Download - Padova intent workshop 21march_2013
Telecollaboration: Online
Intercultural Exchange 21 e 22 Marzo 2013 Centro Linguistico di Ateneo
Dipartimento di Scienze Politiche, Giuridiche e Studi Internazionali
Workshop Agenda
21° Marzo: mattina
Che cosa è la telecollaborazione?
Il progetto Intent
La piattaforma UNIcollaboration
Discussione
21° Marzo: pomeriggio
Esplorazione e attività ‘hands-on’ sulla
piattaforma UNIcollaboration (laboratorio ADI)
22° Marzo: mattina
Show and Tell: Telecollaboration Projects
Discussione
Telecollaboration Online Intercultural Exchange
Centro Linguistico di Ateneo, 21-22 Marzo 2013
Che cos’è la telecollaborazione?
Scambi interculturali online tra gruppi di studenti
appartenenti a zone geografiche distanti attraverso
l’uso di strumenti informatici comunemente disponibili,
che consente lo sviluppo di competenze linguistiche,
comunicative, interculturali e digitali.
Altri nomi:
Virtual mobility - ‘mobilità virtuale’, (European Commission)
Internet-mediated Intercultural Foreign Language Education (Belz &
Thorne 2005)
Online intercultural exchange (O’Dowd, 2007)
Globally networked learning (Starke-Meyerring and Wilson 2008)
Collaboratories (Wulf, 1989; Cogburn 2003)
Collaborative Online International Learning (COIL; SUNY, NY)
Telecollaboration Online Intercultural Exchange
Centro Linguistico di Ateneo, 21-22 Marzo 2013
Telecollaboration Online Intercultural Exchange
Centro Linguistico di Ateneo, 21-22 Marzo 2013
Mobilità in Europa
• Mobility is important for personal development and employability, it
fosters respect for diversity and a capacity to deal with other
cultures. It encourages linguistic pluralism, thus underpinning the
multilingual tradition of the European Higher Education Area and it
increases cooperation and competition between higher education
institutions
• In 2020, at least 20% of those graduating in the European
Higher Education Area should have had a study or
training period abroad.
• – Communiqué of the Conference of
European Ministers Responsible for Higher Education,
Leuven and Louvain-la-Neuve, 28-29 April 2009
Telecollaboration Online Intercultural Exchange
Centro Linguistico di Ateneo, 21-22 Marzo 2013
Mobilità Erasmus in Italia
2010/2011
OUTGOING 22031 students
INCOMING 19172 students
AVERAGE DURATION 6.9 months
AVERAGE EU GRANT PER MONTH 199.2 Euro
SHARE OF OUTGOING ERASMUS AS %
OF TOTAL STUDENT POPULATION
1.11%
SHARE OF OUTGOING ERASMUS AS %
OF GRADUATE POPULATION
10.25%
http://ec.europa.eu/education/erasmus/doc/stat/101
1/countries/italy_en.pdf
Telecollaboration Online Intercultural Exchange
Centro Linguistico di Ateneo, 21-22 Marzo 2013
E che cosa si fa del
99%?
La mobilità può offrire
una esperienza
interculturale profonda,
ma questa esperienza
non si estende a tutti gli
studenti
Telecollaboration Online Intercultural Exchange
Centro Linguistico di Ateneo, 21-22 Marzo 2013
Virtual mobility:
i.e. the use of the internet and other electronic forms of
information and communication, is often a catalyst for embarking on a
period of physical mobility. Although not a substitute for physical
mobility, it does enable young people to prepare a stay abroad and can
create conditions for future physical mobility by facilitating friendships,
contacts and social networking etc….
• It can also provide an international dimension to those
learners who, for different reasons, are not able or
willing to go abroad. In that context, ICT can be used
for “electronic twinning” …etc.
Commission of the European Communities:
Green paper: promoting the learning mobility of young people.
Ci sono diversi modelli consolidati di telecollaborazione
Si possono distinguere da diversi fattori:
• Quali sono gli obiettivi principali
• Come sono organizzati i partecipanti
• Come vengono utilizzate le lingue
• Tipologia di partecipanti
• Numero di istituti partecipanti
• Strumenti e modalità di comunicazione
Telecollaboration Online Intercultural Exchange
Centro Linguistico di Ateneo, 21-22 Marzo 2013
• Synchronous or asynchronous
• Written or oral
• One to one (email, instant messaging, SMS),
one to many (blog, Youtube, Twitter), many to
many in small groups (chat,
videoconferencing), many to many in large
groups (forum, Facebook).
• Very diverse output formats: see examples
Communication tools
• Forums and chats remain the most used tools, but there are many other possibilities (examples from Grenoble – Riga
telecollaboration):
• Asynchronous oral production with pictures and possibility to add voice or text comments (Voicethread)
• Asynchronous audio / video production (1, 2)
• Text + pictures with Word: roman photo
• Prezi
• Publishing on participatory sites, as Le Journal des Femmes (see contributions from Riga students)
• Not to forget: possibility to hold an asynchronous audio discussion on a forum, with the help of Vocaroo
Diverse output formats
Quali sono i vantaggi per gli studenti secondo le ricerche?
Autonomia dell’apprendente (O’Rourke, 2007)
Competenze linguistiche (Belz and Kinginger, 2003; Ware and
O’Dowd, 2008)
Competenze Interculturali (Mueller-Hartmann, 2000; O’Dowd,
2003; Ware, 2005)
Online literacy (Guth and Helm, 2010; Hauck, 2007)
Apprendimento informale - online fan communities (Thorne et
al., 2009), SpeakApps tools (http://www.speakapps.org/)
Motivazione (Toyoda & Harrison, 2002; Warschauer, 1996,1998)
Telecollaboration Online Intercultural Exchange
Centro Linguistico di Ateneo, 21-22 Marzo 2013
Discussione
Quali sono gli ostacoli?
Telecollaboration Online Intercultural Exchange
Centro Linguistico di Ateneo, 21-22 Marzo 2013
O’Dowd & Ritter 2006
Quali sono i problemi?
A livello individuale
competenze linguistiche e interculturali
motivazione e aspettative
A livello di classe
rapporto tra docenti
organizzativi e didattici
A livello socio-istituzionale
organizzazione di corsi di laurea
accesso alle tecnologie
prestigio e potere
A livello di interazione
Telecollaboration Online Intercultural Exchange
Centro Linguistico di Ateneo, 21-22 Marzo 2013
(Belz 2003; Ware 2005; O’Dowd & Ritter 2006)
Telecollaboration Online Intercultural Exchange
Centro Linguistico di Ateneo, 21-22 Marzo 2013
For Students: Development of FL competence, intercultural
awareness, electronic literacies
For University Educators: Opening up of classroom /
Authentic communication and project work / Developing
international network of collaborators
For Mobility Officers: Preparation for physical mobility/
Alternative to physical mobility
For University Management: ‘Low cost’ internationalisation
strategy / Opening up new university partnerships
Perché integrare la telecollaborazione?
INTENT
• Un progetto Erasmus multilaterale che promuove lo scambio virtuale e interculturale tra gruppi di studenti universitari in europa e oltre.
• Le università europee stanno prestando sempre più
attenzione al tema dell’ internazionalizzazione, della
mobilità studentesca e delle competenze linguistiche e
interculturali. Il progetto INTENT
(Integrating Telecollaborative Networks into Foreign
Language Higher Education) intende sostenere le
università in queste attività, sviluppando una rete di
telecollaborazioni tra università in europa e oltre.
La ‘squadra’
• Universidad de León, Spagna – Robert O'Dowd e Mario Tomé
• Université Stendhal Grenoble, Francia – Francois Mangenot e Elke Nissen
• Pädagogische Hochschule Heidelberg, Germania – Andreas Mueller-Hartmann
• Wyzsza Szkola Lingwistyczna, Polonia – Gosia Kurek
• Univesità degli Studi di Padova, Italia – Francesca Helm e Sarah Guth
• Rijksuniversiteit Groningen, Olanda – Sake Jager e Steve Thorne,
• Universitat Autònoma de Barcelona, Spagna – Melinda Dooly,
• The Open University, GB – Mirjam Hauck e Tim Lewis,
Le nostre attività principali: • realizzare un sondaggio on-line su progetti di scambi interculturali
che sono attualmente in corso in tutta Europa;
• sviluppare una piattaforma virtuale (www.uni-collaboration.eu) dove i
docenti possano trovare classi partner, informazioni e materiale
formativo per i loro progetti di telecollaborazione;
• sviluppare diversi strumenti per docenti “telecollaborativi” tra cui un
e-portfolio per valutare i progetti degli studenti, banche dati di compiti
telecollaborativi e studi di caso che i docenti possono utilizzare per
organizzare e gestire i loro scambi.
• tenere vari seminari/laboratori regionali e una conferenza
internazionale sul tema della telecollaborazione per l'istruzione
universitaria.
• Sviluppare strategie per l’integrazione di telecollaborazione nella
formazione universitaria
• Convegno finale, a Leòn il 12-14 febbraio 2014.
Il sondaggio - Chi ha risposto?
Totale questionari completi:
• 210 docenti/insegnanti, soprattutto di lingua straniera o
formazione di insegnanti di lingua straniera
• da 142 università o equivalenti
• da 22 stati europei
• 102 di questi docenti con esperienza di telecollaboration
• 108 senza esperienza
Lingue insegnate
Catalano, Cinese, Olandese, Finlandese, Ungherese, Polacco,
Portoghese, Rumeno e Turko.
Anche docenti di traduzione, studi interculturali, informatica e
comunicazione, glottodidattica
Facoltà di provenienza
Esperienza di telecollaboration
Quanti scambi hai svolto negli ultimi 5 anni?
Quante lingue sono utilizzate?
Dove si trovano i partner?
Valutazione generale
Fattori istituzionali
Studenti – commenti finali “je n'ai pas vraiment vécu la télécollaboration sous l'angle d'une
rencontre inter-culturelle, mais d'une rencontre tout court.”
• Eine gute Idee, aber nur wenn sie sinnvoll geplant und durchgeführt wird.
• I encourage all students to participate in a cultural exchange
• I think it was a great idea and experience. I think Skype would be a better way of oral communicating.
• I think, it was fine and also, that it would be a necessary part in the degree of people who are learning a foreign language.
• I will encourage everyone to participate in exchange programs
• Ich denke, dass interkultureller Onlineaustausch besonders für Studierende, die bisher nur wenig interkulturelle Erfahrungen gemacht haben, sinvoll ist.
• Our University should organise more exchanges.
• Si on organise la télécollaboration je'exigerais comme prof un laps de temps obligatoire pour parler (p.ex. les élèves doivent avoir une conversation pendant une heure par semaine..)
• We must do them mor than one term
Strategie per l’integrazione di
telecollaborazione nella formazione
Come si superano le barriere istituzionali per
assicurare scambi a lungo termine, di successo
e con riconoscimento ufficiale dell’esperienza
degli studenti e docenti?
Che cosa abbiamo imparato dai
Case Studies?
Le istituzioni possono vedere la telecollaborazione come attivitià internazionale interessante, ma spesso non sono disposti a dare sostegno materiale, tecnico e di personale
La telecollaborazione può contribure alla carriera academica di insegnanti – attraverso nuove reti, mobilità – e.g. Riga & Grenoble
Diversi livelli di integrazione sono possiblie:
Clavier e Warwick si svolge al di fuori di corsi accademici
SpEakWise a Trinity è integrato in un corso ma non ha crediti
Manchester e Latvia – il voto del corso si basa interamente sullo scambio
‘Loose networks’ diventano sempre più diffusi
• TransAtlantic Network (studenti di traduzione in europa e
studenti di technical writing in USA)
• Soliya – collega studenti da oltre 100 università in 27 paesi in
dialogo sul rapport occidente – medio oriente
• Cultura – scambi bilingui, biculturali in diverse lingue
• AUSJAL DUAL IMMERSION PROJECT - 21 università Jesuite
da 8 paesi in nord e sud america
• Intercultural Citizenship project di Byram
Quali sono i vantaggi?
• Tematiche comuni di interesse
• Nessun obbligo di lavorare sempre con lo stesso partner,
quindi più flessibilità
• Attività, soluzioni e idee sono condivise e sviluppate
Strategie per l’integrazione • Firmare memorandum of understanding tra insegnanti e classi
- crea sicurezza e costanza
• Assicurarsi che gli studenti vedono pertinenza e valore degli scambi – ad es. Con ECTS, menziona in Diploma Supplement
• Cercare di mantenere gli stessi partners
• Cercare riconoscimento e sostegno da direttori di dipartimenti e centri linguistici – in modo anche da poter sostituire insegnanti se necessario
• Assicurare collaborazione interna tra insegnanti, con collaborazione e condivisione di good practices (e.g. Padova – condivisione di strumenti, coimvolgimenti di dottorandi, personale amministrativo e tecnico)
• Aumentare prestigio con comunicati stampa e premi (e.g. Trinity – European Language Label)
Racommandazioni • Dare sostegno agli scambi interculturali online tra paesi europei in modo simile al
sostegno dato alla mobilità fisica
• Preparare modelli di accordi Erasmus specificamente per progetti di mobilità virtuale.
• Stabilire borse di studio europei per la mobilità virtuale per coprire I costi
organizzativi.
• Sostenere lo sviluppo di telecollaborazione per studenti prima della partenza
Erasmus. Con la formazione e sostegno di personale degli uffici di relazioni
internazionali e dei centri linguistici, questi scambi pre-mobilità potrebbero migliorare
la qualità della mobilità promuovendo l’integrazione di studenti erasmus nelle
università ospitanti.
• Integrare telecollaborazione nella formazione di insegnanti perché questo permette
l’integrazione nel loro lavoro futuro
• Dare incentivi e sostegno a insegnanti che iniziano con le loro prime esperienze di
telecollaborazione.
• Fornire una infrastruttura amministrativa e tecnica che può sostenere insegnanti nella
loro attività di telecollaborazione.
• Trovare modi per dare crediti (ECTS) per la partecipazione in progetti di
telecollaborazione, come ad es. Alternativa ad attività di stage, European Diploma
Supplement.
Time for coffee