-
8/14/2019 Polish Metaphorical Perceptions of the Translator and Translation
1/28
Polish metaphorical perceptions of thetranslator and translation
E Sk k P B um zy kU v y W w, P
T p p mp h v v v w h P h m ph -. I y x m h P h u m , w
y u v y m ph p h mh h u y, p h p - .M v m ph u mp y P h u , u : ( ) h u ; ( ) h -h p w h u x , w h u h ; (3) h h . I m h h P h x
h p m ph p , wh h v h u u up.
Keywords: m y, m ph , P h, P , , ,
1. Introduction
A p u u h v y m -, P h m h - w k u , wh h h F h - u P C v y h h y h v v y mp h -
y u u u u w p k ; h y u y w p y ;h y h y z y h , qu y, h
v u h y m k w ( : ). I h w , mu hm P h h u P h. A u , h p y h P h y p y y m, h u w kh y qu h h h p y qup u . 3
T m v y y P ( -k w k ), w h mp qu u
. I h v y u m u w h ,
arget 21:1 (2009),3057. doi 10.1075/ .21.1.02 k
issn 09241884 / e-issn 15699986 J h B m Pu h C mp y
-
8/14/2019 Polish Metaphorical Perceptions of the Translator and Translation
2/28
P h m ph p p h 31
p h y m ph xp wh h h y u p h u v y u :
T p h u wh , h w wh . I v p h h v y m y , u , v y m u h u . F h , p y m k
y h w w h xu v , h h u w h : h m h u v m h w W (R u : ).
Ou m, h w v , p v y m u P h h u h w h p u v u : u y h k , p p y h m w k h phy ( u Dhu , ),
w u u qu m p . R h , w h u w mp -m y ph m : ( ) h m ph h h m P hw h w k ( v h p p u ) m m h v ; ( ) h m ph m h - u u p h w u h h E h m ( p h p - ) w h mm , h ,
pu h h h h h u y ( . . u h m h y u ).
T v u h u m k w v h y . T y m m u w k : , P -h, h mp y; , x h h m y y , upp m y h m kv m v u v w k y P h h . Su h
pu p v xh u v u P h m ph u m p v u h upp v
h m h m m h xk P h m u v mm .
2. Te Polish linguistic image of translating
I h w k m ph , G L k M k J h u hm u m p u y m m ph y u u ; h , m
p p y u m h p ( : ) p u , m mp x p u m mp .S z h m mp x m p , m ph p m y xp um u v ,
-
8/14/2019 Polish Metaphorical Perceptions of the Translator and Translation
3/28
32 E Sk k P B um zy k
v u p p u p u p p v . I h P h u ,v w u v u y - u v y w h pp h v p u y m v . T , u - h m ph p p u h w k P h
w , u y , w h yz h - u v mu w h v h u m y h P h m y .
2.1 umaczy, tumaczenie, tumacz ( , , )
I m h h m u m k m P h tumaczenie.T p y h m, y h y h u y.I ym y u : y h h h w m y to ( k u ) wh h u m u p u k h .
umaczy mu h k L u p transfero mh h m h xp h m , u p m , [u u y p k m ] m -u h , wh h m h m to interpret E h.T h m y ; h y m h h p,h w v , m y w w y . F m h p u p p v , m y h u h h m xp h h h up -hyp ym , w h h m p
h m p , h h y y w y m ymy, w h xp - u h w v v h p . Sh u
h v w p xp xp m m ? A u v y pu h h w -
u h w h h m m tumaczy h u y h f w y m u w h p , u xp , p ,p m h , u , xp , m v m h ;
m h y v /p u m y [ ]m h .
A m ph m m y v w h p h m vtumaczenie, h h p p u / h v tumaczy ,wh h y w y u u . Wh h hw y , u ; w y p ,
mp y m y x m h u , wh h y w , p p u , p v y.
T v m v v , tumacz , h u h , h u h h pp . w m h u w h h u y: ( ) wh / p m u -
-
8/14/2019 Polish Metaphorical Perceptions of the Translator and Translation
4/28
P h m ph p p h 33
h ( ) / p h m m u .T u v w h u u h pwh f xp p v w - m , m h -u v , u u y u m v m . O m v , hm p m ph u , wh h h / -p m h /h u h u h h u m p y h h u . U u y, h y y tumacz h u v v , h x ph v , my y h h u . I h w u , h m
tumacz h u y w w u /p , h y m u mp y P h.
2.2 Przekada, przekad, przekadacz ( , , )
T h , - u v P h m przekada , -v m h m oy ( v ) ka ( mp v ), m pu , y
[ w ], m w h h p p p x wy- prze-. T vp h v y p u v , y u z w , m h m -p h u v u . T L przekada u transferre, wh h m y um p -
v ( . . adferre, deferre, inferre, interferre, circumferre, .). T p : h m h v , w y w h h m v mp y h p p p x, m ph y x h m . Tu P h ph y naoy (pu ) h w p y, odoy (pu w y) h p m u m y;k w , przeoy/przekada m y h u y, k [ h m
p ] pu [ wh ], m ph y, u p u h y v , p p , u . C mp -y P h v m h v : h h
phy m v m ( m h ; p m h v m h; pu m h w [ h y ] m h ); h u hu x h p ( m v m h w y
m ; p p ); y h , pp y h m mp xp u y, . C qu y, h m v k
y przekada h p m y p p u zp mp m ph mp . I ideas are objects, h y
k m lang age container, v h barrier o non-co nication, p h lang age container.
T u przekad h u m p m mp -. T h h y p z m O P h w p
-
8/14/2019 Polish Metaphorical Perceptions of the Translator and Translation
5/28
34 E Sk k P B um zy k
y pu y , h h v y h x . I y, h m y pu h y P h(Du z ) w m xp h y m yp -
m h h , . . p p m v y m h y w y z h m m p J k m ( / :).
T m u h v m v v przekada h v m . Wh h h- h u h w przekadacz
w mm , m y hh u y y pp mp y. C qu y, m P h
h y w ( tumacz ) / p , p w v - / p ( tumaczy przekada ) w pu h p p u h ( tumaczenie przekad ).
Summ up, h u m m m h P h v u y v v w p , p h m h w m m : h ( tumaczy ) h p u -z wh h m m h u pu h ( przekada ). Ev h u h h m h tumaczy
przekada h m h mp y P h u -, mp z h m ph m ym hm .
3. Metaphorical representations of the translator and translation in theth century
A p , p ph m h u w kw mp p y P h u . I u h h u y,h w v , h w h h m . T wum , p u y h h h u y, u p h y u pu ; h m m , v u mm u , v u , h
m y p pu . T p h w f u y m ph m .
3.1 T u
T h- u y u h u y u h u k w u h m w
-
8/14/2019 Polish Metaphorical Perceptions of the Translator and Translation
6/28
P h m ph p p h 35
mm y h v w h h p w h u h u .P h h w F h h h p u h
w h m h u . Su h v w h -h p w u y u v u m hh h u h (wh h, w h v h w v , m h y h w przekada ). T m pp m -ph m , u h h u h p P h
F Les Aventures de lmaque :
D h m h m h P h p w p -y xp xqu h u h . T y w f k y qu h
p u h w h u m h m( z Z k : ).
L k w , u h y m ph h mp m m y x h : h v u (h : h h u h ) ;
wh h h mp ( . . h w h wh h h v u mp h): Wh m w h mp, w h w
(K p zy k Z k : 3). T m u hm ph , y O P h u , wh h h -u m h P h P h y / m ; -
H m G k h h P h m wh - v h P h w y xp h
y (Z k : 3). T m m y u y A m K z m zCz y k , wh v h pu h w h mmp v x v m u h w k u h :
u h y y h h h M E hm , h mm u p , up h , p p w h w h wh
h h h m P h u h v p v m u h u h p ( B z R w k : ).
3.2 T h p w x
T P h F , qu v , h v y mpu , m y h h p w h x h x h u y ph m y. F m wh h y w
w h h h v w u h p xp h h u h ( h ) h u v y hmp u y p p . T m y y v u w k u y h , - wh h h m h mp h u p u h
-
8/14/2019 Polish Metaphorical Perceptions of the Translator and Translation
7/28
36 E Sk k P B um zy k
h u y h u h m . A v v -u h p p v y p pu p m ph :
, v v y , v y u h p p u mu h u p wh p u pp h; h u h u h h p v u h m v h , . . h p ,
wh h u h u , ( ym u u h Z k: ).
P m ph , qu y u W Eu p w v (D y , y , B ux, Du B , V , .), w
x y p , p y u - h h p w p y v u , p u y p .
Wh pp , h y p h u mp y v w m h h p w h u -
x , u y h w m umm z hcommunis opinio Rpu qu L : y, py m h h
(K k 3 B z R w k : ), h w yqu py ( ym u u h Z k : ), p py h py v m h h (N u z w z Z k :). T y h w h u v u h -
h p: py, py , py . I h u h h m m m , p x mp h w w S w K k P k , wh uh p m :
T h u w h x mp m w h m y h : mu h wh py p mum y h u u h h w h w k k k m , h wh mu y v y h h u h h
w u h y , h h h u ( K k w z w G k : ).
S m v u m , h y h h , p m ph , mp w k p m v :
P pp w h u m y x p y u uh y w v m h u wh h p w ( ym u u h
Z k : )
v k h m
-
8/14/2019 Polish Metaphorical Perceptions of the Translator and Translation
8/28
P h m ph p p h 37
p u wh h h h , v u , h p , m : h y u w h p y w v ,
w h , m, u ; h - (W k Z k: ).
3.3 T h p w u h
T - h p w h y u h h- u y ; h - u h w xp , h u h
v v u qu v p . S m h h h y py , v u y h w m :
A , wh p p u x k h hpy, h u y h v h p k T y k
p k up h m v h : h h y h u y py h , v ; h y w u h m v u y
h u h y m w k p ; h y h m v ,w y (F k w k K k w z w G k 3: ).
T w v h u h : w h y u (P k
B z : ).
A p h xp y h w h hu h , u m (O k 3 B z :).
A [P h: tumaczenie ] m y , p v h u y -
h u h h u h u pu m . - [P h: przekadanie ] m m h h u
u y h k: h w h w h wh y p u h u y h m y v h -u wh h u h u v y h u y, h w u(P k K k w z w G k : ).
T - u h h p w v h p ( Cz -y k mm qu v : M wh h h
h m P h); p h p wh h u u w h h ( u h pp p y m pu h ):
I h u h h u h h h w h h u . B - h m k h w k, h , h h u , w , m h m
-
8/14/2019 Polish Metaphorical Perceptions of the Translator and Translation
9/28
38 E Sk k P B um zy k
h h , h w y h k xp y p w y u (K k B -z R w k : ).
h u m h m v h quh w k z h m k , m h h p m (K k B z R w k : ).
mu m h m , y, h u h w u h -p h m p h m h m (S w k B z :).
F y, h v w u h u h wh h u u ( m h y m h w um z, u h h u y ( S . v ):
w v u , m h h w h u h m h . S m h k h wh h y
y w v h , h y h p h m - h . T u u m h u h m , w y h u h w h v w h h u m
(O k 3 B z : ).
A h m m , h m u p h h u u , wh h p u y v h m mph z h v y w :
m m m y h h m mm , h k p v up p h u y m y u h (Cz y k Z k : 3 ).
I h p , k Ch wh h h hv , h m , h h (k w k Z k :3 ).
U y u mp y m ph h m-p w k h u h . B u h , w f
u u y k, v h m h , - v h mm , h , w k p y(Z k : ). Su h pp h w k p
m h v h m v u y p P hu , mp u u k y umu p u y
h h h h u y, u h h S x h u W ,wh h w p P h u u . T pp
y p T H m h R h
-
8/14/2019 Polish Metaphorical Perceptions of the Translator and Translation
10/28
P h m ph p p h 39
p : [I] h p , h h h m , u h w; h w , p m pu u - ( : ).
T m ph m h w k y m h y Dhu ( 3) F h m . I P , h w v , h u y u m w p h x
u y ph m , yp h E h m , wh h h - u w u h h u . U p
h m - u h w m y - m p w u p u h m h v . F m h u p p v , w
xp mu h v pm h P h u , wh h u h um mm u h w k h p ( - h h w w h y k ). T m ph
u h u p w u um v u m .
4. Metaphors in contemporary Polish discourse on translation
S m m ph u h- u y u h v u v v h y: hm p ( x ) py p
h v h v y w w , m m p pu u . H w v , wh yz mm my mp y p u y h u wh -
h u h w k, w v h h y f v w w y, u v p . T m y w m mh h m y h m u h u ; f wp . m ph u h mm x v v y
, w m m , y, p , mu , u , u h m . T v u m ph m u h -
pu , v p h y m, m y u h y up - h p h h h .
4.1 T u T h p h u wh y
. L u h u v y w h h w u z B y- k , h m p m P h , 3 wh h mp k
hu :
-
8/14/2019 Polish Metaphorical Perceptions of the Translator and Translation
11/28
40 E Sk k P B um zy k
I k p , y , w y w , v y w hv m h m um w I k h m mp y, m
h m p my , I h u h h h u h u h w h h u h, h m my h p . O v u y,
h p I u h v my m h h h m um p u mp y h p h m w
h p : wh h , h h h mm y ( B z R w k : ).
T p h w h w k: mh x ( w h m p ) h u h ; y w h hu h h u h u , wh h u m h h
p . T m m m B y w m y u hm h wh yp y u h m y.
C qu y, m h h h h ( h u h h , h h x ) u :
u h m ph y J p w k h m u u v y m h h p m. B u p
h qu p , wh h v u h v
v h m (K m k P k : 3 ).M y h y u . Sh u , h w v , mu
y u mp . I mu u mp u . T -k w p - y m . I
mu k h v : h z h y , mu m h (W zkw B z R w k : 3 ).
T m u m u m y v , mu hk h m f ( h u h w y u u ) wh y h u
m y v z w :Wh h w wh w v y v ? W up h m m h
u u , m v h m m h p y p w wh h w v u w y m m , mf (W yk P k : 3 ).
T w k h p y u p h p k h p p mp p u . T u , h w v ,
p . T um m u p y w mp w h h um p mp . Y vh p v p h p , mp v h x y
u , pp h p v y (K m k P k : 3 ).
-
8/14/2019 Polish Metaphorical Perceptions of the Translator and Translation
12/28
P h m ph p p h 41
Qu um m ph mph z h w h w k:k p wh h pu k h , h u h u wmp :
R h u qu p m , qu u qu w p y p u , h w m -
, w (K m k P k : 3 ).
L k wh m u u y h p m , p y h u u h p p mp k u y m y (S u Ru k : 3 ).
S m w , up , k h h u h , h- h w h u h , w y u h u y p u m m : ? H w mu h m m h p v u u y? (R z k B z R w k : 3 ).
I k w w h p m, p y h w h , k k , u k - puzz , y h u y, m u u y, pu h p k h
h h y p p y ( uw m B z R w k : 3 ).
T m ph u v w p y w h k : u u u h h u u h m [ k ] vm h u u u (B zyk : ).
T v mm u h p : h y k (I k w w h p m). T u y f p m
h wh u w h pp h m h x ( mp w h . . m h u ):
A y x p up u k h m h wh h w h v h u h m . My u u m h k h m vu - p k h k m h (S u B z
R w k : ).
A p m m y mp u u h p hw h p w . B u h , h u , v , h u h w u u , , xp u , f h h u y h h , m -
m h h xp h y w h u (B z k : ).
I u h m ph h , w u p w . kw w h m wh my u u , u my u qu wh w w h m h m. W y: G v
-
8/14/2019 Polish Metaphorical Perceptions of the Translator and Translation
13/28
42 E Sk k P B um zy k
up; u m h y u , p , u p y u y y u . N , p , I m y wh I m. I I u w h wI w u my m m h mp y . S hw , w y w , y (K m k P k :3 3 ).
A h m , k why h k p u m , p : u h h m p u h h m m wh I I m u h my p-
p p . Ev h u m wh u , w mu m h w - Sh k p u h m p Sh k p h h
p y u pp u y A p y m h x h x u k h p
u m h wh w p (B z k : ).
T u h h u wh h h v v y :
mp u u k w w ; h h u h h u h h h w -
z h v x : h p h z h h h u -
p (N m w k B z R w k: 3 ).
Wh v h , h k p y u u h m : ( ) m
v u y v y; ( ) p m ; (3) m ; ( ) p ; ( ) qu u ; ( ) m h m h :
L y m y v w y u m . S m m , h h y mp w y, m y v wh h m m h y u h m u h v v p m y v x h (Ku k P k : )
mu h k wh v m h p m:
m p m , u Pu hk , m v um h p m (J u 3 B z R w k : ).
T w k k m h p m w h mu p u k w h v y u u ( y w u y: u mpu u
h , wh h h v p mm y h u -u h u u , h u h h u h m v
u y ) (S B z R w k : 3 ).
-
8/14/2019 Polish Metaphorical Perceptions of the Translator and Translation
14/28
P h m ph p p h 43
S p p (Wyk P k :3 ), p p v m y m ph wh h h - y m v p v m k h :
I mp h . Wh I m h P h, I k p u wh h h p x h
P h u h w w y, y h h p (W zkw B z R w k : ).
A m p um . Wh h u h p y h k h h k w h h , h w h
wh h k w w h w w y. T m -
m h w k h h u h h m (uk z B z R w k : ).
u mu :
T h mp h u h wh p h h w v u w y [ h , h p ,
mu y p ]. T m mu u , h u h:h u h um h h : p (W 3 B z R w k : 3 ).
v v m p p mu p . A h h w y mu w h h m y (F uk w k B -z R w k : ).
T y w h mu u v u h u u m y, m w w y. [ ] Ev y mu u u
m y p v u up um [ ]S m y, . . w h u y x mu h up
u h h . M u , h w v , h v h f: hu , h u , h h A y u p p m mu . Sh u p -
m u mp y um ? W m y h u h p y w w p . O h h , m-
p mu p , u y u p u h mp ; h h h , k p , wh h h u
m m p m m h y pu y hm (Cz w k B z R w k : 3 33 ).
T mm v p u h p ; h h u -v y, h w v , p u y mph z y h w m k:
w y p , p h -u h h u h , u u v m , u
-
8/14/2019 Polish Metaphorical Perceptions of the Translator and Translation
15/28
44 E Sk k P B um zy k
H m . P h p u um h wh h u h h h m m m k h -p . I h u w y h y (G w z : )
T m ph p h u , v w v , qu um u v v u m : m h , phy y, mu-
, . T w h v y m , v , h v y mp x v y, wh h m y h w y mp y u u h h - x u - u w h w w k, m h p y h u up p v . Ev y, p p u h
h m k h mp p (K m k P k : 3 ); w h mp p h h ph m p u m y m m .
4.2 T h p w w u h
A h m p h h h xp u y m m ph -
h h p w h x , -qu y, w h u h . S m m ph m m u mp h p p x h . F x mp , m ph mp y phy m -y ( p , u , .) m y u um m k
u w h h p , wh h -y p upp u y u h w v m k
m y ( h w h h p mu m ph ). T
w h w v w m y u m -ph m : m y, h h u h up -m ph h p h , u , u h ,p v y u m y h w m
p y h m ph . I h , h w v , w w u m -ph p y u h - h p.
T up m v m h m m y h u h :h m m h m x m y u h
u v y . I h h h y m u hym P h y
m h u , h u h , m y, m xp , pu h - h p v h (W yk B z
R w k : 3).
-
8/14/2019 Polish Metaphorical Perceptions of the Translator and Translation
16/28
P h m ph p p h 45
A p v , h u h y m h p p y y: h y h v mm w h h u h m ( h u h ); h w h y - mp w h, p u y.
S m m h u h w k v w :
Ch , h , h : v w u h , h w mu hm : h p w , h u w h h v m L y C v y (I k w zw B z R w k : ).
W v m y w , h u h , m . W v h y u w h x h h v u u w h u w -u u w h m y ( u h w k Ru k : 3 ).
I mu h h m v , h h y u h m p m p m:
I , v y m y u p , h qu m p m Wh h w , P z p ph , w
w h , p p . A w u h u (u z zyk w z B z R w k
: ). S w h v p m y p m u m u h u qu u h - h p. C y, h hwh y, p v m mm u . C y h m qu v h u h u h m m y h u h , h w u mu h v w
u , u (J u 3 B z R w k :). I , h h p h m y m u . L k w , h w y h u m y p v m v u v :
T h u p y mu h p v u . Aw mp v . A m mp y: h w u . T u ; m h m ( u B z R w k: 33).
T mu - u w h u h h p -v w k m ph y p , m , xum , wh h h h h h h y v u z h
-
8/14/2019 Polish Metaphorical Perceptions of the Translator and Translation
17/28
46 E Sk k P B um zy k
I m w , h mu m xu w h u h h h ( uw m
B z R w k : )
w h y xp y m (mu u p u u; p p ; u m p p h p):
T u y p v m h u w h - T h O h u w h h O h ; h p h pv y h u , wh h h h : u u y T u u p upp
u h h p w h h wh h h O h p
z wh y u h u , v , x u(K p k B z R w k : ).
4.3 T h
T up m ph u h h .T m v k h p m h m , u
h h u h p p v h y mph z h
u h k. T p u y m h m ph m h h h m , wh v u p h h h y.
F , h w h m hu m w k u , m h m, m h u h . I p w um , v h u h w v m , h m h
w v u (P w k P k : ), wh h h up y v h u h , h u h u
h . A qu y v u , h u h m m y w ( v v ) p , u h v w h u h p v (w h : ), m h
u , u u y x :
M v , h y v m vu h f hu h h w k; wh u m-m pu h , h h m , w v w
mm (K pu k : 3).
T m h u h y m mm m :m p u h v h h y p h h u u h y m (J w z : 3 ). A h m m , h w v ,h m mp v u u p h h m y h v h h u u m u h
-
8/14/2019 Polish Metaphorical Perceptions of the Translator and Translation
18/28
P h m ph p p h 47
wh , wh h h v qu wh h h h u(traduttore traditore ?).
T h mm m h u h - p p v , w h h h p h p u u .
F m h p h h um w y .S m h m v m , m y qu p v u y u k w u xp (P w k Ru k :) v w u u (Szmy w Ru k : ) -um m p u u y v h ph h u u p xp p v h m m
wh h y upp u , f (F k : ). A y , h u -
m v :
By x w p w w O h , xp h m w m k p h w p xp (K pu k : ).
Mu h k v p , h m u u m h h w y m h w mu -p p u w h (P zy y k B z R w k : 3 ).
T p h u up h u u h uy m ph , u h m h m u u w h h :
Su h h x u h y p -v h u u h y m m u u h m y v u w h h h v u u , u w m , w
u , w . T h w
h v u (J w z : 3 ).A v m v u h ( p y) y u zR w z, m w mp y P h p p yw h ,wh p u h m h w h u h p :
P h p h u u h p m h wh hw p E k m m m h wk m p .
D h ? O u h k k w h u . T v h x k w . I h h h p
h k , h p h , h m mp h (R w z B z R w k : ).
-
8/14/2019 Polish Metaphorical Perceptions of the Translator and Translation
19/28
48 E Sk k P B um zy k
T u h v p y E Sk k h m ph p u h k wh h v u pw h p u x w wh u u w h up x :
I w w u h w meal u v y, h w cook w u quw m , m h wh x p u h h . T -
m h p u k . H p u k, h u h: h x h , h m ; u w, u k w , p y mp
h u h h v p h m w hm u p wh h, u w p , y w v ; y, m -m , m y up h h y u w y v v u w -k w . L k m , k h v h
Bu h y u h wh p p p h m wh h h u w y h p , y ( : 3 ).
F y, h m y m h m p p v h h u p . F m h k : h
p h u u m u h v h m- mu u m x h . N , u u -
qu h y m u h , h u h h
m y m , v h h h h h x h (P w k Ru k : ). C qu y, h m m h h u u u , w h h
p u , u mp m , mmu y h h m:
T , h u h h w y h , v u w h p p , h u h , u m , h m
m h w y h m , h h m , h v h u h u
(H z P k : ).v h u h h v m wh u p :
T - h k mp m wh , h h h w h u u , m h m h m u -
w p p v y v u h u h (P zy y-k B z R w k : 3 ).
um up u u h m ph p h v u p , u h u v y h h u p- m m K D u , wh h p y m h y
m k P h u k w h W :
T h v u m y: h m y , h v mmu w w , u v w w k
-
8/14/2019 Polish Metaphorical Perceptions of the Translator and Translation
20/28
P h m ph p p h 49
h v . T v u h x u y wh h u v w y h h k w h y w ; wh h
w w p w m y w w .T h v u , h w v , h u wh h v -m u w h, wh h v , qu p u y, m , u w , k m k k, p k v u w , w ( : 3 ).
5. Conclusion
B h ym , p u , m y P h v u y u w h h v u (p -
h p h p p ) w u h h m mmm y u mu p u y m v . T wm m w h h v , u h m h p y m y v h y , v y p u v u
, h m xp ( tumaczy ) w h mp x u u mp m ph u h ideas are
objects, lang ages are containers, lac o co nication is a bar-rier ( przekada ), h w h um h u h h v p p u-
h L p transfero. L k mp m ph , h y y h v y y u , wh h x h p u
m v . N v h , h m ph p f m pu , w -p y , h ux p h
- .T u qu u v y m ph p h
h h u y h w -z h m y: , u h ; h -, h h p w h h u h ; y, u h . O v u y, z u u , m h m ph m v u v u p h uu y. I m , h w v , h h m h w k mm h u v y w u u y y m p -
. Ou y h w u p p , wh h w-
B z ( : ) u m h pp -w h p m p p v ( p v , k xp h h h ) x p ( h m h , pp y y u w h h -; u h u pu u p ). T
-
8/14/2019 Polish Metaphorical Perceptions of the Translator and Translation
21/28
50 E Sk k P B um zy k
u y w u p y h z hx m m ph m . L k w , h m h w u h m w u u ; h m yp y p v h h u u , u , v u v hum v u . S , h u h h mm x m
y y , u h, f u h hm . C qu y, h m ph p h p
h u u h h h p u h- mm . (P h p m w u h v m
m y m k v x u v y - y . )C m ( . . py; h mp ) p
( . . h qu y) y m p v h h ; wh h h qu y h u h xp u p u . T
p u y v w h v p h w k, y z h h u y u mph z mu h m u y h h
u y. I w h h m h m h p u h u u u , m h h w k-
m m p p v , k h u y u . A m h m ph h h h h um - y R u m w y p h P h x :
T , m h , u h u w , v u - u , v - u h m p , w h
h p xp h u h in situ m k h m mm , p v p - u H hm h h mu - , p m my ,m w h w puzz ( h SL L) w h u -
y , h m w k w h y-m h . h m p p , m h u - x p h p u h , h y , , mp , mu p m mp v , u , p m , u m ,
( : 3).
I y, m h v u h w u ph m xpy p - h , h ymm u -u u z y m . T m y u h u u h y u u m h w v y m y
P h u . A w h v , um P h m ph u h u - h h mm Eu p h . O h
m m p u h P h x u h y y u qu y P h? I w u h m m y
-
8/14/2019 Polish Metaphorical Perceptions of the Translator and Translation
22/28
P h m ph p p h 51
u h w k u ( u u m h S v up).O y h u h mp h k w u p p m hP h p p h Eu p p p v .
Notes
1. J h H P h m h m -p ph u wh h p v m 3% h k ( : 3 ).
2. C m , m h h , y h h p w h mp xp : . . m y ,3 w pu h (
). W h h p - u u h p w -w h p p h x h , w u p k v u y u m u z .
3. I h u m m h u h S W W P w mu h , mu -u u mu u u y w mp u , v y u xp u w h mmu , . . S k , Dm uk ,
W k .
4. S m v u h h p y B z , pu h h y m v I u h B z R w k ( .), pp.3 3.
5. T pu x m x p h phy.
6. S , u m mp y m ph , h u h h u h p y w h O P h m h w .
7. I , um m m m -u u . B h m m K zy z Dm uk u :
A m ( ) m z P w h h y m p w p pu Eu p w . x m m h u u w . I h
E h m , h m p pu u m w F h ( ), w y L(3 ), G m ( ), E h ( ), I ( ), G k ( ) ( : 3 , u ).
8. S m h m h m m h y h u y u v h h E h m . T y h v u h u m
h uzzy w y p ; h P h E h m p y u h 3 .
9. T H m m k h m v h R m y -: T mp h m h m y h u w m,
h u h u x ( : ).
10. A m h P h y P B um zy k .
-
8/14/2019 Polish Metaphorical Perceptions of the Translator and Translation
23/28
52 E Sk k P B um zy k
11. C . m h m py h (K k 3 B z R w k : ); P h I p [ h J. E. M w z J.A. Z u k ](Z k : ).
12. T p u y p pu p , pp h y ( . . Ch m - / : 3 ).
13. A h u h u z B y- k ( ) h p , h p u y, h m k v h k u m m h
m p P h .
14. I h u h u m m h h h !
15. T p m pp h y: . . J L v upp y h m m h m h y ( / : ).
16. F h u u h p , B z : .
17. D u m ph v h v m N y , p, w f v . I
k w h w w m, h v , y up w h k hv u p u h h w u h v . T m p
w k h v w ; u y h ( :
3 ).18. O h h pu yz , h w v , m h p z mm
p v p u v p .
19. M ym zk h y h v m ph : x mp , v , m h u m u v w p -
u w y ph m wh h qu v u y h y v p ( : ).
20. R u w h h p p m, C C v h z h u-h h - S W , m y Ru m Eu-p A . Af , h Ru Emp h u y u , h S v U ,u y v p y mp y mp v u mp m u u (C v h 3: ). I h p , m p v y P , h u y v w h G m y h S v U , h upy h N z , w h h w y h S v p hE Emp (C v h 3: ). T h u h u h y A k F u wh ,wh pp h p p u h m P v m, u u ,
y u , h y m p m, y pu x -
m v h m w ,h w v ( 3: 3). App y h x m P h E u x - u u W P u h
h h ph m p h h u mu qu . O x mp mu w qu h u y y B u w B ku ( ), p p qu w u u wh k u P E B . F m h -
-
8/14/2019 Polish Metaphorical Perceptions of the Translator and Translation
24/28
P h m ph p p h 53
p p v , w u xp h h p w h P h -u h u h w h u m
P , h f . A y p y L mk h
h m y u y m h w v v h h p w h hS W m y y h x w h F T W ( . Sk k M k ).
Bibliography
Corpus
a. Dictionaries:B k w k , A z . . Etymologiczny sownik jzyka polskiego. W z w : P k
Wy w w N uk w .L , S mu B um . . Sownik jzyka polskiego, Lww: O um.M y w , M R , . 3. Sownik polszczyzny XVI wieku. W z w : P k Ak -
m N uk.D z w k , W , . . Sownik jzyka polskiego( v um ). W z w : P -
k Wy w w N uk w .Szym z k, M zy w, . . Sownik jzyka polskiego( 3 v um ). W z w : P k
Wy w w N uk w .U zyk, S w, . . Sownik staropolski. W w et. al.: P k Wy w w N u-k w .
Du , B u w, . . Sownik wspczesnego jzyka polskiego. W z w : W .Du z, S w, . . Uniwersalny sownik jzyka polskiego PWN . W z w : P k
Wy w w N uk w .K w z, J , A m K y k W y w N w zk . . Sownik jzyka polskiego.
W z w : K m. M w k .Z w z, A k et allii. . Sownik jzyka polskiego. W : M u y y O .
b. Anthologies and collections:B z , E w Ew R w k , . . Pisarze polscy o sztuce przekadu 144 005.
Antologia. P z : Wy w w P z k .B z , E w , . . Pisarze polscy o sztuce przekadu 144 974. Antologia. P z :
Wy w w P z k .B y- k , u z. . um z k k . B z R w k .
.B y- k , u z. . My m h my , m m h m h m. B z
R w k . .Cz y k , A m K z m z. . Bk z p z w k . B z R w k
. .Cz w k , A m. . P z k p z : p k yk . B z R w k .
3 3 .
-
8/14/2019 Polish Metaphorical Perceptions of the Translator and Translation
25/28
54 E Sk k P B um zy k
F k w k , M . . O u zu, u , wym w . K k w z w Z -w G k , . 3. Owieceni o literaturze, v . . W z w : P k Wy w w
N uk w . 3 .
F uk w k , S . . M k muzy z . B z R w k . .H z, P w . . O um z u k . Ru k . 3 .I k w zw , K z m . . P p w z y h w p zyp k wy h
um z h. B z R w k . .J u , M zy w. 3. O p z k z k z u w . B z R w k .
.K m k , A . . P hw m w . P k . 33 3 .K p k , A z . . P k p u z w z u . B z R w k .
. K k , I y. . O p z k u k . B z R w k . .K k , I y. 3. O um z u k . B z R w k . .Ku k , M . . P y. P k . 3.uk z, J zy. . Czy u p w w ? B z R w k . 3.u z zyk w z, P . . P z k k p ? B z R w k . .N m w k , J zy. . S m z . B z R w k . 3 .O k , Lu w k. 3 . O p z , w w u z w u k h p z k w.
B z . .P w k , J . . O z z u um z . Ru k . .P w k , J . . Au um z. P k . 3 .P k, S w y , . . O sztuce tumaczenia II . W w: O um. P k , S w. O wym w y u. K k w z w Z w G k , .
. Owieceni o literaturze. v . , W z w : P k Wy w w N uk w . .P k , S w. . Czym p z k , w uw p zyp y.
B z . .P zy y k, F k . . Wym um z . B z R w k . 3 3 .R z k, Jz . . O um z u. B z R w k . 3 3 .R w z, u z. . Sz z P yw P z . B z R w k . .Ru k, M h , . . O sztuce tumaczenia I . W w: O um.
S u , A u . . k um z . Ru k . 3 33 .S w k , Euz u z. . O p z k u z y h zykw zy y. B z . 3 .
S , R . . P z k k w zy . B z R w k . 3 3 .S u , J u z. . Z w z u um z . B z R w k . .Szmy w , Z . . Czy k z m w p z k z k m. Ru k .
.u h w k , K z m z. . O um zu . Ru k . 3 3 .u , M . . M m k m. B z R w k . 3 33.uw m, Ju . . Cz w z w z . B z R w k . 3 .uw m, Ju . . u . B z R w k . .W zkw, Jz . . K w z u z . B z R w k . .W zkw, Jz . . P z -w w z w y, zy um z . B z R w k
. 3 3 .W , A k . 3.O p z um z u w w p y k h. B z R w k
. 3 3 .
-
8/14/2019 Polish Metaphorical Perceptions of the Translator and Translation
26/28
P h m ph p p h 55
W yk, A m. . O um z u w zy y k h. B z R w k . 3.
W yk, A m. . P zy y w z . P k . 3 33 .
c. Other sources:B z , E w , . . Wielojzyczno literatury i problemy przekadu artystycznego.
W w-W z w -K kw: Z k N wy m. O k h Wy w w .B z k, S w. . Ocalone w tumaczeniu. P z : Wy w w .B zyk. A . . O uk k kw L . M F p w z-Ru k
J w K z - w z k w , . Midzy Oryginaem a Przekadem, v . VII, . .
D v , N m . 3. P . E k w k . 3. O przekadzie na przykadzie.
K kw: Z k. .D u , K . . Notatnik tumacza . K kw: Wy w w L k .F k , P . . L k u p y. J w K z - w z k w , M
F p w z-Ru k Ew S h, . Midzy Oryginaem a Przekadem, v . III, . .
G w z, J . . O k kw h p z k u p w m y: p w k. B -z . .
J w z, J zy. . um z k w k u. R m L w k , . Przekad jzyk kultura . Lu : Wy w w U w y u M -Cu Sk w k , . 3 .
K pu k , Ry z . . um z p XXI w ku. Podroe z Ryszardem Kapuciskim,K kw: Z k, . .
Sk k , E . . Kuchnia tumacza . K kw: U v .w h J zy. . P z k y u k m z . B z . .
References
B ku , B u w. . K p k p k y p k y u u k z w -
z (z y p m yk ). eksty Drugie ( ). 33.B z , E w . M y, k w z zym um z . W z m z B k ,E D w k , . Z dziejw form artystycznych w literaturze polskiej, v . : L -u w z , I y u B L k h. .
C v , P . C umu p . Actes de la recher-che en sciences sociales . .
C v h, C . 3. P k P k . B p m m p w p z . ek-sty Drugie 3 ( ). .
Ch m , L . / . G h M ph . L w V u ,. Te ranslation Studies Reader . L -N w Y k: R u , . 3 3 .
Dhu , L v . . Su m ph u mp . arget : .33 .
Dhu , L v . 3. O v u xp u u (XVIII XIX ). R: traduction, terminologie, rdaction : . 3 .
-
8/14/2019 Polish Metaphorical Perceptions of the Translator and Translation
27/28
56 E Sk k P B um zy k
Dhu , L v . P u u h ph h u : qu m-h , R: traduction, terminologie, rdaction, 8 : 1 . 333.
Dm uk, K zy z M . . P z k w ku u z k p k w . P w-
z um kum y . J Ru K z m z M , . Literatura i jej kontek-sty, Rz zw: Wy w w U w y u Rz z w k , . 3 .
F u , A k . 3. P z ? K z ? eksty Drugie ( ). .H , J h . A S y . European Journal of Social Teory , . ( ).
.H m , T . . Im . M ph Im y h R D -
u . T H m , . Te Manipulation of Literature. Studies in Liter-ary ranslation . L : C m H m. 3 3 .
J k , R m . / . O L u A p . L w V u , . Teranslation Studies Reader . L -N w Y k: R u , . 3 .
L k , G M k J h . . Metaphors We Live By. Ch -L : T U v -y Ch P .
L v, J . / . D P . L w V u , . Te ranslationStudies Reader . L -N w Y k: R u , . .
N , E Ch . . Te Teory and Practice of ranslation . L : B .R u , N h . . m ph : h (N+ ) w m h ph .
SKASE : . .S k , Z . . Powie zachodnioeuropejska w kulturze literackiej polskiego Owiecenia,
W w: O um. Sk k , E M z M k. . Jzyk m z z y h p z k . Wk
p k h u k h p z k w p z mk w k . eksty Drugie ( ). 3 . k w k , E . . T P h . M B k , . Routledge Encyclopedia of
ranslation Studies . L -N w Y k: R u . 3 3 .ym zk , M . . P - w y . Su B H -
h v , . Post-colonial ranslation. Teory and practice . L : R u . .W k, J . . Polskie przekady literatury zagranicznej 191 939. K kw: Wy w w
MCDN.Z k , J w . . Sztuka przekadu w pogldach literackich polskiego Owiecenia.
W w: O um.
Rsum
C p p u p m y m qu u m m ph p pp qu u , mm p m m ph qu u qu p .V u u pp u p m ph qu u u u u v ., u qu p qu x u u -
. M p p m v m ph p u up mp u u , mm p p : ( ) u mm
u ; ( ) x u x , pu u u u u ; (3) p p u u u u . I qu x p p p u h p -
v m ph qu u ph m u qu u p h qu u u p u .
-
8/14/2019 Polish Metaphorical Perceptions of the Translator and Translation
28/28
P h m ph p p h 57
Mots-clefs: m , m ph , p , P , u , u ,u u
Authors addresses
E Sk kI y u F R m ku . K mu y P y k - WROCAW
P
k @u .w .p
P B um zy kI y u F A ku . Ku z - 3 WROCAW
P
p @ .u .w .p
mailto:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]