Download - Introduction to Sight Translation course
-
8/13/2019 Introduction to Sight Translation course
1/18
Sight translationMaster I LEA
HMLA202
Shona Whyte
January 2014
-
8/13/2019 Introduction to Sight Translation course
2/18
Translation, interpreting, and
sight translation
We usually think of translation as transforming awritten text in one language into another, while
interpreting involves oral language.
-
8/13/2019 Introduction to Sight Translation course
3/18
Translation, interpreting, and
sight translation
Interpreting can be consecutive, when the interpreter
presents a speech in another language immediatelyfollowing the original presentation, or simultaneous,
when translation occurs at the same time as the
original speech, often using headphones. A third
form of interpreting is calledliaisoninterpreting and
is used in meetings and discussions conducted in two
languages with an interpreter translating in both
directions.
-
8/13/2019 Introduction to Sight Translation course
4/18
Sight translation
Somewhere between
translation and
interpreting we havesight translation, which
involves the oral
translation of a written
text.
-
8/13/2019 Introduction to Sight Translation course
5/18
Sight translation
Somewhere between
translation and
interpreting we havesight translation, which
involves the oral
translation of a written
text.
-
8/13/2019 Introduction to Sight Translation course
6/18
Sight interpretation
"Interpreters have to listen, translate and read at the same
time, using two input channels. At the extreme, the
interpreters may even be provided with a previously
prepared translation to read from, yet they still have tolisten to the speakers in order to synchronise with them. It's
called sight interpretation (by analogy with sight
translation []). In addition, there's the matter of all the
background documentation that interpreters should skimthrough in preparation for a meeting.
-
8/13/2019 Introduction to Sight Translation course
7/18
Sight translation
Sight translation: translating a written text orally. So it's a
hybrid of written translation and interpreting. Faster and
more economical than writing the translation. It's morewidespread than people realise, much of it in the form of
dictated translation, in which a Professional Translator
dictates into a recorder for transcription by a secretary or,
nowadays, into a computer equipped with speech
recognition software.
http://www.capitatranslationinterpreting.com/interpreting/sight-translation/
http://www.capitatranslationinterpreting.com/interpreting/sight-translation/http://www.capitatranslationinterpreting.com/interpreting/sight-translation/http://www.capitatranslationinterpreting.com/interpreting/sight-translation/http://www.capitatranslationinterpreting.com/interpreting/sight-translation/ -
8/13/2019 Introduction to Sight Translation course
8/18
Class schedule
Monday 11-12, room 229Monday 15-16h room 167
12 class sessions, 27 January 21 April
-
8/13/2019 Introduction to Sight Translation course
9/18
Objectives
1. oral translation: improve fluency andaccuracy of oral translation into English
2. translation analysis: analyze oraltranslations to develop translation technique
3. learner autonomy: develop skills forindependent translation
-
8/13/2019 Introduction to Sight Translation course
10/18
Translation topics and texts
The LEA programme is oriented towards the
use of language in international and businesscontexts. Translation topics therefore involve
international current affairs, recent social,
political or cultural issues in English-
speaking countries, and business and finance.
-
8/13/2019 Introduction to Sight Translation course
11/18
Activities
Classes will be organized around oraltranslation activities. Each student will record
at least one translation in class, then analyse
the translation. At each class meeting, we will
discuss the previous weeks translation and
make recordings of a new text.
-
8/13/2019 Introduction to Sight Translation course
12/18
What you have to do
1. Prepare for the oral translation of the new
text. (before class)
Read about the topic in English andFrench and save weblinks to authoritative
sources
Make a French-English glossary of keyterms
-
8/13/2019 Introduction to Sight Translation course
13/18
2. Share information and vocabulary on the
topic in preparation for oral translation. (in
class)
Make a recording of an oral translation
Individually OR As part of the class groupParticipate in group debriefing
-
8/13/2019 Introduction to Sight Translation course
14/18
3. Transcribe your individual oral
translation (after class)
Analyse your translation sentence bysentence
Make corrections using suggested onlineresources (dictionaries, corpora)
Type up a final report including analysis,correction and justification of your revised
translation
-
8/13/2019 Introduction to Sight Translation course
15/18
4. Share your questions, problems and
solutions in class, making sure to submit
your final report before the start of class.
Submit your report by the Fridayfollowing class.
-
8/13/2019 Introduction to Sight Translation course
16/18
Class session
1.prepare new translation topic, record oral
translation
2. review previous translation topic, evaluatesuggested translations
-
8/13/2019 Introduction to Sight Translation course
17/18
Evaluation
1. 25% class participation (preparation of
translation topics, class contributions)
2. 75% final translation report (recording,analysis and justification of revised
translation
-
8/13/2019 Introduction to Sight Translation course
18/18
Online materials
http://jalon.unice.fr
http://efl.unice.fr
Shona Whyte
http://efl.unice.fr/http://efl.unice.fr/http://efl.unice.fr/http://efl.unice.fr/http://jalon.unice.fr/http://jalon.unice.fr/