K K A @ ² A A A
" A A K K @ A A K K A ² A A KA ) K
5K K
11
" ± Anon
K A me -
A ri -
Í MMA A ta
Ator -
Amen -
A ta -
Í MMA ti
²A io
Í K mi
Í
" K K A A AÍ MMA ² A A A A A A AÍ K" K A K A KÍ MK MMA KÍ M
ÒMÒK A K @ A A KÍ MK A
16
" MK Kcon -
Í MK K su -
Í MK A mo
K A im -
K K Apian -
U7 A ti
² A es -
K to
Í MK Knel
K MM
" A KÍ MK K A A AK K K K A @ A A
K K K MM
" K K MMK K MMMMKÍ MK KK K K K A
A A A AKÏ) ÏK
5A
Busnois?: Chiamo merce (Pixérécourt, f. 14v-15r) 2
21
" A fo -
K A co
K e
MMA ar -
A K T do
i ³ ² A So
Í K an -
Agos -
" A A A A K K A J i AÍ K A AÍ K A" A ± KÍ MA K K A K T i A K A K KÍ M
ÒMÒMMA K
27
" Acio -
Í K A so
Klas -
K K Acia
A mi
K7
do -
Alen -
Í K A te
² A da -
A my
K Asoc -
K Kcor -
Í M
"A ± A K A AÍ K A @ AÍ K A A A A T
" AÍ K A A K K K K A ± A K A A K K A K K A KÍ M
35
" K A K A A so
² A ai -
K ta
K mi
Í MAchio
K mo -
MMK A A ro
± Knon
K my
K Kfar
K K Kpiu
" @ A K K K K A K A K C M MMK K K A K K
" K A K A ² A A K KÍ MK A K K A C M MMK K K A K MM
43
" Klan -
Kgui -
Í MA re
K7
AÖ ± A o
Acha -
A ro
Kthe -
K so -
Í MMMA K7
T ro
" A K K A AÖ KÍ MK K K K A K C MK A T
" K K K K AAÖ KÍ MMMA K A K MK MK A
T
Anmerkung:
Dieses Unikum in Pixérécourt hat keine klar erkennbare Form, da offenbar Text fehlt. Am
ehesten ähnelt die Form der französischen Bergerette, aber es fehlt offenbar die 2. Halbstrophe,
die vorgesehen ist (vgl. das Signum congruentiae).
Der Stil dieses direkt auf Busnois' "Con tutta gentilecca" folgenden Stückes könnte gut ein
frühes, ähnliches Stück sein. Der Schluss des B-Teils erinnert in seinem implizierten Tempus
perfectum bei deutlicher Gruppierung in 3-Minimae-Gruppen der Unterstimmen sehr an
Busnois. Die auffälligen Anklänge an Ockeghems Bergerette "Ma bouche rit" ist ein weiterer
Hinweis auf seine Autorschaft.
Con tutta gentileccaFlorenz 229, f. 52v-53r
Antonius BusnoisEdited by Clemens Goldberg
PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)
") im @Con
Atut -
A A7
ta
Í MM7
@gen -
A ti -
A Alec -
K A K K7Ü Ý
MM7Ü Ý
KÍ MA ca
Tenor ") im @ A A @ K A K K MMK MM A @ A AÍ K
Contratenor # ) im @
A A @ @ A A A @ A KÍ MA9
") ² A Ve -
A co
A A sa
A @7Ü ÝÖ @ e
A si
K A pu -
K K7
li -
Í M C ta
MA Di -
A Anan -
Í
") K MMK A A A C MK @Ö ³ ² @ A K A MM K7Í MA
# ) A A A A ) A5 A @Ö AÍ K A KÍ M K MMA KÍ MKÍ M A A18
") K A ci
A K K me
Í MA a -
K K pa -
K K K ri -
Í MA K7
@ ta
² AQue -
Asta
Í Mfan -
M Aciul -
@ la
") AÍ K A A A K K) K5
K A K K A ² A A A @ A AÍ
# ) AÍ MM A K KÍ MKÍ MK A K K K K A A ² A A @ A A
27
") Acon
Ksom -
K ma
Í MKbel
Alec -
A ca
² A El -
A Al'a
A K il
A ca -
K K po
MM Kbion -
MMK KÍ MA K
") MMA @ A K KÍ MK A A ² A A KÍ MA K K A K K A
# ) A A B C A @ A A A A A A A A ± K K K A
Antonius Busnois: Con tutta gentilecca (Florenz 229, f. 52v-53r) 2
36
")A do
² ³ A Et
K K do -
K MMA7Ü Ý
ro
A ± K li
A ca -
K K A K Kpel -
Í MKÍ MK K K K KÍ
") KÍ MK KÍ MA K7
A A ± K A A K K K MMK A K7Ü Ý
@ A A KÍ M
# ) A K K K K A A ² A A A A A K K A K A KÍ MK A @
45
") MA KÍ MKÍ MKÍ MKÍ MK7
T li
") AÍ K A A K K A J# ) ± K K K K K K K A JDie Textierungsfrage dieser Chanson ist kompliziert. Die ursprüngliche Ballata ist uns in einer
frühen Quelle um 1420 überliefert, sie war aber Busnois offenkundig unbekannt. Florenz und
Pixérécourt basieren auf der gleichen, verderbten Textierung, die aber die ursprüngliche Form
nicht wiederspiegelt. Sie konnte aufgrund der alten Quelle mindestens in ihrer Sprachform
korrigiert werden. In Pixérécourt finden sich noch drei weitere Verse und der Anfang des
"Refrains", als handele es sich um ein Rondeau, es fehlt aber die "2. Strophe". Gänzlich
merkwürdig ist die Fermate, die nicht nachvollziehbar ist und auch einer hier angedeuteten
Textierung widerspricht.
Col bel viso giocondo e gliochi vaghi e begli
Isguarda con quegli a guisa di due stelle
Colle sue luci belle piene damore <e con tutta dolcecca>
Con tutta gentilecca...
Antonius Busnoys: Corps digne - Dieu quel mariagePetrucci Canti C, f. 105v-106r
Superius ") imCorps digne
@Í A @ @ A @ A AÍ K A A K A MM @
Contra ") im @ A @ A T ³Dieu quel mariage
A A A A @ @
Tenor ") im ´́ ³Dieu quel mariage
A A A A @ @ AÍ K A A @
Bassus # )) im
Dieu quel mariage
A A A A @ @Í A @ ´́ ³ @
11
") ² AÍ K A A A ² A KÍ MK A MMA K KÍ MA K K MM AÍ K A AÍ K AÍ
") AÍ K A A @ A ² A A A A AÍ MM A ² µµµµ
") @ ³ A A A A AÍ MM @ ³ ² A T @
# )) A AÍ K K MM K A MM
6@ ² AÍ K A A AÍ K A AÍ K A AÍ K AÍ
22
") K AÍ A MM K KÍ MK K KÍ MKÍ MKÍ MKÍ MK K K MMMMKÍ MÒMÒ@ ² A A A
") µµµµ ´́ ² A @ @
") @ AÍ MM @ @ A A A A @ A ² µµµµ
# )) K AÍ K KÍ M K KÍ MMM K KÍ MKÍ MKÍ MKÍ MK K K MMMMK MM A ² A K A MMA
Antonius Busnoys: Corps digne - Dieu quel mariage (Petrucci Canti C, f. 105v-106r) 2
32
") KÍ MK A KÍ MÒMÒK KÍ MA ÏA ± A K K K A AÍ MMKÍ M K K A A AÍ K A A @
") @ @ AÍ MM A A @ A @ A @ @ ´́
") µµµµ ´́ ³ A A A A
# )) KÍ MMMK ± KÍ M MM
ÒMÒK K K ÏK ÏAÍ A K K A K
7K KÍ MK K A K K MM A AÍ K A A A
43
") A @ ´́ @Í AÍ MMA A AÍ K A A A A A
") ³ A A A A @ @ AÍ K A A @ A ² A A A A
") @ @ AÍ K A A @ @ ³ A A A A AÍ MM @
# )) @ ³ @ @ @ AÍ K @ @ @ @ ² A
54
") K A K K MMK KÍ M6KÍ MK K A K AÍ KÍ MKÍ MKÍ MKÍ MMM K A MM T
") AÍ MM @ ³ A A A A @ @ @ T
") ³ A A A A @ @ A A A A @ J
# ))
AÍ MM A K KÍ MA MM K K A A A @ @ @ T
(Busnois): Cy dist on benediciteSevilla, f. k8v-k9r
"))im @
Cy
Í Adit
A K K K A K7
A on
² A be -
A A ne -
Í K A di -
A ci -
@7
te
Ö³
Tenor ")im @ @ A A A A A @ A A A A A @Ö ³
Contra # )im T A K A MMA @Í A A ² A A @Ö ³
11
")) A
ma -
Í K A da -
A AÍ K C MA me
² A ma
A Aplus
Í K Agrant
Í K Achie -
@ re
² Ache
") AÍ K A A @ A AÍ K A A A A A @ T
# ) @Í A @ K K AÍ MMA @Í A AA K K K C MK C M
21
")) A
ce
Aque
Cjeux
MA ² Aonc -
A Aques
C MK K K A K A ± Kchie -
K K KÍ M K K K A K7
K A
") ² A A A A A A A A K K K A K A AÍ K K K K A K A ± A
# ) K AÍ A A AA A A K K K K K AÍ A A
KÍ MAÍ K A A A31
")) K KÍ M @
re
Ö ² A a
Atres
Abien
Í K Ajou -
A A K K K A e
K A du
Afin -
AÍ K K A
") K K K BÖ MM @ ² A A K K A AÍ K K K K A K7
AÍ MM K K K K
# ) K K K K T @A ± K C MK A K K A K A AÍ K K K K K
(Busnois): Cy dist on benedicite (Sevilla, f. k8v-k9r) 2
41
")) A MM @
nir
³ ² K de
K K A K7
C sa
MK K K Apri -
K K A K A A K K K A ve -
") K K A A ² K K K A K7
A A A ± K K K K K K K K A K K A K K K K A
# ) K K A K K K K KÍ MK K A A ±K A A
AÍ A K AC M A A A ± AÍ
51
"))
K A A e
² A au -
A K A K K K K K ± K to -
K A ri -
C MMM K A K7
T te
") A K7
@ A A A AÍ K5
KÍ M K K K K KÍ MKÍ M K K A J
# ) A @ ² A A5 AÍ K K K K K K K5
A ± K K K A J
Chi dist on benediciteFlorenz 229, f. 55v-56r
Antonius BusnoysEdited by Clemens Goldberg
PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)
")) im @
Chi
Adist
A on
A be -
K ne -
K K A di -
K7
ci -
A te
² A ma -
A A da -
Í K A me
A
Tenor ") im @ @ A A A A A @ A A A A A
Contratenor # ) im T A A K K A @ A A A ² A A
9
")) @7
Ö³ A
ma
Í K Aplus
A Agrant
Í K K K A ² Achie -
A @ @ A
") @Ö ³ AÍ K A A @ A AÍ K A A A A A @
# ) @Ö ³ @Í A @ K K AÍ K A @Í A AA
19
")) @
re
² A et
Ache
Aque
Kjeux
K A ² A on -
Aques
A Kplus
K K K K A K A ± Kchie -
") T ² A A A A A A A A K K K A A K7
AÍ
# ) K K K K K K K K K AÍ A A AA A A K
5K K K K A K A A
28
"))
K K K K K K K A K7
K A K A @7
re
Ö² A
a
Atres
@bien
Ajou -
A A K K K A e
") K K K K A K A AÍ K K K A K K @Ö ² A A K K A AÍ K K K
# ) K K AÍ K A A AK K K K TÖ @
A A K K5
K A K K A
Antonius Busnoys: Chi dist on benedicite (Florenz 229, f. 55v-56r) 2
38
")) K A
du
Achi -
AÍ K K A A K7
@vir
³ ² K de
K K A sa
K7
Kpri -
K K K K A ve -
K
") K A K7
AÍ K K K K K K K A A ² K K K A K7
A A A A K K K K K K
# ) K A AÍ K K K K K K K A K K K K K K K K A AA A A
@ A
48
")) K A K A A K K K A K A A
e
² A au -
A K A to -
K K K ri -
K K te
± K au -
K to -
A ri -
KÍ MMM
") K A K K A K K K K A A K7
@ A A A AÍ K K K K K K K K K K K
# ) AK K A A A ² A A @ ² A ) A5 AÍ K K K K K K K
5A ± K
58
")) K A K
7T te
") K K A J
# ) K K A J
Die Version in Florenz 229 ist ein hervorragendes Beispiel für
eine gleichsam "skelettale" Version, die im Vergleich zum
Beispiel zu Sevilla fast alle Punktierungen und rhetorisch
eingefügten Pausen entschärft sowie die ornamentale
Auszierung von diatonischen Linien entfernt hat.
En soustenant vostre querelleCasanatense, f. 70v-71r
BusnoisEdited by Clemens Goldberg
PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)
"im @ En
Asous -
A A te -
K K @nant
Avos -
Atre
Aque -
@rel -
A @ @ le
² A je
Amain -
A
Tenor "im @Í A A @ A7 @ A @ @ A7 T ² A
Bassus # im @Í A A A @ A5 A A @ A @ @ AÍ K A A12
"Atien
Í MM Aque
Avous
@ es -
@ Ates
@cel -
A7 @ le
² A en
Ktous
K A A ± Ales
K K U
" @Í A AÍ MM A @ A @ T ² A K K A A ± A
# AÍ K @ ² A @ A A @ @ @ A A ² A A A23
" Alieux
K A ou
K A je
Í K5
Kmes -
MM A AÍ K K K A @ A7
@bas
Ö ² Aquil
A ny -
A a
@pas
" K K K A AÍ K K K AÍ MM @Í A @ J ³ A A
# A A A AÍ K K K AÍ MM A @ A @ ² A AÍ K A A5 @Ö
34
" Apar -
Atout
Í U @hault
@ A AÍ K A AÍ K AÍ K @ ne
A @bas
² @ da -
A me
" A @ A A A @ A @ A A @ A @ @Í A @
# ² @ @ A AÍ K AÍ K A @ A @ @ @ ² A @
Busnois: En soustenant vostre querelle (Casanatense, f. 70v-71r) 2
46
" Aqui
K K A de
A Avous
@ A @soit
Aplus
K K A5
A AÍ K K K AÍ K @bel -
AÍ K @
" @ ² A A A A @ A7 A ² A K K A5 A AÍ K AÍ K A @ A
# T ² @ A @ A5 A A K K A A @Í @ @ A
58
" A7 T le
" @ T
# @ JDer Contratenor der Version in Casanatense weist starke Abweichungen von den parallelen
Quellen auf. Der Text und die Signa congruentiae werden aus Mellon übernommen.
Au monde na telle damoiselle Vostre beaute pas je ne celle
Et pour ce que vous estes telle Mais affin quil en soit nouvelle
Trestous les jours je men combas A vous fort amer je mesbas
Jentreprendroie mille debas
En soustenant vostre querelle Pour en mourir de mort cruelle
Je maintien que vous estes celle
En tous les lieux ou je mesbas
En soustenant vostre querelle
(Busnois): En soustenant vostre querelleDijon, f. 131v-132r
Superius "im @ En
Asous -
A te -
Anant
K K @ Avos -
Atre
Aque -
@rel -
A @ @ le
² A je
Tenor "im @Í A A @ A7 @ A AÍ K AÍ K
7K7
K T
Contratenor # im @Í A A A @ A5 A A @Í @ @ AÍ K
11
" Amain -
A Btien
MM A Aque
Avous
A es -
Ates
Í K K K Acel -
Í K7
A7 @ le
² A En
Ktous
K A A ± Ales
" ² A A A A A B MM A @ A @ T ² A K K A
# A A AÍ K @ ² A A A A A @ @ @ A A ² A22
" K K K Alieux
K A ou
K A je
Í K5
Kmes -
MM A AÍ K K K A AÍ K7
K7
K @bas
Ö ² Aquil
A ny -
A a
" A ± A K K K A AÍ K K K AÍ MM A @ A @ J ³
# A A A A A K A K K K A @ @ A @ ² A AÍ K A A5
33
" @pas
A Btout
MM@hault
@ A AÍ MM A AÍ K AÍ K5
K MM A ne
Í K @bas
" A A A @ A A A @ A AÍ MMK MM A @ A @ @Í
# @ ² @ @ A AÍ K AÍ K A @Í @ @@
(Busnois): En soustenant vostre querelle (Dijon, f. 131v-132r) 2
44
" ² @ da -
A me
Aqui
K K A de
Avous
A @ A @soit
Aplus
MMÏK A5
ÏA AÍ K K K AÍ K Abel -
Í
" A @ @ ² A A A A AÍ K7
K7
K A ² A K K A5 A AÍ K AÍ K
# A AÍ K A7 AÍ MM @ ² @ A @ A5 K A K K K A A @Í @
56
" K AÍ K AÍ K7
K7
K7
T le
" A AÍ K K K @ T
# @ A @ JIm Contratenor T. 22,3 wurde Br-H zu Br-A korrigiert. Im Tenor T. 49,3 fehlte ein Punctus
additionis. Vers 4 lautet in Dijon "Je prendray mille debatz", er wurde nach Mellon verbessert.
Ou monde na telle damoiselle Vostre beaute pas je ne celle
Et pource que vous estes celle Mais affin quil en soit nouvelle
Trestous les jours je me combas A vous fort amer je mesbas
En soustenant vostre querelle Jentreprendoie mille debas
Je maintien que vous estes celle Pour en mourir de mort amere
En tous les lieux ou je mesbas
En soustenant vostre querelle..
Busnoys: En tous les lieuxDijon, f. 83v-85r
Superius $h @ En
Atous
Ales
AÍ MM Alieux
K K A ou
Ajay
Í K A5 es -
A te
² Bnay
"h V B A K K A5 AÍ K A A A ²
Contratenor ")h @ KÍ M A @ A K A K K KÍ MMMKÍ M AÍ K A
Contratenor "h @Í
A @ K K A A K A K KÍ M V6
$ Bveu
A da -
K A me
ÏK Aqui
Kvous
K K K A re -
K Asem -
MM Able
²ASen
" A A A A K K K A K K K K5
A K K K A @ ± K
") T ² ² A A K K K A MMA6
@A
" B A K K K K A A K K A A ÏA @Í
11
$ K C ay
MA je
K Aveu
K K K Kbeau -
Í MAcoup
K KÍ MÒMÒK en -
ÏAsem -
A K Bble
" K K A A B B B K KÍ M5K A A ± K K
5A
") K K K A K K K K ± KÍ M KÍ MA ± K K K A ± K K K A ± KÍ
" ± K K K A KÍ MK K5
A A ² A K5
K A A J
Busnoys: En tous les lieux (Dijon, f. 83v-85r) 2
16
$ ± KQui
K5
na -
Aprou -
A K K K AÍ K K AC MMMK
chent
KÍ MÒMÒKÍ MMM
ÒMÒKÍ M
" A K K K AÍ K K A K K K5
KÍ M KÍ MA ± A K A A
") MA K K K KÍ MK K K A K A ± A K C MK A AAÍ
" ²Í @ K K A A5 A A ± ÏK5
K ÏA5
A K A
21
$ A ± Kvos -
Ktre
Cbeau -
MÒMÒK K KÍ M
ÒMÒK K KÍ M
ÒMÒK te
A J im ´́
" K KÍ MM M5KÍ M
Ò5MÒK K KÍ M
ÒMÒK K KÍ M
ÒMÒK A K J im @ A A
") KÍ MK M MA ² KÍ M K K A A ² T im @ A A
" A C MAK K KÍ M
5K K ± K KÍ MA T im @5 A A
27
$ @Que
Apleust
A a
Adieu
Í MM A Aque
@vous
@ @ ² @sceus -
A A AÍ K @ A
" AÍ MM A A @ @ A @ A A AÍ K A @ A @ A @
") A A A @ A6 AÍ K A A @ @ ² A AÍ K A A A @
A
" AÍ K A A @ @ A A @ A AÍ K A A A A A @ @
Af- fin que point ne vouls- sis- siez (vouls- sis-
Busnoys: En tous les lieux (Dijon, f. 83v-85r) 3
39
$ @siez
² ATout
A ce
Aqua
Aplu -
Asieurs
A5jen
A5 ay
@dit
@ A AÍ K K K CÖ C C C C B CÍ M
" ² @ @ A A A A A A A A5 A5 A A @ BÖ C C C C B C
") @ @ A A @ ² A A A A A A @ A @Ö ³ A AÍ
" @ @ ³ @ A A A A A A5 @ @ BÖ C A ² A AÍ
51
$ B C C B C CÍ M T
" C B B C B C T
") K K K CÍ MC C B T
" K A C CÍ M C B T
Der letzte Vers des B-Teils lautet in Dijon korrupt "en rien
mavoir vouloir escondit".
Pour connoistre ma leaute
Jay dit de vous ce qui me semble
Et qui ne le croit si rassemble
Ceulx a qui men suis acquite
En tous les lieux ou jay este...
siez En rien ma- voir vou- lu des-
-dit
(Busnois): En tous les lieuxNivelle, f. 44v-46r
Superius $ h @ En
Atous
Ales
AÍ MM Alieux
K K A ou
Ajay
Í K A5 es -
A te
² BNay
Contra ")h V B A K K A AÍ K A @ ²
Contra ")h @ A KÍ M@ A K A K K KÍ MMMKÍ M AÍ K A
Tenor
")h @ÍA @ K K A A K A K KÍ M V
6
$ Bveu
A da -
K A me
ÏK Aqui
Kvous
K K K A re -
K Asem -
MM Able
²ASen
") A A A A K K K A K K K K C MK K K A @ ± K
") T ² ² A A K K K A MMA @A
") B A K K K K A A K K A A A @Í
11
$ K C ay
MA je
K Aveu
K K K Kbeau -
Í MAcoup
K KÍ MÒMÒ" K
en -
Asem -
A K Lble
") K K A A B B B K C MK A A ± K K A
") K K K A K K K K ± KÍ M KÍ MA ± K K K A ± K K K A ± KÍ")
± K K K A KÍ MK K A A ² A K K A A J
(Busnois): En tous les lieux (Nivelle, f. 44v-46r) 2
16
" ± KQui
K5
na -
Aprou -
A K K K AÍ K K A $ C MMMKchent
KÍ MÒMÒKÍ MMM
ÒMÒKÍ M
") A K K K AÍ K K A K K K KÍ M KÍ MA ± A K A A
") MKÍ MK K K KÍ MK K K A K A ± A K KÍ MK KÍ M AAÍ
") ²Í @ K K A A A A ± K K A A K A
21
$ A ± Kvos -
Ktre
Cbeau -
MK K KÍ MÒMÒK K KÍ M
ÒMÒK te
A J im ´́
") K KÍ MM MKÍ MÒMÒK K KÍ M
ÒMÒK K KÍ M
ÒMÒK A K J "im @ A A
") KÍ MK M MA ² KÍ M K K A A ² T im @ A A") A C MA
K K KÍ M K K ± K KÍ MA T im @ A A
27
$ @Que
Apleust
A a
Adieu
Í MM @ @ @ @ ² @que
Avous
Asceus -
Asiez
Í K @
" AÍ MM A A @ @ A @ A A AÍ K A @ A @ A
") A A A @ A6 AÍ K A A @ @ ² A AÍ K A A A @
") AÍ K A A @ @ A A @ A AÍ K A A A A A @
Af- fin que point ne voul- sis-
(Busnois): En tous les lieux (Nivelle, f. 44v-46r) 3
38
$ A @ ² ATout
A ce
Aqua
Aplu -
Asieurs
A5jen
A5 ay
@dit
@ A AÍ K A CÖ C C C C B
" @ ² @ @ A A A A A A A A5 A5 A A @ BÖ C C C C
") A @ @ A A @ ² A A A A A A @ A @Ö ³") @ @ @ ³ @ A A A A A A @ @ AÖÍ K A ²
50
$ CÍ M B C C B C CÍ M T
" B C C B B C B C T
") A AÍ K K K CÍ MC C B T
") A AÍ K A C CÍ M C B T
Pour connoistre ma leaulte
Jay dit de vous ce qui me semble
Et qui ne le croit si rassemble
Ceulx a qui men suis acquite
En tous les lieux ou jay este...
siez en rien ma- voir vou- lu des-
-dit
Busnoys: En voyant sa dame au matinDijon, f. 74v-75r
Superius "i ) ³ K En
Í MK A vo -
MMAyant
Í K K K sa
Í MA da -
K K me
K K K au
K ma -
MMKÍ M
Tenor ")i AÍ K A A A AÍ K K MM K K A K KÍ MKÍ MMMA
Contratenor # )i A A KÍ MK A MMKÍ M K K K KÍ MK A A ² A A
8
") K MMK")A MMAtin
² Apres
A K A du
K Afeu
A K K A ou
A el -
Í K le
A se
") A ² A C M K KÍ MK K MMA A K K A K A K K K K A K
# ) K MMK A MMK A C MK A A A A ² A A5 AÍ K A
16
") K Klas -
K A K K MM @ se
Ö ² A Ou
A K Aest
K A le
Ccuer
MK K A K Aqui
") C MK KÍ MK K K6
TÖ ³ A A K A K A C M
# ) K K K C MK K MM AÖ ± KÍ MA K A @ ² A A A C M
24
") MMA la
K K se
Í MK K Klas -
Í MK C MK A A K7
K K A se
² ±$)A de
K re -
K Agar -
") K K A6 K KÍ MK K C MK K KÍ MA K A A ± A K K A K K K
# ) K K A @ @ AÍ K K K KÍ MÒMÒK MMK K K K A A ± K
Busnoys: En voyant sa dame au matin (Dijon, f. 74v-75r) 2
32
$) K")K MM K Kder
Í MK MMMMKson
Í M Kbeau
K K KÍ MK K KÍ MK te -
Í MMM Ttin
") A A K KÍ MK MMMMK A K K C MK KÍ M K K A J# ) K
5K KÍ M K KÍ MK A ± KÍ MK K KÍ MK K KÍ MK A J
Die Signa congruentiae fehlen in der Quelle.
Alors se dit maint bon tatin
Quant on sentretient face a face
En voyant sa dame au matin
Pres du feu ou elle se lasse
En ung beau doublet de satin
Quant on la tient et on lembrace
Cest qui tout ennemy efface
Maulgre faulx dangier le matin
En voyant sa dame au matin...
Busnois: Est il mercyNivelle, f. 37v-38r
Superius " ) h ³ KEst -
MMK il
K Kmer -
MM A cy
Í K de
Kquoy
MM K Alon
K Kpeust
MM
Tenor " ) h ´́ K MMK K K MM AÍ K K MM
Contra
" ) h K MMK K K MM AÍ K K MM KÍ MK K A @ ²
5
")K C
fi -
MAner
K7
A ± KEst -
K il
K K pi -
K Ktie
Kquon
Ksceust
K en
K Kvous
Í MMMKtrou -
Í M @ver
²
") KÍ MK K A @ ± K K K K K K K5
KKÍ MMMA A A K K
") K K K K A ±K K K K K K K A ) A
5 K A K A ± C MK K K
10
")AEst -
K il
K K ma -
Kmour
Knul
Krien
K Asuf -
K fi -
Ksan -
MMK K A @ te
Ö ² ² AEst -
") K K K K K A K K MMA K KÍ MA K7
@Ö ² A A A") A ² A A A A K
5K A A KÖ A K K KÍ MKÍ MK A
15
") A il
Acho -
A se
K Atant
K7
Ksoit
K Kfor -
Í MÒMÒA te
A ou
Í Kpuis -
Ksan -
K K KÍ MK K7
A K7
") A K A K7
K K KÍ MÒMÒK K ± KÍ MMM
ÒMÒK MM K M MK K K C MK K K A
") K K K K A A A ² C M A @ K K K A K K K A# )
Busnois: Est il mercy (Nivelle, f. 37v-38r) 2
20
") A te
² Adont
K je
Í MKsceus -
Í MK MM K A se
MMK K vo
K Cgra -
MK K K K K ce
K re -
Í MÒMÒK K
") AÍ A K7
A ² A @ K K KÍ MK K K K K K K A K
# ) A A A ² A ² K K A K K K K A A A @
25
")K C
cou -
MAvrer
K7
T
") K K A A T
# ) ± K)A A JPour fondre tout en larmes de plourer
Prie pour paine que je sceusse endurer
Estil chose dont vous fussiez contante
Estil mercy de quoy lon peust finer
Estil pitie quon sceust en vous trouver
Estil mamour nul rien suffisante
Quel remede puis je a mon fait donner
Quant je voy bien que pour tant vous amer
Il ne sensuyt que ma mort evidente
Et touteffoiz pour douleur que je sante
Je ne men puis tant soit peu destourner
Estil mercy de quoy lon peust finer...
Busnoys: Estil merchyMellon, f. 8v-9r
" h ³ KEst -
MMK il
K Kmer -
MM) A5chy
Í K de
Kquoy
MM K Alon
K Kpueut
MM
Tenor " h ´́ K MMK K K MM) A5 Í K K MM
Contra
" h K MMK K K MM) A5 Í K K MM KÍ MK K A @ ²
5
" K5
A fi -
Aner
K7") A ± K
Est -
K il
K K pi -
K Ktie
Kquon
Kpeust
K en
K Kvous
Í MMMAtrou -
@ver
²
" KÍ MK K A @ ±") K K K A K K KKÍ MMMA A A K K
" K K K K A ±A K A K K A A K A K A ± C MK K K
10
") AEst -
K il
K K ma -
Kmour
Knul -
K le
K Ariens
Ksouf -
K fi -
MMKsan -
K A @ te
Ö ² ² AEst -
") A A K A K K MMA K KÍ MKÍ M7M7M6
@Ö ² A A A" A ² A A A A K
5K A A K
ÖA K K KÍ MKÍ MK A
15
") A il
Acho -
A se
K Ktant
Í M7M7M K
soit
K Kforte
Í MÒMÒA ou
AÍ Kpuis -
Ksan -
K K KÍ MK K7
A K7
") A K KÍ M7M7M K K KÍ M
ÒMÒK K ± KÍ MMM
ÒMÒK MM K M MK K K KÍ MK K K A
" K K K K A A A ² C M A @ K K K K K K K K A)
Busnoys: Estil merchy (Mellon, f. 8v-9r) 2
20
") A te
² Adont
C je
MCsceus -
MK MM K A se
MMK K vo
K Kgra -
Í MK K K K K ce
K re -
Í MÒMÒK K
") AÍ A K7
A ² A @ K K KÍ MK K K K K K K A K" A A5 A ² A ² K K A K K# ) K K A A A @
25
") K Kcou -
Í MKvrer
Í M7M7M T
") K K A A T
# ) ± K A A J
Pour fondre tout en larmes de plourer
Ne pour paine que je sceusse endurer
Estil chose dont vous fussiez contente
Estil merchy de quoy lon pueut finer
Estil pitie quon peust en vous trouver
Estil mamour nulle riens suuffisante
Quel remede puis je a mon fait donner
Quant je voy bien que par tant vous amer
Il ne sensuit que ma mort evidente
Et toutesfoys pour doleur que je sente
Je ne men puis tant soit peu destourner
Estil merchy de quoy lon pueut finer...
Busnois: Et qui la dira diraBologna Q17, f. 66v-67r
")im AÍ K A C M KÍ MA A A A A K KÍ MK K C MK K7
A K7
AÍ K K5
K A5
J
")im ´́ ³ @ A A @ @ A A @ @ A A
")im A A A A
5A A @ ³ A A A A A A T ´́
# )im @ A5 A K K A @ @ @ AÍ MM @ ) A5Í K K K A K
A K7
12
") ² AÍ K A AÍ MM A A K K AÍ K AÍ MMA @ ² A K K K C
") A AÍ K @ A7
@ ² A A A @ @ A A @ @
") A A A A A A A A A A A A A A @ µµµµ
# ) A A A A @ @ @ ² A @ @ @ AA A A
23
") MA K7
A A ² A A A K A MM MMMMK K K A K7
A AÍ K K MM @ ² A
") A A A AÍ K AÍ K7
K7
MM7
@ ² A A A AÍ K A A AÍ K @
") ´́ ³ A A A A7 A A @ ´́
# ) A A A ² KÍ MK C MMMA @ ´́ A@ A A AÍ MMA
Busnois: Et qui la dira dira (Bologna Q17, f. 66v-67r) 2
34
") AÍ K K C M7K7
K C MC MKÍ MK K MMK K MMMMA @ A A K C MKÍ MA K7
A ²
") ³ ² A A A A @ A @ @ ´́ A A A A
") A A A A A A @ µµµµ A A A A A A
# ) @ A A @ @ A K K AÍ K A A A A A A K K A A C M
45
") A A KÍ MK A K7
A A A K C MKÍ MMMK7Í M T
") A A ² A K K K C MA K7
A ³ A T
") A ² ´́ A A A A A A T
# ) A A A A A KA K A C5 MK
5A K A J
Im Tenor musste in T. 45,1 die Brevis-a zur Sb gekürzt werden, um starke Dissonanzen zu
vermeiden. Dort ist auch eine Br-Pause zu viel notiert. Insgesamt scheint der Satz so rauh, dass
die Autorschaft Busnois' zweifelhaft ist. In Florenz 107bis ist Japart als Autor genannt.
Der Tenor könnte aus der Vertonung von Heinrich Isaac textiert werden:
Et qui la dira dira Il me faulsist un valet
La douleur que mon cueur a Qui a elle parler allast
Jayme une belle fille Et qui la dira dira
Je ne scay selle maymera La douleur que mon cueur a
(Busnois): Faites de moy toutPixérécourt, f. 132v-133r
Superius ")im AFai -
Í Ktes
A de
Amoy
Atout
AÍ M7MA7 K A
(ce)
K Kquil
MMAvous
Í A K
Tenor ")im AÍ K A A A A @ AÍ K A
5A AÍ K
Contra # ))im @Í A A A @ A ± K K K K A A K
8
") K Aplai -
K K A K7
A A K A A K A @ ra
² A ma
Aseu -
A
") K K K A K A K A K K K K K K A K7
T ² A# )) K K K K K K A A A K A A K A A ± A K K K K K A
16
") Ale'a -
A A @mour
AÍ MMA A a
A Kqui
K A A ie
K K A Asuis
") A A A K A K K AÍ A A A A A K A A K K A
# )) A A A A A K K K K A A K AÍ A A K K A A24
") ± Aser -
K7
K K A @vant
² Acar
Asans
Afail -
A le
Í K K K Aquand
@(je)
") K A K C MK @ ² A K A K K A K K MMK A A K# )) A A @ @ ² A A A AÍ K K K K K @
(Busnois): Faites de moy tout (Pixérécourt, f. 132v-133r) 2
32
") K se -
Aray
K K MMK C vi -
MAvant
K7
@ BMon
C Ccueur
C C a
Bvous
Ctous -
C B
") K ± K K K K K A K A @ ³ B C C C C B C
# )) ± A K K K K A K A B C C C C B C C C C C B
40
") B C7
Biours
² C o -
C5 C be -
C y -
CÍ M C B C B B ra
² C Et
C C la
") C B CÍ M C B C C B C C C B C C CÍ M C B
# )) C BCÍ M C C C C C CÍ M C B C B C CÍ M C C C
48
") Clong -
Í M C Ctemps
C C B C Bqu'A -
C Bmor
C me
Ccom -
C C C C C Cman
CÍ M
") B C C C C C B C B C B C C C C C C C CÍ M
# )) M C M C C C C B C C C B B C C C C C C C CÍ M
56
") B C7 T da
") C B T
# )) C B J
Anmerkung:
In Takt 28 wurde im Ct. B zu C korrigiert. Ebenfalls im
Ct. ist eine Sb-Pause vor der Tripla-Passage zu viel.
Der Text ist nur im Refrain erhalten und wurde nach
Florenz 229 korrigiert.
Faites de moy tout (ce) qui vous plairaFlorenz 229, f. 238v-239r
Antonius BusnoisEdited by Clemens Goldberg
PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)
")) im A
Fai -
Í Ktes
A de
Amoy
Atout
AÍ M7MA7 K A
(ce)
K Kquil
MMAvous
Í A K K Aplai -
K
Tenor ") im AÍ K A A A A @ AÍ K A A AÍ K K K K A
Contratenor # ) im @Í A A A @ A ± K K K K A A K K K K K
9
")) K A K
7A A K A A K A @
ra
² A ma
Aseule
A A A A a -
@mour
AÍ
") K A K A K K K K K K A K7
T ² A A A A K A K K AÍ
# ) K K A A A K A A K A A ± A K K K K K A A A A A A K K
19
")) MMA A
a
A Kqui
K A A ie
K K A Asuis
± Aser -
K7
K K A @vant
² Acar
Asans
Afail -
") A A A A A K K K A K MMA K A K C MK @ ² A K A K
# ) K K A A K AÍ A A K K A A A A @ @ ² A A A
29
")) A
lir
Í K K K Atant
@que
K se -
Aray
K K MMK C vi -
MAvant
K7
@ ³ BMon
C
") K A K K MMK A A7
K K ± K K K K K A K A @ ´́
# ) AÍ K K K MMK @ ± A K K K K A K A ³ B C C C C
Antonius Busnois: Faites de moy tout (ce) qui vous plaira (Florenz 229, f. 238v-239r) 2
38
")) C
cueur
C C a
Bvous
Ctous -
C B B C7
Biours
² C o -
C C be -
C y -
CÍ M C B C B B ra
²") B C C C C B C C B CÍ MC B C C B C C C B C C CÍ M
# ) B C C C C5 C B C BCÍ MC C C C C CÍ M C B C B C CÍ M
48
")) C
Et
C C la
Clong -
Í MC Ctemps
C C B C B Cqua
B me
Ccom -
Cman -
C C C C M M C CÍ M
") C C C B C C C C C B C B C B C C C C C C5 C CÍ M
# ) C C C MC MC C C C B C C C B5 B C5 C C C C C C CÍ M
57
")) B C7 T
da
") C B T
# ) C5 B J
(Busnois): Faulx mesdisansPixérécourt, f. 190v-191r
Superius ")im ´́ B C A A A A A A K A K
Tenor ")im ³ B C A A A A A A K A K K K A
Contra
# )im B C A A A A A A K A K A A K K A
8
") AÍ A MMA K KÍ ÏMK A ÏK KÍ MÏA ÏK ÏA ² AÍ K A A
") KÍ MK A MMA K K A ± K K KÍ MK A AÍ K A A K K A# ) AÍ A K C M K KÍ M
A K A K K A ± KÍ MK K A K# ) K A K
16
") K K A KÍ MK KÍ MMMK C MA K @ ³ ² A K A MM
") K C MMM KÍ MK C MMMK KÍ MMMA A ² A K A MMKÍ M K K A# ) K K A A K KÍ MK K K
5Í MK A K A K C MK K A K ± ´́
24
") KÍ MK K A K A K A A K KÍ MK K A K K C MK A KÍ MK A
") K A K A A K K A C MK C MMMKÍ M K K K KÍ MA K6
AÍ K
# ) A K A K A A ² A C M K A K K K K K AÍ A
(Busnois): Faulx mesdisans (Pixérécourt, f. 190v-191r) 2
32
") K KÍ M K A K K A K6
C MMMKÍ MMMA K KÍ MK K C MK AÖ ²
") A @ A K K A A ² A A6 K A K K A K AÖ ²
# ) K5
C M K A K K K A C MMMKÍ MMMA K KÍ MK K C MK AÖ ²
40
") ´́ A A A K K K A K A K A MMK KÍ MK A
") ³ A A A A C MK KÍ MK A K A K A K C MA K6
# ) A A K C MK A KK K K K K A A A K A MMK K A A
48
") A K6
A MMA ² A A A A K A KÍ MA K C M MMA MM") A K K A ² A K
6A MMA A A A A A C M K KÍ MK
# ) A ² A K6
A MMK ± ² A K K K A C MK A KÍ M K AÍ
56
")A K KÍ ÏMK A ÏA ² AÍ K A A K K A KÍ M K KÍ MÏKÍ MMM
") C MMMC MA K AÍ K A A K K A K C MMM KÍ M K C MC MMM
# ) A ± K A A ± C MK K A K K A K K K A C MÒMÒK K ± C MK
(Busnois): Faulx mesdisans (Pixérécourt, f. 190v-191r) 3
64
") KÍ MMMKÍ MMMC M T
") KÍ MMMKÍ MMMA T
# ) C MK K) K K A JAnmerkung:
Da in Florenz 229 neben dem Incipit der 2. Teil mit "cuides vous" beginnt, kann die in der Lite-
ratur verschiedentlich als Lösung vorgeschlagene Textierung nach Rohan als unwahrscheinlich
gelten. Die Komposition hat stark parodierende Züge, die sich auch als instrumentale Fantasie
anbieten.
Im Contratenor T. 53,2 wurde der Rhythmus Sb-M-M nach Florenz 229 verbessert.
(Busnois/Felice): Fortuna desperataSevilla, f. n11v-n12r
"im @For -
A tu -
A @ na
² Ades -
@ A pe -
A ra -
@ ta
@ @Í A @des -
")im @ A @ AÍ MMA AÍ MM KÍ MK K @ @ @ A A ² A
Tenor ")im @ A A @ @ @ ² A A A A6 A @ A A @
Contra ")im @ A A @ @
@ KÍ MK K @ @ @Í A @
12
" A pe -
A A @ ra -
A @ ta
³ @ in -
A i -
A @5Ü Ý Aqua
A @ ² A e
A ma -
Í K
") A ± A A K6
AÍ K @ AÍ MM A AÍ K A K A K A A ² A AÍ K6
AÍ MM
") A A A A @ TÍ ³ ´́ ") @ A A @
") A A A A @B M
6M A A @ @ @ A A T @
24
" A A le -
@ de -
A A ) @5Í A ta
Aque
A de
@tal
Adon -
Í K A na
A e -
A K A K @let -
A7
") A A K K A K K A ) @5Í A @ ³ A A A A A K A6 K A @
") A K K @ A A @Í A A K K @ @ ² A A K A K A @6
") A A @ A A @5Í A @ @ AÍ K A A A K A K A @
(Busnois/Felice): Fortuna desperata (Sevilla, f. n11v-n12r) 2
36
" @ ta
³ B la
MM @ fa -
@ ma
² Ahay
A de -
A @ ne -
A AÍ K K K @gra -
A AÍ
") A A @ @ B MM A AÍ MMA @Í ² A @ C M @ ² A
") @ @ @ @ @ ² A A A @ A AÍ K K K6
@ @
") A A K K K K @ T K K A @ ² A A @ A @ J
48
" K K K @ ta
@ @ ² AFor -
A tu -
A na
A5des -
Í K A pe -
A A ra -
Í K T ta
") AÍ K @ AÍ MM A ² A A A A @ ² @ A TT
") KÍ MA @ @ @ @ A A AÍ K A A @ J") @ Ï@ @ A A A A AÍ K A A @
T
Im Tenor T. 48,1 musste der Rhythmus verkürzt werden. Der Text ist nicht ganz einfach zu
platzieren, in St. Gallen ist ein lateinischer Text unterlegt.
Fortuna desperata a 3Florenz 121, f. 25v-26r
(Busnois/Felice)Edited by Editor
PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)
"im @For -
Í A tu -
@ na
² Ades -
@Í A pe -
@ ra -
@ @Í A @ ta
Tenor ")im @ A A @ @ @ ² A @ A6 A @Í A @
Contra "im @ A A @ @
@ KÍ MK K @ @ @Í A @
12
" Ades -
A pe -
A @ ra -
A @ ta
³ @ in -
Í A @5Ü Ý i -
A K K5
@qua
² A e
A ma -
Í K
") A A A A @ TÍ ³ ´́ @Í A @
"A A A A @
AÍ MM A A @ @ @ ) A5 A T @Í24
" @ le -
@ de -
A A ) @5Í A ta
Aque
K de
K @tal
Bdon -
C A na
A e -
A U A U @let -
A
") A U U @ A A @Í A A U U @ @ ² A A K A K A @
"A @ A A @
5Í A @ @ AÍ K A A ) A5 U A K A ) @
5
36
" @ ta
³ B la
MM @ fa -
@ ma
² A ha
A de -
A @ ne -
A AÍ K K K @gra -
A AÍ
") @ @ @ @ @ ² A A A @ A AÍ K K K6
@ @
" A A KÍ MK K @ T K K A @ ² A A @ A @ J
(Busnois/Felice): Fortuna desperata a 3 (Florenz 121, f. 25v-26r) 2
48
" K K K @ @ @ ta
² AFor -
A tu -
A na
A5des -
Í K A pe -
A A ra -
Í MMT ta
") KÍ MA @ @ @ @ A A AÍ K A A @ J" @ Ï@
5@ A A A A AÍ K A A @
T
Bei dieser in mehreren Quellen überlieferten 3stimmigen Version handelt es sich wohl um die
Ursprungsgestalt einer Bearbeitung einer schon existierenden einstimmigen Melodie. Segovia
ist die einzige Quelle, die "Anthonius busnoys" als Autor angibt. In Cappella Giulia findet
sich eine vierstimmige Version, deren Bassus allerdings wieder von den anderen
vierstimmigen Versionen abweicht. Dies ist die einzige Quelle, die als Autor "Felice" angibt.
Dabei handelt es sich sicherlich um den Komponisten des alternativen Bassus und nicht der
gesamten Vorlage. Die dreistimmige Vorlage ist ihrerseits aber so einfach, dass man wohl nur
schwer von Busnois als Autor ausgehen kann, zumal Segovia hier kaum autoritativ sein
dürfte. Wir können als insgesamt von einer anonymen Vorlage und weiteren Bearbeitungen
ausgehen. Es läge zwar nahe, die konsistenten weiteren vierstimmigen Bearbeitungen evtl.
Busnois zuzuschreiben, dies bleibt aber vage.
In myne zynnBasevi Codex, f. 29v-30r
BusnoysEdited by Clemens Goldberg
PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)
$))im @ ³ A K K @ A A K A MM @ ³ ³
Contra ")im A A K A MM MMMMK7Í M
6A A @ @ ³ A K K @
Tenor ")im A K K @ A A K A MM @ ´́ K KÍ MK MMMMK7Í M
Bassus "im @ @ @ @ ³ A K K @ A5 A K A MM
10
$) K KÍ MK MMMMA7
@ ² ³ ²A K K K K K K A C M MMK ± K K A A
") A A K A MM @ A KÍ M K K A ± K K K A @Í ³ ³
") @ ³ ³ A K K K K K K A K KÍ MMMÒMÒK MM K
7Í M
6A ± K K K K K A
" @ ³ AÍ C MK K A K K A K ³ A A ² A K K K K K K
20
$) K K K K KÍ MKÍ MA KÍÍÍÍÍÍÍÍ A A A ² ² ± K K K AÍ K K K A @ ²
") A K K K K K K A A ÍÍÍÍÍÍÍÍ K A K C MA µµµµ A A
") ± K K K A A @ ÍÍÍÍÍÍÍÍ ± K K K A K K K K A K ± AÍ MMK KÍ MA M6M A
6 A
" A K K K K A A A ÍÍÍÍÍÍÍÍ ³ ² A ÏK A K C MA ² A A A A A
Busnoys: In myne zynn (Basevi Codex, f. 29v-30r) 2
30
$) A K MM K KÍ MA M6MA6 @ µµµµ ³ AÍ M
6M
") @Í A @ A ± K K K6
AÍ K K K A K ± AÍ MM K C MA M7MA
7
") ³ ³ @ K A K A K K K A MM MMMMK K A ² ´́
" @Í @Í @ ´́ ± K K K AÍ K K K A @
40
$) A6 A ² A A A A A6Ü ÝA ² A K K AÍ K A ± K K MMA K K K K
") A ² ³ ³ ² A K K K K A ² @ @ A A A ²
") A @Í A @ A ± K K K AÍ K A ± K K MMA KKÍ M
7M7M K A K
" ² A K MMK KÍ MA M7M A
7A A K A K K K A A ) A5 A ³ A K K
50
$) K A K K K K K K MMK7Í M
6A ² ² A K K @ A K A MM A K A K
6B
") A K K AÍ K A ± K K MMA KA MM K A MM K A K
7B MM C MA ³
") A ² ³ ³ A K K @ A K A MMA K K K A K K K A A
" AÍ K5
A ± K K MMA A A @ ´́ @ ² A K K @
Busnoys: In myne zynn (Basevi Codex, f. 29v-30r) 3
60
$) MMC M A ³ AÍ MMK MM K7
A K7
T
") A K K @ A K A MMA J
") ± K K K K MMK A K A K MMK A K A J" A K A MM A K MÏM ÏK A K @ T
Dieses Stück ist eine der zahlreichen Fantasien über das Lied "In mijnen sijn". Da dieses Lied
mixolydisch geprägt ist, ergeben sich zahlreiche gewollte Konflikte aus der Vorzeichnung und
der modalen Konfrontation der Stimmen untereinander. Peter Woetman Christoffersen hat in
seinem Aufsatz "The restoration of Antoine Busnoys' four part Flemish song 'In mihnen sijn' "
meine Edition in meinem Busnois-Buch sehr heftig kritisiert. Seine Prämisse ist dabei: es wird
tatsächlich von einer "realen" Präsenz des Liedes und seines Modus' ausgegangen, wobei
ausgerechnet der Tenor in Basevi ja ein B vorzeichnet, entgegen dem Ursprungsmodus. Je
nachdem wie stark man diese Präsenz annimmt, wird man die Folgen für die umliegenden
Stimmen ansetzen. So ist zwar der Bassus in Basevi nicht vorgezeichnet, in CantiC aber sehr
wohl, was gut belegt, dass die Schreiber verschiedene Möglichkeiten sahen. Petrucci sieht die
Waage in Richtung Bearbeitung geneigt, die dann das Lied "kontaminiert", Herr Christoffersen
entscheidet auch in den anderen Stimmen für eine Veränderung in Richtung Lied. Beide
Versionen sind möglich, sie sind quasi inhärent und können sogar immer wieder neu entschieden
werden. Die Kritik Christoffersen trägt also für mich nicht, ich habe aber meinerseits hier eine
mehr in seine Richtung gehende Version umgesetzt. Jeder Interpret sollte die ihm plausiblere
Version wählen, keine ist zu verdammen.
Busnoys: Ja que lui ne si attendeDijon, f. 62v-63r
Superius "i @ Ja
Kque
Í MAlui
Í A K K K K ne
Í M K ± A si
A ac -
A Aten -
K KÍ
Tenor "i AÍ K KÍ MA ² AÍ K C M A K A A KÍ MK K KÍ
Contratenor # i @ @ @ @ A A A A A A
8
" MK K M7M7
A de
² ACar
Atous
A au -
K Atres
A K7
B<si>
MM Csont
MKcas -
K K MMK KÍ
" MK A ² A A A A KÍ M K K A K A K B MM C MK K
# A A A K K C MK K K K A A A ² A K A K K K A16
" MAsez
K7
A ² A Et
K je
K Klay -
MMK K K A me
K A ± Aplus
K K MM Kque
Í ÏMA as -
" K K A ± A K K K A K K K A K A A A A A ² ± A
# ² A K A K K K A A A A A ² A A A A A24
" A Asez
² A af -
K Kfin
Í MK K K A A ± Kque
K K Kcha -
K A Acun
² Alen -
" K K MM KÍ MA K KÍ MA K A ² C M K A K A A A K A
# A A A A ² A A A A A K K K K A ² A A
Busnoys: Ja que lui ne si attende (Dijon, f. 62v-63r) 2
32
" A A K A K7
Kten -
Í MKÍ M K KÍ MK KC MMM K A K T
de
im @Aus -
@ si
" A A K A A ± A K A KÍ MK A MMA T im @ @
# A A A A ± K KÍ M K C MK KÍ MK A K A J im @ @
41
" @ il
@ a
Atel
AÍ K K re -
K @nom
² A De
Apor -
Ater
@ a
A sa
AÍ Kplai -
@san -
K7
K A ce
Ö ²
" @ @ A AÍ K K K T ² A A A A A @ @ A A
# @ @ ² AÍ K A X A A @ @ AÖÍ K
53
" A A A$AÍ K B MMC M T
" A A A AÍ K A @ T
# A A @ @ @ J
Deux des
lec- tres de mon nom Lu- ne perse et lau- tre
blan- che
Das Wiederholungszeichen des B-Teils in Dijon ist
nicht kongruent, im Tenor fehlt es, im Contratenor ist
es eine Brevis zu früh gesetzt.
Plus que jamais de sa bende
Me tendray et de si pres
Quil voirra bien par expres
Que son fait tousiours amende
Ja que lui ne si attende...
(Busnois): Jaqueline si actendeLaborde, f. 52v-53r
Superius "i @ Ja -
Cque -
MA li -
Í A K K K C ne
M K ± A si
A ac -
A Aten -
K KÍ
Tenor "i AÍ K C MA ² AÍ K C M A K A A KÍ MK K KÍ
Contra # i @ @ @ @ A A A A A A
8
" MK K M7M7
A de
² ACar
Atous
Aaul -
K Atres
A K7
B si
MM Csont
MKcas -
K K MMK KÍ
" MK A ² A A A A KÍ M K K A K A K B MM C MK K
# A A A K K C MK K K K A A A ² A K A K K K A16
" MAsez
K7
A ² A Et
K je
K K la -
MMK K K A me
K A ± Atrop
K Kplus
MM Kque
Í ÏMA as -
" K K5
A ± A K K K A K K K A K A A A A A ² ± A
# ² A K A K K K A A A A A ² A A A A A24
" A Asez
² A Il
K Kfaut
Í MK K K A A ± Kque
K K Kchas -
K A Acun
² Alen -
" K K MM KÍ MA K KÍ MA K A ² C M K A K A A A K A
# A A A A ² A A A A A K K K K A ² A A
(Busnois): Jaqueline si actende (Laborde, f. 52v-53r) 2
32
" A A K A K7
Cten -
MKÍ M K KÍ MK KC MMM K A K T
de
im @Aus -
@ si
" A A K A A ± A K A KÍ MK A MMA T im @ @
# A A A A ± K KÍ M K KÍ MK KÍ MK A K A J im @ @
41
" @ a
@ il
A le
A re -
Í K K K @nom
² A De
Apor -
Ater
@ a
A sa
AÍ K de -
@ vi -
A7 A
se
Ö ²
" @ @ A AÍ K K K T ² A A A A A @ @ AÖ A
# @ @ ² AÍ K A T T A A @ @ AÍ K
53
" A A A @ B MMC M T
" A A A AÍ K A @ T
# A A @ @ @ J
In Laborde ist am Anfang im Tenor und durchgängig
im Contra ein B vorgezeichnet. Dies würde zu
schweren Konflikten der musica ficta führen. Es
wurde daher die ganz unproblematische und logische
fehlende Vorzeichnung in Mellon übernommen. Das
Signum congruentiae ist in Laborde fälschlich eine
Brevis zu früh gesetzt. Im Superius T. 29 wurde M-e'
zu f' verbessert.
2. Strophe:
Plus que jamais de sa bande
Me tiendray et de si pres
Quon verra bien par expres
Que tousiours son fait amande
Jaqueline si attende...
Deux des
lec- tres de mon nom Lu- ne perse et lau- tre
gri- se
Jay bien choisi a mon voloirFlorenz 229, f. 112v-113r
(Busnois/Caron)Edited by Clemens Goldberg
PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)
")im µµµµ ² AJay
Abien
Í K Achoi -
A K A sy
K7
A A a
Tenor ")im ² A AÍ K A A K A K
7A A ² A A A K K A A K C
Contratenor # )im ² A AÍ K A A K K A K A K K KÍ MMM A A A A ± K K K
10
") Amon
A B vo -
MM A A A K A K K K A K C MA K7
@loir
² A et
A an -
K K sy
Í
") MK A7
A @ A A AÍ K K K A K K A A T ³
# ) A A KAÍ A K K A AÍ K K K ± K K K K K A K K K A C MK A K
AÍ
20
") MK A C MA ² A et
Afort
A AÍ K A C M A ² Apor
A K Avoir
K
") A A K KÍ MK A KÍ M A ³ A A A B C A KÍ M A ²
# ) A A C M A A ± K K K K K KÍ M A A ± K K K A KK K K A
29
") K MMA A K A A K7
@Ö ² Apour
Aplus
A A AÍ K K K Asca -
Í MM A )A") @ K A K A A TÖ @ T A A K
5ÏA C
# ) K MMA ± K K K A A K K K A K @ ² @@ A A A )K
5AÍ
(Busnois/Caron): Jay bien choisi a mon voloir (Florenz 229, f. 112v-113r) 2
39
")) A A
5A K)A
5K A ) @
voir
² Asans
Acest
A Aquen
A A Adis
Í K7
K7
K A AÍ
") M5K A ± K K KÍ MA K T ² A A AÍ K A @ @
# ) A A K A5
K A K K K K5Í MA5 K K K K)K A A @ @ ) B5 MM
49
")) K A ² A
et
Í K K K A ma -
A K A K Amer
A ² A et
A Asoir
Í K AÍ K7
K7
K6
") AÍ K @ AÍ K K A K K KÍ MA K7
K A K A @ A A @# )
)K K @ AÍ K K AÍ C M K A K A K A C MK A A A A @
59
")) @ ´́ ³ B C A A K A K A ² AÍ K A A
") A ² B C A A K A K K K KÍ M K A K K K A T AÍ K
# )) B C A A A A5 K K A @ ³ A A K KÍ MK K
5A K A5 A
69
")) A
5A K
5A K A ² A
em -
A K Apri -
K A A K A K C MÒMÒA K C MMM
") A A A5
A K5
A K A ² A A K A K K MMA K K K K K K A
# )) K
5A K A ± K K K A K A K K MMA A A A A ± K A K K A
(Busnois/Caron): Jay bien choisi a mon voloir (Florenz 229, f. 112v-113r) 3
78
")) K A K
7T se
") K K A T
# )) A A ) KÍ MK K J
Der Text ist nur im Refrain in Pixérécourt in recht verderbter Form überliefert, er ist hier
trotzdem eingefügt. Der Contratenor weist in den parallelen Quellen recht große Varianten auf,
die aber letztlich auf eine Improvisationspraxis im Kadenzraum und auf ein Spalten oder
Zusammenfassen von Notenwerten zurückzuführen sind.
Jay bien choisy Casanatense, f. 42v-43r
Haine (Busnois)Edited by Clemens Goldberg
PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)
")) im µµµµ ² A
Jay
Abien
Í K Achoi -
A K A K7
@ sy
Í
Tenor ") im ² A AÍ K A A K A K
7@ ² A A A K K A A K KÍ
Bassus # ) im ² A AÍ K A A K K A K A K K KÍ MMM A A A A ± K K K
10
")) A
a
Amon
Í K A vo -
A A K A K K K A K A A K7
@loir
² A et
A an -
K A sy
") MK A7
A @ A A AÍ K K K A K K A A T ³
# ) A A KAÍ A U U A AÍ K K U ± U U U U U A K K K A A K A K
AÍ
20
")) MMA A A ² A
et
Afort
A AÍ U A UÍ W A ² Apor
Avoir
U A K K MMA
") A A K UÍ WK A C M A ² ² A A A AÍ K A KÍ M A ² @
# ) A A K K A A ± K U U U K UÍ M A A ± K K K A KK U A K C MA
30
")) A K A A K
7@Ö ² A
pour
Aplus
A A AÍ K K K Asca -
Í MM A A A ) A5
") K A K A A TÍ T A A U ÏA A U A
# ) ± U K K A A AÍ K K A AÍ A J ´́ ² A
Haine (Busnois): Jay bien choisy (Casanatense, f. 42v-43r) 2
40
")) A K A
5K A @
voir
² Asans
Acest
A Aquen
A A Adis
Í M7MA
7 A AÍ K A
") ± K U A A K T ² A A AÍ U A @ @ AÍ K
# ) A K A K A @ K A5 U U U U U A A @ @ A5Í K K K @
50
")) ² A
et
Í K A A ma -
A K A K Amer
A ² A et
A @soir
@ A7
@") @ AÍ K K A K K A A U U A K A @ A A @ A ²
# ) AÍ K K AÍ A K A K A U A C WU A A A A @AÍ K
60
")) ´́ ³ AÍ K A A K A U A ² AÍ K A A A
5A
") AÍ K A A K A K K K U U U A U U U A T AÍ K A A
# )A A A A5 K K A @ ³ A A K A K K
5A U A5 A K
5A K
70
")) K
5A K A ² A
em -
A Apri -
Í K A A K A K C MA K A K K A K7
T se
") A5
A K5
A K A ² A A K A U K MMA K K K U K K A K K A T
# ) A ± K K K A K A K KÍ MA A A A AÍ K A K K A U U A A A
Haine (Busnois): Jay bien choisy (Casanatense, f. 42v-43r) 3
80
"))
")
# ) J
Der nur im Refrain erhaltene Text ist in allen Quellen ähnlich korrupt
überliefert. Es handelt sich wohl um eine Rondeau cinquain oder
sixain layé, bei dem mindestens ein Vers ganz fehlt. Andererseits ist
das Reimwort "emprise" nicht passend. "Mamer" wäre sinnvoller als
"matin", so dass nach "matin et soir" der fehlende Vers käme.
Auffällig ist auch die problematische Musica Ficta in diesem Stück.
Busnoys: Jay bien choisy Pixérécourt, f. 125v-126r
Superius ")im µµµµ ² AJay
Abien
Í K Achoi -
A
Tenor ")im ² A AÍ K A A K A K
7@ ² A A A
Contra # )im ² A AÍ K A A K K A K A K K KÍ MMM A A
8
") K A sy
K7
A A a
Amon
A A vo -
Í MM A A A K A K K K A K KÍ
") K K A A K C MK A7
A @ A A AÍ K K K A K K
# ) A A ± K K K A A KA K A K K A AÍ K K K ± K K K
16
") MA K7
@loir
² A et
A an -
K C sy
MK A C MA ² A et
Afort
A
") A A T ³ A A K C MK A KÍ M A ²
# ) K K A K K K A C MK A KAÍ A A C M A A ± K K K
24
") AÍ K A C M A ² Apor
Avoir
K A K K MMA A K A A K7
") ² A A A B C A KÍ M A ² A A K A K A A
# ) K K C M A A ± K K K A KK K A K K MMA ± K K K A A
Busnoys: Jay bien choisy (Pixérécourt, f. 125v-126r) 2
32
") @Ö ² Apour
Aplus
A A AÍ K K K Bsca -
MM A A A )A5
") J @ T A A K ÏA C MK A
# ) KÍ MK K K A C MK A @A K K A A A )K
5AÍ A
40
") A K A5
K A @voir
² Asans
Acest
A Aquen
A A Adis
Í K7
K7
K
") ± K K KÍ MA K T ² A A AÍ K A @
# ) A K A K A C MK C5 MA5 K K K K K A A @ @ )
48
") A AÍ K A ² A et
Í K K K A ma -
A K A K Amer
A ² A et
") A A AÍ K A A AÍ K K A K K KÍ MA K K A K A
# ) B5 MM K K AÍ K AÍ K K AÍ KÍ M K A K A K A C MK
56
") A Asoir
Í K @ A7
@ ´́ ³ B C
") @ A A @ A ² B C A A K A K K K KÍ M
# ) A A A A @B C A A A )A K K A @
Busnoys: Jay bien choisy (Pixérécourt, f. 125v-126r) 3
64
") A A K A K A ² AÍ K A A A5
A K5
A K A ²
") K A K K K A T AÍ K A A A5
A K5
A K
# ) ³ A A K C MK K5
A K A5 A K5
A K A ± K K K A
72
") A em -
A K Apri -
K A A K A K C MMMK K C MMM K A K7
T se
") A ² A A K A K K MMA K K K K K K A K K A T
# ) K A K K MMA A A A A ± K A K K A A A ) KÍ MK K
80
")
")
# )) J
Anmerkung:
Der nur im Refrain erhaltene Text ist in allen Quellen ähnlich korrupt
überliefert. Es handelt sich wohl um eine Rondeau cinquain oder
sixain layé, bei dem mindestens ein Vers ganz fehlt. Andererseits ist
das Reimwort "emprise" nicht passend. "Mamer" wäre sinnvoller
"matin", so dass nach "matin et soir" der fehlende Vers käme.
Auffällig ist auch die problematische Musica Ficta in diesem Stück.
(Busnois): Jay mains de biensDijon, f. 153v-155r
Superius ")im BJay
MM Amains
A @ A AÍ K de
@bien
A AÍ MM
Tenor ")im @ A A @ AÍ K A A @ @
Contratenor # )im [ MM @ KÍ MA A A @ K
A MM
8
") A Kque
K @sil
Anen
Í K K es -
K @toit
A7 @point
² Aain -
A si
A le
") A A @ @ A A @ T ² A
# ) A ² @@ A A @ A
AÍ K KÍ M K K A
16
") Kveult
K A A ma -
AÍ K A da -
Í K A A me
AÍ K K K K ma
K K Kmais -
Í MK K Ktres -
Í
") A A ÏK K AÍ K K A K A A A @ KÍ MK K A K K
# ) A A ² A K MMA ² A A A KA K MMK K K A K K
24
") MK A @ se
² A je
A ne
Ascay
Apas
K Asel -
K7
K le
K Aveult
Í MM KÍ MAque
Í
") K A K7
T ² A A K K A A @ A @
# ) K K A @ A A @ A K K AA B MM A @
et
quen
(Busnois): Jay mains de biens (Dijon, f. 153v-155r) 2
32
") Kdes -
Atres -
K K @ A7
@ se
² A u -
A se
Í K A Ames
Ajours
Í MM
") A A A @ J ² A A A AÍ K
# ) K K K K A @ ² A @ B MM A A @40
") A A A K A de -
K Ameu -
Í K K K Arant
K K A @ A en
A A
") A A A A A A @ @ @ A A A A
# ) A A A A ² A AÍ K K A K K K A A ± K A A
48
") K A ce
K7
Tpoint
@Sen
A @tel
A es -
Btat
MM K K @lon -
Ague -
") K K A T ") @ A A @ A )@5 A @
# ) K K A J@Í A A A @ K
5MMA @
56
")Ament
Í K A A je
A de -
K KÍ MAmeu -
K7
@ re
² A Mo -
Arir
A me
Afault
Í MM
") @ ² A5 A K KÍ MK A J ³B MM
5
# ) @ A A A K KÍ MK A K A MM AK C MK A @5
Mais pen- biensez que tou-
siours je la- beu- re de mec- tre fin
(Busnois): Jay mains de biens (Dijon, f. 153v-155r) 3
64
") K K K A es -
K Achap -
K Kper
K C je
M5K A
nen
@puis
Ö A A K KÍ MKÍ MK A
") K K5
K K A A K K K5
KÍ MA K KÍ MK MM ÏK A K KÍ MK KÍ MKÍ M7M7M
# )K K
5 K K A MMK MMK K K A A A K A K A KK K K A A
72
") J") J# ) J
Im Superius T. 22,1 musste eine M-c' als überzählig gestrichen werden.
Im Tenor T. 66,3-67,2 wurde in Dijon im Gegensatz zu allen andern
Quellen der Rhythmus fehlerhaft vertauscht. Im Contratenor fehlt T. 45,3
eine Sb-G.
Der Text der 2. Strophe fehlt und wird hier nach Paris 1719
wiedergegeben.
Destre dehait je ne suis pas en point
Se confort nay dont le mal qui moppresse
Deffiner puist et aussi la tristesse
Qui ma fait dire pour ce que torp mespoint
Jay mains de bien que sil nen estoit point...
a mes tres grefs en-
-nuys
(Busnois): Jay mains de bienSevilla, f. m4v-m5r
")im BJay
MM Amains
A @ A de
AÍ K @bien
A AÍ MM A Kque
K @sil
Tenor ")im @ A A @ AÍ K A A @ @ A A @
Contra # )im @ B MM @ A A A A @ K
A MM A ² @10
") Anen
Í K K es -
K @toit
A7 @point
² Aain -
A si
A le
Kveult
K A A ma -
AÍ K A da -
Í K A
") @ A A @ T ² A A A K K AÍ K K A K A
# )@ A A @ A
AÍ K KÍ M K MMA A A ² A K MMA ² A20
")A me
AÍ K K et
K K ma
K K Kmais -
Í MK K Ktres -
Í MK A @ se
² A Je
A ne
Ascais
Apas
K Asel -
K7
K le
Í M
") A A @ KÍ MK K ÏA K K ÏK A K7
T ² A A K ÏK A ÏA# ) A A K
A K K K K K A K A K A A ² A A @ A K K AA
30
") Aveult
Kquen
MM KÍ MAdes -
Í K A K K Atres -
Í K7
K7
K6
@ se
² A u -
A se
Í K A Ames
Bjours
MM
") @ A @ A A A @ ÏJ² A KÍ MA @
# ) AÍ MM A @ K K K K A @ ² A A A AÍ MM A A @
(Busnois): Jay mains de bien (Sevilla, f. m4v-m5r) 2
40
") A A A K A de -
K Ameu -
Í K K K Arant
K K A @ A en
A A K A ce
K7
Tpoint
") A A A A A A @ @ @ A A A A K K A T# ) A A A A ² A AÍ K K A K A A A ± K A A K K A J
50
") @Sen
A @tel
A es -
Atat
Í MM K K @lon -
Ague -
Ament
Í K A A je
A de -
K KÍ
") @ A A @ A @5 A @ @ ² A5 A K KÍ
# ) @ K MM@ A @ K5Í MA @ @ A A A K C
60
") MAmeu -
K7
@ re
² A Mo -
Arir
A me
Bfault
MM K K K A es -
K Achap -
K K Kper
Í M K je
K Anen
@puis
Ö
") MK A J ³B MM
5K K
5K K A A K K)K
5KÍ MA K KÍ MK MM
# ) MK A K A MM AK A MMA @5 K K
5 K K A MMK MMK K K A A A K A
70
")A A K KÍ MKÍ MK A J
") ÏK A K KÍ MK KÍ MKÍ M7M7M J
# ) K A KK K K A A J
Mais pen- sez bien que je la- beu-
re De met- tre fin a mes tres griefs
en- nuys
Wir übernehmen den fehlenden Text aus La-
borde. Der Text der 2. Strophe fehlt in allen
musikalischen Quellen, er wird aus Paris Die
1719 übernommen:
Destre dehait je ne suis pas en point
Se confort nay dont le mal qui moppresse
Deffiner puist et aussi la tristesse
Qui ma fait dire pour ce que torp mespoint
Jay mains de bien que sil nen estoit point...
trop mespoint
Busnoys: Jay prins amours tout au reboursPetrucci Odhecaton, f. 44v-45r
"))im
Jay prins amours tout au rebours
³ @ A A @ AÍ MM A A A A A K A
")im
Jay prins amours
@ A A @ ³ ² A A A A K K A A
")im @
Jay
Aprins
A a -
@mours
@ @ ² A a
A A A ma
K K
# )im
Jay prins amours
@ A @ A A A @ µµµµ
9
")) K
7Ü ÝK MM A ² A A K MMK KÍ MA K
7@ ³ @
") ² A A A K A K7
K A K K K A K A MM A A ² KÍ M
") A A ² A de -
A A K A vi -
K K K A7 @
se
Í A @
# ) µµµµ @ A A @
17
")) AÍ KÍ MK K MM A K KÍ MKÍ MMM K K
6A7
@ µµµµ
") K KÍ MK A K KÍ MMMA ´́AÍ MM K KÍ MKÍ MKÍ ÏMÏK
") @ ² Apour
Acon -
A @que -
@ @rir
Í A @
# ) AÍ KÍ MK K MM A ± KÍ MKÍ MMM K K A ± A MM K KÍ MKÍ MKÍ MK
Busnoys: Jay prins amours tout au rebours (Petrucci Odhecaton, f. 44v-45r ) 2
25
")) @ @
7@Í A AÍ MM AÖ ²
") K KÍ MKÍ MK K K7
AA @ @ ² A KÍ MKÍ M
6AÖ ²
") Ajoy -
@ eu -
A @ @ A se
A A A AÍ MM A te
Ö ²
# ) K KÍ MKÍ MK K K @ @ A K KÍ MA K K A MM AÖ ²
33
")) K MMK KÍ MK K KÍ MK ± KÍ MMMA K KÍ MKÍ MA K
7A AÍ K A
") µµµµAÍ KÍ MK A K KÍ MK K
7Í MA
") @Heu -
A A A A @ Treux
² A se -
Aray
A en
# ) µµµµ A K K K K A @ ² A
41
"))
AÍ K A ² ³ AÍ KÍ MMMA AÍ KÍ MA K A K K
") ² A AÍ K A A A A5 A A A A A A A ´́") A
cest
Í MM A es -
A @ T te
² A Se
Apuis
A ve -
A Anir
# ) AÍ MM AÍ MM KÍ MA K K5Í MKÍ MM
5MA5 A ² ³ A K A
Busnoys: Jay prins amours tout au rebours (Petrucci Odhecaton, f. 44v-45r ) 3
49
")) K A MM A ² ³ A K KÍ MK K K K MMK K K K A K KÍ MMM
") A AÍ MM K7Í MA ² A AÍ MM KÍ MK K KÍ MK A
") ² A a
Amon
A A em -
Í K A A A A @prin -
@ T se
# ) K K K A AÍ A MM A K KÍ MK K K K MMK K MMMMA K KÍ MMM
57
")) K MMK
7Í M
6J
") K A J")
# ) A A ² A T
Die Zuschreibung an Martini in Segovia ist unwahr-
scheinlich, da das Stück auch bei Ramos mit der Canon-
vorschrift Busnois zugeschrieben wird, die sich in Segovia
findet. Er lautet: "Antifrasis tenorizat / ypsodum epiton
pluzat". Er muss in etwa bedeuten, dass der Tenor in Um-
kehrung des Originals gesungen werden soll, was auch in
"tout au rebours" zum Ausdruck kommt. Da die Stimme in
beiden Quellen aufgelöst wird, bestanden keine Probleme
für die Sänger.
Busnoys: Je mesbais de vous mon cueurDijon, f. 53v-54r
Superius " )) h @
Je
Ames -
A ba -
A is
Í K de
Avous
A K A K Kmon
Í MÒMÒK A
cueur
Tenor " ) h KÍ MK A MM A AÍ K @ ± KÍ MK KÍ M MMA
Contratenor " ) h AÍ K K K AÍ MMKÍ M A ± K K K MMK A ²
5
")) MMK ± A
dont
Atant
Amainc -
Í K te -
Anez
A la
Í K Kfol -
Í MK K A K KÍ MK A
") K6
A A A ² A A AÍ K KÍ MK A K K A A K6
") C C Ï) ÏC C B A @ A K KÍ MK K K KÍ MA
10
")) A
leur
² ±A de
Kplus
Kser -
MMKÍ M Avir
Knos -
Ktre
Í MKmais -
Í MMMK Ktres -
Í MMM A se
Ö ² Kveu
Í M
") ± A K K MM KÍ ÏMA A K K K KÍ MK K KÍ MMMA @Ö ±K
")Ï) AÍ MMK K A K MMA A ± A K MMÏA K A ± A MMKÍ M
15
")) A
que
Í K A sa -
A A Avez
A Aque
A Kfait
Í MK K a
K Aces -
C MK A
") K C MA K KÍ MK A MM") A A6Ü Ý A KÍ MK K K KÍ MK ± A K
")Ï) A A A @ A C MA A ² K) K
5K A MMA A
Busnoys: Je mesbais de vous mon cueur (Dijon, f. 53v-54r) 2
20
")) K
se
±"))A
de
Anous
A a -
Í MMMMM5M A
mer
Kcest
K Kgrant
K K KÍ MK KÍ M K K er -
Í MMMÒMÒKÍ M
") CÍ M C C B A K A K K MMK K K KÍ MMMK K A
")Ï)
CÍ M C C B5
K K K KÍ MK K KÍ MK KÍ M K KÍ MK A
25
")) T
reur
") J
")Ï)
TIn dieser unikalen Chanson fehlt im Contratenor T. 8,1 eine Sb, sie wurde hier mit Sb-g ersetzt.
In T. 18,1 ist im Contratenor ein B auf der F-Linie, wahrscheinlicher ist jedoch, dass es vor das
e zu setzen ist. Die Signa congruentiae fehlen in der Quelle. Das Reimwort am Ende des
Refraines lautet in Dijon "courreur", im Sinne von "Ritter, Läufer" macht es wenig Sinn, es
wurde nach Rohan mit "erreur" ersetzt. Die Verse 4-6 der 2. Strophe lauten in Rohan gänzlich
anders, sie werden hier parallel wiedergegeben.
Vray est que tant a de valeur
Que cestoit pour nous grant honneur
Mais toutesfois puis quelle lesse Rohan: cesse
Je mesbais de vous mon cueur
Dont tant maintenes la folleur
De plus servir nostre maistresse
Deportez vous ces milleur
Sans plus acrositre ma douleur Rohan:
Par Dieu jen ay assez largesse Par Dieu jen amasse a largesse
Vostre bonte et gentillesse Puisque doncq navons que tristesse
Me facent paie pour ma faveur En cest estat et tout malleur
acroistre
cest le milleur
Busnoys: Je ne demande autre degre Pixérécourt, f. 153v-155r
Superius ")im µµµµ µµµµ
Tenor ")im AÍ K A A A A ² A A A @ A K A
Contra # )im AÍ K A A A ² AÍ MM MMMMKÍ M
ÒMÒK A K A K K
Contra # )im µµµµ ´́ A K K
8
") ´́ A Je
Í K A ne
A de -
Aman -
A de
² A au -
Í K Ktre
K
") MMMMMM KÍ MK A A K A ² A A A @ A @
# ) C MA KÍ MK A K A @ ³ ´́ @
# ) K A K6
A K KÍ MK K K6
A A A A A A @ Ï@
16
") A de -
K K A KÍ M K A MM @gre
² A en
Alieu
Amon -
Adain
Í MM @
") A K A K A K K A A ² AÍ K A A @ K MMK KÍ
# ) A A A KK K K A T ³ ÏA ÏA J
# ) @ @ ³ @ÏA K# )
A K K MM @ ± K KÍ M
Busnoys: Je ne demande autre degre (Pixérécourt, f. 153v-155r) 2
24
") A ny
A en
Í K A ri -
K Kches -
Í MK MMMMKÍ M K A K KÍ MK A MM" ) KÍ M
") MKÍ MA K A A K MM A K A K A A ² ´́
# ) ² A K K K KÍ MK KÍ M K K A A AÍ MM A# ) KÍ MK KÍ MK A ³ A KÍ M K AÍ A K KÍ MA # ) MM
31
") A se
² ³ ³ @Fors
Ades -
Atre'a -
Avec
Avous
A ma
A K Kmais -
Í MA
") @ A A A A A A K KÍ MA K K K A A
# ) ² ² A K A K A K ÏKÍ MA K A ³ ² @Í# ) A ² A A A A @ # ) ² AÍ C MK K K K A K A
39
") K K Ktres -
Í MMMA AÍ C MK K A K A A se
² ´́ ")") A K KÍ MMMA A ² ´́ @ A A A A# ) ´́ KÍ MK K K KÍ MA MMA K KÍ MKÍ MC C MC MK
# ) ´́ KÍ MK K KÍ MK A K A Ï@ ´́
Busnoys: Je ne demande autre degre (Pixérécourt, f. 153v-155r) 3
47
") @ en
Alyeu
A Asam -
A @bla -
Able
Í K K K K C du
MA de -
K K KÍ MK
") @ KÍ MK KÍ MMMK A M6MA6 KÍ MK K K K K KÍ MK A A ²
# ) MMM6MK
6Í M A ² ³ ² A K KÍ MK K K K K A A ² A
# ) ³ @ ÏA A Ï@ ³ K K K K K KÍ MK A A
55
")KÍ M MMKÍ MMMA
gre
² A(du
K de -
Í M) K K A K A K A K A MM
") ³ A KÍ M K K A K A K A K A MMK A MMA
# ) C M# )K K A K A K A K A MM A ² ³ ² A
# )AÍ AÍ AÍ AÍ AÍ AÍ C M K K K K A ± K
62
")) K KÍ MKÍ MMMK KÍ MKÍ MK T
gre)
") K KÍ MK5Í MMMK KÍ MK A J
# ) K KÍ MMM K5Í MK A K A ÏJ
# )K A MM A A ² AÍ C MK
J
Anmerkung:
In Pixérécourt lautet der Anfang
"Je ne demande ame degre".
Im Contra bassus ist T. 41,2 nach
den anderen Quellen Sb-A ein-
gefügt. T. 51 wurde eine feh-
lende B-Pause eingefügt.
Je ne demande lialteFlorenz 229, f. 59v-61r
A. BusnoysEdited by Clemens Goldberg
PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)
")) im µµµµ µµµµ
Tenor ") im AÍ K A A A A KÍ MA K
A K6
A ± K K K A A K KÍ
Contratenor # ) im AÍ K A A A K K K A K
6 A A KÍ MK A MMA ² A
9
")) µµµµ ´́ AÍ MM A A A A
") MMMK A K A KÍ MK K A ± KÍ MKÍ MKÍ MMMKÍ M AÍ K A A @Í
# ) C MMMK K A K6
AÍ K A A A K KÍ MMMA AAÍ K K K AÍ A
18
")) ² AÍ K K K @ ² A A C M
ÒMÒÏA K A K K KÍ MMMA K K ÏK A
") A @ @ A A ± K A A K A K K KÍ MMMA K K K A
# ) AÍ A ± K K KÍ MMM A KÍ M K K A ´́ K KÍ MMM K KK A5
27
"))
K A ÏA ² @ @ A A KÍ MK KÍ MKÍ MMM K A K K AÍ
") A K A A B MM KÍ MK KK K A K A A K KÍ M KÍ MA K K AÍ
# ) K A ± K K K K A MM K KÍ MK K K K K A ´́ A K K ± K
A. Busnoys: Je ne demande lialte (Florenz 229, f. 59v-61r) 2
36
")) K AÍ K KÍ MK K KÍ MMM K A KÍ MA K @ ³ A A A A
") MMMMK KÍ MK K KÍ MA A A K K A A ² A A A A A K A
# ) MMKÍ MKÍ MAKÍ MK K K K K K K K K A K KÍ MMM K K K K K K K K KÍ M
ÒMÒ)A5
45
")) A AÍ A ÏKÍ MK ÏK C MMMK ÏA K K KÍ MMMA A ± K K K KÍ M @
6Ö
") AÍ K ± KÍ M K K KÍ M MMK AÍ K K KÍ MMMA K A K K K K K7
@Ö
# ) AÍ A KÍ MK AKÍ M K KÍ MMM K K K K
KÍ MK K K MMK K KÍ MÒMÒA @Ö
54
"))
µµµµ KÍ MK K K A K A ³ A K K K MM
") ´́ KÍ MK K K A K6
A AÍ K A ² A K K K MM K K MMK# ) KÍ MK K K A K
7A K
5K K K A K A K
K K A KÍ MK MM K K K MM K ± A
63
")) K K K MM A ± A K K K A A ´́ ² A K A K A KÍ M
") A ± A K K K A KÍ MÒMÒA A ³ A K A MMA KÍ MK A K
7K A
# ) K K A ² A A K K A A K A K A KA MMMMMM K AÍ A A5
A. Busnoys: Je ne demande lialte (Florenz 229, f. 59v-61r) 3
72
")) K A K
7A K A A K A ± K KÍ MK K K KÍ MKÍ MMMK KÍ MMMK K K K K A
") K A A A A K A K6
A KÍ MK A K KÍ M) A5 K KÍ MMMK K K K KÍ M
# ) K K A K A A A K A A ³ A KÍ M A A K KÍ MK K K K MM
81
")) A KÍ MMMKÍ M T
") K K K A K A J
# ) MMMMMMKÏ) ÏK5
K A J
(Busnois?): Je ne fay plusPixérécourt, f. 177v-178r
Superius $ )im T Je
@ ne
@fay
+ @7
plus
² A7
je
A ne
Í MM
Tenor ")im @Í AÍ K A A A AÍ MM K K A A AÍ
Contra "))im J @ @ @ @ A A
8
$) K K Adis
K A ne
MM A es -
K A KÍ MA M7MA
7@crips
³ @ en
") M7MA7 AÍ MM A K K A A @ J
@
")) @ AÍ K KÍ MK K A A @@ A A J
16
$) Ames
A es -
@crips
² Alon
Atrou -
Í K A ve -
A ra
Ames
A re -
Í K A Kgres
Í MK K
") A A AÍ K A A A @ A @ A A @
")) AÍ K A A T @ A A KÍ MK K
24
$) K K K C et
MAmes
K7
Aplains
A K A MM TÖ A de
K K K A li -
MM
") A K KÍ MK A @ A A T7Ö A K K K A MM
")) K6
K K C MK A @ @ TÖJ ´́
(Busnois?): Je ne fay plus (Pixérécourt, f. 177v-178r) 2
32
$) MMMMA Avres
Í A M7MA7 A
plains
Í MM A A K A MM KÍ MK KÍ MA K
") MMMMK MM @ A A A ² AÍ MM AÍ K K MMK A MMA
")) ³ A A A A AÍ K A A K A MM KÍ MK KÍ MK A
40
$) @ ² A ou
A le
Amoins
Amal
Aque
A je
Apuis
K le
A de -
MM MMMMKÍ M K K K KÍ
") A KA K
7K A K K MM A A A A KÍ MA A A ± K K A
")) K A K A A A A @ A A K A MM MMMMKÍ M K K K KÍ
48
$) MK K KÍ MA K7
Jcrips
") K K KÍ MK A J")) MK K A K A
T
Anmerkung:
Die restlichen Strophen werden nach FlorenzR 2794 er
-gänzt:
Toute ma joye est de soupirs escrips
En dueil acris
Il est a naistre a qui je men plains
Je ne fay plus ie ne dis ne escrips
En mes escrips
Lon trouvera mes regres et mes plains
Si mes sens ont aucuns doulx motz resciptz
Ilz sont parscriptz
Je passe temps par desers et par plains
Et la me plains
Daulcunes gens plus traistres quantecrix <Antechrist>
(Busnois?): Je ne fay plusSevilla, f. d1v-d2r
$ )im X Je
@7
ne
² A7
fay
Aplus
Í MM K K A ne
K Adis
MM A K An'es -
")im @Í AÍ K A A A AÍ MM K K A A AÍ M7MA7 AÍ MM A K K
")im T T T A A @ AÍ K K C MK
11
$) KÍ MA M7MA
7@crips
³ @ en
Ames
A es -
@crips
² Alon
Atrou -
Í K A ve -
A ra
") A A @ J@ A A AÍ K A A A @ A
") A A @T T AÍ K A A T
21
$) Ames
A re -
Í K A Cgrets
MK K K K K K et
Í MAmes
K7
Aplains
A K A MM TÖ A de
K K
") T @ A K KÍ MK A @ @ T7Ö
A K K
") @ @ KÍ MK K K K KÍ M K K A @ @ T ´́
31
$) K A li -
MM MMMMA Avres
AÍ M7MA7 A
plains
Í MM A A K A MM KÍ MK KÍ MA K @
") K A MM MMMMK K @ A A A ² AÍ MM AÍ K K MMK A K A A KA
") ³ A A A A AÍ K A A K A MM KÍ MK KÍ MK A K A K
(Busnois?): Je ne fay plus (Sevilla, f. d1v-d2r) 2
41
$) ² A ou
A le
Amoins
Amal
Aque
A je
Apuis
K le
A de -
MM MMMMKÍ M K K K KÍ MK K KÍ MA K7
Jcrips
") K7
K A K K MM A A @ KÍ MA A A ± K K C MK K C MK A J") A A @ @ @ K A MM MMMMKÍ M K K K KÍ MK K AÍ A
T
51
$)
")")
In Sevilla ist nur das Incipit und in den parallelen Quellen ist nur der Refrain überliefert. Die
restlichen Strophen werden nach FlorenzR 2794 ergänzt:
Toute ma joye est de soupirs escrips
En dueil acris
Il est a naistre a qui je men plains
Je ne fay plus ie ne dis ne escrips
En mes escrips
Lon trouvera mes regres et mes plains
Si mes sens ont aucuns doulx motz resciptz
Ilz sont parscriptz
Je passe temps par desers et par plains
Et la me plains
Daulcunes gens plus traistres quantecrix <Antechrist>
Je ne fay plus ie ne dis ne escrips...
Busnoys: Je ne puis vivre ainsiDijon, f. 37v-39r
"h A Je
A ne
Kpuis
K Avivre
K Aain -
MM A si
² Atou -
K Ksiours
Í MMMKÍ M K KÍ MK K MM
"h µµµµ ³
Concordans "h ³ A A K K A K A MM A ² A K K A A
6
" @ ² A au
Amains
Aque
Ajaye
Í K K en
K K Ames
K Adou -
KÍ MK KÍ MK
" ² ² A A K K A K A MMKÍ M K KÍ MA K A ² A
" KÍ MK K A A ² ² ³ ² ² A C MK K A11
" KÍ MK K A @lours
³ Aquel -
Aque
K Acon -
MMKÍ MKfort
±
" A K K MMMM @ ² A A K A MMKÍ MK ± A K A MM
" A A ÏA @ A K K A K A MMÏKÍ ÏMA ± K K A MM16
" Aune
K Aseu -
M le
M Kheu -
Í MK re
± A au
K Cmains
MK K7
au
Í M Bfort
² ² A et
K7
Atous
" KÍ MK ± A K A MMKÍ M K K K K A A ² A K7
A K K K
"KÍ ÏMA ± K K A MMKÍ M K KÍ MMMKÍ M K A MMK K K K A ²
Busnoys: Je ne puis vivre ainsi (Dijon, f. 37v-39r) 2
21
" K K Kles
Ajours
K A le -
K au -
K K Ament
K Aser -
K vi -
K Cray
MA a -
K Kmours
Í MKjus -
K Kque
K
"A K A K K K A K A K K K A K A K A ± A K K K
" A K K A ± KÍ MK K ÏK MK MK KÍ MMM K KÍ ÏMK A A ² K MM
26
" K K K a
MMA la
Jmort
im @ No -
Able
Afem -
A me
Í MM A A @ @Í A de
" K K K A K T "im @ A A AÍ MM A A @ @ ² A
" K K K K A J im @ A A AÍ K A A @ B MM K KÍ MK
35
" Anom
Í MM A A @ T ³ A et
K Adar -
MMKÍ ÏM K K K A MMA Ames
²
" AÍ MM A A @ A ² A K A MMKÍ M K K K A MMA A ² A A A K A
"@ ³ Ï@ AÍ K A K A MMKÍ M A K K K K A ± K K K A A ± K K K
46
" A Es -
Acrip -
Avez
K A a
K ce
Adic -
K te
Í MK KÍ MK K MM J cy
ÍÍÍÍÍÍÍÍ
" K A A ± A K A C MK KÍ MK K MM J ÍÍÍÍÍÍÍÍ
"A ÏA
± K K K A A KÍ MK K KÍ MA T ÍÍÍÍÍÍÍÍ
Des jeulx pleu- rant a
chau- des lar- mes
Affin quai- ez de moi mer- cy
Im Superius T. 41-42 muss M-e' zu Sb verlängert werden. Im Tenor sind am Anfang drei Longen
zu viel notiert. Im Concordans T. 47 fehlt eine M-Pause. Der B-Teil dieser Bergerette ist in der
einzigen parallelen Quelle Mellon fast komplett verschieden. Es handelt sich um eine der
Chansons auf Jaqueline d'Aqueville, deren Name sich als Akrostichon dieses seltenen
siebenversigen Rondeau layé eingeschrieben findet. Die Textierung bereitet insofern Probleme,
als die Verse 4-7 des A-Teils sich auf eine Phrase verteilt finden. Häufig treten verminderte
Quinten H-F auf, die sich als Kadenzformel darbieten, allerdings teilweise bis zu einer Brevis. Da
der Text stark parodistisch ist, sollte man diese verminderten Quinten nicht beseitigen. Häufig ist
die zweite, in Dijon nicht textierte Stimme höher als die erste Stimme. Dies symbolisiert die
Ansprache des Mannes an die an- bzw. abwesende Jaqueline, die quasi ein Echo auf die Stimme
bildet.
Die 2. Strophe ist in Dijon nicht korrekt in der Textform wiedergegeben, so dass man dort das
Akrostichon nicht gut erkennen kann. Wir geben hier den kompletten Text wieder.
Je ne puis vivre ainsi tousiours
Au mains que jaye en mes doulours
Quelque confort
Une seule heure au mains au fort
Et tous les jours
Leaument serviray amours
Jusque a la mort
Noble femme de nom et darmes
Escripvez a ce dicte cy
Des jeulx pleurant a chaudes larmes
Affin quaiez de moi mercy
Quant a moy je me meure bon cours
Veillant les nuitz faisant cent tours
En criant fort
Vengence a dieu car a grant tort
Je naye en plours
Lors quau besoing me fault secours
Et pitie dort
(Busnoys): Je ne puis vivre ainsiMellon, f. 14v-16r
" h A Je
A ne
Kpuis
K Avivre
K Aain -
MM A sy
² Atou -
K Ksiours
Í MMMK Í M
" h µµµµ
Concordans " h ³ A A K K A K A MM A ² A
5
" K KÍ MK KÍ MÒMÒ
@ ² A au
Amains
Aque
Ajaye
Í A en
K K Ames
K Adou -
" ³ ² ² A au
Amains
K K Aque
K Ajaye
MMKÍ M K KÍ MA K
" K K A A KÍ MK K A A ² ² ³ ² ² A
10
" KÍ MK KÍ MK KÍ MK K A @lours
³ Aquel -
Aque
K Acon -
"A ² A
en
Ames
Kdou -
K Mlours
MMM @ ² Aquel -
Aque
K Acon -
MMKÍ MKfort
±" KÍ MK K A A A ÏA @Í A A K A MMÏKÍ ÏMA15
" MMKÍ MKfort
± Aune
K Aseu -
M le
M Kheu -
Í MK re
± A ou
K Kmains
Í MK K7
ou
Í M Bfort
²
" Aune
K Aseul -
M le
M Kheu -
Í MK re
± A ou
K Amains
MMKÍ M K K ou
Í MK Afort
A ² A et
" ± K K A M M KÍ ÏMA ± K K A MMKÍ M K KÍ MMMKÍ M K A MMK K
Contratenor
(Busnoys): Je ne puis vivre ainsi (Mellon, f. 14v-16r) 2
20
" ² A et
K7
Atous
K K Kles
Ajours
K A<le -
K au -
K K Ament>
K Aser -
K vi -
Í MKray
Í MA a -
K
" K7
Atous
K Kles
K Ajours
K A<le -
K au -
K K Ament>
K Aser -
K K vi -
K Aray
K A a -
K Amours
" K K A ² A K K A ± KÍ MK K ÏK MK MK KÍ MMM" K KÍ MK A
25
" Kmours
Í MKjus -
K Kque
K K K K a
MMA la
Jmort
im " @ No -
Able
Afem -
A me
Í MM A de
A @
" ± Ajus -
K Kque
K K K K A a
K la
Tmort
im @ No -
Able
Afem -
A me
Í MM K de
Í MAnom
² A et
Í
"A ² K MM K K K K A J "im @ A A AÍ K A AÍ K A
33
" @ Anom
A @ @ T ³ A et
K Adar -
MMKÍ M K K K A MMA
" MMMMMM Adar -
AÍ K AÍ K K K Ames
² A Es -
K Acript
MMKÍ ÏM K K K A MMAvous
A ay
² A ce
Adic -
" A A AÍ K A A @ ² AÍ MMK A MMKÍ M A K K K K A ± K K K A ÏA5
)
44
" Ames
² A Es -
Acript
Avous
K A5 ay
K A ce
Kdic -
Í MK Ktier
Í MK K MM J cy
ÍÍÍÍÍÍÍÍ
" A K A5
K A Atier
± A cy
K A KÍ MK KÍ MK K MM J ÍÍÍÍÍÍÍÍ
") A"
)K KÍ M)K A ± K K K A A KÍ MK6
K KÍ M6MMM
6M T ÍÍÍÍÍÍÍÍ
Des ieux plou- rant a
chau- des lar- mes Af- fin que ayez de
moi mer- chy
Af- fin que ay-ez de moi mer- chy
Des ieux plou- rant a chau-
-des lar-
mes
Mellon dürfte vermutlich die ursprüngliche Version dieser Chanson sein, die sich noch in
Dijon mit einem fast völlig verschiedenen B-Teil findet. Sehr problematisch sind die
Vorzeichnungen ab T. 44 im Contratenor. Es wäre bei weitem vorzuziehen, die verminderten
Quinten zu belassen, die mit diesen Vorzeichnungen zu noch gravierenderen Distonationen
führen.
Die Chanson führt als Acrostichon den Namen Jaqueline d'Aquevile. Daher sei der Text hier
nochmals komplett wiedergegeben, um auch die layé-Struktur ganz deutlich zu machen. Diese
wird in der Musik dadurch verschleiert, dass die Verse 4-7 des A-Teiles auf eine Phrase
verteilt werden müssen.
Die Oberstimmen sind häufig gekreuzt, die häufiger tiefe Stimme ist aber an der Stelle des
Superius in der Quelle gesetzt. Dies ist von daher logisch, als der Sänger ja die Hauptstimme
ist. Die Sängerin folgt ihm gleichsam als Echo.
Je ne puis vivre ainsy tousiours
Au mains que jaye en mes doulours
Quelque confort
Une seulle heure ou mains ou fort
Et tous les jours
<Leaument> serviray amours ergänzt aus Dijon
Jusque a la mort
Noble femme de nom et darmes
Escript avez ce dictier cy
Des ieulx pleurant a chaudes larmes
Affin que aiez de moi merchy
Quant a moi je me meurs bon cours
Vellant les nuytz faisant cent tours
En criant fort
Vengeance a dieu car a grant tort
Je noye en plours
Lorsquau besoing me fault secours
Et pitie dort
Busnoys: Je suis venue vers mon amyPixérécourt, f. 127v-128r
Superius ")im µµµµ A Je
Í K Asuis
A @ @ A ve -
AÍ K A Anue
AÍ
Tenor ")im AÍ K A A @ @ @ A AÍ K A @ @ @Í @Í
Contra # )im AÍ K A A A
@ A7 @ A @Í @ B C A A K K AÍ
12
") K K K A A A A @ Avers
Í K K K @mon
A a -
Í K A A AÍ K @ A7 @
my
") A A A AÍ K7
K7
K6
T A A A A A A A A @ T
# ) K K K A A A A @ A K K K K @ A ) A5 A A A A A @ A A
24
") ² Abien
Í K A re -
A Acon
Í K A Anue'
A ² A la
Í K Adieu
A K in -
A K Achi
² Adont
Í K Adieu
") ² AÍ K A A AÍ K A A A ² AÍ K A A K A K A ² AÍ
# ) A KA K A A A A A K K K MM K KÍ MMM K K A K K ± K A A A AÍ K K K
35
") AÍ K A en
A Aaie
A Bmer -
MM @ AÍ K A A A5
K A K K KÍ MA K7
@ cy
") K A A A A A A @ A7 A K K K A A A K A A K K A J# ) K K A A @ A A A @ A A K K) A5 A A ± K K K K K A
A A
Busnoys: Je suis venue vers mon amy (Pixérécourt, f. 127v-128r) 2
46
") ² A Le
A A ia -
A Amais
K K A K Afei -
K @gne
² A ie
Alay
A Achoi -
K A A KÍ MK A @ sy
") ² A A A ) A A5 K K A T ² A A A A A K A K7
T
# ) A A A KÍ M A A A ² A A K A )K5
K KÍ MK A5 A A A K K5
K K A A K A K
58
") ² Abien
A en
Í K A ad -
A A Avieg -
Í K @ ne
A T ² A(ad -
Í K A Avieg -
A A A
") ² A A A A A @ @ @ ² AÍ K A A A A A K A K
# ) A ² AÍ K A A A A A A @ ² AÍ K A A A A A A A A K K
70
") K A K A A K A K7
Tne)
") A A K A K K K A J
# ) A A A A K K A K A K J
Der nur im Refrain und in Pixérécourt erhaltene Text ist
leider sehr verderbt, er hat eine layé-Struktur. Ich habe
versucht, ihn sinnvoll zu verbessern. Der ursprüngliche
Text lautet:
Je suis venue vers a mon amy
Bien reconnue' ladieu inchi
Dont dieu sans est may
Le ianai fiegne
Ie lay choisy
Bien en adviegne
Der Tenor wurde ab T. 70 um einen fehlenden Takt aus
Florenz 229 verbessert.
(Busnois): Joye me fuitLaborde, f. 100v-101r
Superius ")im ´́ ² AJoy -
A e
A me
Afuit
Í K K K @ et
A7
Tenor ")im µµµµ µµµµ
Concordans # ) ² A A A @ A A A @ A @
8
") Adou -
Aleur
A me
Aqueurt
Bseu -
MM C MK MM K K A @ re
³ Acou -
Aroux
") ² A A A A A A A @ A AÍ K A7
# ) @Í A @ AÍ MÏM Ï@ ² ÏA5
A K A K A16
") A me
Asuit
Asans
Ariens
Aque
A me
Í K ÏA se -
Í K AÍ K @queu -
K K K K ÏAÍ
") A ³ A A A A A A A B MM A A A A
# ) T ³ @Í @Í A A A A24
") K AÍ K7
K7
K @ re
² A ce
Aqui
A me
ÏAtue
ÏA he -
ÏAlas
Acest
Asou -
Í K
") @ @ T ² A AÍ K A A AÍ K
# ) @ ² A A5Í MM K KÍ MC5 MMMA @ ³ AÍ K
(Busnois): Joye me fuit (Laborde, f. 100v-101r) 2
32
") K K A ve -
Í K K MM K K A K Anan -
MM K5
A MM J ce
Ö B je
MM") A A A A K A K K K A K A K T
7Ü Ý´́
# ) AÍ A MMA ± K K K ± K C ÏM KÍ MK K TÖ AÍ K
40
") K me
K K Kchas -
Í MK A @ se
´́ ³ Aloing
A de
Amon
@ es -
") ³ ² A K A K A A A @ A A A
# ) K K K A MMK7Í M AÍ K A5 A# ) A
A A A @ ³
48
") A A A A A pe -
A Aran -
Í K KÍ M K K A @ ce
² Amon
") @ ² AÍ K K MM A K A K K M7M K
7A K
7K A MM M
5MMMA
# ) A A A A A A A A5
@ @ A A A A
56
") Aseul
A de -
ÏAsir
ÏAque
Alon -
Í MM Ague -
Ament
² A je
K A de -
K Ameu -
A AÍ K
") ² A A A AÍ MM A K A K A A ² A AÍ K K MM# ) A A @ @ A A A A ± K K
5A K K KÍ MK KÍ M
(Busnois): Joye me fuit (Laborde, f. 100v-101r) 3
64
") A AÍ K5
K MM A K A A K7
T re
") KÍ MK A K K MM A K KÍ MK A J# ) @ @ @ @ J
Im Superius wurde nach Mellon Sb g'-a' zu einer punktierten Figur verändert, um die
eintretende Dissonanz zu entschärfen. Im Tenor T. 32,3 wurde ein überzähliger Punctus addi-
tionis entfernt.
Las quant je dors mon esperit labeure
Au reveiller dieu scet comment je pleure
En demandant de mes maulx allegence
Joye me fuit et douleur me queurt seure
Couroux me fuit sans riens qui me sequeure
Ce qui me tue helas cest souvenance
Je nen puis plus sinon mauldire leure
Que vis celuy par qui ce mal saveure
Mais peut estre quil na pas congnoissance
De mon annuy ne de ma desplaisance
Par quoy convient quen ce point je demeure
Joye me fuit et doleur me queurt seure...
Busnoys: Joie me fuitDijon, f. 29v-30r
Superius ")im ´́ ² AJoi -
A e
A me
Afuit
Í K K K @ et
A7
Tenor ")im µµµµ µµµµ
Concordans # ) ² A A A @ A A A @ A @
8
") Adou -
Aleur
A me
Aqueurt
Bseu -
MM C MK MM K K A @ re
³ Acou -
Aroux
") ² A A A A A A A @ A AÍ K A7
# ) @Í A @ AÍ MÏM Ï@ ² ÏA5
A K A K A16
") A me
Asuit
Asans
Ariens
A<que>
A me
Í K ÏA se -
Í K AÍ K @queu -
K K K K ÏAÍ
") A ³ A A A A A A A B MM A A A A
# ) @ ³ @Í @Í A A A A24
") K AÍ K7
K7
K @ re
² A ce
Aqui
A me
ÏAtue
ÏA he -
ÏAlas
Acest
") @ @ T ² A AÍ K A A# ) @ ² A A5Í MM K KÍ M# ) K
5Í MMMA @ ³
Busnoys: Joie me fuit (Dijon, f. 29v-30r) 2
31
") Asou -
Í K K K A ve -
Í K K MM K K A K Anan -
MM K5
A MM J ce
Ö
") AÍ K A A A A K A K K K A K A K T7Ü Ý
# ) AÍ K AÍ A MMA ± K K K ± K KÍ M KÍ MK K TÖ
39
") B je
MM K ne
K K Kces -
Í MK A @ se
´́ ³ Aloing
A de
") ´́ ³ ² A K A K A A A @ A# ) AÍ K K K ÏK ÏA ÏMMK
7Í M AÍ K A5 A A
A A A @
47
") Amon
@ es -
A A A A A pe -
A Aran -
Í K KÍ M K K A @ ce
") A A @ ² AÍ K K MM A K A K K M7M K
7A K
7K A MM
# ) ³ A A A A A A A A5
@ @ A A
55
") ² Amon
Aseul
A de -
ÏAsir
ÏAest
Aque
Í MM Abrief -
Ament
² A je
K Ameu -
K A A") M
5MMMA ² A A A AÍ MM A K A K A A ² A AÍ
# ) A A A A @ @ A A A A ± K K5
A K K KÍ
Busnoys: Joie me fuit (Dijon, f. 29v-30r) 3
63
") AÍ K A AÍ K5
K MM A K A A K7
T re
") K K MM KÍ MK K K K K MM A K KÍ MK A J# ) MK C M @ @ @ @ J
Im Superius T. 18-19 wurde nach Mellon Sb g'-a' zu einer punktierten Figur verändert, um
die eintretende Dissonanz zu entschärfen. Im Concordans wurden T. 8 und T. 32 überzählige
punctus additiones entfernt.
Quant je me dors mon esperit labeure
Au reveiller dieu scet comme je pleure
En demandant de mes maulx allegence
Joie me fuit et douleur me queurt seure
Courroux me fuit sans riens qui me sequeure
Ce qui me tue helas cest souvenance
Je ne scay tours si non mauldire leure
Que vis celuy par qui ce mal saveure
Mais peut estre quil na pas congnoissance
De mon annuy ne de ma desplaisance
Pourquoy convient quen ce point je demeure
Joie me fuit et doleur me queurt seure...
Joye me fuitCasanatense, f. 13v-14r
BusnoysEdited by Clemens Goldberg
PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)
") im ´́ ² AJoy -
A e
A me
Afuit
Í K K K @ et
A7 @dou -
Aleur
A me
Tenor ") im µµµµ µµµµ ² A
Bassus # ) im ² A A A @Í A A @ A @ @Í A
10
") Aqueurt
Í MM Kseu -
Í MK MM K7
K A7
@ re
³ Acou -
A Aroux
A A me
Asuit
A @ Asans
") A A @ A A @ A AÍ K A7
A ³ A A A A A
# ) @ @ @ @ A K A K A @ ³ A A20
") Ariens
Aque
ÏA me
Í MM A se -
A A ÏAqueu -
Í K AÍ K7
K7
K @ re
")) ² A
ce
Aqui
A me
Atue
Í U
") A A AÍ MM A A A A @ @ T ² A AÍ K
# ) A @Í A A A A @ @ A5Í MM K KÍ MK5Í MMMA @
30
")) A A
he -
Alas
Í U U U Acest
Í K Ksou -
MM K K A ve -
K Anan -
MM K5
A MM @ ce
Ö A je
Í MM K me
K K Achas -
") A A AÍ K A A A A K A K K MMA K A M7M @
7Ü Ý´́
# ) ³ AÍ K AÍ A MMA ± K K K ± K A @ @Ö AÍ U U U U A
Busnoys: Joye me fuit (Casanatense, f. 13v-14r) 2
40
"))
K A @ se
´́ ³ Aloing
A A de
@mon
A es -
A A @ pe -
") ³ ² A K A K A A A @ A A A @ ² AÍ K K MM
# ) WWA7 A ² A5 A AA A A @ ³ A A A @ A
50
"))
ÏA Aran -
Í K KÍ M K K A @ ce
² Amon
Aseul
A de -
@sir
AÍ MM A A ² ")Aque
") A K A K K M7M K
7A K
7K A WW W5WWWA ² @ A AÍ WW A U A K A
# ) A ÏA5
@ Ï@ A A A A A A @ @ A A A A
60
") U Alon -
K Ague -
Ament
A de -
Í U A Ameu -
Í U5 U MM A U A A K7
T re
") A ² A AÍ K K MM KÍ MK A K K MM A K KÍ MK A J# ) ± A K A K KÍ MK A Ï@ @ @ @ ÏJ
Casanatense weicht signifikant von anderen parallelen Quellen dieser berühmten Chanson ab,
sogar in der Melodie des Superius. Die Ausformung des Bassus ist schlichter als in diesen Quellen,
was überhaupt ein durchgängiger Zug unseres Chansonniers ist. Dies widerspricht gerade nicht
dem instrumentalen Charakter von Casanatense, da man hier vom Spieler eine durchgängige
Ornamentierung vor allem des Bassus erwartet.
Der Text wird nach Laborde eingefügt.
Las quant je dors mon esperit labeure
Au reveiller dieu scet comment je pleure
En demandant de mes maulx allegence
Joye me fuit et douleur me queurt seure
Couroux me fuit sans riens qui me sequeure
Ce qui me tue helas cest souvenance
Je nen puis plus sinon mauldire leure
Que vis celuy par qui ce mal saveure
Mais peut estre quil na pas congnoissance
De mon annuy ne de ma desplaisance
Par quoy convient quen ce point je demeure
Joye me fuit et doleur me queurt seure...
(Busnois): Laissez dangier faire tous ses efforsBologna Q 16, f. 122v-123r
"i ´́ ALais -
Ksez
MM Adan -
K A K Agier
Í MMA ² Afai -
Tenor "i ³ A K MM A K A K A KÍ MA ² K K A @
# i A K MM A K A K A KÍ MA A @ @ K K
8
"A re
Atous
Aces
A ef -
Í MMK C MAfors
K A ² ALais -
Í MM K K Asez
Afor -
A tu -
" K K A @ K K A A T ² AÍ MMK K
# A A ± K K A A K A A ± A K K K A @ ³ #
16
" A ne
A a
Atout
A sa
@roe
) A5 a -
Í K K5
MMKÍ M K A K7
@ler
³
" @ A A @ AÍ MM K K K MM K K A A ² A A
# AÍ K A A @ AÍ K K K K5
MM K K A ± ÏA K K A K24
" ALais -
Asez
Acha -
Acun
± K a
K vo -
Í M Alen -
K K K K K A te
K Kpar -
Í M Aler
A ² @Car
" A A ± K KÍ M A @ A K K K A K A A A A A
# ÏA# A K K A A K ÏC MÏK K K K K K A ÏK ÏA ± KÍ MMM
ÒMÒA K KÍ
(Busnois): Laissez dangier faire tous ses effors (Bologna Q 16, f. 122v-123r) 2
32
" A il
A au -
A ra
Aqui
@ me
Anuy -
K A ra
K Kbon
Í MK K K MMK K
" A ± K @ A KÍ M K A MM KÍ MK K A ± K K MMK KÍ
# MMMMK M3
K K K A K K K Ki @ ³ A K K K MM KÍ MK K
39
" K K K K KÍ MÒMÒK K A
corps
A J $ A A -
Kmours
K ma
Kfait
Kpar
Abel
A A a -
" MMMKÍ M MMÒMÒKÍ MK K KÍ MMM J ³ A K K K K A
# K K A 3 KÍ MK A K A K K A J i A K K K K KÍ MÒMÒ# A A
46
$ Kcueil
MMAdou -
Í K K KÍ MAceur
K A ² K En
K K me
Í MÒMÒK A
mons -
MM K K A Atrant
A
" A A K MMK K K K A @ ² KÍ M @ KÍ MA A ± K
# A A A ± A K A AÍ K A A ² A AÍ MM KÍ MA
54
$ ± Kces
Khaultz
Í M A se -
A Kcretz
K K Kpar -
Í MMMÒMÒKÖ
Í M T
" KÍ MK K K MMA K K K K A AÖ T
# A K K A K K A ± A K ÏAÖ J
Im Contratenor wurde verbessert: T.
12,2 Sb-c anstatt Br-c; T. 13,2 Sb-e
anstatt Sb-d; T. 15,1 Br-Pause statt Sb;
die ganzen T. 47 und 55/56 mit
irrtümlichen Tönen nach Dijon. Von
d o r t w u r d e a u c h d e r T e x t
ü b e r n o m m e n .
2. Strophe:
Male bouche na pas tousiours bon
mors
Mais povoir na rien me reveler
Car je scais trop pieca du bas voller
Et ne crain riens ses rigoureux rappors
Laissez dangier faire tous ses effors...
Et de ses biens a sou- hait
ma fait seur Tant quon ne peut
en- con- tre moi ja- mais
(Busnois): Laissez dangier faire tous ses efforsDijon, f. 111v-113r
Superius "i ´́ ALais -
Ksez
MM Adan -
K A K Agier
Í MMA ² Afai -
Tenor "i ³ A K MM A K A K A C MA ² K K A A
Contratenor # i A K MM A K A K A C MA A @ @ K K
8
"A re
Atous
Aces
A ef -
Í MMK KÍ MAfors
K A ² ALais -
Í MM K K Asez
Afor -
A tu -
"A K K A @ K K A A T ² AÍ MMK K
# A A ± K K A A K A A ± A K K K A @ ³16
" A ne
A a
Atout
A sa
@roe
) A5 a -
Í K K5
MMKÍ M K A K7
@ler
³
" A A A A @ AÍ MM K K K MM K K A A ² A A# ÏAÍ K A A @ AÍ K K K K
5MM K K A ± A K K A K
24
" ALais -
Asez
Acha -
Acun
± K a
Cvou -
M Alen -
K K K K K A te
K Kpar -
Í M Aler
A ² @Car
" A A ± K C M A @ A K K K A K A A A A A
# A ² K K A A K ÏC MÏK K K K K K A ÏK ÏA ± KÍ MMMÒMÒA K KÍ
(Busnois): Laissez dangier faire tous ses effors (Dijon, f. 111v-113r) 2
32
" A il
A au -
A ra
Aqui
A me
Anuy -
A ra
K A Kbon
KÍ MK K K MMK K
" A ± K A A A KÍ M K A MM KÍ MK K A ± A MMK KÍ
# MMMMK M3
K K K A KÍ MK Ki A ³ @ K K K MM KÍ MK K
39
" K K K K KÍ MÒMÒK K A
corps
A J $ A A -
Kmours
K ma
Kfait
Kpar
Abel
" MMMC M MMÒMÒKÍ MK K KÍ MMM J ³ A K K
# K K A 3 KÍ MK A K AÍ K A J # i A K K K K KÍ MÒMÒ
46
$ A A a -
Kcueil
Í MÒMÒ$A
dou -
Í K K KÍ MAceur
K A ² K En
K K me
Í MÒMÒK A
mons -
MM K K A
" K K A A A K MMK K K K A @ ² C M A A KÍ MA
# A A A A A ± A K A AÍ K A A ² A AÍ MM
54
$ Atrant
A ± Kces
Khaultz
Í M A se -
Acretz
K K K Kpar -
Í MMMÒMÒAfais
Ö J
" A ± K KÍ MK K K MMA K K K K A AÖ J
# KÍ MA A K K A K K A ± A K ÏAÖ J
Et de ses biens a sou-
-hait ma fait seur Tant quon ne peut
en- con- tre moi ja- mais
Im Contratenor T. 12,2 ist irrtümlich Br-c durch Sb-c ersetzt (der gleiche Fehler findet sich in
Nivelle); T. 24,2 fehlt eine Sb-Pause; in der Passage ab T. 33 ist in der Quelle eine "9"
vorgezeichnet, es soll damit angezeigt werden, dass die folgenden 9 Minimae an die Stelle
der 6 Minimae unter Tempus imperfectum treten. Allerdings fehlt eine solche Minimae in
Dijon, der Schreiber hat die letzten beiden Minimae versehentlich als Semiminimae notiert.
2. Strophe:
Male bouche na pas tousiours bon mors
Mais povoir na rien me reveler
Car je scais trop pieca du bas voller
Et ne crain riens ses rigoureux rappors
Laissez dangier faire tous ses effors...
(Busnois): Lautrier la pieca-Trop suis-En lombreSevilla, f. 103v-105r
Superius $ im TLau -
Atrier
A A A A5 A @ A la
Í K5
A A pi -
@ ca
² AMar -
Tenor "im @Trop
Asuis
A jo -
Anet -
Í MM A te
Amon
Abel
Í K A a -
A mi
Bpour
M M Avous
A al -
Alez
Aail -
@leurs
Tenor "im µµµµ A En
Alom -
Abre
A du
Abuis -
Í K so -
Anet
A au
A ma -
A ti -
Anet
²
Contra "im @ A A AÍ MM A A AÍ MM A5 A5 AÍ K A A ² A K KÍ MK
11
$ A C M K K K K5
Agot
A ± A la
K Aber -
Í K KÍ MK K K Kgie -
Í MMM @ re
Ö ÍÍÍÍÍÍÍÍ ³ A A A AÍ
" ³ @Lais -
Asez
Amoy
Acroistre
Í MM A A en -
Acor
Í MM Aung
A ou
@deux
Ö ÍÍÍÍÍÍÍÍ A A A A A AÍ
" AJay
Atrou -
A ve
A Me -
Alot
A ma -
A my -
Í K e
Ahon -
Í MM A A @ ni -
@ e
ÖÍÍÍÍÍÍÍÍ A A A @ A
" K KÍ MA K AÍ K A AA A A ² A @ @Ö ÍÍÍÍÍÍÍÍ A A A A @
22
$ K A7 T @Pour
Aluy
@fai -
A7
re
Achie -
Í MM @ re
³ @ Ro -
Í Abin
Asad -
A
" K A TT A Je
A te
Aprie
A Me -
Alot
A ma -
@ my -
Í C M @ e
´́ A ai -
A me
" @ T ´́ ³ A Je
A te
Aprie
A Me -
Alot
A ma -
@ my -
Í C M @ e
" @ J @ A A A A @ ² A AÍ K A A A A A A
Ses bre- bis chas- sa lez
u- ne ri- vie- re (ri- vie-
-re Le loing de lo- reil- le tant prez
En ma chau- liet- te ya ung la pour vous a- my tres doulx
My fe- ray par faulx mef- fait Je ne
Qui fe- sait ung cha- pe- let tout de mu- guet
Je luy dis dieu te beg- nis- se
My fe- ray par faux mef- fait
(Busnois): Lautrier la pieca-Trop suis-En lombre (Sevilla, f. 103v-105r) 2
34
$ K Kvan -
Í MK K MMA K A M M$ K K A A ca
²ÍÍÍÍÍÍÍÍ AQuel -
Í K le
Alui
A Alan -
A K A K7
A ca
² @
" Amoy
Í M a
M Afond
A Ro -
@bin
´́ ÍÍÍÍÍÍÍÍ @ En
A ma
Avrai
Asot -
Í MM A A te
Achant
Í K A <
A
" ³ A ai -
A me
Amoy
Í M a
M Afond
A Ro -
@bin
ÍÍÍÍÍÍÍÍ µµµµ A Sy
A fe -
Aray
Aplai -
" K A K K MMA ² A A A @ ÍÍÍÍÍÍÍÍ ) @ A A A A A A ² AÍ K A
45
$ AÍ K A A A ² $ A C M A A A A ² Atel
A K5
A5trait
K A de
Kpau -
K5
K Kpie -
Í MKÍ MK
" AÍ M M A A A A @ >
³ @lais -
Asez
Amoi
Acrois -
Í M M Atre
A en -
Acor
Í MM Aung
A ou
" Asant
Í Kmef -
Afet
Acar
A my
Asert
Abien
² A si
A tu
Amai -
Ames
A se -
Aras
A tu
± Khon -
A ni -
Í MM A A @
") AÍ K A A ² A KÍ MK K ± K A ² AÍ C MK A A A A K KÍ MK AÍ K
56
$ @ re
ÍÍÍÍÍÍÍÍ ³ A A A @ A7 T
" @deux
ÍÍÍÍÍÍÍÍ A A A A A AÍ K A T7T
" @ e
ÍÍÍÍÍÍÍÍ A A A @ A @ T
") A AÍÍÍÍÍÍÍÍ A A A A @ @ J
sap- pro- caca Quen la fin per-
sa grant pa- ne - tie-
re
ai- meray ja ma- mie Trop suis jo- net- te mon bel
a- my
Je ne tai- meray ja ma mie Je te don- ne-
-ray de mon poing prend plain poing Si tu veulx es- tre mon a- mi e hon-
-ni- e
Busnoys: Lautrier que passaPetrucci, Canti B, f. 11'-12r
Superius "))im @ ³ A A A A @ AÍ MM @ ² A K KÍ MK A K KÍ
Tenor ")im A A A A @ AÍ MM @ ³ @ ³ A A A A
Altus # ))im ³ @ ³ A A A A @ AÍ MM A A A AÍ K K K
Bassus # )im ³ A A A A @ AÍ MM @ ³ @ ³ A A
11
")) MKÍ MKÍ MA MM @ ² A A A A AÍ K A K A K A K KÍ MKÍ MKÍ
") A @ A6 @ ´́ ³ A A A A @ AÍ MM
# )) K K K K K A MM K KÍ MMM K KÍ MK MMMMK
7Í M @ ² AÍ K AÍ K AÍ K A
# ) A A @ @ A A A A @ AÍ MM @ A A A A
21
")) MK ±
A K6
K6
K C C C C C C C C Ch @ A AÍ K KÍ M @ ² ³
") @ ³ A A A A @ h A ² A AÍ K KÍ M AÍ K A AÍ K A
# )) ² A AÍ K C C C C C C C C Ch ² ² A @ @ A AÍ K A
# ) @ @ ´́ ³ h @ ³ ² ² A AÍ K KÍ M
Busnoys: Lautrier que passa (Petrucci, Canti B, f. 11'-12r) 2
30
")) @ A A A A AÍ K A A AÍ K AÍ K KÍ M @ A AÍ MMKÍ M
") @ ² ³ ² ² A AÍ K KÍ M AÍ K A AÍ K A @
# )) A AÍ K @ A7 @ A A AÍ K @ ² ³ A A
5 A
# ) A5Í K A AÍ K A @ ² ³ ² ² A AÍ K KÍ M A5 Í K A
37
")) AÍ MMK
7Í M A ² A AÍ K K K K KÍ MA KÍ MA K K K @ ² ´́
") ³ ² ² A AÍ MMK K A A A AÍ K K K @ ² ´́
# )) A A A @ ² ´́ ³ ² ² KÍ M K A MMK MM
# ) AÍ K A @ ² ´́ ³ ² ² A AÍ K K K
44
")) ³ im @ A A AÍ MM A AÍ K A ² AÍ K A A A
") ³ im ³ A A A A @ AÍ MM @ ³ A A
# )) K KÍ MA K K A MMA7im @ ³ @ A A AÍ MM AÍ K @ A A
# ) A A A K A MMAim @ ³ A A A A @ AÍ MM @ ³
Busnoys: Lautrier que passa (Petrucci, Canti B, f. 11'-12r) 3
54
")) A A A A B C CÍ MC B C CÍ MC A AÍ K AÍ K KÍ M A AÍ K @
") A A A @ A6 @ ´́ ³ A A A A @ AÍ MM
# )) A AÍ K @ A7 A AÍ K @ A7 @ @ ² A B C C CÍ M
# ) A A A A @ @ A A A A @ AÍ MM @ A A A A
65
")) A A A @ A
@ A7 T
") @ ³ A A A A @ T
# )) A A A A @ @ ³ T
# ) @ @ ³ B C C B J
(Busnois): Le corps sen vaDijon, f. 123v-124r
Superius "im ´́ B Le
MM Acorps
Asen
Í K K K A va
A A et
K le
Í M
Tenor # im B MM A AÍ K K K A A ² A KÍ MÒMÒA A A
Contratenor # im @ A AÍ K K K A K A K K K KÍ M
ÒMÒK K A A
8
" @cuer
² Avous
A A de -
K Ameu -
K7
@ re
² A Le -
Aquel
Aveult
Afaire
A a -
Í
# K K K A MMA A A K K A T ² )A5
A A
# ² AÍ K K MM A K K K K AA AÍ K AÍ MMA5 A K K
16
" Kvec
Avous
K A sa
K7
de -
Kmeu -
MMK K K MMA @ re
² Apour
Avous
Avou -
Aloir
Í MM
# A A A A K K K A K7
A7 ² A A A A C M A A
# A A A ± K K K K K K K A J ² A A A
24
" A a -
Amer
² Atant
Í K A et
A A A si
A K"K K K K MMK7Í M
7Tfort
Ö
# @ A A ²A ÏA K A K
7AÍ MMK MM
ÒMÒA A @
# A5
A K K K5Ü Ý
K K K A A A A K K ± K K K A A JÍ
(Busnois): Le corps sen va (Dijon, f. 123v-124r) 2
32
" ³ Aquin -
Aces -
Asam -
Ament
² )A5veult
Kmet -
Í MAtre
Ason
A K ef -
KÍ MKÍ
# ³ A A A A ² A5 C MA A A A A K KÍ MK5Í
# ³ A K5Í M K K C5 M A ± K K K A K A A
5
40
" MMMA @fort
² A a
Avous
Aser -
Avir
K Ajus -
K K MM Aques
A Aace
Aque
# MMMA T ² A A AÍ K A A K K K A K# K A J A A ± K K K K K K MM A A A ²
48
" A je
Kmeu -
K K MMK MM K M7MA
7J re
# K MMK A MMK MM K MMA T
# A K K A A A AT
Im Contratenor T. 37,3-4 hat Dijon nur eine Sb
-Pause, der Takt wurde aber nach den
parallelen Quellen emendiert.
Il est vostre pouez estre bien seure
Et de cela tousiours je vous asseure
Combien quatende de mon mal ung confort
Le corps sen va et le cuer vous demeure
Lequel veult faire avec vous sa demeure
Pour vous vouloir amer tant et si fort
Il nest douleur ne dueil qua moy naqueure
Quant il convient que ses maulx je saveure
Et men aller sans avoir resconfort
Aleure que deusse vivre au fort
Mon mal compter que je voi qua ceste heure
Le corps sen va et le cuer vous demeure...
Busnoys: Le corps sen vaMellon, f. 26v-27r
Superius "im ´́ B Le
MM Acorps
Asen
Í K K K A va
A et
A le
Ccuer
M
Tenor # im B MM A AÍ K K K A A ² A KÍ M
ÒMÒA A A
Contra # im @ A AÍ K K K A K A K K K KÍ M
ÒMÒK K A A
8
" @ ² Avous
A A de -
K Ameu -
K7
@ re
² A le
Aquel
Aveult
Afaire
Aavec
Í
# K K K A MMA A A " K K A T ² Ï)ÏA5
A A# ² AÍ K K MM A K K K K A
A AÍ K AÍ MMA5 A K K
16
" K Avous
K A sa
K7
de -
Kmeu -
MMK K K MMA @ re
² Apour
Avous
A vo -
Aloir
Í MM
" A A A A K K K A K7
A7 ² A A A A C M A A
# A C M A ± K K K K K K K A J ² A A A
24
" A A ² A a -
Í K Amer
A A A ± Ktant
K et
K K si
K Kfort
MMK7Í M
7TÖ
" @ A A ² A A K A K7
AÍ MMK K A A @Ö
# A5
A K K K5Ü Ý
K K K C M A C M A K K ± K K K A A JÍ
Busnoys: Le corps sen va (Mellon, f. 26v-27r) 2
32
" ³ Aquin -
Aces -
Asam -
Ament
² )A5
veult
Cmec -
MAtre
Ason
A K ef -
KÍ M "KÍ
" ³ A A A A ² )A5 C MA A A A A K KÍ M# K5Í
# ³ ) A C5
M K K K5Í M A ± K K K A K A A
5
40
" MMMA @fort
²A de
Avous
Aser -
Avir
K Ajus -
K K MM Aqua -
A A ce
Aque
# MMMA T ² A A AÍ K A A K K K A K
# MMA J A A ± K K K K K MMK A A A ²
48
" A je
Kmeu -
K K MMK MM K M7MA7 J
re
# K MMK A MMK MM K MMA T
# A K K A A A AT
Quil est vostre poues estre bien seure
Et le sera tousjours je vous asseure
Combien quattende de mon mal confort
Le corps sen va et le cuer vous demeure
Lequel veult faire avec vous sa demeure
Pour vous voloir amer tant et si fort
Il nest doleur ne dueil qua moy naqueure
Quant il couvient que ces maulx assaveure
Et men aller sans avoir resconfort
En la saison que vous deusse au plus fort
Mon cas compter et si voy qua ceste heure
Le corps sen va et le cuer vous demeure...
Busnoys: Le monde est tel pour le presentCasanatense, f. 41v-42r
Superius $ im µµµµ µµµµ @ Le
Amonde
Aest
Tenor "im ´́ @ A A AÍ K @ ² A A A AÍ A MMA
Bassus "im @ A A AÍ K @ ² A A A K KÍ MK MMMMA A A @
11
$ Atel
Í K @ ² Apour
A le
A Apre -
K K K ÏA MM MMMMK7Í M @
sent
³ @que
Í Aqui
" AÍ C MK KÍ M A ² A K A K K K KA MM MMMMA K C MA K
7K K K A K
7K MMA
" @ ² A A A A A A A A K K A A K K K K A K KÍ MKÍ MKÍ MA K7
22
$ Aluy
Í K @ Aveult
A es -
Atre
Í K A K Kpro -
Í MA K A pi -
Í K @ ce
A A(pro -
A pi -
Í K Jce)
Ö
" A ² T AÍ MM @Í A AÍ K A K KÍ MA K AÍ K JÖ
" K K5Í MK K A A MMA @ @ @ @ Ï@ ³ ² A TÖ
33
$ A K A MMK KÍ MMMA @ ³ @lais -
A se
Aver -
A tu
A et
@5pren -
KÍ MK K
" ´́ ³ @ A A @ @5 KÍ MK ÏKÍ MM5MA A K A
" A K A MMK KÍ MMÏMA AÍ A MMA K A A K KÍ M KÍ MK K5Í MMMKÍ M A ²
Busnoys: Le monde est tel pour le present (Casanatense, f. 41v-42r) 2
44
$ K K K K K A K Agne
A ÏA vi -
K A K A A ce
² A ou
A ja
K A K Anau -
A ra
² Abien
K A K K K KÍ M
" K K A K A K A K K ± A A K A K A A ² A A K A K A A ² A K A K
" ³ A A K K5
A K K K A K K A K A ² K K K A K K A K A ³ K K K K A
56
$ K A MM K A MM K7Í M
7Kaul -
K K Ktre -
Í MMM K A K7
Tment
" K K KÍ M K A MM A K KÍ MK K KÍ MK A J" ± K A ± K A ± K K K K K ± A K A ÏJDie unikale Quelle weist nur das Incipit "Le monde est tel per psent" auf. In Paris 1719 und
1722 ist eine Chanson mit diesem Anfang wiedergegeben, der ganze Duktus der Musik bietet
sich für diesen Text an. Allerdings hat die Musik auch Züge einer instrumentalen Bearbeitung.
Der Text der Strophen in Paris 1719:
Sy quelqun y vit justement
Lon dira quil est fol ou nyce
Le monde est tel pour le present
Que qui luy veult estre propice
Et si aucun va reprenant
Lun diceulx qui font cest office
Quauldy sera par grant malice
Et galloppe dieu set comment
Le monde est tel pour le present...
Busnois: Ma damoiselle ma maistresseNivelle, f. 40v-41r
Superius "h A Ma
Í K A da -
Amoi -
Asel -
A le
A ma
Í MMKmais -
K K Ktres -
Í MA K7
@ se
Tenor "h A K K A K MMK A A A MMK K K
C MK A @ ²
Contra "h ² ² A @ A A A K K K A K A
AÍ A MM
6
" ² ² A Ay -
K ez
K A pi -
K Atie
K de
A la
Í K Ades -
Atres -
Í K K se
± A de
Amon
" A K K A K A K A A A A A AÍ K A A ²
" K C MA K A ² A K K A A AAÍ K A KÍ MKÍ M
11
" Apau -
K MMAvre
K A do -
A K K K K Alou -
MM K Kreux
K A K @cuer
Ö ²
" A A A K MMK K A K K K A K K K K K A AÖ ² A5
" A ² A AÍ K KÍ M K K K K A K ± A A AÍ
C MA
16
" ² ) A5 Ou
A au -
K Atre -
K7
Kment
Kvos -
Í M5MM
ÒMÒK5
tre
MMK ri -
MM K5
KÍ MM7MK
7Í M @
gueur
" A K A K K K5
A K KÍ M5K K MM
5K M
5M K KÍ MMMA A ² AÍ
" K A AÍ K K A K C MK K MM5K M
5M K MK MMMA ±
A K A
Busnois: Ma damoiselle ma maistresse (Nivelle, f. 40v-41r) 2
21
" Kloc -
A ci -
A K A ra
± Kbien
Í MK Abrief
K de
Atris -
MM K K K K K Ates -
MMMMM7M7A7
" KÍ MK A KÍ MK A K K K K A MM K K K K KA MMMMMMA
" ± A A K AÍ A K A ± A MM K K K K K A MMKÍ MA
26
" T se
" T
" T
Car tellement desir le presse
Que son mal tous les jours ne cesse
Il est mort par mon createur
Ma damoiselle ma maistresse
Ayez pitie de la destresse
De mon pauvre doloureux cuer
Vous voyez bien qui ne sadresse
Qua vous seulle ne na promesse
Que destre vostre serviteur
Et sans lavoir trouve menteur
Luy donnez dueil a grant largesse
Ma damoiselle ma maistresse...
Anmerkung:
Einzelne Fehler in Nivelle (z. B. eine überzählige Sb am Anfang des Superius, ein fehlender punctus divisionis nach
dem Halbschluss des Superius u. a.) wurden nach Dijon verbessert.
(Busnois): Ma plus quassez et tant bruianteKopenhagen, f. 15v-17r
Superius ")h @ Ma
Aplus
Aquas -
AÍ K Asez
K et
K Atant
A K K Abrui -
A an -
Í C MÒMÒK
Tenor ")h @ A A AÍ K A K A K6
K K K A K A ² A
Contra # )h @ A A A A A ± K K K K K K K A AÍ K A
6
") K KÍ MMMA @ te
³ ATant
Agor -
Agia -
K A se
K A et
") K KÍ MMMA @ ² A A A K KÍ MK K MM AÍ K A# ) ² ² A AÍ C MK K A K A K KÍ MK K K K KÍ MK A
11
") Atant
Í A MM K go -
A di -
A K7
A ne
² AQuon
@dit
A si
Atost
AÍ MM
") A ± K K K K A K A @ ² B C C B
# ) ± A A MM K K A A K KÍ MKÍ MK B ² ² B16
") Aquon
A Avoit
A K sa
K A mi -
KÍ MK A K @ ne
² ² A ve -
") A K A K K K K A K6
AÍ K A A ² A A K KÍ MK")
# ) A A A K K K K A ± A K K K K KÍ MK A K A K A
(Busnois): Ma plus quassez et tant bruiante (Kopenhagen, f. 15v-17r) 2
21
") A la
K C la
MKmig -
K Knon -
Í MMMÒMÒK7
K6
K ne
K K Afrin -
MM Kgan -
Í MK K KÍ M K A A K
") A ² A K K A A A K K A KÍ MK KÍ MK K KÍ MK A
# ) A A A K K A A A ± A K KÍ MK K A K K A A
26
") T te
im @ Le
@ re -
@nom
A a
A Ksur
K @tou -
Ates
") T ") im AÍ MM K KÍ MA K A @ A A @# ) J im ³ @ A A @ A A A A
33
") Bfem -
MM K KÍ MK KÍ MAmes
² ASans
A ex -
A @cep -
Ater
K A MM")K6Í M
") J @ @ ³ A A A @ A
# ) B MM K KÍ MK KÍ MA A ² A A K A K A K KÍ MK A41
") Anul -
K A ÏK A ÏAles
± Aquel -
K K Acon -
MMAques
Ö J
") A @ A A AÍ K AÍ K A6Ö J
# ) ± K KÍ M A A K KÍ MA K K K A AÖ J
Im Ct. T. 6 fehlt eine Sb-Pause,
im Tenor T. 37 muss eine B-
Pause anstatt einer Sb-Pause
gesetzt werden. Das Tempus-
zeichen des 1. Teils fehlt in
Kopenhagen.
2. Strophe:
Je la choisi entre cinquante
La tres gracieuse poupine
Comme gente doulce et benigne
Et celle est telle je men vente
Da- voir ung corps fer-
me de mes- mes Le mieulx que na- tu-
re fist onc- ques
Busnoys: Ma tressouveraine princessePixérécourt, f. 131v-132r
Superius ")im @ Ma
Atres -
A Asou -
A A ve -
Arai -
K K A K K A A ne
K Aprin -
Tenor ")im ³ ² @ A A A A A A A AÍ K
Contra # )im @ A A
KÍ MA A ± A K K K A A AÍ K8
") K K K K Aces -
K A K K MMA K7
@ se
² Acel -
A le
Asans
Aqui
A ie
Í
") A K A K K K A KÍ M K K A T ² A AÍ K
# ) A ± K K K K K A K K K K A A C M @ @ A A16
") K K K A ne
A Apuis
K A Aviv -
K K K A K A K A A K A KÍ
") A A A A K K A K K A K A K K K A ± A K K A K
# ) ² A A C M A A ± K K K K KÍ MK K C MK A A ± A K
24
") MA K B MM T re
Ö ² A Ne
A se -
Í K Aray
A je
A ja -
Í MM
") A A A A @7Ü Ý ² A7Ü Ý A AÍ K A A A AÍ MM
# ) A A @ J @ ² A A A AÍ K
Busnoys: Ma tressouveraine princesse (Pixérécourt, f. 131v-132r) 2
32
") A A Amais
Í MM A K A de -
K A A ÏK li -
K K A C MA K7
Avre
²
") A A A K A K7
AK K K K A ± K K K A K K A @
# ) A A K KÍ MMM A AÍ K A A K K K K K A K AA KÍ M
40
") A da -
Avoir
A au
Acueur
Í K A A Acel -
K A le
K Atris -
K K A Ktes -
Í M K K K K
") ² A A A A AÍ K A A K K K A A K K KÍ MK K K
# ) A A ² AÍ K K K A A K A K KÍ MK MM A A ± K K K
48
") KÍ MK MM K MMK KÍ MA K7
J se
") K K K MM KA K K K A T
# ) K K K K KÍ MMMK K K A J
Die Signa congruentiae fehlen in der Quelle.
Der Tenor T. 18 wurde nach Sevil la
verbessert. Von dort wurde auch der dritte
Vers übernommen, obwohl ein unreiner Reim
entsteht. In Pixérécourt ist der Vers aber ganz
verderbt.
(Busnois): Ma tressouveraine princesseBologna Q 16, f. 63v-64r
") im @ Ma
Atres -
A Asou -
A A ve -
A Krai -
K A K K A A ne
K Aprin -
K K K K Aces -
K
Tenor ") im ³ ² @ A A A A A A A AÍ K A K A K K K
Contra # ) im @ A A
KÍ MA A ± A K K K A A AÍ K A ± K K K K K
10
") A K K MMKÍ M7M7M @
se
² Acel -
A le
Asans
Aqui
AÍ K K ie
K A ne
Apuis
A K A Aviv -
K
") A C M K K A T ² A AÍ K A A A A K K A K K A
# ) A K K K K A A C M @ @ A A ² A A C M A A ± K K K
20
") K K A K A K A A K A KÍ MA K B MM T re
Ö ² A Ne
A se -
Í K
") K A K K K A ± A K K A K A A A A @7Ü Ý ² A7Ü Ý A AÍ K A
# ) K KÍ MK K KÍ MK A A ± K K K A A @ T @ ² A
30
") Aray
A je
A ja -
Í MM A A Ames
Í MM A K A de -
K A A ÏK li -
K K A C MA K7
Avre
²
") A A AÍ MM A A A K A K7
AK K K K A ± K K K A K K A @
# ) A A AÍ K A A K KÍ MMM A AÍ K A A K K K K K A K AA KÍ M
(Busnois): Ma tressouveraine princesse (Bologna Q 16, f. 63v-64r) 2
40
") A da -
A Avoir
AÍ K A au
Acueur
A K Acel -
K A le
K K Atris -
Ktes -
Í M K K K K KÍ MK MM K MMK KÍ
") ² A A A A AÍ K A A K K K A A K K KÍ MK K K K K K MM KA K
# ) A A ² AÍ K K K A A K A K KÍ MK MM A A ± K K K K K K K KÍ MMMK
50
") MA K7
T se
") K K A T
# ) K K A J
Im Superius T. 37,4 musste der geschwärzte Rhythmus
halbiert werden.
Der Text ist in Bologna nur als Incipit erhalten, der allein
überlieferte Refrain wurde aus Sevilla übernommen.
(Busnois): Ma vostre cueur mis en oubliLaborde, f. 95v-97r
Superius ")im ³ ² A Ma
Avos -
Atre
Acueur
Í MM A K Amis
MMA A A en
Tenor " ´́ ³ A A A AÍ MÏM
5A K A MM
Contra # )im A A A AÍ MMA K K K K A @ A K KÍ MK
8
") A A ou -
Í MMK A MMKÍ M KÍ MK KÍ MMMÒMÒK7Í M
6@bli
² ADont
Atant
A6Ü Ý
il
" A A AÍ K A KÍ M K K K K A A A ² KÍ MKÍ M K A MM
# ) A ² A K KÍ MK A A K K A AA K A MMA A A
16
") A me
K Asou -
MMA A Avient
A KÍ M K K6Ü Ý
K KÍ MA he -
K7
KÍ MKÍ MÒMÒ@7las
Ö
" A ² A A A A A A K K K A K A TÖ
# ) A K A K A ± K A A A ² K A K A K A MM @Ö
24
") A Je
Acroy
Aque
K A de
MMAmoi
K A il
MM Aest
A Alas
Í MM A6
A A A
" ³ ² A A A K A MM K A MM KA MM A
7 @ A
# ) K KÍ MMM A ± A K A ² @ A KÍ MK K A @ A
(Busnois): Ma vostre cueur mis en oubli (Laborde, f. 95v-97r) 2
32
") A A AÍ K @ A @ ³ @ Le
A7 Aplus
A
" A A A A A @ A @ A A A A K A MM
# ) A A ² @ @ AÍ K6
KÍ M A A ± K A @
40
") A6
de
K Atous
MMKÍ M Abiens
A A K K en -
Í MMMÒMÒKÍ M K K
no -
Í MMM Kbly
Í MK A K7
J
" KÍ MA A A K KÍ MMMÒMÒA ² A A K KÍ MK KÍ MK K A J
# ) A ± K K MMA ± K A A @ A K AÍ A K K AT
48
")" ´́ ³ A
Se
K Avos -
K7
Atre
Adoux
Í MM A Acueur
" ") ³ ² A K A K7
A A A A AÍ MM AÍ A
# ) A K A K7
@ A AÍ MM A AÍ K KÍ M @
56
" A K me
Í M K K re -
Í M5MM
ÒMÒK K K KÍ MA
non -
K7
K ce
Í MK A MMA7
´́
") MMA K K A A K A K A6 T ² A AÍ MM# ) A A K K A A ± A K A KÍ MK A MMA K KÍ MKÍ MK K A
Mort suis et ma mort vous
an- non- ce
(Busnois): Ma vostre cueur mis en oubli (Laborde, f. 95v-97r) 3
64
" ² AQue
A je
Í MM Adis
A Amon
Í MM K Adieu
MM K KÍ MK MMMMAter -
K KÍ MMMÒMÒ
") A A AÍ MM K A MM K KÍ MK MMMÏM6A K KÍ MMM
ÒMÒK KÍ MK K KÍ MMM
ÒMÒ
# ) K7
K A KÍ MK A ² K KÍ MK K A MM @ @ ² @
72
" Krien
Í MK KÍ MKÍ M5MM
ÒMÒKÍ ÍÍÍÍÍÍÍÍ MK A KÍ MMM K K A J
") KÍ MK KÍ MK A K7Í ÍÍÍÍÍÍÍÍ MK K K C MMM K A K
7T
# ) K AKÍ MMM A
ÍÍÍÍÍÍÍÍ K A K K K K K AT
In Laborde wurde T. 73,2 bis 74,2 durch eine Melodieähnlichkeit vergessen, der Takt wurde
nach Kopenhagen ersetzt. Auch die Textverteilung ist dort erheblich überzeugender. Die
Vorzeichnung ist wieder sehr komplex, in Riccardiana ist z. B. keine der Stimmen vorgezeich-
net. Allerdings ist das "Vergessen" des Textes sehr schön durch die Konflikte darzustellen. Das
Signum congruentiae im ersten Teil ist ungewöhnlich, dient aber zur Aufteilung der Verse und
zu einem Halt auf "helas". Das Wiederholungszeichen im B-Teil wurde aus Kopenhagen
übernommen.
2. Strophe:
Par lui souloie estre embely
Despoir davoir joye et soulas
Et ores me tient en ses las
Desespoir et crie anver lui
Ma vostre cueur mis en oubli...
Car plus je lai- me quaul- tre
rien
(Busnois): Terribile fortuna (Ma vostre cueur )Bologna Q 16, f. 40v-42r
"im ³ ² A Ma
Avos -
Atre
Acueur
Í MM A K Amis
MMA A A en
Tenor "im ´́ ³ A A A AÍ MÏMA K A MM
# ) im A A A AÍ MMA K KÍ MK A @ A K KÍ MK
8
" A A ou -
Í MMK A MMKÍ M KÍ MK KÍ MMMÒMÒK7Í M @
bli
² ADont
Atant
A il
" A A AÍ K A KÍ M K K K K A A A ² KÍ MC M K A MM
# ) A ² A K KÍ MK A A K K A AA K A K K K A K K
16
"A me
K Asou -
MMA A Avient
A KÍ M K K K KÍ MA he -
K7
KÍ MK MM @7las
Ö
" A ² @ A A A A K K K A K A TÖ
# ) K K K A K A ± K A A A ² K A K A K A MM A A24
" @ Je
Acroi
Kque
A de
MMAmoi
K A il
MM Aest
A Alas
Í MM A A A A
" ³ ² @ A K A MM K A MM KA MM A
7 @ A
# ) K KÍ MMM A ± A K A ² @ A KÍ MK K A @ A
(Busnois): Terribile fortuna (Ma vostre cueur ) (Bologna Q 16, f. 40v-42r) 2
32
" A A AÍ K @ A @ ³ @ Le
A7 Aplus
A
" A A A A A @ A @ A A A A K A MM
# ) A A ² @ @ A K A K A A ± K A @
40
" A de
K Atous
MMKÍ M Abiens
A A K K en -
Í MMMÒMÒKÍ M K K
no -
Í MMM Kbly
Í MK A K7
J
" KÍ MA A A K KÍ MMMÒMÒA ² A A K KÍ MK KÍ MK MM A J
# ) A ± K K MMA ± K A A @ A K AÍ A KÍ M K KT
48
" " ´́ ³ A Se
K5
Avos -
K7
Atre
Adoux
Í MM @cueur
" ³ ² A K5
A K7
A A K K A AÍ MM AÍ A
# ) A K A K7
@ A AÍ MM A AÍ K KÍ M @
56
" A K me
Í M K K re -
Í M5MM
ÒMÒK KÍ MKÍ MA
non -
K7
K ce
Í MK KÍ MK A7
´́
" MMA K K A A K C MK A T ² A AÍ MM# ) A A K K A A ± A K A KÍ MK A MMA K C MKÍ MK K A
Mort suis et ma mort
vous an- non- ce
(Busnois): Terribile fortuna (Ma vostre cueur ) (Bologna Q 16, f. 40v-42r) 3
64
" ² AQue
A je
Í MM Adis
A Amon
Í MM K Adieu
MM K KÍ MK MMMMAter -
K KÍ MMMÒMÒ
" A A AÍ MM A MMK KÍ MA MMMÏMA K KÍ MMMÒMÒK K KÍ M MMKÍ M
5MM
ÒMÒ
# ) K7
K A KÍ MK A ² K KÍ MK K A MM @ @ ² @
72
" Krien
Í MK KÍ MKÍ M5MM
ÒMÒKÍ ÍÍÍÍÍÍÍÍ MK A KÍ MMM K K A J
" KÍ MK KÍ MK A K7Í ÍÍÍÍÍÍÍÍ MK K K KÍ MMM K
7A K
7T
# ) K AC MMM
ÒMÒA
ÍÍÍÍÍÍÍÍ K A K K K K K AT
Der Text ist hier nur mit einem anderen Incipit erhalten, das allerdings sehr aufschlussreich ist.
Die Chanson ist eng verwandt mit Busnois "Laissez dangier", das auch das Rad der Fortuna
umsetzt. Insofern ist der Bezug zu Fortuna im Titel sehr angebracht!
In Takt 58,4 wurde im Contratenor Sb-g in Sb-a verbessert; von Takt 59,4 bis 63,3 ist die Stimme
eine Terz zu hoch notiert. Insgesamt weicht die Stimme stark von den parallelen Quellen ab. Die
Wiederholungszeichen fehlen in der Quelle. Der Text folgt Laborde:
2. Strophe
Par lui souloie estre embely
Despoir davoir joye et soulas
Et ores me tient en ses las
Desespoir et crie anver lui
Ma vostre cueur mis en oubli...
Car plus je lai- me quaul-
tre rien
Busnois: Maintes femmes mon dit Sevilla, f. 107v-109r
Superius "hm AMain -
Í C MK Ktes
MMÏK Kfem -
Í MK K A A K7
Ames
² Amont
Adit
Í K K K
Contratenor "hm A K K C M A ² A K KÍ MK A KÍ MKÍ MA A ² ²
Kanon # @ A @ A @ A @ A @ A
Contratenor # hm ³ AÍ C MK K A K A ² A KÍ M K K A A
6
"K K
sou -
Í MMMK MM K KÍ MKÍ MK7
Avent
± Kque
K da -
Kvoy
K A A MM K K se
Í MKtres -
Í MK
" ² ² A K K K K A K K K K A K A K K K A ± KÍ MK
# @ A @ A @ A @ A @ A
# K KÍ MMMK MM A ² A K KÍ MK A A ² ² AÍ C MK
11
" K Apas -
K K K A se -
K Kroient
Í MK K C MC MK7
A ² ² Aaus -
K K si
Í MKtost
Í
" K A A K K KÍ MKÍ MMM K MMK7Í M
7A ² A K A K A A
# @ A @ A @ A T A
# K A K K K A K K5Í MK A ² A K A K A A ² A
5
Odam si protham teneas in remisso dyapason cum paribus ter tene has
Busnois: Maintes femmes mon dit (Sevilla, f. 107v-109r) 2
16
" MK Aquel -
A Kles
Kper -
Í MK de -
Í MK K Kroi -
Í MMMKent
Í M A ma
Í C MK Agra -
Í C MK ce
" K A A K K KÍ MMMA ± A A K K A K K K A ² A
# @ A @ A @ A @ A @ A
# A A A A K KÍ MK A ² A K A K K K AÍ C MK
21
" K Kmais
Í MÏK ce
K Knest
K Kque
Í MK K7vent
Í M T "h2 @Donc
A je
A ne
@suis
Í A
" K A K K M M KÍ MK K A ± A K A5 T h2 " @ A A A A5Í KA
# @ A @ A T h2
@ @ @ @
# K KÍ MK K K K K K K A T h2 @ A A) @Í A
29
" Apas
Í MM A A es -
Bper -
C B C B C B C B C @ du
² @mais
@que
@plus
@est
@ @ je
A
" @ ² B C B C B C B C"B C B C A @ @ @ @ @ @ ² A
# @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @
# ) A A @ ² B C B C B C B C B C @ @ @ @ @ @ A @
Que les plu- sieurs
qui lont per- du Sont en tres bon point a
Voces mese nonnullas usquelycanosipaton psallensrecurre singulas
Busnois: Maintes femmes mon dit (Sevilla, f. 107v-109r) 3
44
" @vous
² A as -
KKseu -
Í MK KKÍ MMM KA K7
J re
" A A A A KKÍ MK KA K KKA J# @ @ @ @ @ T
# ) @ @ KKÍ MK KKÍ MK A A TT
Der Tenor ergibt sich aus der Auflösung von recht verschlüsselten Kanonanweisungen für beide
Teile. Der erste Kanon fordert zur Herauslösung allers Semibreves des Superius und deren
Verdoppelung im Verhältnis 2:1 auf, der zweite verschlüsselt die Tonsilben mittels der alten
griechischen Tonnamen. Die Passage ab T. 31 ist durch den Superius stark dissonant, was sich
aber kaum beheben ließe, auch Petrucci bringt diese Passage so. Vielleicht ist damit das wort
"esperdu" ausgedeutet. Petrucci bringt im übrigen die Auflösung des Kanons.
a ces- te heu- re
(Busnois): Mon mignault musequin - Gracieuse Dijon, f. 181v-182r
Superius ")im AMon
Í K A mi -
Agnault
KÍ MK A A MM K K mu -
Í MK A se -
A Aquin
A
(Tenor 1) ")im @Gra -
Acieu -
A se
Aplai -
Asan -
A te
A mu -
Anie -
Í K A A re
B he
C
(Tenor 2) ")im µµµµ @Gra -
Acieu -
A se
Aplai -
Asan -
Contratenor # im @
Mon
A mi -
Agnault
K mu -
Í MK A se -
A MM K Kquin
Í MK K5
A K7
AÍ K
8
") ² A do -
K K re -
Í MKlot
Í MA et
K" Apou -
Í K A A5
A AÍ K A @pin
") A la
Amou -
Í K @nye -
A6 @
re
´́ ³ A A -
Kmou -
Kreux
") A te
A6 mu -
Anie -
Í K A A re
B(he
C A la
Amou -
Í K @nie -
A7
Are)
²# A A @ ³ @Í @ A
5@ @
16
" ² A ri -
A Aant
B et
MM K Kgor -
Í MK K A K Agias
Ö A @ ³
") Asuis
A de
A vo
Amuo -
@lin
³ Afaic -
Ktes
Kque
A je
Amole
A au
A ma -
Ttin
") A A -
Kmou -
Kreux
Asuis
A de
A vo
Amuo -
@lin
³ A(faic -
Ktes
Kque
A je
Amole
A au
A ma -
# ´́ # ) A K K A A A A @ ³ A K K
(Busnois): Mon mignault musequin - Gracieuse (Dijon, f. 181v-182r) 2
24
" A Ne
Í MM MMMMK7Í M A
vous
A A @ Aver -
K Kray
Í MKÍ MA5 MM K je
Í MK5
Apas
") ´́ @ Et
Avous
A a -
Avez
A ma -
Amour
A A en -
Í K
") Ktin)
Í MK KÍ MM7M7K7Í M
7@ µµµµ @
Et
# ) A A A A K KÍ MK A AÍ K A K KÍ MKÍ MA MM @
32
" A K7
@ ² Aqui
K K K C es -
MA K @tes
³ ² Atant
") Atie -
A re
B<he>
C A la
A mu -
Í K @nie -
A6 A
re
A A K A et
K la
K mu -
Í M
") Avous
A a -
Avez
A ma -
Amour
A6 A
en -
Í K Atie -
A re
B(he
C A la
A mu -
Í K @nie -
# ) ³ @5 A A @ ³ AÍ MM A A @
40
" AÍ K K C go -
MC MK A A K K KA K
7Tdin
") K A K Anie -
Í K A re
A ± A(he
K6 K
la
KÍ MK mu -
A6nie -
Í K T6re)
T
") A Are)
Í C MKÍ MK K MMK A K A J# ) @ AÍ K A A K K K K
A A J
Im Takt 5 des Superius wurden zwei überflüssige Sm nach Florenz 229 gestrichen. In T. 16-20
fehlt in Dijon sowohl die Pause als auch die folgenden Noten, sie wurden nach Florenz 229
ergänzt. In T. 44,3 wurde im Contratenor Sb-c zu Sb-d korrigiert.
Die Musica ficta dieser Chanson ist außerordentlich schwierig zu entscheiden, das beabsichtigte
Resultat soll ganz sicher eine große Vielfarbigkeit sein. In Florenz entschied sich der Schreiber
zu häufigeren Eb, was zu weiteren Ab führt. Ich habe mich eher entschieden, in der
volkstümlichen Tenor-Chanson zu Kreuz-Lösungen zu greifen, was eher dem Charakter
angepasst scheint.
Die Aufführung kann verschiedenartig erfolgen, entweder man singt die Chanson zwei Mal mit
den 2 Strophen der Tenores und gleich bleibendem Text des Superius. Man kann aber auch das
Rondeau des Superius aufführen und in der Halbstrophe nochmals die erste Strophe der
Tenores singen.
Weitere Strophen des Superius: 2. Strophe Tenores:
Je croy bien que namin Jay de bon ble sur la riviere
Or pour quen la fin Sur la riviere
Je ne perde mes pas Le veullez tantost moldre affin
Mon mignault musequin Que je laie de bon matin
Dorelot et poupin Et vous arez mamour entiere
Riant et gorgias <He> la muniere, et la muniere
Se jestoie ung matin
Tetin a tetin
Couche entre vos bras
Jaroie de soulas
Grant part a mon butin
Mon mignault musequin...
Mon mignault musequin - Gracieuse plaisanteFlorenz 229, f. 194v-195r
Antonius BusnoisEdited by Clemens Goldberg
PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)
"))im A
Mon
Í K A mi -
Agnault
C MK A A MM K K mu -
Í MK A se -
A Aquin
A ² A do -
K5 A5
re -
Klot
Í
(Tenor 1) ")im @Gra -
A5cieu -
A se
Aplai -
Asan -
A te
A mu -
Anie -
Í K A A re
B he
C A la
)A5mou -
Í K @nye -
(Tenor 2) ")im µµµµ @Gra -
Acieu -
A se
Aplai -
Asan -
A te
A mu -
Anie -
Í K
Bassus # )im @
Mon
A mi -
Agnault
C mu -
MK A se -
A MM K Kquin
Í MK K A K7
AÍ K A A5 @
10
")) MA
et
K Apou -
Í MM A Apin
² A(et
Í K Apou -
@pin)
² A ri -
Aant
A et
Agor -
Í MM
") A @ re
´́ ³ A A -
Kmou -
Kreux
Asuis
A de
A vo
Amuo -
@lin
") A A re
A(he
Í K la
Amou -
AÍ K @nie -
A7
Are)
² A A -
Kmou -
Kreux
Asuis
A de
A vo
Amuo -
# ) ³ @Í @ A @ @ ´́ A K K
19
")) K KÍ MK K A
7K6
Agias
A @ ³ A Ne
Í MM MMMMK7Í M
6Avous
A A @
") ³ Afaic -
Ktes
Kque
A je
Amole
A au
A ma -
Ttin
´́ @ Et
") @lin
³ A(faic -
Ktes
Kque
A je
Amole
A au
A ma -
Ktin)
Í MK KÍ MM7M7A7
@ µµµµ
# ) A A A A @ ³ A K K A A A A K KÍ MK A AÍ
Antonius Busnois: Mon mignault musequin - Gracieuse plaisante (Florenz 229, f. 194v-195r) 2
28
"))
A6ver -
K Kray
Í MKÍ MA MM K je
Í MK Apas
A K7
@ ² Aqui
K5
K K5
K es -
Í MA K @tes
") Avous
A a -
Avez
A ma -
Amour
A A en -
Í K Atie -
A re
B<he>
C A la
A5 mu -
Í K @nie -
A6 A
re
A
") @ Et
Avous
A a -
Avez
A ma -
Amour
A A en -
Í K Atie -
A re
A(he
Í K# ) K A K C MC MA MM @ ³ @5 A A @ ³ B MM
38
")) ³ ² A
tant
AÍ K K C go -
MKÍ MK A A K K KA K
7Tdin
") A K A et
K la
K mu -
Í M K A K Anie -
Í K A A re
± A(he
K K5
la
KÍ MK mu -
Anie -
Í K T re
") A la
A mu -
Í K @nie -
A Are)
Í C MKÍ MK K MMK A K A J# ) A A @ @ B C A A K K K K
A A JIn Dijon folgt vorliegende Chanson unmittelbar auf Busnois' "On a grand mal-On est bien
malade", während in unserer Quelle die Gruppierung mit der Variation der Doppelchanson
erfolgt. Dies legt die Frage nahe, ob nicht Busnois selbst oder ein Komponist seines nächsten
Umkreises auch "On est malade par amer" komponiert hat.
Die Frage der Musica ficta ist recht dornig in unserer Chanson, sie ist in Florenz durch
Vorzeichnung von B und Eb beantwortet, in Dijon dagegen nicht. Ich halte die Version Dijon
zwar für überzeugender, aber auch die vorliegende für durchaus möglich.
Der Text wird aus Dijon übernommen. Die Aufführung kann verschiedenartig erfolgen, entweder
man singt die Chanson zwei Mal mit den 2 Strophen der Tenores und gleich bleibendem Text des
Superius. Man kann aber auch das Rondeau des Superius aufführen und in der Halbstrophe
nochmals die erste Strophe der Tenores singen.
Weitere Strophen des Superius: 2. Strophe Tenores:
Je croy bien que namin Jay de bon ble sur la riviere
Or pour quen la fin Sur la riviere
Je ne perde mes pas Le veullez tantost moldre affin
Mon mignault musequin Que je laie de bon matin
Dorelot et poupin Et vous arez mamour entiere
Riant et gorgias <He> la muniere, et la muniere
Se jestoie ung matin
Tetin a tetin
Couche entre vos bras
Jaroie de soulas
Grant part a mon butin
Mon mignault musequin...
Antonius Busnois: Mon mignault musequin - Gracieuse plaisante (Florenz 229, f. 194v-195r) 3
Busnoys: Mon seul et celle souvenirPixérécourt, f. 124v-125r
Superius ")im ´́ @Mon
A Aseul
A et
Acel -
@ le
² Asou -
Tenor ")im µµµµ @ A A A A
Contra # )im @ A A @ @ ² A @ @
8
") A A ve -
A A A A AÍ MM A A A AÍ K7
K7
K @nir
") @ ² A A A A A A A A A @ T
# ) @ @ KÍ MÒMÒA @ A A A A @ ² A
16
") ² Atout
A le
A Abon
K K Aheur
A A Adestr'
A ad -
A K K K A K K K") ² A A A A K K A A A A A K K A K A
# ) @ ) A A5 A A ± K A C MA AKÍ M
ÒMÒK K ± K A K K
24
")A K A K K A
ve -
K K A A K7
@nir
") ² A es -
Apoir
A ± K de
Atou -
") K7
A ± K A A K A K A J ² A A A
# ) A A A AÍ K K A K A ² AÍ A K A5 A A ± K
Busnoys: Mon seul et celle souvenir (Pixérécourt, f. 124v-125r) 2
32
") K A te
K K ma
Í MAplai -
A @san -
A AÍ MM T ce
Ö ³
") ± K A @ A A A A @ @ @Ö ³
# ) A A AÍ K A A5 A A @ JÖ ³
40
") @onc -
@ques
A ie
Aneus
Í K K K Atel -
C M A le
A ± Kgre -
K K A A
") @ ) @5 A A @ A K A K KÍ M A A A A# ) @ A A ² A @ A A A A A5Ü Ý ± K A A
48
") A K Avan -
K7
K7
K6
@ ce
± Kque
Ajeus
A A A ± K a
Kvos -
Í MÒMÒA
") A A @ ± K A A A A ± K KÍ MÒMÒA ± K K K
# ) A A ± K A A A AÍ K A K K K K KÍ MÒMÒ
A K K
55
") Atre
Í Ades -
A K K Apar -
A MMK C MC MMM K A K7
Ttir
") KÍ MÒMÒK K A A AÍ A K A ) K K K K K K A T
# ) K A K K K KÍ MÒMÒK A MM A A ± K K K K)K A J
Anmerkung:
Der in Pixérécourt nur im Refrain erhaltene Text wurde nach Florenz 176 verbessert. Der
Beginn in Superius und Tenor sollte vielleicht gemäß der Vorgabe im Bassus insofern
verbessert werden, als die zwei Sb b b zu einer Brevis zusammengefasst werden, was eine
ausdrucksvollere Textierung erlaubt.
Die erste Strophe ist in Florenz 176 nicht erhalten, nur dort findet sich auch die 2. Strophe:
Mais lespoir de brief revenir
Et novelles de vous oir
Ont fort vaincu ma doleance
Et mont promis sans deffaillance
Qua servant me veleut tenir
Mon seul et celle souvenir...
(Busnois): O fortune tu es trop dureSevilla, f. l4v-l5r
") im @ O
Afor -
A A tu -
Í MM A ne
Í K tu
A es
Atrop
Í K K K A A K A du -
MM A AÍ
Tenor ") im T A A B MM A A @ A @ A A @
Contra # ) im @ A A A A @ ² A A A A A K K A A A
10
") K @ A A @ A K K AÍ K A7 @
re
² A de
Amoy
A Cfai -
MA re
") A @ @ @ A A @ T ² A A A
# ) A A C C C @ A A A A @ @ A A A A A A
20
") ² A si
Agrant
A C MA in -
K A ju -
KÍ MK A A re
A² A
que
A de
Amos -
Ater
A Amon
A
") ÏC MA ² A K A K") K K AÍ A K7
A A A ² A A A A A A
# ) A A A ² A A KK K K KÍ MA ² A A A
² A K K @ A
30
") A es -
A K A pe -
MM A Aran -
K K K MM T ce
Ö @ Ja -
Í Avoye'
A a
Atoy
Í K A
") A AÍ K B C A B M7M T7
Ö@7 A7 A7 AÍ K A A
# ) A A @ @ C C C TÖ @ A A AA A A
(Busnois): O fortune tu es trop dure (Sevilla, f. l4v-l5r) 2
40
") Afait
Í MM A a -
A Alian -
AÍ K K K A ce
± Amais
K K K ÏK a
MÏMÏK
pre -
ÏK K K Asent
Í K7
K7
K6
@
") A A K A K A A AÍ K A A A @ A A A @ T
# ) A A A A A AÍ K C M A A A A ² A A A @ A @
50
") ² A je
A te
Afor -
A iu -
A re
² A(for -
A A A A iu -
K A K K K KÍ M K K K K K A K
") ² A A A A A ² A A A A A A K K K K A A A# ) A7 A ² A A5 A A5 A A A A C MA A K K K A K
7K K A
60
") K K K MM A AÍ K7
K7
K Tre)
") A A A A @ J# ) A K K K K K
5K KÍ MK K K
5A K J
Diese Chanson findet sich noch einmal in
Sevilla (d7v-d8r), aber offenbar mit einer
anderen Vorlage und untextiert.
O fortune tu es trop dureFlorenz 176, f. 15v-17r
BusnoisEdited by Clemens Goldberg
PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)
") im @ O
Afor -
A A tu -
Í MM A ne
Í K tu
A es
Atrop
Í K K K A A K A du -
MM A AÍ
Tenor ") im @ @ A A B MM A A @ A A A A Ï@Contra
# ) im @ A A A A @ ² A A A A A K K A ² A10
") K @ A A @ A K K @ A7 @
re
² A de
Amoy
A Cfai -
MA re
") A A @ @ @ A A @ T ² A A A
# ) A A C C C @ A A A A @ @ A A A A A A
20
") ² A si
Agrant
A K K A in -
K A ju -
KÍ MK A A re
A² A
que
A de
Amos -
Ater
A Amon
A
") C MA ² A K A K K K K A A K7
A A A ² A A A A A A
# ) A A A ² A A KK K K KÍ MA ² A A A
² A A @ A
30
") A es -
A K A pe -
MM A Aran -
K K K MM T ce
Ö @ Ja -
Í Avoye'
A a
Atoy
Í K A
") A A AÍ MM A A B M7M T7
Ö@7Í A7 AÍ K A A
# ) A A @ @ C C C TÖ @Í A AA A A
Busnois: O fortune tu es trop dure (Florenz 176, f. 15v-17r) 2
40
") Afait
Í MM A a -
A Alian -
AÍ K K K A ce
± Amais
U U U ÏU a
WÏWÏU
pre -
ÏU U U Asent
Í K7
K7
K6
@
") A A K A K A A AÍ K A A A @ A A A @ T
# ) A A A A A AÍ K C M A A A A ² A A A @ A @
50
") ² A je
A te
Afor -
A iu -
A re
² A(for -
A A A A iu -
K A K K K KÍ M K K K K K A K
") ² A A A A A ² A A A A A A K K K K A A A# ) A7 A ² A A5 A A5 A A A A C MA A K K K A K
7K K A
60
") K K K MM A @ A7 T
re)
") A A A A @ J# ) A K K K K K
5MM C MK K K
5A K J
Der fehlende Text wird aus Mellon übernommen.
(Busnois): O fortune trop tu es dureMellon, f. 48v-49r
") im @ O
Afor -
A A tu -
Í MM AÍ K ne
Atrop
A tu
Í K K K A es
A K A du -
K A AÍ
Tenor ") im T A A B MM A A @ A @ A A @
Contra # )) im @ A A A A @ ² A A A A A K K A A A
10
") K @ A A @ A K K @ A7 @
re
² A de
Amoy
Afai -
C re
MA") A @ @ @ A A @ T ² A A A")
# )) A A C C C @ A A A A @ @ A A A A A A
20
") ² A si
Agrant
A C MA in -
K A ju -
KÍ MK A A A re
² Aque
A de
Amos -
Ater
A Amon
A
") C MA ² A K A K K K K A A K7
A A A ² A A A A A A
# )) A A A ² A A KK K K KÍ MA ² A A A
² A A @ A
30
") A es -
A K A pe -
MM A Aran -
K K K MM T ce
Ö @ Ja -
Avoye
A a
Atoy
AÍ K A
") A AÍ K AÍ K7
K7
K B M7M @7 @7 A7 A7 AÍ K A A
# )) A A @ @ C C C TÖ @ A A AA A A
(Busnois): O fortune trop tu es dure (Mellon, f. 48v-49r) 2
40
") Afait
Í MM A A al -
A li -
A an -
Í K K K A ce
$ )± Amais
K7
K K K a
MMKpre -
K K K @sent
A7") @
") A )A5 K A K A A AÍ K A A A @ A A A @ T
# )) A A A A A AÍ K C M A A A A ² A A A @ A @
50
") ² A je
A te
Afor -
A ju -
A re
² A(for -
A A A A ju -
K A K K K KÍ M K K K K K A K
") ² A A A A A ² A A A A A A K K K K A A A# )) A7 A ² A A A A A A A A C MA A K K K A K
7K K A
60
") K K K MM A @ A7 T
re)
") A A A A @ T# )) A K K K K K K C MK K K A K J
Busnoys: Fortune trop tu es durePixérécourt, f. 126v-127r
Superius ")im @ O
Afor -
A A tu -
Í MM AÍ K ne
Atrop
A tu
Í K K K A es
A
Tenor ")im T A A B MM A A @ A @
Contra # )im @ A A A A @ ² A A A A A
8
") K A du -
MM A AÍ K @ A A @ A K K @ A7
") A Ï@ A A @ @ @ A A @
# ) K K A ² AA A C C C @ A A A A @
16
") @ re
² A de
Amoy
Afai -
C re
MA ² A si
Agrant
A K K A in -
K A ju -
KÍ
") J ² A A A C MA ² A K A K K MMK A
# ) @ A A A A A A A A A ² A A KK K K
24
") MK A A A re
² Aque
A de
Amos -
Ater
A Amon
A A es -
A K A pe -
MM
") A K7
A A A ² A A A A A A A A AÍ MM
# ) KÍ MA ² A A A² A A @ A A A @
Busnoys: Fortune trop tu es dure (Pixérécourt, f. 126v-127r) 2
32
") A$ )Aran -
K K K MM T ce
Ö @ ia -
Í Avoye'
A a
Atoy
Í K A
") A A B M7M @7 @7Í A7 AÍ K A A
# ) @ C C C TÖ @Í A AA A A
40
$) Afait
Í MM A A al -
A li -
A an -
Í K K K A ce
± Amais
K K K K a
MMKpre -
K K K Asent
Í
") A A K A K A A AÍ K A A A @ A A A
# ) A A A A A AÍ K C M A A A A ² A A A
48
$) K7
K7
K6
@ ² A je
A te
Afor -
A iu -
A re
") ² A(for -
A A A A iu -
") @ T ² A A A A A ² A A A# ) @ A @ A7 A ² A A5 A A5 A A A A
56
") K A K K K KÍ M K K K K K A K K K K MM A @ A7 T
re)
") A A A K K K K A A A A A A A @ J# ) C MA A K K K A K K K A A K K K K K
5MM C MK K K
5A K
Busnoys: Fortune trop tu es dure (Pixérécourt, f. 126v-127r) 3
64
")
")
# ) J
Anmerkung:
Der Text wurde nach Mellon verbessert. Dort wie in allen anderen Quellen heißt es auch "O
fortune", was schon wegen der Silbenzahl notwendig ist und daher auch für diese Edition
übernommen wurde.
Busnoys: On a grant mal - On est bien maladeDijon, f. 180v-181r
Superius "im A On
A a
Agrant
Amal
K A MM K C MK A A A Apar
Atrop
Í MM A A a -
ÏK C MK
(Tenor 1) ") im A On
Aest
Abien
A ma -
A la -
K K @ de
´́ ² Apour
A K K A K K
(Tenor 2) "im ³ A
On
Aest
Abien
A ma -
A la -
Í K A de
Apour
A a -
Amer
@trop
³ ² @ (a -
(Contratenor) # ) im ´́ ³ A
On
Aest
Abien
A ma -
A la -
K K A de
Kpour
K A6
a -
A6
mer
Atrop
A
10
" K A MM @mer
² A je
Ales -
A se -
Aray
Aung
C ma -
MAÍ A K7
K K ti -
Í MMÏM Anot
² ³
") A6
A6
a -
Amer
Í A MMKÍ M C MC M K Atrop
K7
AÍ MM A ³ A Je
A my
A A A le -
" Amer
@trop)
³ ² A Je
A my
A A A le -
Cvay
MA A ³ Aung
K A ma -
K ti -
# ) @ T ´́ ³ ² A Je
A my
A A le -
A C MA
20
" Kmen
Í MK MM A en -
Í A K K K @tray
) A5
en
Ajar -
A A A A di -
A5
not
Í MM @ ² Amais
A K K
") C MA A Avay
A K A MMA A ± Kung
K A ma -
K AÍ K K A ti -
MM Anot
K A K K K @men
" Anot
² @men
A en -
Atray
A en
Aung
Ajar -
A di -
A5
not
Í MM @ ´́ AÍ MM K C MC
# ) Avay
A A A @ @ ³ ² Aung
A ma -
A ti -
@not
@ ) A5
men
A5
en -
Atray
A
Busnoys: On a grant mal - On est bien malade (Dijon, f. 180v-181r) 2
31
" Adieu
A AÍ K C5
scet
MC M K A MM A ² Asil
A A A me
Afut
Í K A a -
Í K A A Amer
A(me
") A en -
Atray
A en
Aung
Ajar -
A di -
B5
not
MM @ A On
Aest
Abien
A ma -
A la -
K K @ de
´́
" MA MM K5
A M M K K A @ ´́ A On
Aest
Abien
A ma -
A la -
Í K A de
Apour
A a -
Amer
# ) A en
Aung
B5
jar -
M di -
M @not
² A @ @ @ ³ A On
Aest
Abien
A ma -
A la -
K K
42
" Bfut
MM AÍ K A a -
Í A MMK MM A K A K7
K7
K Jmer)
") ² Apour
A a -
K K A K K A6
A6
mer
Atrop
AÍ K A T6T
" @trop
³ ² @ A A A @ T
# ) A de
Kpour
K A6
a -
A6
mer
Atrop
A @ A A @ J
In Takt 1-3 hat der Contratenor eine überzählige Br-Pause.
Weitere Strophen des Superius:
Car mon cuer se cuida pasmer Male bouche men veult blamer
Quant point ny vit son amyot Lors que ung rousignol joliot
On a grant mal par trop amer Me dit franc en son jargonnot
Je lesseray ung matinot Que mon los nen peut entamer
On a grant mal par trop amer....
Busnoys: Pour entretenir mes amoursMellon, f. 19v-20r
Superius $ im µµµµ ´́ @Pour
Tenor "im AÍ C MA M7M K
7A K
7@ A A @ AÍ C
Contra "im @ A A @ AÍ C MA M
7ÏM K
7A K
7T
8
$ A en -
Atre -
@ te -
Anir
Í C MA M7M K
7Ames
K7
K K a -
Í MMM K MMK7Í M @
mours
" MA M7M K
7A K
7AÍ C MA MM K KÍ MK K
5KÍ MMM K K A K ± A
" @ J ´́ A A ) K5Í MK KÍ
16
$ ³ ² Atrou -
Aver
A me
Afault
A le
Ajour
Acent
Ktours
MMK A K K MM @
" A A A A A A AÍ C MKÍ MK K MMK A K K MM+ A7
²
" MMMK7Í ÏM A ² @ ) A5 A A A A C M K K A A K A
24
$ ² A et
Afai -
Í K re
Amainc -
A A A te
² Asei -
K A K A K ÏKgnou -
Í MK K K ri -
Í
" @7
AÍ K A A A K A K A A ² A KÍ M K K K KÍ
" MMA K KÍ MK K MMKA K K
5Í M K
5K A KÍ MK K A A ³
Busnoys: Pour entretenir mes amours (Mellon, f. 19v-20r) 2
32
$ MMMK7
A K7
KÍ M A7
e
Ö² @
Et
Apuis
A ma
Í K Abour -
A @ se
Amal
" MMMK A K C M AÖ ² @ A7Ü Ý
AÍ K A A A@
" A K KÍ MK A AÖ ² A A A A A A A AÍ K A
40
$ A @gar -
A ni -
Í K K K T e
³ @ me
Afault
A de -
Í
" A AÍ K A @ A ² @ A AÍ K A A @
" A A @ @ @ ² A5 AÍ K A A A A48
$ K C M K A7
mou -
K Arer
K A MMK7Í M K
7Atous
$ K Kles
Í M K Kjours
Í MMMK KÍ MA K7
" A @ A K A K K KÍ MMMK MM KÍ M K KÍ MKÍ MA K A
" @ @ A ² A AÍ A5Ü ÝÍ KÍ MÒMÒK K K
A K K K KÍ M
56
$ K K K KÍ MMMK7Í M T
" K A MM M5MMMKÍ M T
" K K A A A J
Die ersten 3 Takte im Tenor stehen in der Quelle über
dem Beginn des Contratenors, was sich hier nicht dar-
stellen ließ. Der Text der Strophen wird hier nach
Florenz 2794 wiedergegeben:
Je tiens bien du prince des lours
Quant en paines et en douleurs
Il me couvient user ma vie
Pour entretenir mes amours
Trouver me fault le jour cent tours
Et faire mainte seignourie
Se jeusse a mains aucun secours
De celle qui griefves douleurs
Me fait souffrir jour et nuytie
Jauroye je vous certefie
Joye et soulas en lieu de plours
Pour entretenir mes amoursRiccardiana I, f. 57v-58r
(Busnois)Edited by Clemens Goldberg
PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)
$ )im µµµµ ´́ @Pour
A en -
Atre -
@ te -
Tenor "im AÍ C MA M7M K
7A K
7@ A A @ AÍ C MA M
7M K
7A K
7
Contra "im @ A A @ AÍ C MA M
7ÏM K
7A K
7T @
10
$ Anir
Í C MA M7M K
7Ames
K7
K K a -
Í MMM K MMK7Í M @
mours
³ ² ATrou -
Aver
A me
Afault
A le
" AÍ C MA MM K KÍ MK K5
KÍ MMM K K A K ± A A A A A A A AÍ C
" J ´́ A A ) K5Í MK KÍ MMMK
7Í ÏM A ² @ A A
20
$ Ajour
Acent
Ktours
MMK A K K MM @ ² A et
Afai -
Í K re
Amainc -
A A A te
²$)Asin -
K A K
" MKÍ MK K MMK A K K MM+@7
² A7
AÍ K7
A A A K A K A A ²
" A A A C M K K A A K A MMA K KÍ MK M K MKA K K
5Í M K
5K A KÍ MK K
30
$ A K C ge -
MK K K ri -
Í MMMK7
A K7
C M A7 e
Ö² @
Et
Apuis
A ma
Í K Abour -
A @ se
Amal
" A KÍ M K K K KÍ MMMK A K C M AÖ ² @ A7Ü Ý
AÍ K A @@
" A A ³ A K KÍ MK A AÖ ² A A A A A A A AÍ K A
(Busnois): Pour entretenir mes amours (Riccardiana I, f. 57v-58r) 2
40
$ A @gar -
A ni -
Í K K K T e
³ @ me
Afault
A de -
Í K C M K A7 li -
K A er
K A
" A A K K A @ A ² @ A AÍ K A A @ A @ A K A
" A A @ @ @ ² A5 AÍ K A A A A@ @ A ²
51
$ MMK7Í M K
7Atous
K Kles
Í M K Kjours
Í MMMK KÍ MA K7
K K K KÍ MMMK7Í M T
" K K KÍ MMMK MM KÍ M K KÍ MKÍ MA K A K A MM M5MMMKÍ M T
" A AÍ A5Ü ÝÍ KÍ MÒMÒK K K
A K K K KÍ M K K A A A JDie ersten 3 Takte im Tenor stehen in der Quelle über dem Beginn des Contratenors, was sich
hier nicht darstellen ließ.
Je tiens bien du prince des lours
Quant en paines et en douleurs
Il me couvient user ma vie
Pour entretenir mes amours
Trouver me fault le jour cent tours
Et faire maincte singerie
Se jeusse a mains aucun secours
De celle qui griefves douleurs
Me fait souffrir jour et nuytie
Jauroye je vous certefie
Joye et soulas en lieu de plours
Pour entretenir mes amours...
(Busnois): PucelletePixérécourt, f. 186v-187r
Superius "im A Pu -
Kcel -
K le -
A te
Í Kque
Kdieu
MMK Kvous
K Kgart
Í M7M7M A A K KÍ MMM A ²
Tenor ")im ³ A K K AÍ K K MMK K K A K K MM+A ² A
Contra "im ´́ ³ A K K AÍ K K MM K K @
8
" Atant
K es -
Ktes
Avous
Í Kcointe
K et
K K io -
K A ly -
A e
ÍÍÍÍÍÍÍÍ ² A Al -
Klons
Knous
A en
Í K A ma
Atres
Aseu -
") K K AÍ K K K K K A A ² ÍÍÍÍÍÍÍÍ µµµµ
" ² A @ K K C M MC7
AÍÍÍÍÍÍÍÍ A K K AÍ K K K K K A A
16
" A re
³ A a -
K K mi -
Í MÏK K MMK K A A e
² A en
K K Aver -
A A
") A K K AÍ K A A A K A K A K KÍ MK K K A ² A
" ± K A A² A K K A K K A A A K K K A K K K ± K
24
" Agier
K K K MMK Apai -
K K A re
K K Kdes
Í M5Kflours
K5
KÍ MM5MA5 A ³ ± K
la -
") K K A A A A A ± K K KÍ MK K MM A ± K KÍ MK K K K KÍ M
" K A K A ² A K K A A A A A K K KÍ MK A MMA
Bians et gen- til ga- seart
dieu soit en vos- tre com- pag- ni- e
(Busnois): Pucellete (Pixérécourt, f. 186v-187r) 2
32
" Kcon -
Í MK te -
K K Kres
C de
M Tvos
@ a -
Tmours
") @ A A A A @ T
" ³ ± K K K KÍ MK K KÍ MJ
Busnoys: Quant ce viendraMellon, f. 20v-22r
Superius ")h ² ² AQuand
A ce
Í K Kvien -
K Adra
A au
Adroit
Ades -
K Ktrain -
Í MM7M @
dre
²
Si placet ")h ² ² A A5 A K K A A ± K K A K A7
@ ²
Tenor ")h ² ² A A AÍ K A K A K A AÍ K @ ²
Contra # )h ² ² A C MA
K K A A A ± K K K A @ ²6
") Acom -
Ament
A ve -
Kray
Kmon
Í MAoeil
Kcon -
Ktrain -
Í MM M A K7
@dre
² ± K et
Kmon
K Acueur
") @ C M K K @ ± K MÍ MÒKÍ MK A K
5MMKÍ M
6M6
MA K C M
") A A A K K K K A A K K A A ± K K K A A ± A
# ) @ A K K A A A K K A ± K K K K A K K MMKÍ MK11
") A ± Afain -
K K K Adre
± A a
Kmon
Kdou -
Klou -
Areux
± Kpar -
A te -
K MM K A KÍ MK
") A ± A K K K A A ² C MA K A K K5
A K K K C M") K K K A ± A K K K A ± K A K M MA K A A K K K
# ) K K K A A ² A A K MM A K K A A ± A A K @Ö
Busnoys: Quant ce viendra (Mellon, f. 20v-22r) 2
16
") @7ment
Ö² @
de
A Cvous
Í M B Cmon
Í M lo -
Ayal
± Apen -
K
") @Ö ² A K K A T A C MC MA
") @Ö ² @ C M @ A A AÍ K A A A# ) ² A C MA B B B ² @
Í
21
") A K A se -
K @ment
² ² A A
Kqui
K K A K7
Knul -
K A le
± A ne
") A A A ± ÏA K K K K K A A C MA ² A A KÍ M
") ± A K A @ ² A K K K A K K K A ± A K K K
# ) ² A A A K K K A K K K A A A A ² A K
26
") K K K Apeut
A ± K ac -
Atain -
A A KÍ M A K A A A K A
") KÍ MM5K MA @ A C MA K K K K A ± A K C MC M
") A A ± K A A A KÍ MA ± K KÍ MA K K A ± A K
# ) K K K A A A A ² A A A5 A K C MC MK KÍ MA
Busnoys: Quant ce viendra (Mellon, f. 20v-22r) 3
31
") K KÍ MKÍ MKÍ M7M7MT
dre
") C MA ± K A C5Í M T
") K A A K A T
# ) A A A JDie Überlieferung ist ausgesprochen komplex. Die Si placet-Stimme könnte von Ockeghem
stammen. Durch einen Notationsfehler der Mittenkadenz wurde ein ganzer Takt zusätzlich
eingefügt. Auch der Text weist zahlreiche Varianten in den Quellen auf.
Lermes et pleurs gemir et plaindre
Feront mes yeulx pallir et taindre
Sans riens en faindre
Et lesser tout esbatement
Quant ce viendra au droit destraindre
Comment veray mon oiel contraindre
Et mon cueur faindre
A mon douloureux partement
Soupirs engoisseux pour refraindre
Ma joye et ma plaisance estaindre
Ou les reffaindre
Sourdront en moy si largement
Que ne pourray lors bonnement
A grace et a mercy avaindre
Quant ce viendra au droit destraindre...
Busnoys: Quant ce vendraDijon, f. 7v-8r
Superius " ) h ³ ² ² AQuand
A ce
Í K Kven -
K Adra
A au
Adroit
Tenor " ) h ³ ² ² A A A KÍ M A K A K
Contratenor # ) h ³ ² ² A KÍ MA
K K A A A
5
") Ades -
K Ktain -
Í MMM @dre
² ACom -
Ament
A po -
Kray
Kmon
Í MAveul
Kcon -
Kstrain -
Í MMMKdre
Í M7M7M
") A AÍ K @ ² A A A K K K K A A K K A
# ) ± K K K A @ ² @ A K K A A A K K A
10
") @ ² ± K Et
Kmon
Kcueur
Afain -
Adre
± A(mon
Kcueur
Kfain -
K Adre)
± A A
Kmon
Kdou -
Klou
Areux
") A ± K K K A A ± A K K K A ± A K K K A ± K A
# ) ± K K K K A K KÍ MÒMÒKÍ M K K K K A A ² A A K MMA
15
") ± Kpar -
A te -
K MM K Ament
KÍ MK @7Ö ² @
De
Avous
Cmon
Í M B le -
") K M MA K A A K K K @Ö ² @ KÍ M @ A
# ) K K A A ± A A K5
@Ö ² A C MA B B
Busnoys: Quant ce vendra (Dijon, f. 7v-8r) 2
20
") CÍ M A al
± Apen -
K A K A se -
K Bment
² ² A A
Kqui
K
") A AÍ K A A A ± A K A A ² A K K K A K
# ) B ² @Í
² A A K K K A K K K A
25
") K Anul -
K K K Aluy
± A ne
K K K Apeut
A ± K ac -
Atain -
A A KÍ MA
") K K A ± A K K K A A ± K A A A KÍ M A ± K KÍ M
# ) A A A ² A K K K K A A A A ² A A A5
30
") K A A A K A K KÍ MKÍ MKÍ M7M7M T
dre
") A K K A ± A K K A A K A T
# ) A K KÍ MKÍ MK KÍ MA A A A J
Es gibt starke Differenzen im Text und in der interpretatorischen Ornamentik zwischen
denQuellen. Daneben gibt es in einer weiteren Gruppe eine vierstimmige Version. In T. 23
differieren die Quellen entscheidend, es gibt offenbar Unklarheit, ob die Brevis im Superius
perfekt oder imperfekt ist, danach richten sich dann (nicht immer konsequent!) die
Unterstimmen. So entsteht etwa in Laborde ein "Überstand" einer Semibrevis (ebenso in der
vierstimmigen Mellon-Version). Im Superius T. 26,3 wurde Sb-d" Sb-c" gemäß der Imitation
und allen parallelen Quellen korrigiert. Im Contra T. 26-27 wurde Br-G zu Sb-G plus Sb-Pause
wegen der resultierenden Dissonanzen und ebenfalls nach den anderen Quellen korrigiert.
Larmes et plours gemir et plaindre
Feront mes jeulx palir et taindre <gemeint ist: yeulx>
Sans riens en faindre
Et lessier tout esbatement
Quant ce vendra au droit destaindre
Comment porray mon veul actaindre
Et mon cueur faindre
A mon douloureux partement
Sourrix angoisseux pour refraindre <andere Quellen: Soupirs>
Ma joie et ma plaisance estraindre
Ou les refraindre
Soudront en moi tant largement
Que ne pourray lors bonnement
A gre et a mercy avaindre <andere Quellen: A grace>
Quant ce vendra au droit destaindre...
Busnoys: Quant ce viendraLaborde, f. 28v-29r
Superius ")h ² ² AQuand
A ce
Í K Kvien -
K Adra
A au
Adroit
Ades -
K Ktrain -
Í MMM @dre
²
Tenor ")h ² ² A A AÍ K A K C MK A AÍ K @ ²
Contra # )h ² ² A C MA
K K A A5 A ± K K K A @ ²6
") ACom -
Ament
Apou -
K Cvray
MAmon
K Kvueil
Í MÒMÒMMA
ac -
K7
tain -
@dre
² ± K Et
Kmon
Kcueur
Afain -
") A A A K K K K A A K K A A ± K K K A A ± A
# ) @ A K K A A A K K A ± K K K K A K K M MKÍ M11
") Adre
± A(mon
Kcueur
Kfain -
K Adre)
± A A
Kmon
K do -
K lo -
Areux
± Kpan -
A se -
K MM K Ament
KÍ MK
") K K K A ± A K K K A ± K A K M MA K A A K K K
# ) K K K K A A ² A A K MMA K K A A ± A C MK
16
") @7Ö ² @
Mon
A lo -
Cyal
Í M B Ccueur
Í M A ± A et
K
") @Ö ² @ KÍ M @ A A AÍ K A A A# ) @Ö ² A C MA B B B ² @
Í
r- tpar- te-
Busnoys: Quant ce viendra (Laborde, f. 28v-29r) 2
21
") Apan -
K A se -
K @ment
² ² A A
Kqui
K K Anul
K K K A ± A ne
") ± A K A @ ² A K K K A K K K A ± A K K K
# ) ² A @ K K K A K K K A A A A ² A
26
") K K K Apeut
A ± K ac -
Atain -
A A C M A K A A C MK A
") A A ± K A A A C MA ± K C MA K K A ± A K
# ) K K K K A A A A ² A A A5 A K C MC MK C M
31
") K C MKÍ MA K7
Tdre
") K A A K A T
# ) A A A A J
Der Text in Laborde ist signifikant verschieden von den
parallelen Quellen, um dort in den Kontext zu passen (Vgl.
Goldberg, Laborde Chansonnier, S. 117ff.)
Lermes et pleurs gemir et plaindre
Feront mes yeulx pallir et taindre
Sans riens enfaindre
Et lesser tout esbatement
Quant ce viendra au droit destraindre
Comment pouvray mon vueil actaindre
Et mon cueur faindre
A mon doloreux partement
Soupir engoisseux pour refraindre
Ma joye et ma plaisance estaindre
Ou les reffaindre
Saudront sur moy tant largement
Que ne pourray lors bonnement
A grace et a mercy avaindre
(Busnois): Quant ce vendraWolfenbüttel, f. 32v-33r
Superius ")h ² ² AQuand
A ce
Í K Kven -
K Adra
A au
Adroit
Ades -
K Ktrain -
Í MMM @dre
²
Tenor ")h ² ² A A AÍ K A K A K A AÍ K @ ²
Contra # )h ² ² A KÍ MA
K K A A A ± K K K A @ ²6
") ACom -
Ament
Apour -
K Kray
Í MAmon
K Kdueil
Í MÒMÒMMA
con -
K7
train -
@dre
² ± K Et
Kmon
Kcueur
Afain -
") A A A K K K K A A K K A A ± K K K A A ± A
# ) @ A K K A A A K K A ± K K K K A K K M MC M11
") Adre
± A(mon
Kcueur
Kfain -
K Adre)
± A A
Kmon
Kdou -
Klou -
Areux
± Kpar -
A K te -
MM K Ament
KÍ MK
") K K K A ± A K K K A ± K A K M MA K A A K K K
# ) K K K K A A ² A A K M MA K K A A ² K A K
16
") @7Ö
² @Mon
A lo -
Ayal
Í K @ Acueur
Í MM A ± A et
K
") @Ö ² @ C M @ A A AÍ K A A A# ) @Ö ² A KÍ MA B B B ² @
(Busnois): Quant ce vendra (Wolfenbüttel, f. 32v-33r) 2
21
") Apen -
K A ce -
K Bment
² ² A A
Kqui
K K Anul
K K K A le
± A ne
K
") ± A K A A ² A K K K A K K K A ± A K K K A
# ) A ² A A K K K A K K K A A A A ² A K K
26
") K MMA A ± K at -
Atain -
A A C MA K A A KÍ MK A K KÍ
") A ± K A A A KÍ M A ± K KÍ M A K MMA ± A K K A
# ) K K A A A A ² A A A5 A K C MKÍ MK KÍ MA
31
") MKÍ MKÍ MK7
Tdre
") A K A T
# ) A A A J
Es gibt starke Differenzen im Text und in der interpretatorischen Ornamentik zwischen den
Quellen. Daneben gibt es in einer weiteren Gruppe eine vierstimmige Version. In T. 23
differieren die Quellen entscheidend, es gibt offenbar Unklarheit, ob die Brevis im Superius
perfekt oder imperfekt ist, danach richten sich dann (nicht immer konsequent!) die
Unterstimmen. So entsteht etwa in Laborde ein "Überstand" einer Semibrevis (ebenso in der
vierstimmigen Mellon-Version). Die Version Wolfenbüttel dürfte als die korrekte angesehen
werden.
Im Superius musste in T. 15,1 Sb-f' zu M-f' gekürzt werden.
Larmes et pleurs gemir et plaindre
Feront mes yeux palir et taindre
Sans riens en faindre
Et lesser tout esbatement
Quant ce vendra au droit destraindre
Comment pourray mon dueil contraindre
Et mon cueur faindre
A mon douloureux partement
Soupirs angoisseux pour refraindre
Ma ioye et ma plaisance estaindre
Ou les refraindre
Soudront en moy si largement
Que ne pouvray lors bonnement
A grace et a mercy avaindre
Quant ce ventra au droit destraindre...
Busnoys: Quant iay au cueur Pixérécourt, f. 184v-185r
Superius $ h AQuant
Í K Aiay
K au
Í MA MKcueur
M K A au -
A K7
Acun
Kcon -
Ktrai -
Í M5
MMÒMÒ
Tenor " h @ A AÍ A A K A A A K K A
Contra " h @ A @ K K K A ) K
5A A ± K K MM
5
$ K A K A A re
± K et
Í MMM Aiay
Í K au -
Í MMM A cu -
C ne -
MÒMÒAment
K af -
Afai -
A K7
" @Í ± A K KÍ M A C MA K A A ± KÍ MK K A
" A K K A @A @ A J A
10
$ A re
± Cquau -
MK Kcun
K me
Í MKÍ MK Avieg -
Í K A KÍ MK K A A ne
± A se -
Í
" A AÍ MM A A A AÍ K A K KÍ MA K7
A KÍ MK K
" ± ) A K A A A A AÍ K A K K K K A AKÍ MA
15
$ K MK MAcou -
K A @7
rir
Ö A il
AÍ K5
ne
Amen
C MK Afault
A K7
K(que)
A re -
" A K K A @Ö @ A A A KÍ M KÍ MA A
") A A A @Ö AÍ A K @ KÍ M A A AÍ
Busnoys: Quant iay au cueur (Pixérécourt, f. 184v-185r) 2
20
$ K K K A K K K A K K Acou -
K K KÍ MA K @rir
² @ de
" AÍ K K A K KÍ MA K K A K K A A AÍ A K7
AÍ
") A K K K K K K C MMM K K A ± K A K K K K KÍ MA @
25
$ Avous
@bel -
A le
Atres
K C de -
MMMKÍ M MMKÍ MMMK Kbon -
Í MK K KÍ MK
" K K K A ± KÍ MK K C MK A K A K A A K K K K A
") @ A A ± K A A K) C MMMK A K K A K
30
$ MKnai -
MKÍ MMMÒMÒK K A K
7T re
" K K K A K K K A T
") K K K A ± K K A J
Anmerkung:
Die restlichen Strophen werden aus Jardin
de Plaisance übernommen:
Car vous estes mon doux repaire
Dou je me voys tousjours retraire
Pour mon povre cueur resjouir
Quant iay au cueur aucun contraire
Et iay aucunement affaire
Quaucun me viegne secourir
Nulluy ne men scauroit hors traire
Puis que vo cueur ma voulu traire
A vostre gracieux plaisir
Pourtant vueil tousjours obeir
A vous belle tres debonnaire
Quant iay au cueur aucun contraire...
Busnoys: Quand vous me ferez plus de bienDijon, f. 118v-119r
Superius " h ³ ² ² AQuant
Avous
Í K A me
A fe -
Krez
Í MKplus
Í M de
Tenor " h ³ ² ² A AÍ K A A AÍ K
Contratenor # h ³ ² ² A AÍ K K K A @
5
" Abien
K K MMMM @Í ± K
que
A ne
A me
Kfaic -
Í MAtes
K A K a
K Aces -
K
" A K K A AÍ MMA A ² ± K A A KÍ M A K K K K
# A A A @ ± K K K A KÍ M A ² AÍ K K K K K
10
"K K
te
Í MAheu -
K7
A K K KÍ M @ re
Ö ² ² A A -
Klors
K se -
Arez
"A de
" K K A A ± K K K A @7Ö ² A K K A A KÍ MA
# K K A A A A A @Ö ² A K K KÍ M A ± K A
15
" Kmoi
Í MA K Atant
K K Aseu -
K KÍ MMMKÍ MMM @ re
± Aquon
K ne
Í MAsca -
K7
" ± K A K KÍ MK K K A A K5
K A A ± A5 K K KÍ MK A# A K K K A K KÍ MA ± K K
5K A ± A K
5K A A K
5A
Busnoys: Quand vous me ferez plus de bien (Dijon, f. 118v-119r) 2
20
" Kroit
K"K K di -
Í M5MM
ÒMÒK re
Kcom -
Í MMMÒMÒK7Í M T
bien
" A K A K K K A A T# ± K K A K K K A
5A
T
Mon cuer est vostre non pas mien
Et le sera je vous asseure
Quant vous me ferez plus de bien
Que ne me faictez a cest heure
Congnoistre povez assez bien
Qua vous servir tousiours labeure
Et prie adieu que bref je meure
Ou cas que je vous faille en rien
Quant vous me ferez plus de bien...
Busnoys: Quelque povre hommePixérécourt, f. 164v-165r
Superius $ im @Quel -
@que
A @ po -
@vre'hom -
A7 A me
AÍ K @que
Tenor "im @ @ A A A A @ @ ² A
Contra "im @ AÍ K A @ A @ @
A A
8
$ @ je
A7 Asoi -
K A K AÍ M7M7A7
AÍ MM @ A @
" A A @ @Í A @ A @ A7
A @
" A A @ @ A A @ A A @ @16
$ @ @ ÏA7
@ e
² A se
@ ma
@ da -
@ me
" A A A @ @ AÍ K @ @ @
" ² A @ @ ) A5Í MM A A ² A A ± K @24
$ A te -
A @ Anir
A po -
Í K @voy -
A7 @ e
² A en -
Atre
K K
" ² A @ A A A A @ T ² A
" A A @ A A AA @ A AÍ K A A A
Busnoys: Quelque povre homme (Pixérécourt, f. 164v-165r) 2
32
$ Ames
A K K A K Abras
K7
K MMK K A K A K K MM A de -
Adans
AÍ K
" K K A A A K K A A ± K K A C MKÍ MA K7
@ AÍ
" K K A K K K K K K A K KÍ MMM AA K A K A @
AÍ
40
$ Aung
Í K A Alit
Í K AÍ K @ A @Ö ² A je
Avoul -
A
" K AÍ MMA A @ A @ JÖ ² A
" MM@ ² A @ A A A A @Ö A K K K K
48
$ Adroy -
K K K A A A K7
A e
± Kquon
K A me
Apen -
K K MM K K K A A K
" A A K A A K A @ K K K A A MM K K AÍ K A
" A AK A A K A ± K A K A A ± K K K K K A K A
56
$ Adist
A ± K si
K u -
K K ne
Afois
K K MMK K sa
K Agrace
K K C MMM K A na -
A C MAvoi -
" A ± K KÍ MA K K KÍ M K K ± K K K K K K C MA A K K A K
" A K A K K K K A A K K A A K K A ± K A A A K
Busnoys: Quelque povre homme (Pixérécourt, f. 164v-165r) 3
64
$ M7MA7 T
e
" @ T
" KÍ MA J
Anmerkung:
Bei dieser Chanson handelt es sich um eine zweite Vertonung eines identischen Textes, die erste
findet sich als Unikum in Dijon und ist dort auch Busnois zugeschrieben. Unsere Version findet
sich parallel auch in Sevilla, ein Stück entfernt von einer Parodie auf Dijon, "Un grant pons" (f.
77v-78r). Diese Parodie findet sich ebenfalls in Pixérécourt f. 130v-131r, "Un grant povre homme
insanne".
In Pixérécourt mussten die Takte 11-15 aus Sevilla übernommen werden, hier kam der Schreiber
von Pixérécourt offenbar durcheinander durch die ähnlichen Bass-Formeln, so dass sie in unserer
Quelle fehlen.
Der Text ist nur im Refrain erhalten, die Verse 4 und 5 ganz verderbt. So wird der komplett in
Dijon mit der anderen Version überlieferte Text hier wiedergegeben.
Mes cinq sens je y emploiroie
Par tel parti que je seroie
Pour tanter de son appetit
Quelque povre homme que je soie
Se ma dame tenir povoie
Entre mes bras dedans ung lit
Selle a challeur je lestaindroie Paris 1719 hat:
Selle avoit froit leschaufferoie
Aussi quonques homme fist Par ung tres gracieux delict
Combien que je soie petit Je scay ou le mal damours gist
Point a cela je ne fauldroie Aussi bien que nul que je voye
Quelque povre homme que je soie
Busnoys: Quelque povre homme Dijon, f. 65v-66r
Superius "h ´́ AQuel -
Aque
Apovre
Ahom -
A me
Aque
K je
Asoi -
MMKÍ ÏMTenor "h ³ A A A A A A K A MMKÍ M K A MMA
Contratenor # h A A A A A A K A MMA ± A K A KÍ MKÍ MA
6
" @ e
² A se
A ma
A da -
A me
A te -
Í K C MK A K K Anir
MMA
" A ² KÍ M A A A A AÍ K KÍ MK A K K MMK K K A
# K A K K K CÍ M C C B A ² A K K K K AÍ
11
"K po -
KÍ MAvoi -
K B e
² ² A en -
Ktre
MM Kmes
Kdeux
Kbras
K K en
Í M K Aung
Alit
K7
" K K MMA A ² A K MMK K K K C MK A K K A K A
# K K K A C MK KÍ MKÍ MA K7
A ± K K K A K KÍ MMMA16
" CÖ MKÍ MA ² A je
Kvoul -
Adroi -
K K K A K e
Aquon
K me
K K Kpen -
Í MKdist
K A
" AÖ ² A K A K K K A K A K K K A K C MK K A K
# AÖ K A K K K A ² A K K KÍ M K A K K A K K K K K
Busnoys: Quelque povre homme (Dijon, f. 65v-66r) 2
21
" A ± K(pen -
K K A K Adist)
A K A ± C su -
MA ne
K Kfois
Í M K A $ K sa
K K
" @ ² K K K A MM A AÍ MM KÍ MK K K K K A K K MM
# K KÍ MC MK A ± K K K A B ² ² A K KÍ MK KÍ M
26
$ K Cgra -
MKÍ MK K A ce
MMMMMM K na -
Kvoi -
Í MA K T e
" K KÍ MKÍ MK K A MMMMMM K K A A T
# K A C MK KÍ MA ± K K KÍ MMMA JEs handelt sich um eine von zwei musikalischen Versionen des gleichen Textes. Die Version in
Dijon ist zudem eine Parodie auf Busnois "Un grand povre homme". Die Signa congruentiae
fehlen in der Quelle. Im Superius T. 14, 3 wurde die irrtümliche M-f' in M-g' verbessert.
Mes cinq sens je y emploiroie
Par tel parti que je feroie
Ung tanter de son appetit
Quelque povre homme que je soie
Se ma dame tenir povoie
Entre mes deux bras en ung lit
Selle a challeur je lestaindroie
Selle avoit froit leschaufferoie
Aussi quonques homme fist
Combien que je soie petit
Point a cela je ne fauldroie
Quelque povre homme que je soie...
Busnois?: Querez ailleursNivelle, 22v-23r
Superius $ i ³ ² KQue -
Í M Krez
Kail -
Í MMM Kleurs
Apaille
)K5
en
Í MMMA es -
Atrain
± KGar -
K de
K na -
Kvez
Kque
Tenor "i )² KÍ M K KÍ MMM AKÍ M A K KÍ MMMA ± K K K K K K M M
Contra "i )³ KÍ MK KÍ MMM@ ± KÍ MK A K KÍ MK K K KÍ M
8
$ K je
Kvous
Í MKhous -
Í MA K @ se
Ö ² ACar
Kpar
K ma
Kfoy
K5
de
K Kgerbe
Í MM5M K
es -
Kcous -
Í MMM A se
± K Il
") K K KÍ M K K A KÖ
± A K K K KÍ MMMK K K KÍ MKÍ MMMKÍ M K ±A
") K K A ± K K K AÖÍ KÍ MMMA ± K MK M K M MMMKÍ MMMA A A
16
$ K ne
Apour -
K Kroit
Msor -
K MKtir
Í MÒMÒ)K
5K K
bon
Í MAgrain
K J
") K K A K K K K A K K K K A J") ± K C M K K K K A K @ K
6T
Se voulez ronger voustre frain
Vielle mulle versee qui pousse
Querez ailleurs paille en estrain
Garde navez que je vous housse
Vous avez porte maint chant froing
Et fait mainte belle rescousse
Mais desormais pour cueillir mouse
Tenir vous fault tout autre train
Querez ailleurs paille en estrain...
Die Signa congruentiae fehlen in
Nivelle
Busnois ?: Resjouy toi terre de FrancePixérécourt, f. 43v-45r
Superius "h @Res -
KÍ M K K Aiou -
K K K KÍ MA K7
A y
@toy
Ater -
A re
A de
Í
Contra ")h C C B C C ² ² A K K A A @ A
Tenor ")h @ A AÍ K A K A K A @Í
² A A
Contra "h BRex
C pa -
A ci -
A A K KÍ MA fi -
K7
Acus
² Amag -
@ ni -
A fi -
6
" K Kfran -
K A @ ce
´́ ² A ve -
Í K
") ²AÍ A @ A *A
6K A K
6K MK MK KÍ M A C MA
") A @ @ A A K A K K KÍ MMMA A @
" A A ca -
Í Ktus
@est
² A cu -
A K Aius
K K Avul -
K7
@tum
AÍ
11
"A cy
Aton
Í K Aroy
) A5prest
K K ± K de
K M ve -
K M7M7M A A A
nir
Ö ± K K K5
K KÍ
") K @ U A A K K K K K ± ± K A @Ö A K K K K
") A @ A A K K K K K K A A @Ö A K A A
" A @ de -
A A si -
A A K A de -
K7
@Ö Xrat
Busnois ?: Resjouy toi terre de France (Pixérécourt, f. 43v-45r) 2
16
" M5MMK
5MMK
7Í M T im @
Cest
A ce -
A @luy
) A5 A5qui
A fe -
Í A K K5Ü Ý
K A ra
A K K K A u -
") K K A A J im @Í K K @ A AÍ K K K K K @Í + @6
") K A A T im @Í A @ @ @ @ @ @
" im µµµµ µµµµ
26
" K A K K KÍ M A K K K K K K7Ü Ý
@nir
² Atout
A Apar -
K Atial
K @ A A A AÍ K A
") A K A6
A K K6
K K K6Í MK K
7Í M
7T ³Ö @ AÍ K K K AÍ K A ± A K
") A K A K K K K A K K K A T @ @ @ @ @ A K K
" µµµµ ´́ @ Vi -
@ @ @ @ @
38
" A AÍ K K K @ ³ ´́ @car
A de
@son
Adroit
Í K K K Adoibt
Í K A ob -
A
") K K K K T ² AÍ K AÍ K7
K7
K6
A A B C @ ² A A AÍ K A
") A A @ ³ B C A A @ @ @ @ @ AÍ K A A
" A A @ @ AÍ K A A A7Í K @vat
³ @rex
A in
A @ e -
Ater -
A
Busnois ?: Resjouy toi terre de France (Pixérécourt, f. 43v-45r) 3
50
"ÏK K
te -
Í MK K A K Bnir
MM A ² Clon -
Í MC C Bneur
C ro -
Í MC) C5 C C C5 CÍ M B C7 T
yal
") TÍ ³ C C C C C C B C B ÏC C C CÍ MB J") @ @ J CÍ MC C C C ² C C B C C C B B T
" A A @ Xnum
Der wie üblich sehr verstümmelte Text wurde nach Montecassino verbessert. In Pixérécourt
ist der Anfang des Contratenor Bassus noch mit "Resiouy toi terre de France" als Initium
versehen, auch hier wurde der zweite Text nach Montecassino eingefügt. Andrea Lindmayr
hat den abgeschnittenen Autorennamen als "Busnois" entziffert und weitere Argumente für
dessen Autorschaft angeführt.
(Busnois): Sans avoir faitBologna Q16, F. 111v-112r
")im @Í A A A A K KÍ MA K7
A A A A B MM AÍ A A K
Tenor ")im @ A A A A AÍ A K A A AÍ K A B C @ A A
# )im @ A A A A A K K K K A ± A K K K A AÍ K A A K A K
11
") K K A K A K A K A K K A A M7M K
7A K
7A ± K A A A ± K A A
") K K K A K A K A K A K K A K K K K A @ ± K A A A ± K A
# ) A A K A K A K K5
A K A A K K K A A A A A A A A A
21
") A ± K A A A ± A K K ± A K K A ± A K K K AÖ
² A A A AÍ
") A A ± K A A K5
± A K K ± A K K A ± K K K K B C A A5 A A
# ) A A K K A A C M K K A AÍ K A AÍ K K K AÖ KÍ M K K A A A
31
") K K K AÍ K A A A K KÍ MA K7
A K KÍ MA K7
A ± K K K A K KÍ MK
") @ AÍ A K A5 A A A A A K KÍ MK A KÍ MK K K K K MM A A5
# ) @ AÍ K K K A A K K A A A ± A K A KÍ MK K K K A ± K A
(Busnois): Sans avoir fait (Bologna Q16, F. 111v-112r) 2
41
") K KÍ MK K KÍ MK K K7Í MK
7T
") A A A A @ T
# ) ± K A ± K A K KÍ MK K KÍ MC5 MMMC M JDieses Stück ist vor allem im Contratenor mit zahlreichen Fehlern auch in den parallelen
Quellen Perugia und Paris 676 überliefert. Wir haben hier eine möglichst schonende Version
entwickelt, insbesondere in den Takten 11-13 und 32-33.
Se brief je puis ma dame voirCasanatense, f. 29v-30r
(Busnois/Caron)Edited by Clemens Goldberg
PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)
")) im @
Se
Abrief
A A ie
A Apuis
Í K KÍ MA ma
A da -
A K me
Í MK KÍ MAvoyr
K7
@
Tenor ") im @ A A AÍ K AÍ MM A K A K A K A K K K A J
Bassus # ) im @
A A A A A A ± K K U A K K AU K K K A ± K K K
10
")) ² A
en
Aquel -
A K le
Ajay
K K K K K A Amys
± Kmon
K U A es -
AÍ K A A K K K A K7
") ² A A A K A K K K K K A A ± K K K A K A K A K K A# ) K K K K
5A A A A A K K A K K A A A K K A K K A A A A
20
")) T
poir
² Amon
A in -
A Acon -
AÍ K Afor -
A te
± Achan -
K K MM A K A K K K") @ ² A A A A K A U U U A U A K
7")K K A A ² A A K U
# ) ² A A U A K A ± K A A K K K K K K A K K KK K K K U K K A A
30
")) K K U U A
ge -
U U U A U @ ra
Ö ² ACer -
Ates
Í U K K Amon
K K Adueil
Í M5MA ± K
chan -
K Acil -
") U A U U U U A U A AÖ ± K K K A A ± K K K K K UÍ MK K K A K K U A
# ) U ± K K K K K A K A KÖ
K K K K K A ± A K K K A5 ± A A K A K K MMK
(Busnois/Caron): Se brief je puis ma dame voir (Casanatense, f. 29v-30r) 2
40
")) K A
le -
K K A ra
± A En
Kluy
K A de -
K5
clai -
K A U U Krant
Í MUmon
Í MA vo -
K7
Tloir
") A ± U K A K7
A ± K K K A K K U5 U K K A K K A T# ) A5 K K K K A K K K K K A K K ± K K K
A K K K A JDie Version des Contratenors in unserer Quelle weicht signifikant von den parallelen Quellen
ab. Die Signa congruentiae und der fehlende Text werden nach Sevilla mit den
Verbesserungsvorschlägen von Mayer Brown in der Edition von Florenz 229 eingefügt:
Leysse en main prendra mavoir
En luy declayrant mon vouloir
Et mon espoir se doublera
Se brief je puis ma dame voir
En quelle jay mys mon espoir
Mon inconforte changera
Mon estat luy fera scavoir
Et la douleur aparcevoir
Quay souffert dont prendre pourra
Pitie par quoy sesjoira
Mon cuer qui se fera valoir
Se brief je puis ma dame voir...
Se brief je puis ma dame voirFlorenz 229, f. 75v-76r
Caron (Busnois)Edited by Clemens Goldberg
PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)
"))im @
Se
Abrief
A je
Apuis
A ma
K A da -
MM KÍ MA A A me
Avoyr
K C MA K7
@
Tenor ")im @ A A AÍ K B MM A K A K A K A K K K A T
Contra # )im @
A A A A A A ± K K K A K K AK K K K A ± K K K
10
")) ² A
en
Aquel -
A le
K A ai
K K K K K Amys
A ± Kmon
K K A es -
K A K K MM A K K K A K7
") ² A A A K A K K K K K A A ± K K K A K A K K A K A# ) K K K K
5A A A ± K K K K K ± K K K A ± K K K K K A ² A A A A
20
")) T
poir
² Amon
A in -
A Acon -
K Afor -
K A te
A ± Achan -
K K MM A K A K KÍ M") @ ² A A A A K A K K K A K A K
7K K A A ² A A K K
# ) ² A A A K K A ± K A A K K K K K K A K K KK K K K K K K A A
30
")) K K K K A
ge -
K K K A K @ ra
Ö ² ACer -
Ates
Í K K K Amon
K K Adueil
Í M5MA
") K A ÏK K K K A K A AÖ ± K K K A A ± K K K K K C MK K K A K
# ) K ± K K K K K A K A KÖ
K K K K K A ± K K K K K A K K K K K K A
Caron (Busnois): Se brief je puis ma dame voir (Florenz 229, f. 75v-76r) 2
39
")) ± K
chan -
K Acil -
K A le -
K K A ra
± A En
Kluy
K A de -
K5
clai -
K Arant
K K Kmon
Í MK vo -
Í MA K7
Tloir
") KÍ MA A ± K K A K7
A ± K K K A K K K5
K K K A K K A T
# ) K K MMK A5 K K K K A K K K K K A K K ± K K KA K K K A J
Die Signa congruentiae wurden ergänzt. Der in Florenz fehlende Text ist nur in unvollkommener
und vermutlich etwas verderbter Form in Sevilla und Pixérécourt überliefert. Wir folgen den
Verbesserungsvorschlägen von Brown.
Leysse en main prendra mavoir
En luy declayrant mon vouloir
Et mon espoir se doublera
Se brief je puis ma dame voir
En quelle jay mys mon espoir
Mon inconforte changera
Mon estat luy fera scavoir
Et la douleur aparcevoir
Quay souffert dont prendre pourra
Pitie par quoy sesjoira
Mon cuer qui se fera valoir
Se brief je puis ma dame voir...
Seule a par moyCasanatense, f. 22v-24r
BusnoysEdited by Clemens Goldberg
PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)
$ h2 ´́ ³ ASeule
A A a
Í MM@par
@moy
A en
A ma
Achambre
A es -
Tenor $ h2 @ AÍ MM@ @ A A A A KÍ MK A MM K A MMA
Bassus "h2 A A A @ A
7A A A @ A
7T @
7
7
$ KÍ MKplo -
A me -
MM K A MMA @ e
² Aplay -
A ne
A de
Adueil
Atou -
A te
Ades -
Acon -
Afor -
@ te -
A
$ T @ @ A A K KÍ MKÍ MKÍ MMMK ± A A A K K K A K7
" T @7
@ A A A A @ @ ² A K C MK A
14
$ @ A7 T e
²Í A di -
Asoye
A a -
Adieu
Aquil
A me
Afai -
@soit
Kgrant
K
$ UK K K A ² A K KÍ M
7K MMM
7MA
7@ ² A A A A A A
" K KÍ MK A A A @ @ ± KÍ M7K MMM
7M A
7K U K ÏA W7WA7 ÏA
20
$ K A W7WA7 Atort
U K K A MM@Ö ´́ ³ @puis
Aquil
Asouf -
@froit
$ A A A K K K A K7
A A7Ö
² AÍ MMMMMM K KÍ MA K7
T ³Í
" A @ A ± K K K K K AÖ ² AÍ MMMMMM K A K A ± KÍ MK KKÍ MA MMA
Busnoys: Seule a par moy (Casanatense, f. 22v-24r) 2
27
$ A A ² Aque
A la
A do -
Alen -
Í KÍ MK K7
A K K K A te
K KÍ MK K K U A U7 Umort
U K A A
$ @ A A @ A A ² A A A A U KÍ MK K7
A K K K K K K A K
" K KÍ MK KKÍ MA MMA AÍ AÍ K K K K A @ A ² ³ A K A K
34
$ K K K K A U A A ² @meus
A de
Amon
Í MM Abien
K) K5
sy
Í MK K K K) K5Í MA
su -
$ A K K K KÍ MA K @ ´́ ³ @ A AÍ MM
" A A K A K A A K KÍ M) K5Í MK K K K K
5Í MA K
7@ ² A @
40
$ K7
K KÍ MK K K K A K A Abit
± K se -
K K K A pa -
A U7 K U re -
K MW K KÍ MK) K5
MM
$ A K) K5Í MK K K K K
5Í MA K K K K KÍ MK K A K A ± K K K K MMA
A
" @ ³ A A C MK K K K K A U A K K K K A ± K K MM
46
$ K KÍ MA K7
T e
$ K KÍ MK A T
" K A K A J
Diese Chansons stellt gravierende Probleme von Musica ficta. Man muss grundsätzlich
entscheiden, ob man davon ausgeht, dass es sich eigentlich um eine G-dorische Chanson
handelt (wovon ich früher in meinem Busnois-Buch ausging) oder tatsächlich um zwei parallel
verlaufende tonale Schichten, die das Moment der Trennung scharf beleuchten. Ich favorisiere
heute diese Lösung.
Leider gibt das Notationssystem dieser Ausgabe nicht an die Hand, Großtakte zu formen, die
aber gemeint sind, und zwar von je 6 Semibreves. Jeder Aufführende muss letztlich seine
eigene Lösung finden. Die musikalische Version in Casanatense weicht zum Teil stark von den
beiden parallelen Quellen Pixérécourt und Florenz 229 ab. Wie Mayer Brown in seiner Edition
von Florenz 229 favorisiere ich die Textversion von Oxford Taylor:
Quant je me vey si tresfort esgaree
Pour ma doulleur a nulle comparee
Je fuz alors de moccyre daccord
Seule a par moy en ma chambre esplomee
Playne de dueil toute desconfortee
Disoye a dieu que me faisoit grant tort
Comme la plus du monde preparee
A souffrir mort par moy tant desiree
Je vey qualors mon mal croissoit si fort
Que si espoir ne meust donne confort
Cent mille foys fusse desesperee
Seule a par moy dans ma chambre esplomee...
In Florenz 229 lautet der Refrain:
Seulle a part moy dans ma chambre bien paree
Fais maintz regretz de joye separee
Disant a dieu quil me faisoit grant tort
Puisquil souffroit que la dollente mort
Meust de tout bien ainsi desemparee
Busnoys: Seule a par moyPixérécourt, f. 156v-157r
Superius $h2 ´́ ³ @Seule
B a
MMA Apar
Amoy
A en
A ma
Tenor "h2 @ B MMA A A A A A A A KÍ MK A MM
Contra ")im A A A @ A
7A A A @ A
7T
6
$ Acham -
Abre'es -
Aplo -
KÍ MK A me -
MM K A K K K @ e
² Aplay -
A ne
A de
" K A K K K @@ @ ² A A A K KÍ MKÍ
") @7
T @7
A ± K K KÍ MMM6
A A
11
$ Adueil
Atou -
A te
Ades -
A
con -
A
for -
B te -
MMC M B M7MC7 M T
e
" MKÍ MMMK ±A A A K K K A K
7K
K K K A ² AÍ C
") @ @ ² A K C MK A K KÍ MK A A A @
16
$ ²Í A di -
Asoye
A a -
Adieu
Aquil
A me
Afai -
Asoit
Agrant
K K K A M7MM
7MÏMM
7
" MK MMM7MK
7Í M @ ² A A A A A A A A A
") @ ± KÍ MK MMM7M K
7Í MK K K ÏA W7WW7ÏWÏWW7ÏA A @
Busnoys: Seule a par moy (Pixérécourt, f. 156v-157r) 2
21
$A
tort
K K K A K @Ö ´́ ³ @puis
Aquil
" K K K A K7
K K A7Ö
² AÍ MMMMMM K KÍ MA K7
T
") A ± K6
K K K K AÖ ² AÍ MMMMMM6
K A K6
A ± KÍ MK6
KKÍ
26
$ Asouf -
@froit
A A ² Aque
A la
A do -
Alen -
Í C MK K7
A ÏK K K
" ³Í @ A A @ A A ² A A A
") MA6 MMA K6
KÍ MK6
KKÍ MA6 MMA A6 Í AÍ K K
6K K A
31
$ A te
K C MK K K K A K7
K
mort
K K KÍ MA K K K K A K A A
"AÍ C MK K
7A K K K K K K A K A K K K C MA K @
") @Í ² ³ A K6
A K A A K6
A K A AÍ
36
$ ² @meus
A de
Bmon
MM Abien
K KÍ MK K7
K K C5
sy
MA su -
K7
K KÍ MK
" ´́ ³ @ A B MM A K C MK
") C MKÍ MK K K K C MA K7
@ ² A @ @
Busnoys: Seule a par moy (Pixérécourt, f. 156v-157r) 3
41
$ K K K7
A K A Abit
± K se -
K K K A pa -
A K K K re -
K MM K KÍ MK K MM
" K7
K K C5 MA K7
K K5
K C MK K A K A ± K K K A AAÍ
") ³ A A C5 MK K K K K A K A K K K K A ± K7
ÏK MM
46
$ K KÍ MA K7
T e
"C MK A T
") K A ÏK A JAnmerkung:
Diese Chansons stellt gravierende Probleme von Musica ficta. Man muss grundsätzlich ent-
scheiden, ob man davon ausgeht, dass es sich eigentlich um eine G-dorische Chanson handelt
(wovon ich früher in meinem Busnois-Buch ausging) oder tatsächlich um zwei parallel
verlaufende tonale Schichten, die das Moment der Trennung scharf beleuchten. Ich favorisiere
heute diese Lösung, zumal sogar das Tempus des differierenden Contratenors anders notiert ist.
Leider gibt das Notationssystem dieser Ausgabe nicht an die Hand, Großtakte zu formen, die
aber gemeint sind, und zwar von je 6 Semibreves. Jeder Aufführende muss letztlich seine eigene
Lösung finden.
Der Text ist in Pixérécourt nur im Refrain erhalten. Wie Mayer Brown in seiner Edition von
Florenz 229 favorisiere ich die Textversion von Oxford Taylor:
Quant je me vey si tresfort esgaree
Pour ma doulleur a nulle comparee
Je futz alors de moccyre daccord
Seule a par moy en ma chambre' esplomee
Playne de dueil toute desconfortee
Disoye a dieu que me faisoit grant tort
Comme la plus du monde preparee
A souffrir mort par moy tant desiree
Je vey qualors mon mal croissoit si fort
Que si espoir ne meust donne confort
Cent mille foys fusse desesperee
Seule a par moy dans ma chambre esplomee...
In Florenz 229 lautet der Refrain:
Seulle a part moy dans ma chambre bien paree
Fais maintz regretz de joye separee
Disant a dieu quil me faisoit grant tort
Puisquil souffroit que la dollente mort
Meust de tout bien ainsi desemparee
Busnois: Soudainement mon cuerNivelle, f. 35r-37v
Superius "im ³ ² ASou -
Adai -
Í K ne -
Ament
Í K5
K MMA ² Amon
Acuer
A a
Tenor ") im ³ ² A AÍ K A @ A7 @ ² A
Contra
") im ³ ² A AÍ K A K K KÍ MA @Í A
8
" Apris
Apar -
A ty
A de
Adou -
Í MM Alou -
A Areux
Í MM A ² A af -
Í MM A A") A A A A AÍ MM A A A A A A @ A7 A
") A A T ² A KÍ MKÍ M A AÍ K @ @16
" Afai -
A A C M KÍ M@ re
A7 T ³ @Mais
") A @ A A A @6 ² AÍ MMA A @ A
") A A A A A @ @Í A A A @24
" A se
A Abrief
A ne
Asen
Ascet
Í Kdef -
Afai -
A @ A T re
") A A A A @ AÍ K A A @ A ² @
") ³ @ A @ A A A @ J
Busnois: Soudainement mon cuer (Nivelle, f. 35r-37v) 2
32
" ³ @Pen -
Asez
Aquil
@nest
Apoint
Í MM AÍ MM K5
MM5K MM A
bien
A
") A A @ @ @ AÍ MM @ AÍ K A K A
") @ @ AÍ K @ @ ² A A K K A A
40
" K A K7 a -
Kpris
K K A K5
K MM K K A T") MMA A ± K K K KÍ M K
7Ü ÝA K
7K A A K KÍ M J
") ² A K A A K C M K K A K A K A A K A K J "im
48
" µµµµ ´́ ACar
Í K il
A ne
Apuet
Í
") ´́ ³ AÍ K A AÍ K7
K7
K6
A A A A
"AÍ K A AÍ K
7K7
K A A A A @ @ ³
56
"K7
K7
K A AÍ K A Arien
Acon -
Aque -
Arir
A K A MMMMK A A") @ @ ² A A7Ü Ý A7Ü Ý @ AÍ K A K A K
7A
" @ AÍ K A A @ @ ³ A C M A A
Il nen fault
fault ja en- que- rir
Busnois: Soudainement mon cuer (Nivelle, f. 35r-37v) 3
64
" AÍ MM AÍ K @ ³ @ Si
Anon
Apei -
@ ne
Amais
Asca -
") AÍ K A ² @ A A @ A A KÍ MKÍ M A A"
@ ² AÍ C5
MK @ @5
@ @5
A A
72
" Avez
Í MM Aquel -
Í A A K7
Kle?
KÍ MKÍ MMMK7Í M J
") AÍ MM AÍ KÍ MK A K K A K K A J"
A A A K A K AK K A K A K
7Ü ÝT
Onc- que nen fut vue
de tel- le
Je voy bien quil a entrepris
De servir jusques a la mort trayre
Si vous luy disiez du contraire
Vous le veoiriez de dueil espris
Soudainement mon cuer...
Busnoys: Terrible damePixérécourt, f. 159v-160r
Superius] $ im µµµµ ³ ² Aque
Bvous
MM
Tenor "im µµµµ ³ ² Aque
Bvous
MM
Contra (altus) "im @Ter -
A ri -
Able
B da -
MM K A MM K K A A me
² ´́
Contra (bassus)
"im @Ter -
A ri -
Able
B da -
MM K A MM K K A A me
² ´́
8
$ Kfault
Í MK A MMA µµµµ AÍ C MK K C
" Kfault
Í MK A MMA µµµµ A de
Í C MK K Kquoy
Í
" ³ A ie
Í MM Kmeurs
KÍ MMM K A K K K AÖ ´́" ³ A
ie
Í MM Kmeurs
KÍ MMM K A K K K AÖ ´́
16
$ MMMA @Ö ³ Acest
K K Apar
K Cdef -
MC M)C5 MC M KÍ MMMK A
" MMMA @Ö ³ Acest
Í K Apar
A Adef -
A A @fault
A
" ² A A AÖ ³ Acest
K K Kpar
K K ± Kdef -
K K K K K K Kfault
± K K K
" ² A A AÖ ³ Kcest
K K Apar
K K Cdef -
MC M"C MC M)C5 MK MMMM
Busnoys: Terrible dame (Pixérécourt, f. 159v-160r) 2
24
$ MMA AÍ A MMKÍ M @fault
² Aque
Alon
A ne
Apeult
Amer -
A ci
Atrou -
" @ ² Aque
Alon
A ne
Apeult
Amer -
A ci
Atrou -
Cver
MÒMÒK C MC MK MMMMA
" K K A AÍ A MMKÍ M3 @ AÍ
ÏA @ im ÏA ² ´́
" KÍ MA @fault
´́ ³ Amer -
K C ci
MCtrou -
MK MMMMAver
32
$ C MÒMÒK KÍ MKÍ MK MMMMA
ver
² A et
A me
Ague -
Arir
A le
Atemps
Apas -
K K K K
" µµµµ ³ ² A et
A me
Ague -
Arir
A le
" A K KÍ MKÍ MK MMMMA K C MC MK K MM A ² ³ ² A
" ´́ ² A et
A me
Ague -
Arir
A le
Atemps
Apas -
Aser
Í MM A ²
40
$ K A MM @ser
³ Amar -
Atir
Atot
Avif
² A A A A K C
" Atemps
Apas -
K K K K K A MM Aser
² Amar -
Atir
Atot
Avif
² A ou
A au -
Atant
" C MC M K KÍ MMM KÍ MA A ² ³ A K K K K K MM KÍ MA
" ³ @mar -
Atir
Atot
K K K K Kvif
MMKÍ M A ² ´́
Busnoys: Terrible dame (Pixérécourt, f. 159v-160r) 3
48
$ MK K A K K K A K K ± K ou
K C au -
MK K K A K Atant
MMK Avault
MMKÍ M
" Avault
K C MK K A K K K A K K ± K K KÍ MK K K A K A MMA
" A ² C MK K ± K K K A ² ± K K K A ² A K K K K A
" ² A ou
A au -
K K A Ktant
K ± K K K A ² ± K K K A ± Kvault
K K A
56
$ AÍ K A A @Ö T
" AÍ K A A @Ö T
" AÍ K A A @Ö T
" AÍ MM A A @Ö J
Anmerkung:
Diese einmalige Theater-Dialog-Chanson sollte entsprechend der Anweisung im Superius auch
in den Unterstimmen entsprechend am Anfang in Faux Bourdon ausgeführt werden.
Busnoys: Ung grand povre homme insannePixérécourt, f. 130v-131r
Superius "im @ A A A A AÍ K A K A K A K KÍ MMM
Tenor "im @ AÍ K A A AÍ K A A A A K K5
K A
Contra "im @ A A A A K A MM A K A K A KÏ) ÏK
5A
8
" K K K K M5MMMKÍ M T ² A A A A A K A MM
" K K K A A @ ² KÍ M K A5
MM @ ² A A A
" A K K A A ² A A KÍ M K A K AÍ MM AÍ K K A MM
16
" A A K A K A AÍ K @ A @ ² A AÍ K
" A A K A MM AA A A @ ² @ A AÍ K
" A A @ ² A A A @ A @ A AÍ K24
" A A5Í K @ A A K KÍ MK K K K K KÍ M T
" A A A A @5
K K KÍ M K K KÍ M K A K T
" @ @ @ A K K K K K K K K A J
Busnoys: Ung grand povre homme insanne (Pixérécourt, f. 130v-131r) 2
32
" ´́ AÍ K K A MM K A MM K A MM A A A A
" AÍ K K A MM K A K K A MM K A MM A A A A @
" AÍ K @ AA @ A A @ @ A A
40
" A AÍ K A @ A ² A A A K C MA K @
" A A K K @ A AÍ K A K A A K K K A T
" @ @ @ AÍ K A A A K A K A K MMK A
48
" ² A A A A M5MMM MMMMKÍ M K KÍ MK K A K C MK KÍ MMMK K
" ² A A C M A5
K K K C MA K A KÍ MK K A A
" MMA A A A ² A A K K A K K A A K K A A
56
"K KÍ M$KÍ MMMK KÍ MA K C MK K M
5MMMKÍ M J
" K C M C MMMK K A A K K K K A A J" K K K AÍ K K A A K K K K A A
T
Das Stück ist in allen
Quellen nur mit Incipit
überliefert.
Die zahlreichen Stellen
mit musica ficta Kon-
f l ikten scheinen mir
bewusst herbeigeführt.
Busnoys: Une filleresse (Sil y a compagnon)Florenz 229, f. 63v-64r
Superius $ ))imUne filleresse destouppes
@ A @ A7 @ @ ³ A A A @ A A A
Contratenor "im<Sil y a compagnon en la compagnie> (Petrucci C)
@ A A @ @ @ @ AÍ MM A A A AÍ K @
Tenor "im ´́ ³ <Vostre amour> (Petrucci C)
A A A A AÍ K A A A A µµµµ
Contratenor ")im @ A A @ @ ² A6 @Í A A A A A @
11
$) B MM K KÍ MMM K A MM KA K KÍ MK MM K A K
7A ² @ A A A B MMC M
" A @ ´́ ³ @ A A @ @ @ @
" A A A A B MM A A @ ³ A A A A AÍ K
") @ K KÍ MMM K A MM KK K K @ @ @ ) @5 @ ³ AÍ K
22
$) A A A A A @ A @6 A ± K K A K K A K K A K K A K A ² @
"AÍ M
5M A A A AÍ K @ A7 @ ´́ ³ @ @ @
" A A A A µµµµ A A A A AÍ K A A @ µµµµ
") A A ² @ @ A @ ± KÍ MK K A K K A K K K A @ @ ² A
Busnoys: Une filleresse (Sil y a compagnon) (Florenz 229, f. 63v-64r) 2
34
$) B MM A6 K C MMMA K KÍ MK A A A ÏK A K KÍ M ÏA ² A K K A K A A K7
" AÍ K A @ A @ A ² @ @ @ AÍ K A @ A7
" µµµµ µµµµ
") AÍ K A K KÍ MMMA A K K K A K7
A K KÍ MK A ± A A MMK K A K K K K A
45
$) @ ² A A A A A K A K7
K K K A K K K K MMKÍ M K C M7M7M6
T
" @ A ² @ AÍ M5M A A A5 A A A T
" A A A A AÍ K A A A A A A A A B MM A A J
") K A MM K7Í M
6A AÍ K
6A ± K K K A A ± K K K A B MM @ J
Busnoys: Ung plus que tousMellon, f. 9v-10r
Superius ")i AUng
Í MM Aplus
Aque
K Atous
MM K A MM A A ² )Aest
A en
K Amon
Tenor ")i @ A A AÍ K C MK K A A K A K AÍ K
Contra # )i A A @ @ K A K A A K KÍ MMM A AÍ
8
")) K K
sou -
Í M MMA ve -
K7
@nir
³ ² A au -
Aquel
Kpour
Arien
MMA K ja -
Í MK Amais
") K K K K K K A A ² A A K A MM A AÍ A K KÍ MK A
# ) K K KÍ MK A K A MM A A A A A ³ A5 AÍ K
16
")) A K
je
K ne
Í MK Afaul -
MMA7
dray
Ö³ @
Mais
Atelx
Ater -
Ames
Í K A et
Kmil -
K
") K A KÍ MK A MMAÖ ³ @ A A @ K K A
# ) K5
K A K MMK K K K AÖ ³ ) @5 @ @ @
24
")) A
leurs
A Cluy
MK Kten -
K KÍ MK K M5MA A
dray
² Aque
A K A da -
K7
K MMK me
Kpuet
") K K K MM KÍ MK K K A K K A K @ ³ A A K A K7
# ) ² A AÍ K K A K K K A A K A MMK7Í ÏM K K K K MK MMMK
Busnoys: Ung plus que tous (Mellon, f. 9v-10r) 2
32
")) K MMK
7Í M") K
a
Kson
Í MMM Kser -
MMAvant
A A te -
K A K7
Tnir
") K MMÏK K K MMK7Í M K KÍ MMM K MMA
7Ü ÝA A J
# ) A ² A A A ³ A A5Ü Ý A ² A JEs handelt sich bei dieser in Mellon unikal überlieferten Chanson um eine in den ersten beiden
Phrasen identisch beginnenden Version einer in Pixérécourt, Florenz 229 und Sevilla
überlieferten Version. Sie ist vielleicht die ursprüngliche, da sie etwas kürzer ist. Der Text ist
auch in den Strophen wesentlich unterschieden.
Et si le veulle a mon gre maintenir
Et sa faveur pour devise prendray
Ung plus que tous est en mon souvenir
Auquel pour rien jamais je ne fauldray
Sur cest espoir lay voulu retenir
En actendant que trop mieulx jen vauldray
Et tel vouloir se dieu plaist lui donray
Quil me fera ce mot entrenir
Ung plus que tous est en mon souvenir...
Mellon bringt die ursprüngliche Version als Rondeau quatrain, Florenz und Pixérécourt haben die
Version als Rondeau cinquain erweitert und verändert. Die 2. Strophe wird hier nach Lille
ergänzt in der Emendation von Howard Garey:
(Busnois): Ung plus que tousPixérécourt, f. 71v-72
Superius ")im AUng
Í MM Aplus
Aque
K Atous
MM K A MM A A ² Aest
A en
K Amon
Tenor ")im @ A A AÍ K C MK K A A K A K AÍ K
Contra # )im A A @ @ K A K A A K KÍ MMM A AÍ
8
") K Ksou -
Í M MMA ve -
K7
@nir
³ ² ")A au -
Aquel
Kpour
Ariens
MMA C MKqui
K
") K K K K K K A A ² A A K A MM A AÍ A K K MMK K
# ) K K KÍ MK A K A MM A A A A A ³ )A5 K KÍ MKÍ
16
") K A me
Apeust
K7
K ad -
Í M K K K K K K K K ve -
Í MA K7
@nir
² A de
Aloy -
A
") K K K MM A K ± KÍ MK K K K K KÍ MK A A ± A A K A K KÍ
# ) MK A A ± KÍ MK K K K K K K K K A ± A K K K A A A
24
") Aaul -
A te
Í MMA K ja -
Amais
K K C ne
MAluy
Kfaul -
Adray
Í A MM @7
³
") MC MKÍ MMMA A A AÍ MM A KÍ M K A MM @ ³
# ) A @ A K A K KÍ MK K KÍ MK MM K K K K @Ö ³
(Busnois): Ung plus que tous (Pixérécourt, f. 71v-72) 2
32
") @Mais
@telz
@ter -
A K K A Ames
K et
Í MKmil -
K K A K Alieurs
K K") @ A A @ KÍ MA K A MM KÍ MK K K A K K K A
# ) @5 @ @ @ ² A AÍ K K K A A K K
40
") K Aluy
K K Atien -
K Adray
² Aque
A da -
K A me
K7
Kdoit
MMK K a
Kson
MMK7Í M K C
ser -
MMM
") ± K K K K MMA @ ³ A A K A K7
K MMK K K MMK7Í M
# ) K A K K K A A K A MMK7Í ÏM K K K K MK MMMK A ² A A
48
") Kvant
MMK K te -
Í MKÍ MC MA K7
Tnir
") K C MMM KÍ MÒMÒA A A T
# ) KÍ MK K5Í MK A A5 A J
Anmerkung:
Text nach Jardin de Plaisance und Lille
verbessert und in den Strophen ergänzt:
Car sil se veult a mon gre maintenir
En si hault bruit le verrez parvenir
Quen sa faveur pour ma devise auray
Ung plus que tous est en mon souvenir
Auquel pour riens qui ne peust advenir
De loyaulte jamais ne luy fauldray
Sur cest espoir lay voulu retenir
Presupposant que brief doye obtenir
Un tel renom que trop mieulx ie vouldray
Si hault vouloir se dieu plaist luy donray
Quil me fera ce mot entretenir
Ung plus que tous est en mon souvenir...
(Busnois): Ung plus que tousSevilla, f. c3v-c4r
")) im B
Ung
MM Aplus
Aque
K Atous
MM K A MM A A ² Aest
A K en
Amon
K Ksou -
Í M MMA ve -
K7
") im @ A A AÍ K C MK K A A K A K AÍ K K K K K K K A
# ) im A A @ @ K A K A A K C MMM A AÍ K K C MK A
10
")) @
nir
³ ² A au -
Aquel
Kpour
Ariens
MMA C MKqui
K K A me
Apeust
K7
C ad -
M K K K K
") A ² A A K A MM A AÍ A K K MMK K C MKÍ MÒMÒA K ± KÍ MK K
# ) K A MM A A A A A ³ A5 K C MKÍ MK A A ± C MK K K
19
")) K K K K
ve -
Í MA K7
@nir
² A de
Aloy -
A Aaul -
A te
Í MMA K ja -
Amais
K K K ne
Í MAluy
Kfaul -
Adray
Í
") K K K C MK A A ± A A K A K KÍ MKÍ MKÍ MMMA A A AÍ MM A C M
# ) K K K K K K A ± A K K K A A A A @ A K A K C MK K KÍ MK MM29
")) A MM @7 ³ @
Mais
@ @ Atelz
K K Ater -
Ames
C et
MKmil -
K K A K
") K A MM @ ³ @ A A @ C MA K A MM KÍ MK K K A A
# ) K K K K @Ö ³ @5 @ @ @ ² A AÍ K K K A
(Busnois): Ung plus que tous (Sevilla, f. c3v-c4r) 2
39
")) A
lieurs
K K K Aluy
K K Atien -
K Adray
² Aque
A da -
K A me
K7
Kdoit
Í MÒMÒK K
a
Kson
Í MÒMÒK7Í M K ÏC
ser -
MMM
") K A ± K K K K MMA @ ³ A A K A K7
K MM K K K MMK7Í M
# ) A K K K A K K K A A K A MMC7
ÏM K KÍ MK MK M MMK A ² A A
48
")) K
vant
Í MÒMÒK K
te -
Í MKÍ MKÍ MA K7
Tnir
") K KÍ MMM KÍ MA A A T
# ) KÍ M K K5Í MK A A5 A J
Der Rhythmus des Contratenors T. 44 wurde nach
Pixérécourt korrigiert.
Der Text wurde nach Jardin de Plaisance und Lille
rekonstruiert.
Car sil se veult a mon gre maintenir
En si hault bruit le verrez parvenir
Quen sa faveur pour ma devise auray
Ung plus que tous est en mon souvenir
Auquel pour riens qui ne peust advenir
De loyaulte jamais ne luy fauldray
Sur cest espoir lay voulu retenir
Presupposant que brief doye obtenir
Un tel renom que trop mieulx ie vouldray
Si hault vouloir se dieu plaist luy donray
Quil me fera ce mot entretenir
Ung plus que tous est en mon souvenir...
Busnoys: Vostre gracieuse actoinctanceDijon, f. 63v-64r
Superius " ) h AVos -
Atre
Agra -
A @cieu -
K A K A A se
² K ac -
Í M
Tenor " ) h A A A @ A K KÍ MA K7
A K A K
Contratenor # ) h A
KÍ MA A A A K A K A A @
5
") K Ktoinc -
Í MKtan -
Í M7M7M @
ce
² ² A me
Adon -
K A ne
K Atant
A ²
") K K A A A ² A A K A K A A ² A K KÍ MC
# ) K A K A A K K5
A A @ ² @ A @10
") A de
K Ksou -
Í MC ve -
MKnan -
K K ce
± K de
Í MKvous
K Kqui
K C es -
MMMAtes
A Kmon
Kseul
Í MKbien
KÍ M
") MK K K ± KÍ MK K K K KÍ MM MA A ± K K K K K K KÍ MK K K
# ) A A K K A A ±K A ± K K KÍ MK K K A K K
K K C M
15
") @7ÖÍ ² K
que
Í MK je
K A ne
K A de -
K7
K KÍ MMMAsire
A K A au -
K
") @Ö ² A A KÍ M A K7
K A K K K A K A A A
# ) @ÍA A A K
K ± K A K A K A A K K A
Busnoys: Vostre gracieuse actoinctance (Dijon, f. 63v-64r) 2
20
") K Ktre
Í MKrien
MMK @Í ² A da -
K K Avoir
K Avers
K K K Avous
K C re -
") K K A A A ² A K K A K A K K K A K K ± K K K
# ) K K A A @ A K K A K K A ± AÍ K K A ± A
25
") MK te -
MMKnan -
Í M7M7M T
ce
") K A K A J# )
A K A JIm Superius T. 14,1 fehlt eine Minima, sie wurde mit g' eingefügt. Im Contratenor wurde in T.
12,5 die M-c zu d und in T. 22,6 die M-B zu F korrigiert.
Las quel le requerre mavence
Amours qui par son ordonnance
Ma baille son tres doulx moien
Vostre gracieuse actoinctance
Me donne tant de souvenance
De vous qui estes mon seul bien
Des que jeux de vous congnoissance
Mon cueur vous fist obeissance
Momme a celle qui le vault bien
Pensez donc mainctenant combien
Renouvelle son alliance
Vostre gracieuse actoinctance...
(Busnois): Vous marchez du bout du pieDijon, f. 185v-186r
Superius "im AVous
Amar -
Achez
A du
About
A du
Apie
² C ma -
MA5 A C ri -
M A on -
Anet -
AÍ K A A
(Tenor 1) ")im ³ AVous
Amar -
Achez
A
du
About
A du
Apie
² C ma -
MA ri -
K A on -
MM6
Knec -
MMA te
± K(ma
K ri
K on
(Tenor 2) ")im @Vous
´́ AVous
Amar -
Achez
A du
About
A du
Apie
³ ² C ma -
M ri -
A on -
(Tenor 3) # im ³ C ma -
M ri -
A5
on -
Anec -
A te
³ AVous
Amar -
Achez
A du
About
A du
Apie
C ma -
M ri -
A on -
Anec -
10
" A te
A Avous
Amar -
Achez
A du
About
A du
Apie
² A ma -
A A ri -
K A on
MMAÍ K K MM A K A K K K
") Cnec -
MAte)
³ AVous
Amar -
Achez
A
du
About
A du
Apie
A ma -
A ri -
A on
Í K AÍ K AÍ K6
K6
K @
") Anec -
A te
´́ ³ Avous
Amar -
Achez
A du
A6
bout
A du
Apie
² A ma -
A ri -
A on
A et
A ma -
A ri -
# A te
² @vous
C ma -
M ri -
A5
on -
Anec -
A te
³ AVous
Amar -
Achez
A du
About
A du
@pie
A ma -
A ri -
@ on
21
" A ² @vos -
Atre
Abeau -
A te
Atres
A mi -
Í MM Kgnon -
Anec -
A K A te
K A5
ma
K es -
K te
Atrop
MM Kcher
K A
") AÍ K @ µµµµ µµµµ
") @ on
³ ALaul -
Atrier
@quant
@ je
Ache -
Avau -
Achoi -
A e
Amon
Ache -
@min
Adroit
Í K
# ² @vos -
Atre
@beau -
@ te
@ Atres
A A A K A K A Amig -
Anon -
A
(Busnois): Vous marchez du bout du pie (Dijon, f. 185v-186r) 2
31
" Kven -
C du -
MMM @ e
² A ja -
Bmas -
MM A se
² Amieulx
K K KÍ MKÍ M K A la -
K K Cvoir
MK5
onc
Í MMMA
") ´́ A Je
Aren -
@con -
@tray
Afre -
A re
Apier -
A re
A a
Atout
Ason
Agrant
Achap -
A pe
") C a
MA Ly -
@ on
µµµµ µµµµ
# A A Cnec -
MK A K A @ te
² A ja -
Amas -
K A K C se
M K Amieulx
K K C MC MMMA
41
" A ² Aveu -
K A5 K A e
AVous
Amar -
Achez
A du
About
A du
A Apie
² A5
quel -
Í K le
Ksoit
Í M C MK Kfric -
Í MKÍ MMM
") Aron
Í K A K K C MA ³ AVous
Amar -
Achez
A
du
About
A du
Apie
A ma -
A ri -
A on
Í K AÍ K @
") ³ C ma -
M ri -
A on -
Anec -
A te
´́ ³ AVous
Amar -
Achez
A du
About
A du
Apie
² A ma -
A ri -
# @ ´́ @Vous
C ma -
M ri -
A5
on -
Anec -
A te
³ Avous
Amar -
Achez
A A A @
52
" K5
quec -
KÍ MA K K K J te
") K6Í M T
") A on
A et
A ma -
A ri -
J on
# A ma -
A ri -
@ on
T
Im Superius T. 47,2 wurde Sb-f' durch Sb-g' korrigiert;
Busnois (?): Vous marchez du bout du pieNivelle, f. 58v-59r
Superius ")im AVous
Amar -
Achez
A du
About
A du
Apie
² C ma -
MA A C ri -
M A on -
Anet -
Contra ")im ³ AVous
Amar -
Achez
A du
About
A du
Apie
² K ma -
Í MA ri -
K A on -
MM
Tenor 1 ")im @Vous
´́ AVous
Amar -
Achez
A du
About
A du
Apie
³
Tenor 2 # im ³ C ma -
M ri -
A5 on -
Anet -
A te
³ AVous
Amar -
Achez
A du
About
A du
8
") AÍ K A A A A te
Avous
Amar -
Achez
A du
About
A du
Apie
² K ma -
Í MA
") Knet -
MMA te
± K(ma
K ri
K on
Knet
Í MAte)
³ AVous
Amar -
Achez
A du
About
A du
Apie
A ma -
") ² C ma -
M ri -
A on -
Anet -
A te
´́ ³ Avous
Amar -
Achez
A du
# Apie
C ma -
M ri -
A on -
Anet -
A te
² @vous
C ma -
M ri -
A5 on -
Anet -
A te
³ AVous
Amar -
16
") A ri -
K A on
MMAÍ K A A K A K KÍ M A ² @vos -
Atre
Abeaul -
") A ri -
A on
Í K AÍ K AÍ A6
K @ AÍ K @ µµµµ
") About
A du
Apie
² A ma -
A ri -
A on
A et
A ma -
A ri -
@ on
³ ALaul -
Atrier
# Achez
A du
About
A du
@pie
A ma -
A ri -
@ on
²@ A @
Busnois (?): Vous marchez du bout du pie (Nivelle, f. 58v-59r) 2
24
") A te
Atres
Amig -
Í MM K A no -
Anet -
K6
A te
K A ma
K es -
K te
Atrop
MM Kcher
K A KAven -
K6
") µµµµ ´́
") @quant
@ je
Ache -
Avau -
Achoi -
A e
Amon
Ache -
@min
@droit
A a
A Ly -
# @ @ A A A A K A K A A A A A A
32
") @due
² A ja -
Amas -
Í MM A se
² Amieulx
K K KÍ MKÍ M K A la -
K K KÍ MKÍ
") A Je
Aren -
@con -
@tray
Afre -
A re
Apier -
A re
A a
Atout
Ason
Agrant
") @ on
µµµµ µµµµ
# KÍ MK A K A @ ² A A K A K KÍ M K A K K KÍ MKÍ
40
") MMMA Avoir
² Aren -
K A du -
K A e
AVous
Amar -
Achez
A du
About
A du
Apie
A
") Achap -
A pe
Aron
Í K A K K KÍ MA ³ AVous
Amar -
Achez
A du
About
A du
") ³ C ma -
M ri -
A on -
Anet -
A te
´́ ³ AVous
Amar -
# MMMA @ ´́ @Vous
C ma -
M ri -
A5 on -
Anet -
A te
³
Busnois (?): Vous marchez du bout du pie (Nivelle, f. 58v-59r) 3
48
") ² A ma -
Í K K ri -
Í M KÍ MK KÍ MKÍ MMM K KÍ MA MMA J on
") Apie
A ma -
A ri -
A on
Í K AÍ K @ A6 T
") Achez
A du
About
A du
Apie
² A ma -
A ri -
A on
A et
A ma -
A ri -
J on
# Avous
Amar -
Achez
A du
About
A du
@pie
A ma -
A ri -
@ on
T
Übersetzungen der Texte der Chansons von Antoine Busnois
(H)A que ville et abhominable Ach wie bösartig und abartig oder: Hacqueville ist bösartig und abartig
Est en amours ung cuer publique ( Sie) ist in der Liebe ein öffentliches HerzQui par son attrait chacun pique Das durch seine Anziehung jeden anspitztIl nest chose plus detestable Nichts ist verachtungswürdiger.
Car le tractie est reprouchable Der Vertrag ist tadelnswertA decevoir chacun sapplique Da jeder den anderen täuschen will
A que ville et abhominable Denn es ist nichts böser und abartigerEst en amours ung cuer publique Als ein öffentliches Herz in
Liebesdingen
Madame en a ung bien nuisable Madame hat ein ziemlich schädliches (Herz)Quasi tout tel en sa praticque Indem sie solcherart praktiziertContante est sans point de replique Zufrieden sieht sie darin keinen WiderspruchQui la veult donc est miserable Wer sie also begehrt ist elend dran.
Ha que ville et abhominable
Der Text folgt Dijon, wo allerdings der jeweils vierte Vers fehlt. Er wurde nach Rohan ergänzt. Der erste Vers bezieht sich auf Jaqueline d'Hacqueville, der Busnois noch drei weitere Chansons „gewidmet“ hat.
A qui vens tu tes coquilles Wem verkaufst du deine MuschelnViellart aux paupieres rouges Alter, mit deinen roten AugenTrousse ton sac et tes bouges Schnür deinen Sack und deine HabseligkeitenEt si porte ailleurs tes quilles Und beweg deine Beine woanders hin
Car pour le deduit des filles Denn um Mädchen zu befriedigenFault bien galant plus harouges Braucht es potentere Liebhaber
A qui vens tu tes coquilles Wem willst du da noch Muscheln verkaufenViellart aux paupieres rouges Mein Alter, rotäugig wie du bist
Tu sces que quant pour tes pilles Weißt du, während dich für deine BeuteTont festoie fines gouges Leichte Mädchen hoch leben ließenQuelles crient quant tu bouges Kaum hast du dich bewegt, schreien:Adieu Clais ou adieu Gilles Hallo Clais, hallo Gilles!
A une dame jay fait veu Einer Dame habe ich ein Treuegelübde gemachtPour le grant bruit de sa valeur Wegen des großen Ruhms ihres WertesQue je ne porteray couleur Dass ich hinfort nur noch die FarbenSe ce nest le blanc ou le bleu Weiß und Blau tragen werde
Les deux en ung sans que les mue Beide zusammen, ohne sie zu verändernJe maintendray pour sa beaute Werde ich wegen ihrer Schönheit behaltenLune en signe de retenue Eine als Zeichen der ZurückhaltungLautre en monstrant ma leaute Die andere als Zeichen meiner Treue
Mais au fort quant il sera sceu Aber schließlich, wenn es bekannt wirdQue delle soie serviteur Dass ich ihr Diener seiOncques ne mavint tel honneur Dann kommt mir solche Ehe nur zuSans faillir le sien tant soit peu Da ich für ihre nicht im geringsten schwach
werde
A une dame jay fait veu...
Der Text folgt Dijon. In Mellon heißt die erste Farbe „gelb“. In der zweiten Strophe heißt es im letzten VersSans saillir lescu tant soit peu Ohne je ihr Wappenschild im geringsten zu
beschmutzenIn Laborde: souler
A vous sans autre me viens rendre Euch und keiner anderen ergebe ich michIl mest force quainsi le face Gezwungen bin ich dies zu tunA ce me contraint vostre grace Euer Liebreiz zwingt mich dazuQui tant est belle doulce et tendre Der so schön, sanft und zärtlich ist
Vueillez vo' pitie condescendre Wollt doch Euer Mitleid auf mich senkenEnvers moi qui de prime face Zu mir, der beim ersten Anblick
A vous sans autre me viens rendre zu Euch kommt, sich zu ergebenIl mest force quainsi le face Ein innerer Zwang treibt mich dazu
Le vous dire nose entreprendre Ich vermag es nicht es Euch zu sagenJamais en moi neust tant daudace Niemals fände ich in mir solche KühnheitNeanmoins pretendant estre en grace Nur mir vorzustellen, Eure Gnade zu besitzenEn tant que honneur se peut estendre So weit die Ehre sich auf mich bezieht
A vous sans autre me viens rendre...
Mellon hat Vers 3: face (Gesicht)
Es handelt sich um eine der vier an Jaqueline d'Hacqueville gerichteten Chansons, wie das Anfangs-Akrostichon „A Jaqueline“ (für Jaqueline) zeigt.
Acordes moy ce que je pense Gebt mir and was ich denkePour que mon bilet nentendes Und damit ihr meinen Brief verstehtOu propice chose me donnes Oder mir etwas Passendes gebtPour vous declarer la substance Werde ich Euch dessen Gehalt erklären
Leider ist nur der Refrain erhalten.
Advegne que venir pourra Was auch immer kommen magEt macheve a quil debutra Es wird enden wie es anfingJe ne acconte pas une maille Darauf geb ich keinen roten HellerCar quelque part que fortune aille Denn wo auch immer Fortuna hingehtMon estat ne se changera Wird sich mein Zustand nicht ändern
Der sehr korrumpiert in Pixérécourt als einziger Quelle wiedergegebene Text wurde leicht verbessert.
Amours nous traite honnestement / Je men voy au vert boys
Text 1:
Amours nous traite honnestement Amor behandelt und ehrbarO yosne nimphe et debonayre O junge und liebreizende NympheEn bruit vers soy notairement Ihm eilt sein Ruf vorausAmours nous traite de bon ayre Amor behandelt uns huldreichEt desja tous bas vrayement Und ganz heimlich in der TatSans nombe offrant ioyeualx sallayre Zahlt er uns unzähligen LohnAmours nous traite honnestementO iosne nimphe et debonayre
Text 2:
Je men voy au vert boys Ich gehe in den grünen WaldOir chanter loisillon Um ein Vöglein singen zu hörenMesdisans vont disant Verleumder werden sagenQue gy voys pour Marion Dass ich wegen Marion da hin gehe
Or y vont vont vont Und da gehen, gehen, gehen siePastoureaulx et pastorelles Hirten und HirtinnenEt si font font font Und da tun, tun, tun sieUng torret et puis sen vont Wilde Wirbel und gehen wieder fort
Je men voy au vert boys...
Au gre des mes ieulx Zum Wohlgefallen meiner AugenJe vous ay choisie Habe ich Euch erwähltLa plus acomplie Die Ihr die Vollkommenste seidQui soit soubz les cieulx Die unter dem Himmel lebt
Ai le bien parfait Ich besitze das vollkommene GutQue vous est compris Das sich in Euch findetSur toutes vous fait Das Euch vor allen Donner loi et prix Maßstab und Ehrenpreis verleiht
De moi en tous lieux AllerortenVous serez servie Werde ich Euch dienenCar toute ma vie Denn mein ganzes LebenJe ne pourroie mieulx Könnte ich nichts Besseres machen
Au gre de mes ieulx...
Au povre par necessite Dem Armen in seiner BedürftigkeitQui de toutes pars est cite Dem von allen Seiten zugesetzt wirdDe venir a ses darains jours Kommt ihm in seinen letzten Tagen zu HilfeVeullies donner aucun secours Gebt ihm eine kleine UnterstützungEn sa misere adversite In seinem elendigen Unglück
Bel Acueil le sergent d'Amours Guter Empfang, der Diener AmorsQui bien scait faire ses exploiz Der alles gut auszuwerten weißMa ja cite par plusieurs fois Hat mich mehrfach her zitiertDaller a lune de ses cours In einen seiner Hofhaltungen zu kommen
Et ma promis que tous les jours Und hat mir versprochen dass er mich alle Tage Mectra default se je ny vois Ins Unglück stürzen wird, wenn ich nicht sehe
Bel Acueil le sergent damours Guten Empfang, den Diener AmorsQui bien sait faire ses exploiz Der weiß wie man alles hinbiegt
Et que se brief je ny acours Und wenn ich nicht schnellstens herbeieileOu mes consulz secretz et cois Mit meinen verschwiegenen und geheimen BeraternMe bannira de toutes voix Er mich verbannen wird vor aller OhrenEt plus ne my fera secours Und mir niemals mehr beistehen werde
Bel Acueil le sergent d'Amours
Vers 5 heißt es in Mellon „charge“ - „und hat dekretiert“
Ce nest pas moy cest vous madame Nich ich bin es, ihr seid esQue cest daucune doibt nommer Die man vor allen anderen herausheben sollCar nulle nest sans nul balsmer Denn von allen Damen die ohne Tadel sindPareille a vous par nostre dame Gleicht Euch keine, bei der Heiligen Jungfrau
De grant beaulte et de doulcheur Ihr seid, was Schönheit und Sanftmut betrifftSur toutes estes accomplie Mehr als alle anderen vollkommenChemin prise votre valeur Euer Wert ist, wenn man Euren Lebensweg betrachtetPlus que nul qui soit en vie Höher, als jede andere, die am Leben ist.
Cent mille escus quant je vouldroie Hunderttausend Kronen, wenn ich sie möchteEt paradis quant je mourroie Und das Paradies, wenn ich sterbePlus ne scaroie souhaictier Mehr kann ich nicht wünschenSe non ouvrer de mon mestier Nur meinen Beruf auszuübenAucune fois quant je pourroie Immer, wenn ich es könnte
De riens je ne me souffiroye Ich wäre nicht mit nichts zufriedenMais les dames festoyeroie Aber ich würde den Damen Feste gebenSe javoie pour moi aider Wenn ich, um das zu bewerkstelligen
Cent ille escus quant je vouldroie Hunderttausend Kronen hätte...Et paradis quant je mourroiePlus ne scaroie souhaictier
Service de court laisseroye Den Hofdienst würde ich hinter mir lassenCar on na plus que deul sans joye Denn dort ist mehr Leid als VergnügenPlus ne men vouldroye empechyer Nichts sollte mich davon abhaltenMais en brief du tout men despechier Sondern eher sollte ich mich noch beeilenSe javoye en une monnoye Wenn ich eine ganze Summe Geld hätte
Cent mille escus quant je vouldroie...
In Wolfenbüttel lautet die 2. Strophe:
Puis men iroys jouer a Roye Dann ginge ich fort nach RoyeVers Reims et la temps passeroye Sodann nach Reims, um dort zu verweilenPour tousjours mon dueil oublier Und mein Leid für immer zu vergessenJe ne me pourroys forvoyer Nichts würde mich davon abbringenPuis quen ma bourse trouveroye Denn in meiner Börse fände ich
Cent mille escus... Hunderttausend Kronen...
Cest bien malheur qui me court seure Unglück ist es, das mich sicherlich befälltLors quant je cuide estre au desseure Wenn ich glaube, auf der Höhe zu seinDe mes amours Meiner LiebschaftenQuaultruy les me toult et deveure Dann schnappt sie mir ein andrer weg und zuFault il quen ce point je demeure Muss ich denn an diesem Punkt verbleibenLas quelx doulours Ach, welcher Schmerz!
Pour nyant lay servy a toute heure Umsonst hab ich zu jeder Stunde ihr gedientAultruy recueille et je labeure Ein andrer pflückt, wo ich gepflügt habPour ris jay plours Für Lachen ernt ich Weinen.
Cest bien malheur qui me court seure Solch Unglück ist's, das mich befälltLors quant je cuide estre au desseure Wenn ich glaube Herr zu seinDe mes amours Meiner Liebschaften.
Se fortune ou dieu me seqeure Wenn Fortuna oder Gott mir nicht helfenEn amours ne scay voye seure Dann weiß ich in der Liebe keinen sichren PfadNe aucuns destours Noch SchlicheQue chacun apres moy naqueure So rennt jeder mir hinterherSe lay la verte aultruy lameure Wenn ich die Knospe habe, saugt ein anderer sie
aus Voyez les tours Seht nur die Schicksalsschläge!
Cest bien malheur...
Cest vous en qui jay esperance Ihr seid es, auf die ich hoffeCest vous en qui tousiours je pense Ihr seid es, an die ich immer denkeCest vous a qui je suis donne Ihr seid es, der ich ergeben binCest vous par qui habandonne Ihr seid es – durch die ich verlassen wurdeJay le surplus sans differance Ich hab was übrig bleibt, ohne Unterschied
Ma maistresse et mon tout seul bien Meine Herrin und mein einziges GutNul ne pourroit penser combien Niemand kann sich vorstellen, wie sehrEstre empres vous tant je desire Ich verlange, Euch nahe zu seinQuanque je voy ne me plaist rien Also gefällt mir nicht, was ich seheCe que je vueil pas ne le tien Was ich will, das hab ich nichtTout me court sus ou me veult nuyre Alles verfolgt mich oder will mir schaden
Si ne vous vient a desplaisance Wenn es Euch denn nicht mißfälltDonnez a mes maulx alegeance Gewährt meinem Leid Erleichterung Dont jay plus quaultre qui soit ne Leid, das ich mehr als jeder andre kenneMais je me tiens bien fortune Und doch muß ich mich glücklich schätzenQue par vous soit ma souffisance Das Ihr es seid, die mir Befriedigung verschafft
Chi dist on benedicite Hier sagen wir jetzt „Lebwohl“Madame ma plus grant chiere Meine teuerste DameEt che que jeux oncques plus chiere Die ich einmal für die wertvollste hieltA tres bien joue du chivir Sie hat sehr gut das „es ist aus“ gespieltDe sa privee autorite Mit ihrer verlorenen Ehrbarkeit.
Con tutta gentilecca Mit jeder FreundlichkeitVecos'e si pulita Bezaubernd und reinDinanci m'e aparita Ist vor mir erschienenQuesta fanciulla con somma belecca Jenes Mädchen, mit höchster SchönheitEll'a il capo biondo Sie hat einen blonden SchopfE doro gli capelli Und goldene HaareCol bel viso giocondo Mit fröhlichem GesichtE gli occhi vaghi e belli Mit lieblichen, schönen AugenIsguardando con quelli Aus denen sie mich anblicktA guisa di duo stelle Wie zwei SterneColle sue luci belle Mit ihrem schönen LichtPiene damor e con tutta dolcezza Voll Liebe und allerd erdenklichen Süße
En soustenant vostre querelle Indem ich Euch in Eurem Streit verteidigeJe maintien que vous estes celle Behaupte ich, dass Ihr diejnige seidEn tous les lieux ou je mesbas Mit der ich mich allerorten vergnügeQuil ny a pas tout hault ne bas Und dass es keine, sei sie hoch oder nieder, Dame qui de vous soit plus belle Dame gibt, die schöner ist als Ihr
Au monde na telle damoiselle Auf der Welt gibt es kein solches FräuleinEt pource que vous estes celle Und da ihr diejenige seidTrestous les jours je me combas Schlage ich mich alle Tage für Euch
En soustenant vostre querelle indem ich Euren Kampf ausfechteJe maintien que vous estes celle und behaupte, dass Ihr es seidEn tous les lieux ou je mesbas mit der ich mich allerorten vergnüge
Vostre beaute pas je ne celle Eure Schönheit verberge ich vor niemandemMais affin quil en soit nouvelle Aber damit man es überall erfährtA vous fort amer je mesbas Vergnüge ich mich mit Euch noch heftigerJentreprendroie mille debas Tausend Debatten führe ich für euchPour en mourir de mort cruelle Dij: amere Und sterbe noch einen grausamen Tod
En soustenant vostre querelle indem ich Euren Streit ausfechte...
En tous les lieux ou jay este An allen Orten, an denen ich gewesen binNay veu dame qui vous ressemble Habe ich keine Dame gesehen, die Euch glicheSen ay je veu beaucoup ensemble Doch habe ich viele zusammen gesehenQui naprouchent vostre beaute Die Eure Schönheit nicht erreichen
Que pleust a dieu que vous sceussiez Gefiele es doch Gott, daß Ihr wohl wüsstetTout ce qua plusieurs jen ay dit Was ich alles mehreren gesagt habe;Affin que point ne voulscissiez Damit Ihr nicht mehr beliebtetEn rien mavoir voulu desdit Mir darin das Gegenteil sagen zu wollen!
Pour connoistre ma leaute Um meine Treue kennenzulernenJay dit de vous ce qui me semble Habe ich Euch gesagt, wie die Dinge liegenEt qui ne le croit si rassemble Und wer's nicht glaubt, der möge versammelnCeulx a qui men suis acquite All diejenigen, welchen ich den Laufpass gab
en tous les lieux ou jay este... an all den Orten, wo ich schon war...
En voyant sa dame au matin Wenn man seine Dame am Morgen siehtPres du feu ou elle se lasse Nah am Feuer, wo sie sich ausruhtOu est le cuer qui la se lasse Welches Herz würde da ermüden,De regarder son beau tetin Ihr hübsches Köpfchen anzusehn!
Alors se dit maint bon tatin Man sagt sich manches KosewortQuant on sentretient face a face Wenn man sich Aug in Auge unterhält
En voyant sa dame au matin und seine Dame am Morgen siehtOu est le ceur qui la se lasse wo sie am Feuer müde sitzt
En ung beau doublet de satin In einem doppelt gefütterten SamtkleidQuant on la tient et on lembrace Wenn man sie festhält und küsstCest que tout ennemy efface Da erblasst jeder FeindMaulgre faulx dangier le matin Trotz Falscher Gefahr am Morgen
En voyant sa dame au matin... wenn man seine Dame morgens sieht...
Estil mercy de quoy en peust finer Gibt es Mitleid, das ein Ende bringt?Estil pitie quon sceust en vous trouver Gibt es Mitgefühl, das man in Euch finden
könnteEstil mamour nul rien suffisante Gibt es, oh Lieb, den nicht was Euch genügteEstil chose tant soit forte ou puissante Gibt es ein etwas noch so stark oder MächtigesDont je sceusse vo grace recouvrer Mit dem ich Eure Gunst erneut erwerben
könnte?
Pour fondre tout en larmes de plourer Im Verschmelzen in weinenden Tränen Prie pour paine que je sceusse endurer Im Aushalten irgendwelcher SchmerzenEstil chose dont vous fussiez contente Gibt es etwas, mit dem ihr je zufrieden wärt?
Estil mercy de quoy en peust finerEstil pitie quon sceust en vous trouverEstil mamour nul rien suffisante
Quel remede puis je a mon fait donner Welches Heilmittel könnte ich für mein Schicksal finden
Quant je voy bien que pour tant vous amer Seh ich doch gut, dass indem ich Euch liebe Il ne sensuyt que ma mort evidente Nur mein offensichtlicher Tod folgtEt touteffoiz pour douleur que je sente Und trotz des Schmerzes, den ich für Euch
empfindeJe ne men puis tant soit peu destourner Kann ich doch nicht ein wenig von ihm lassen.
Estil mercy de quoy lon peust finer...
Faites de moy tout ce quil vous plaira Macht mit mir was Euch gefälltMa seule amour a qui ie suis servant Mein einzig Lieb, der ich dieneCar sans faille quand je seray vivant Denn ohne Fehl, so lange ich lebeMon cueur a vous tousiours obeyra Wird mein Herz Euch immer gehorchenIl a longtemps quamor me commanda Und das hat Amor mir schon lange befohlen.
(O) Fortune trop tu es dure Oh Fortuna, Du bist allzu hartDe moy faire si grant injure Mir solche Verwundung zuzufügenQue de moster mon esperance Meine Hoffnung mir zu rauben.Javoye a toy fait alliance Hatte ich mich doch mit Dir verbündetMais a present je te foriure Aber jetzt sage ich mich von Dir los.
Ja-que-li-ne si attende Jaqueline soll wartenbzw: Er hat es nicht mehr erwartet
Car tous aultres sont casses Denn alle anderen sind zerschmettertEt je laime plus quasses Denn ich liebe ihn mehr als genugAffin que chescun lentende Dass es jeder hören kann
Ainsi atil le renon <la devise> So hat er den Ruf <die Devise>De porter sur une manche Auf seinem Ärmel zu tragenDeulx des lettres de mon nom Zwei der Buchstaben meines NamensLune perse et laultre blanche <grise> Einer blau, der andere weiß <grau>
Plus que jamais de sa bande Mehr als je gehöre ich seiner Bande Me tiendray et de si pres an, und ganz im engsten ZirkelQuon verra bien par expres Dass man es ganz deutlich sehen kannQue tousjours son fait amande Dass ich sein Los verbessere
Ja-que-li-ne si attende...
Jay mains de bien que sil nen estoit point Weniger als überhaupt nichts Gutes habe ichAinsy le veult ma dame et ma maistresse Nach dem Willen meiner Dame und HerrinJe ne scay pas selle veult quen destresse Ich weiß nicht ob sie will, dass ich in ElendUse mes jours demeurant en ce point Zubringe meine Tage, an diesem Punkt
verbleibend
Sen tel estat longuement je demeure Bleib ich noch lange in dieser SituationMorir me fault eschapper je nen puis Muss ich sterben, ich kann nicht entkommenMais pensez bien que tousiours je labeure Bedenket wohl, dass ich immer laboriereDe mectre fin a mes tres grefs ennuys Meinem sehr schweren Elend ein Ende zu
bereiten
Destre dehait je ne suis pas en point Fröhlich zu sein ist mir jetzt nicht gegebenSe confort nay dont le mal qui moppresse Da ich keinen Trost für mein drückendes Übel
findeDeffiner puist et aussi la tristesse Auch meine Traurigkeit kann ich nicht beendenQui ma fait dire pour ce que trop mespoint Die mich, da es mich so quält, sagen lässt:
Jay mains de bien que sil nen estoit point... Weniger als nichts Gutes habe ich …
Je mesbais de vous mon cueur Ich stehe staunend vor Euch, mein HerzDont tant mainctenez la folleur Das Ihr so sehr die Verrücktheit nährtDe plus servir nostre maistresse Noch weiter zu dienen unserer HerrinVeu que savez que fait a cesse Wo Ihr doch wisst, dass sie aufgehört hatDe nous amer cest grant erreur Uns zu lieben; welch großer Irrtum!
Vray est que tant a de valeur Wahr ist's, dass sie großen Wert besitztQue cestoit pour nous grant honneur Dass es für uns große Ehre war -Mais toutesfois puis quelle lesse Roh: cesse Und doch, da sie uns verlassen hat
Je mesbais de vous mon cueur wundere ich mich über Euch, mein HerzDont tant mainctenez la folleurDe plus servir nostre maistresse
Deportez vous cest le milleur Mach Euch davon! das ist das Beste,Sans plus acroistre ma douleur Ohne noch weiter meinen Schmerz zu mehrenPar dieu jen ay assez largesse Bei Gott, ich habe schon mehr als genug davonVostre bonte et gentillesse Eure „Güte“ und „Freundlichkeit“Me facent paie pour ma faveur Lassen mich teuer für meine Gunst zahlen
letzte drei Verse Rohan:
Par dieu jen amasse a largessse Bei Gott, ich mehre ihn haufenweisePuisque doncq navons que tristesse Da wir doch nur Traurigkeit erntenEn cest estat et tout malleur In diesem Zustand, und Unglück ebenfalls
Je mesbais de vous mon cueur kann ich nur staunen über Euch, mein Herz
Je ne demande aultre degre Ich bitte um keinen anderen RangEn lieu mondain ny en richesse Nicht in der Welt, noch in ReichtumFors destre ave vous ma maistresse Außer mit Euch, meine Herrin, zusammen zu
seinEn lieu semblable du degre Was einen Rang für sich bedeutet.
Je ne fay plus je ne dis ne escrips Ich mache nichst mehr, nicht reden noch schreibenEn mes escrips In meinen SchriftenLon trouvera mes regres et mes plains Findet man meine traurigen Gedanken und KlagenDe livres plains Bücher voll davonOu le moins mal que je puis le decrips In denen ich es so wenig schlimm wie möglich
beschreibe
Toute ma joye est de soupirs escrips All meine Freude ist Seufzen und SchreienEn dueil acris In angehäufter TrauerIl est a naistre a qui je me plains Der muss noch geboren werden, dem ich klage
Je ne fay plus je ne dis ne escrips dass ich nichts tue, sage noch schreibe...En mes escripsLon trouvera mes regres et mes plains
Si mes sens ont aucuns doulx motz resciptz Wenn meine Sinne irgend süße Worte empfingenIlz sont parscriptz Sind sie nicht mehr aktuelleJe passe temps par desers et par plains Ich verbringe meine Zeit in Wüsten und EbenenEt la me plains Dort beklage ich michDaulcunes gens plus traistres quantecrix Über Leute, noch verärterischer als der Antichrist
Je ne puis vivre ainsi tousiours So kann ich nicht mehr länger lebenAu mains que jaye en mes doulours Wenn ich nicht in meinen SchmerzenQuelque confort Irgendeinen Trost fändeUne seule heure au mains au fort Nur eine Stunde, weniger, oder mehrEt tous les jours Und alle TageLeaument serviray amours Werde ich Amor dienenJusque a la mort Bis in den Tod
Noble femme de nom et darmes Edle Frau, vom Namen und Wappen her Escripvez a ce dicte cy Antwortet auf dieses kleine GedichtDes yeulx pleurant a chaudes larmes Während ich heiße Tränen meiner Augen weineAffin quaiez de moi mercy Damit Ihr mit mir Mitleid hättet.
Quant a moy je me meure bon cours Was mich betrifft: ich bin dabei zu sterbenVeillant les nuitz faisant cent tours Indem ich Nachts wache und 100 Runden dreheEn criant fort Laut aufschreiend:Vengence a dieu car a grant tort „Rache!“ zu Gott, denn zu großem UnrechtJe noye en plours Ertrinke ich in TränenLors quau besoing me fault secours Wenn mir in der Not an Hilfe gebrichtEt pitie dort Und Mitleid schläft.
Es handelt sich um eines der Gedichte an Jaqueline d'Haqueville, wie sich aus dem Akkrostichon ergibt.
Je suis venu vers mon amy Ich ging zu meinem Freund Bien reconnu la dieu inchi Gott hat es wohl so erkannt (anerkannt)Dont dieu en aie (bien) mercy Darum soll Gott wohl Mitleid habenLe iamais feigne Ich werde es niemals verbergenIe lay choisy bien en adviegne Dass ich ihn erwählt habe: möge Gutes daraus
erwachsen
Der Text wurde aus den sehr korrupten Versionen in Pixérécourt und Florenz 229 rekonstruiert.
Joie me fuit et douleur me queurt seure Freude flieht mich und Leid verfolgt mich,Couroux me suit sans riens que me sequeure Sorge folgt mir ohne dass mir etwas beisteht.Ce qui me tue helas cest souvenance Was mich tötet, ach, ist die ErinnerungJe ne cessse loing de mon esperance Ich gebe nicht auf, so weit von meiner HoffnungMon seul desir est que briefment je meure Mein einziger Wunsch: bald zu sterben.
Quant je me dors mon esperit labeure Wenn ich einschlafe arbeitet mein GeistAu reveiller dieu scet comme je pleure Beim Erwachen: weiß Gott, ich weine!En demandant de mes maulx allegence Dann erbitte ich Erleichterung meiner Leiden
Joie me fuit et douleur me queurt seure me suit sans riens que me sequeureCe qui me tue helas cest souvenance
Je ne scay tours si non mauldire leure Ich weiß keinen Ausweg als der Stunde fluchenQue vis celuy par qui ce mal saveure Als ich den sah, wegen dem ich dieses Übel
auskosteMais peut estre quil na pas congonissance Aber vielleicht hat er ja keine KenntnisDe mon annuy ne de ma desplaisance Von meinem Ärger und MissfallenPourquoy convient quen ce point je demeure Deshalb muss ich an diesem Punkt verharren.
Laissez dangier faire tous ces effors Lass Gefahr nur sich anstrengenLaissez fortune a tout sa roe aller Lass Fortuna ihr Rad rollenLaissez chacun a voulente parler Lass alle reden wie sie wollenCar il aura qui me nuyra bon corps Denn der mir schadet hat eine gute Figur
Amours ma fait par bel acueil douceur Amor hat sich mit Gutem Empfang als süß erwiesenEn me monstrant ces haultz secretz parfais Er zeigte mir seine hohen und perfekten GeheimnisseEt de ses biens a souhait ma fait seur Und seine Gaben hat er mir wunschgemäß versichertTant quon ne peut encontre moi jamais So dass man nichts mehr gegen mich ausrichten kann.
Male bouche na pas tousiours bon mors Üble Nachrede hat nicht immer guten BissMais povoir na rien me reveler Macht kann mir nichts mehr zeigeCar je scais trop pieca du bas voller Zu lange weiß ich schon von unten anzugreifenEt ne crain riens ses rigoureux rappors Und fürchte nicht ihre herben Vorträge
Laissez dangier faire tous ses effors...
Lautrier la pieca – Trop suis jonette – En lombre dung buissonet
Lautrier la pieca Anderntags traf er dortMargot la bergiere Margot die SchäferinSes brebis chassa Ihre Lämmer jagt er fortLez une riviere Entlang eines Flusses
Pour lui faire chiere Um sich bei ihr einzuschmeichelnRobin sadvanca Näherte sich RobinLe loing de loreille Ganz nah an ihr OhrTant prez saproca So nah näherte er sich
Quelle lin lanca Da raffte sie ihre RöckeTel trait de paupiere Mit so einem AugenaufschlagQue la fin perca Dass schließlich durchbohrt wurdeSa grand panetiere Ihr großer Brotkorb
Trop suis jonete mon bel ami Ich bin zu jung, mein schöner Freund Pour vous allez ailleurs Deshalb geht woanders hinLaissez moy croistre encore Lass mich noch ein wenig wachsenUng ou deux Ein oder zwei (Jahre)
En ma chaudiere ya un la In meinem Topf gibt es einenPour vous amy tresdoulx Für euch, mein sehr süßer Freund Laissez moy croistre encore Lasst mich noch ein wenig wachsenUng ou deux Ein oder zwei (Jahre)
Je te prie Melot mamye „Ich bitte Dich, Melot, meine Freundin“Aime moy a fond Robin „Liebe mich ganz tief, Robin“My feray par fame meffet „Ich schadete mir durch schlechten Ruf“Je ne taimerai ja mamie „Ich werde dich niemals lieben, meine Freundin“
En ma chaudiere... In meinem Topf...
En lombre dung buissonet Im Schatten eines BüschleinsLe matinet Am frühen MorgenJy trouve Melot mamie Finde ich da Melot, meine Freundinhonie Geschändet
Qui faisait ung chapelet Die machte ein HütleinTout du muguet Ganz aus VeilchenJe luy dis Ich sagte ihrDieu te benisse „Gott segne dich“
Je te prie Melot mamye Ich bitte dich, Melot, meine FreundinAime moy a fond Robin Lieb mich ganz tief, RobinMy feray par fame meffet Mein Ruf würde dadurch Schaden leidenJe ne taimerai ja mamie Ich werde dich niemals lieben, meine Freundin
Se feray par fame meffet Wenn ich durch Ruf Schaden bewirkteCar my sert bien Dann geschähe es mir rechtSi tu mames seras tu honie Wenn Du mich liebst, wirst Du geschändet
Je te donneray de mon pain Ich werde Dir von meinem Brot gebenUng grand plain poing Eine ganz große Faust voll Si tu veux estre mon amie Wenn Du meine Freundin sein willsthonie Geschändet
Le corps sen va et le cuer vous demeure Der Körper geht, doch das Herz bleibt bei EuchLequel veult faire avec vous sa demeure Das bei Euch seine Bleibe finden willPour vous vouloir amer tant et si fort Da es Euch so sehr und so stark liebtQuincessamment veult mettre son effort Dass es sich unaufhörlich Mühe gibtA vous servir jusques a ce que je meure Euch zu dienen, bis ich sterbe
Quil est vostre pouez estre bien seure Dass es Euch gehört, des könnt Ihr ganz sicher seinEt de cela tousiours je vous asseure Und dessen versichere ich Euch immerdarCombien quantende de mon mal confort Da ich so sehr Trost in meinem Leid erwarte, dass
Le corps sen va et le cuer vous demeure der Körper scheidet und das Herz Euch bleibt...Lequel veult faire avec vous sa demeurePour vous vouloir amer tant et si fort
Il nest douleur ne dueil qua moy naqueure Es gibt keinen Schmerz und kein Leid die mir nicht zustiessen
Quant il convient que ses maulx je saveure Wenn ich anscheinend diese Übel auskosten sollEt mon aller sans avoir reconfort Und scheiden, ohne Trost zu erfahrenA leure que <je> deusse vivre au fort Zur Stund, da ich doch am stärksten leben sollteMon mal compter que je voi qua ceste heure Um Euch mein Leid darzulegen, da ich zur
Stunde sehe, dass
Le corps sen va et le cuer vous demeure... Mein Körper stirbt und mein Herz Euch bleibt...
Le monde est tel pour le present Die Welt ist gegenwärtig so beschaffen,Que qui luy veult estre propice Dass, wer in ihr bestehen will,Laisse vertu et prengne vice Die Tugend aufgibt und das Laster wähltOu ja naura bien aultrement Sonst kommt er nie auf einen grünen Zweig
Sy quelqun y vit justement Wenn jemand rechtschaffen auf ihr lebt,Lon dira quil est fol ou nyce Wird man ihn für verrückt und unerfahren halten Le monde est tel pour le present da die Welt ist wie sie ist Que qui luy veult estre propice
Et si aucun va reprenant Wenn jemand das verändern willLun diceulx qui font cest office Wird dieser, so viel ist amtlich,Quauldy sera par grant malice Scheinbar aus Boshaftigkeit angehört und dannEt galloppe dieu set comment davongejagt, Gott weiß wie!
Le monde est tel pour le present...
Ma damoiselle ma maistresse Mein Fräulin, meine Herrin,Ayez pitie de la destresse Habt Mitleid mit der NotDe mon pauvre doloureux cuer Meines armen, leidenden HerzensOu autrement vostre rigueur Sonst wird Eure HärteLoccira bien brief de tristesse Es binnen Kurzem vor Traurigkeit töten
Car tellement desir le presse Denn so ist es von Sehnsucht bedrängtQue son mal tous les jours ne cesse Dass sein Leid keinen Tag aufhört.Il est mort par mon createur Jetzt ist es Tod, bei meinem Schöpfer!
Ma damoiselle ma maistresseAyez pitie de la destresse De mon pauvre doloureux cuer
Vous voyez bien qui ne sadresse Ihr seht doch wohl, dass es sich nurQua vous seulle ne na promesse An Euch allein richtet; es hat nur das VersprechenQue destre vostre serviteur Euer Diener zu sein.Et sans lavoir trouve menteur Obwohl Ihr es nie lügend gefunden habtLuy donnez dueil a grant largesse Verursacht Ihr ihm riesigstes Leid.
Ma damoiselle ma maistresse
Ma plus quassez et tant bruiante Meine 'Mehr als Genug' und so RuhmreicheTant gorgiase et tant godine Meine elegante und liebreizendeQuon dit si tost quon voit sa mine So dass man, sowie man ihr Gesicht sieht, sagt:Vela la mignonne fringuante „Da ist die Süße, Temperamentvolle“
Le renom a sur toutes femmes Sie hat den Ruf, mehr als alle anderen FrauenSans excepter nulles quelxconques Ohne Ausnahme, welcherart auch immer,Davoir ung corps forme de mesmes Einen genau so geformten Körper zu habenLe mieulx que Nature fist onques. Das er der beste ist, den die Natur je geschaffen hat.
Je la choisi entre cinquante Ich habe sie unter 50 ausgewähltLa tres gracieuse poupine Dieses sehr liebliche PüppchenComme gente, doulce et benigne Als freundlich, sanft und gutartigEt celle est tele, je men vente Und ich brüste mich, dass sie es wirklich ist.
Ma tressouveraine princesse Meine allerhöchste PrinzessinCelle sans qui ie ne puis vivre Ohne die ich nicht leben kannNe seray je jamais delivre Werde ich niemals erlöst.Davoir au cueur celle tristesse Da ich im Herzen jene Traurigkeit empfinde.
Ma vostre cueur mis en oubli Euer Herz hat mich der Vergessenheit anheim gegebenDont tant il me souvient helas (dies Herz) dessen ich mich so gut erinnere, ach!Je croy que de moi il est las Ich glaube dass es meiner müde istLe plus de tous biens ennobly Das edelste von allen Gütern.
Se vostre doux cueur me renonce Wenn Euer Herz auf mich verzichtetQue je dis mon dieu terrien Das ich meinen irdischen Gott nenne,Mort suis et la mort vous annonce Dann bin ich tot, und meinen Tod kündige ich Euch an,Car plus je laime qualtre rien Denn ein anderes liebe ich nicht.Par lui souloie estre embely Ich wurde durch es/hn verschönertDespoir davoir joye et soulas Durch die Hoffnung, Freude und Trost zu finden.Et ores me tient en ses las Und jetzt, da mich in Ketten hältDesespoir et crie anver lui Verzweiflung, schreie ich in seine Richtung:
Ma vostre cueur mis en oubli... Euer Herz hat mich ganz und gar vergessen...
Maintes femmes mont dit souvent Viele Frauen haben mir oft gesagt,Que danoy se trespasseroient Dass sie vor Kummer stürbenAussi tost quelles perderoient in dem Moment da sie verlörenMa grace mais ce nest que vent meine Zuneigung, aber das ist nur heiße Luft
Donc je ne suis pas esperdu Deshalb mache ich mir keine SorgenMais que plus est je vous asseure Mehr noch, ich versichere euch,Que les plusieurs qui lont perdu Dass von den vielen, die sie (die Zuneigung) verloren, Sont en tres bon point a ceste heure Alle noch sehr wohl sind zu dieser Stunde.
Mon mignault musequin – Gracieuse plaisante muniere
Text 1:Mon mignault musequin Mein süßes LärvchenDorelot et poupin Galant und püppchenhaftRiant et gorgias Lachend und affektiertNe vous verray je pas Werd ich Euch nie sehenQui estes tant godin Die Ihr so lieblich seid
Je croy bien que namin Ich glaube wohl dass das niemals sein wirdOr pour quen la fin Oder dass ich am EndeJe ne perde mes pas Meine Orientierung verliere
Mon mignault musequinDorelot et poupinRiant et gorgias
Se jestoie ung matin Wenn ich eines MorgensTetin a tetin Titte an TitteCouche entre vous bras Zwischen Euren Armen liegen könnteJaroie de soulas Hätte ich ErleichterungGrant part a mon butin Und einen großen Teil als meine Beute
Text 2:
Gracieuse plaisante muniere Liebliche, liebreizende MüllerinHe la mounyere He, Müllerin!Amoureux suis de vo moulin Verliebt bin ich in Eure Mühle.Faictes que je mole au matin Macht, dass ich am Morgen male,Et vous arez mamour entiere Dann werdet ihr meine ganze Liebe spürenHela muniere, et la muniere He, Müllerin, und Müllerin!
Jay de bon ble sur la rieviere Ich habe guten Weizen am Fluss stehenSur la riviere am FlussLe veullez tantost moldre affin Mahlt ihn doch bald damitQue je laie de bon matin ich ihn morgens früh habe.Et vous arez mamour entiere Dann werdet Ihr meine ganze Liebe spüren,He la muniere, et la muniere He Müllerin, und Müllerin!
Mon seul et celle souvenir Meine einzige und geheime HoffnungTout le bonheur destre advenir All mein Glück liegt in dieser Zukunft.Espoir de toute ma plaisance Hoffnung all meines Wohlgefallens,Oncques ie neus telle grevance Niemals hatte ich solchen KummerQue jeus a vostre despartir Als Euren Abschied zu erleben.
1. Strophe fehlt
Mais lespoir de brief revenir Aber die Hoffnung binnen kurzem zurückzukommen,Et nouvelles de vous oir Und Nachricht von Euch zu hören,Ont fort vaincu ma doleance Haben mein Leid ganz besiegt.Et mont promis sans deffaillance Und sie versprachen mir ohne Fehl,Qua servant me veleut tenir Dass ich Euch weiter dienen will
Mon seul et celle souvenir... als meiner einzigen und doch geheimen Hoffnung.
On a grant mal – On est bien malade
Text 1:
On a grant mal par trop amer Man wird sehr krank vom zu viel LiebenJe lesseray ung matinot Ich versuchte es eines frühen MorgensMen entry en ung jardinot Und trat in ein „Gärtchen“ ein Mais dieu scet sil me fut amer Aber Gott weiß, wie bitter es mir wurde.
Car mon cuer se cuida pasmer Denn mein Herz dachte, es würde ohnmächtig,Quant point ny vit son amyot Als es seinen kleinen Liebling gar nicht sah.
On a grant mal par trop amerJe lesseray ung matinot
Male Bouche men veult blamer Üble Nachrede möchte mir Vorwürfe machen,Lors que ung rousignol joliot da eine sehr hübsche NachtigallMe dit franc en son gargonnot mir frank und frei in ihrem Gegurre sagteQue mon los nen peut entamer Dass sie mein Los nicht ändern könne.
Text 2:
On est bien malade pour amer trop Man wird ganz krank vom zu viel LiebenJe my levay ung matinot Ich stand eines morgens früh auf,Men entray en ung jardinot Trat in ein „Gärtchen“ ein...On est bien malade pour amer trop Wie ist man krank vom zu viel Lieben.
Pour entretenir mes amours Um meine Liebesaffairen zu unterhaltenTrouver me fault le jour cent tours Muss ich jeden Tag hundert Schliche findenEt faire mainte seignourie Ricc: singerie Und mich herrschaftlich geben <den Affen
machen>Et puis ma bourse mal garnie Und da meine Börse schlecht gefüllt istMe fault demourer tous les jours Muss ich ich immer (arm) bleiben
Je tiens bien du prince des lours Ich bin wirklich der Prinz der TrottelQuant en paines et en douleurs Wenn ich in Schmerzen und QualenIl me couvient user ma vie Mein Leben dahinbringen muss
Pour entretenir mes amours um meine Liebesaffairen zu unterhaltenTrouver me fault le jour cent toursEt faire mainte seignourie
Se jeusse a mains aucun secours Wenn ich wenigstens Hilfe hätteDe celle qui griefves douleurs von ihr, die mich schreckliche QualenMe fait souffrir jour et nuytie leiden lässt Tag und Nacht Jauroye je vous certefie Dann hätte ich, das versichere ich Euch,Joye et soulas en lieu de plours Freude und Trost anstatt von Tränen
Pour entretenir me amours...
Jardin de Plaisance:
Pour entretenir mes amours Um meine Liebesaffairen zu unterhaltenColorer me fault mains fins tours Muss ich mich verstellen und 100 Tricks findenCar ma bourse est tresmal garnie Denn meine Börse ist schlecht gefüllt,Pour fourrer le poignet tousjours um meine Hand zu füllen immerdar
Ung jour demande haulx atours Einen Tag verlangt sie kostbare Kleider,Et lautre ung grant bort de veloux Den anderen einen SamtkragenEt je respons or bien mamye Und ich antworte: „Lass mal gut sein, Freundin“
Pour entretenir mes amoursColorer me fault mains fins toursCar ma bourse est tresmal garnie
Veez vous ce donneur de bons jours „Seht ihr, dass dieser große Hallo-Sager,Il a fet ele en tant de cours sagt: 'An vielen HöfenPratique lart de baverie Habe ich die Kunst des Gesprächs gelernt' -Quil scet moult bien sans quil rie Und dass er, ohne das Gesicht zu verziehen,Dire sa pensse a rebours Das Gegenteil von dem sagt, was er denkt“.
Pucellete que dieu vous gart Jungfrau, Gott schütze Dich!Tant estes vous cointe et iolye Du bist so vernünftig und hübsch,Bians et gentil gaseart Gut, freundlich (?)Dieu soit et vostre compagnie Gott sei (?) und Eure Gesellschaft.Allons nous en ma tres seure amie Lasst uns weggehen, meine sichere Freundin,En vergier paire des flours In den Obstgarten und Blumen pflücken,La conteres de vos amours Da erzählt Ihr mir von Euren Liebschaften.
Quant ce vendra au droit destraindre Wenn es zur wirklichen Qual kommt,Comment pourray mon dueil contraindre Wie könnte ich meinen Schmerz bezwingen,Et mon cueur faindre Mein Herz wird ohnmächtigA mon douloureux partement Bei meinem schmerzhaften Abschied.Mon loyal cueur et pensement Mein treues Herz und SinnenA qui nulle ne peut attaindre Die niemand anders erreichen kann.
Larmes et pleurs gemir et plaindre Tränen und Weinen, Seufzen und KlagenFeront mes yeux palir et taindre Lassen meine Augen erbleichen und rötenSans riens en faindre Ohne irgendetwas zu verbergenEt lesser tout esbatement Und indem sie jedes Vergnügen aufgeben.
Quant ce vendra au droit destraindreComment pourray mon dueil contraindreEt mon cueur faindreA mon douloureux partement
Soupirs angoisseux pour refraindre Ängstliche Seufzer, um zu zügelnMa ioye et ma plaisance estaindre meine Freude, und mein Vergnügen auszulöschenOu les refraindre Oder sie zu unterdrückenSou(r)dront en moy si largement Sie werden in mir so sehr ausgelöstQue ne pouvray lors bonnement Dass ich nicht gut könnteA grace et a mercy avaindre nach Gnade oder Mitleid streben.
Quant ce vendra au droit destraindre...
(Wolfenbüttel, vermutlich die ursprüngliche Form)
Vers 2 Laborde and Dijon:Comment pouvray mon veuil actaindre (Wie könnte ich meinen Willen erfüllen)
Vers 5 Mellon und Dijon, bessere Version:De vous mon leal pensement
Verse 11 Dijon:Sourrix angoisseux (ängstliches Lächeln)
Quant iay au cueur aucun contraire Wenn mir im Herzen etwas entgegen stehtEt iay aucunement affaire Und ich es nirgends zu tun habeQuaucun me viegne secourir mit jemand, der mir zu Hilfe käme,Ne men fault que recourir Dann muss ich bloß zurückkehrenDe vous belle res debonnaire zu Euch, schönes und süßes Mädchen.
Car vous estes mon doux repaire Denn Ihr seid meine sanfte HeilerinDou je me voys tousjours retraire Zu der ich mich immer zurückziehen kannPour mon povre cueur resjouir Um mein armes Herz zu erfreuen.
Quant iay au cueur aucun contraireEt iay aucunement affaireQuaucun me viegne secourir
Nulluy ne men scauroit hors traire Niemand könnte mich da herausziehen,Puis que vo cueur ma voulu traire Denn Euer Herz hat mich hinheingezogenA vostre gracieux plaisir in Euer reizendes Vergnügen.Pourtant vueil toujours obeir Doch will ich immer gehorchenA vous belle tres debonnaire Euch, schönes und reizendes Mädchen.
Quant iay au cueur aucun contraire
Quant vous me ferez plus de bien Wenn Ihr mir mehr Gutes tun werdetQue ne me faictes a ceste heure Als Ihr mir bis zu dieser Stunde tatet,Alors serez de moi tant seure Dann könntet Ihr meiner so sicher sein,Quon ne sçaroit dire combien Dass man nicht sagen könnte, wie sehr.
Mon cueur est vostre, non pas mien Mein Herz ist Euer, nicht mein,Et le sera, je vous asseure Und wird es sein, des versichere ich Euch,
Quant vous me ferez plus de bien wenn Ihr mir mehr Gutes erweisen werdet... Que ne me faictes a ceste heure
Congnoistre pouez assez bien Ihr könntet ziemlich sicher sein,Qua vous servir tousjours labeure Dass ich immer mich mühe, Euch zu dienen.Et prie a dieu que bref je meure Und bitte Gott, ich möge sofort sterben,Ou cas que je vous faille en rien Wenn ich Euch darin fehlte.
Quant vous me ferez plus de bien
Quelque povre homme que je soie Was für ein armer Schlucker ich auch sei,Se ma dame tenir povoie Wenn ich meine Dame halten könnteEntre mes deux bras en ung lit in meinen beiden Armen in einem Bett -Je vouldroie quon me pendist Könnte man mich ruhig aufhängenSune fois sa grace navoie Hätte ich nur einmal ihre Gunst erlangt.
Mes cinq sens je y emploiroie Meine fünf Sinne würd' ich schon gebrauchen,Par tel parti que je feroie Bei einer solchen Partie – damit ich kosteteUng tanter de son appetit einen Versuch ihres Appetits.
Quelque povre homme que je soieSe ma dame tenir povoieEntre mes deux bras en ung lit
Selle a challeur je lestaindroie Wäre ihr heiß, würde ich sie abspritzen,Selle avoit froit leschaufferoie Wäre ihr kält, würde ich ihr einheizen,Aussi quonques homme fist So wie es je ein Mann konnte.Combien que je soie petit Wie klein ich auch immer sei,Point a cela je ne fauldroie Darin würde ich nicht versagen.
Quelque povre homme que je soie...
Se brief je puys ma dame voir Wenn ich doch kurz meine Dame sehen könnte,En quelle jay mys mon espoir In die ich meine ganze Hoffnung gesetzt habe,Mon inconforte changera Dann würde sich mein Unbehagen ändern.Certes mon dueil chancillera Meine Trauer käme sicherlich ins Wanken,En luy declarant mon voloir Wenn ich Ihr meine Wünsche erklärte.
Leysse en main prendra mavoir Fröhlichkeit würde mich an der Hand nehmen,En luy declarant mon vouloir Wenn ich ihr meine Wünsche erklärte,Et mon espoir se doublera Und meine Hoffnung verdoppelte sich,
Se brief je puys ma dame voir wenn ich doch bald meine Dame sähe...En quelle jay mys mon espoirMon inconforte changera
Mon estat luy fera scavoir Meinen Zustand würde ich sie wissen lassen,Et la douleur aparcevoir Und meinen Schmerz zeigen,Quay souffert dont prendre pourra Den ich erlitt, des könnte siePitie par quoy sejoira Mitleid ergreifen, wodurch sich freuteMon cuer qui se fera valoir mein Herz, das sich zur Geltung brächte
Se brief je puis ma dame voir... wenn ich nur bald meine Dame sehen könnte...
Textversion in der Verbesserung von Sevilla durch Brown, Florentine Chansonnier.
Seule a par moy en ma chambre esplomee Allein für mich in meinem „gerupften“ ZimmerPlayne de dueil toute desconfortee Voll Trauer und ganz ohne Trost,Disoye adieu quil me faisoit grant tort Sagte ich zu Gott, er täte mir großes Unrecht,Puis quil souffroit que la dolente mort Da er zuließe, dass eine schmerzhafter TodMeus de mon bien sy subit separee Mich von meinem Gut so plötztlich trennte.
Quant je me vey si tresfort esgaree Als ich mich so sehr verlassen sahPour ma doulleur a nulle comparee In einem mit nichts vergleichbaren Schmerz ,Je futz alors de moccyre daccort Da willigte ich ein mich umzubringen.
Seule a par moy en ma chambre esplomeePlayne de dueil toute desconforteeDisoye adieu quil me faisoit grant tort
Comme la plus du monde preparee Da ich die am besten Vorbereitete auf der WeltA souffrir mort par moy tant desiree Den so erwünschten Tod zu erleiden war,Je vey qualors mon mal croissoit si fort Sah ich, dass mein Leid so sehr wuchs,Que si espoir ne meust donne confort Dass ohne den Trost von HoffnungCent mille foys fusse desesperee ich schon hunderttausend Mal verzweifelt wäre
Seule a part moy en ma chambre esplomee...
In Dijon und Florenz 229 ist nur der Refrain überliefert. Dort lautet der Refrain:
Seulle a part moy en chambre bien paree Allein und für mich in einem gut geschmückten RaumFais maintz regretz de joye separee Vergieße ich viele Tränen, getrennt von Freude,Disant a dieu quil me faisoit grant tort Gott sagend, er tue mir großes Unrecht,Puis quil souffroit que la dollente mort Da er zuließe, dass der schmerzhafte TodMeust de tout bien ainsi desemparee mich von allen Guts beraubt hätte.
Terrible dame que vous fault Schreckliche Dame, was wollt Ihr nochCest par deffault Es ist aus Mangel (Versagen)Que lon ne peult merci trouver Dass man keine Gnade finden kannEt me guerir le temps passer Und mich durch das Vergehen der Zeit heilen.Martir tot vif ou autant vault Das bedeutet nur bei lebendigem Leibe gequält zu werden
Soudainement mon cueur a pris Plötzlich hat mein Herz ergriffenParti de douloureux affaire Partei in dieser schmerzhaften Angelegenheit.Mais se bref ne sen sçait deffaire Wenn es sich daraus nicht lösen kann,Pensez qu’il n’est point bien apris Denkt wohl dass es nicht gut beraten ist.
Car il ne peut rien conquerir Denn es kann nichts dabei gewinnenSi non paine, mais savez quelle als Schmerz, ihr wisst wohl welchen!Il ne s’en fault ja enquerir, Es soll es bloß nicht erstreben,Onques n’en fut point veu de telle Denn so etwas hat man noch nie gesehen.
Je voi bien qu’il a entrepris Ich sehe wohl, es hat sich unterfangenDe servir jusques a la mort traire Sich bis zum Tod dahinzusiechen.Si vous lui disiez du contraire Wenn ihr ihm das Gegenteil sagtet,Vous le verriez de deul espris Dann würdet ihr es von Schmerz ergriffen sehen.
Soudainement mon cuer a pris....
Ursprüngliche Version Mellon als Rondeau quatrain, 2. Strophe fehlt:
Ung plus que tous est en mon souvenir Einer ist mehr als alle anderen in meinem SinnAuquel pour rien jamais je ne fauldray Dem ich für nichts in der Welt untreu werde;Mais telx termes et milleurs luy tendray Sondern solche Rede und noch bessere halte ich
ihmQue dame puet a son servant tenir Wie sie je von einer Dame an ihren Diener
gehalten werden kann
Et si le veulle a mon gre maintenir Und wenn ich ihn wie ich will unterhalten willEt sa faveur pour ma devise prendray Und seine Gunst als meine Devise nehmen soll:
Ung plus que tous est en mon souvenir Einer ist mehr als alle anderen in meinem Sinn..Auquel pour rien jamais je ne fauldray
2. Strophe rekonstruiert nach Lille 402 (Howard Garey)
Sur cest espoir lay voulu retenir Mit dieser Hoffnung wollte ich ihn bindenEn actendant que trop mieulx jen vauldray Bis ich noch viel wertvoller sein werde.Et tel vouloir se Dieu plaist lui donray Und solchen Willen, bei Gott, gäbe ich ihmQuil me fera ce mot entretenir dass er mich diese Wort halten ließe:
Ung plus que tous est en mon souvenir... Einer ist mehr als alle anderen in meinem Sinn...
Version als Rondeau cinquain in Pixérécourt, Strophen nach Jardin des Plaisance und Lille:
Ung plus que tous est en mon souvenir Einer ist mehr als alle anderen in meinem Sinn,Auquel pour riens que me peust advenir Dem ich es, was immer auch passierte,De loyaulte jamais ne luy fauldray niemals an Treue fehlen ließe.Mais telz termes et milllieurs luy tiendray Ich würde solche, ja noch bessere Bedingungen
formulierenQue dame doit a son servant tenir Wie sie eine Dame ihrem Diener machen soll.
Car sil se veult a mon gre maintenir Denn wenn er sich in meiner Gunst halten will,En si hault bruit le verrez parvenir Wird er so hohen Ruhm erlangenQuen sa faveur pour ma devise auray Dass ich zu seinen Gunsten als Devise nähme:
Ung plus que tous est en mon souvenir Einer ist mehr als alle anderen in meinem Sinn.Auquel pour riens que me peust advenirDe loyaulte jamais ne luy fauldray
Sur cest espoir lay voulu retenir Diese Hoffnung habe ich in ihm erhalten wollenPresupposant que brief doye obtenir In der Annahme, er erwürbe baldUn tel renom que trop mieulx ie vouldray solchen Ruhm, dass ich nur zu sehr wollteSi hault vouloir se dieu plaist luy donray solch hohen Willen, bei Gott, und ihm gäbe,Quil me fera ce mot entrenir So dass er mich das Wort halten ließe:
Ung plus que tous est en mon souvenir... Einer ist mehr als alle anderen in meinem Sinn.
Vostre gracieuse acoinctance Eure huldreiche BekanntschaftMe donne tant de souvenance Ruft so viele Erinnerungen in mir wachDe vous qui estes mon seul bien an Euch, mein einziges Gut;Que je ne desire autre bien So dass ich kein anderes Gut erstrebe,Davoir vers vous retenance Als von Euch behalten zu werden.
Las que le requerre mavence Ach, so hat mir dieser Wunsch AmorAmours qui par son ordonnanc näher gebracht, der durch seinen BefehlMa baille son tres doulx moien sein sehr süßes Mittel beschlagnahmt hat,
Vostre gracieuse acoinctance Eure süße Bekanntschaft...Me donne tant de souvenanceDe vous qui estes mon seul bien
Des que jeux de vous congnoissance Seit ich Eure Bekanntschaft gemacht habeMon cueur vous fist obeissance Hat mein Herz Euch gehorcht, Comme a celle qui le vault bien Derjenigen, die es wohl verdient.Pensez donc mainctenant combien Denkt doch darüber nach, wie Renouvelle son alliance es seine Verbindung erneuern könnte <mit>
Vostre gracieuse acoinctance... Eurer süßen Bekanntschaft....
Vous marchez du bout du pie
Es handelt sich um einen Fricassé-Text
Vous marchez du bout du pie Ihr geht auf ZehenspitzenMarionnette MarionetteVous marchez du bout du pie Ihr geht auf Zehenspitzen,Marion Marion Vostre beaute tres mignonnette Eure sehr süße SchönheitMas estre trop cher vendue Wurde mir zu teuer verkauftJamasse mieulx lavoir onc veue Hätte ich sie doch nur angeschaut.Vous marchez du bout du pieQuelle soit fricqecte ?
Text 2:Vous marchez du bout du pieMarionnetteVous marchez du bout du pieMarionJe rencontray frere pierre Ich traf Bruder PierreA tout son grant chapperon Mit seinem ganz großen HutVous marchez du bout du pieMarion
Text 3:Vous marchez du bout du pieMarionnette Vous marchez du bout du pieMarion et MarionLaultrier quant je chevauchoie Als ich anderntags rittMon chemin droit a Lyon geradewegs nach LyonVous marchez du bout du pieMarion et Marion