Download - On-Line Resources for Translation
-
8/8/2019 On-Line Resources for Translation
1/26
On-line Resources
for Translation
Belinda Maia
Universidade do [email protected]
-
8/8/2019 On-Line Resources for Translation
2/26
The Information Revolution
and the Translator
Many professionsh
ave been affected by th
eInformation Revolution
BUT few more than that of the Translator or Language Services Provider
-
8/8/2019 On-Line Resources for Translation
3/26
Before th
e Personal Computer Translators handwrote or typed Reference material dictionaries and
general reference Job structure often allowed them to
specialise on the job
Literary texts and books often done as apart-time occupation often for a variety ofnon-professional reasons
-
8/8/2019 On-Line Resources for Translation
4/26
Since th
e Personal Computer Word-processing the norm and desktop
publishing standards increasingly required
Reference material paper and on-line has boomed
In-house jobs rare translators work in
groups or freelance and accept anyth
ing Literary texts about 5% of translationdone
-
8/8/2019 On-Line Resources for Translation
5/26
Before th
e Internet The context was LOCAL
Market restricted
Client and Translator direct contact
Reference material in local libraries,bookshops, clients office
Social and psychological attitudes restricted
-
8/8/2019 On-Line Resources for Translation
6/26
Since th
e Internet The context is increasingly GLOBAL
Market is global
Client and translator contacts more diverse andrarely direct
Information retrieval is becoming increasingly
sophisticated and international Social and psychological attitudes - changing
-
8/8/2019 On-Line Resources for Translation
7/26
On-line Resources The Internet!
A wide variety of information and accessto knowledge
Specific information for language servicesprovidersTranslators pages e.g. The Translators home
companion http://www.lai.com/companion.html
-
8/8/2019 On-Line Resources for Translation
8/26
Dictionaries and glossaries -
good Published dictionaries, thesauri etc in digital form a wide
variety Official glossaries properly validated Occasional gems USEFUL LINKS http://www.yourdictionary.com/ http://www.word2word.com/dictionary.html
http://www.wordsmith.org/ http://www.wordsmyth.net/ http://www.bartleby.com/62/
-
8/8/2019 On-Line Resources for Translation
9/26
T
erminologyD
atabases EURODICAUTOM -http://europa.eu.int/eurodicautom/login.jsp
CELEX -
http://europa.eu.int/celex/
TERMITE -http://www.itu.int/search/wais/Termite/
Try Terminology Database on Google!
-
8/8/2019 On-Line Resources for Translation
10/26
Official glossaries e.g.s GLOSSARY - Institutions, policies and
enlargement of the European Union
http://europa.eu.int/scadplus/leg/en/cig/g4000.htm Euro terminology
http://europa.eu.int/comm/translation/euro/euenfra
m.h
tm JUDIThttp://curia.eu.int/en/txts/others/judit.htm
-
8/8/2019 On-Line Resources for Translation
11/26
D
ictionaries and glossaries - bad Plenty of amateur efforts with little or no
official validation
Little discrimination even on gooddictionary sites
FOR EXAMPLE:
-
8/8/2019 On-Line Resources for Translation
12/26
From: Translation
(yourdictionary.com) Our professional Instajob
translation in 24 hours! Now
your Dictionary can handleANY translation job, large orsmall.
-
8/8/2019 On-Line Resources for Translation
13/26
Mach
ineT
ranslation On-line translation at:
http://www.systransoft.com/
http://world.altavista.com/ http://www.freetranslation.com/
http://translator.dictionary.com/text.html
http://www.google.com/language_tools?hl=en ETC
-
8/8/2019 On-Line Resources for Translation
14/26
Mach
ine AssistedT
ranslation TRADOS http://www.trados.com/
ST
AR http://www.star-group.net/eng/software/sprachtech.html Dj Vu http://www.atril.com SDLX http://www.sdlintl.com/products/sdlx.htm IBM Translation Manager http://www-3.ibm.com/software/ad/translat/tm/
-
8/8/2019 On-Line Resources for Translation
15/26
Principal features of MAT
Translation memories
Terminology databases
Aligning tools
Software works in coordination with wordprocessor
-
8/8/2019 On-Line Resources for Translation
16/26
Localisation Specific software for performing translation
or LOCALISATION of software textual
material Examples of software: Corel Catalyst
http://www.alchemysoftware.ie/ Passolo http://www.passolo.com/index.htm
-
8/8/2019 On-Line Resources for Translation
17/26
Corpora General information http://www.ling.lancs.ac.uk/ ICAME http://www.hit.uib.no/english/ UCREL http://www.comp.lancs.ac.uk/computing/research/ucrel/ Extracts from McEnery and Wilsons book on Corpus
Linguistics http://www.ling.lancs.ac.uk/staff/andrew/data.htm Mike Barlow http://www.ruf.rice.edu/~barlow/corpus.html
-
8/8/2019 On-Line Resources for Translation
18/26
Corpora on-line/CD
-ROM ENGLISH BNC British National Corpus http://sara.natcorp.ox.ac.uk/
http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html COBUILD and Bank of English http://titania.cobuild.collins.co.uk/ PORTUGUESE CETEMPBLICO http://cgi.portugues.mct.pt/cetempublico/whatisCETEMP.html
ENGLISH/PORTUGUESE COMPARA
http://cgi.portugues.mct.pt/cetempublico/whatisCETEMP.html
-
8/8/2019 On-Line Resources for Translation
19/26
Corpora German
fromhttp://www.ruf.rice.edu/~barlow/corpus.html#Corpora
Mannheimer Corpora A very large, growing,
online German corpus arch
ive (778 million wordsin August 2000). A copyright-free portion of thearchive (379 million words in August 2000) isfreely searchable. Invited guests have access to thewhole archive. Partially tagged.
Project Gutenberg (German texts) German newspapers -- tagged corpus withsyntactic structure annotated.
-
8/8/2019 On-Line Resources for Translation
20/26
Corpora analysis tools Concordancers, wordlists+statistics, aligners, taggers,
parsers...... SARA - see British National Corpus WOR DSMITH http://www1.oup.co.uk/elt/catalogue/Multimedia/WordSmi
thTools3.0/download.html PARACONC
http://www.ruf.rice.edu/~barlow/parac.html MULTICONC http://www.lang.ltsn.ac.uk/cit/reviews/multiconc.htm
-
8/8/2019 On-Line Resources for Translation
21/26
T
ext databases on-line Most EC legislation
http://europe.osha.eu.int/legislation/index2.stm
EUR-Lex http://europa.eu.int/eur-
lex/en/news/20010601_01.html
Other official sites Well-translated websites
...... Badly-translated websites
-
8/8/2019 On-Line Resources for Translation
22/26
T
exts on-line MOST NEWSPAPERS University of Virginia
http://www.lib.virginia.edu/electronic.html CETH http://www.ceth.rutgers.edu/ Gutenberg project
http://promo.net/pg/ Oxford Text Archive http://ota.ahds.ac.uk/
-
8/8/2019 On-Line Resources for Translation
23/26
Making your own corpora General corpora
Specialised corpora
Translation memories
Parallel/aligned corpora Comparable corpora
-
8/8/2019 On-Line Resources for Translation
24/26
Making your own databases Microsoft Excel and Access
MULTITERM (TRADOS)
DIY databases But make sure you find out about the latest
ISO standards or consult
http://www.lisa.org/term/ for information
-
8/8/2019 On-Line Resources for Translation
25/26
Conclusion
The language services provider isdeveloping from the needs of the marketand also from the possibilities offered
by the Internet
-
8/8/2019 On-Line Resources for Translation
26/26
References USEFUL TEXTBOOK Austermhl, Frank. 2001.ElectronicTools for Translators.
Manchester: St. Jerome Publishing Co. OFFICIAL REPORTS LETRAC: Language Engineering forTranslation
Curricula:http://www.iai.uni-sb.de/LETRAC/home.html
POINTER REPORT: Proposals for an operationalinfrastructure for terminology in Europe
http://www.computing.surrey.ac.uk/ai/pointer/report/