Download - Sousândrade: The Clandestine Earthquake
This article was downloaded by: [University of Tasmania]On: 27 November 2014, At: 23:28Publisher: RoutledgeInforma Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office:Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK
Review: Literature and Arts of the AmericasPublication details, including instructions for authors and subscriptioninformation:http://www.tandfonline.com/loi/rrev20
Sousândrade: The Clandestine EarthquakeAugusto de Campos & Haroldo de CamposPublished online: 02 Feb 2007.
To cite this article: Augusto de Campos & Haroldo de Campos (2006) Sousândrade: The ClandestineEarthquake, Review: Literature and Arts of the Americas, 39:2, 213-221, DOI: 10.1080/08905760601015025
To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/08905760601015025
PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the “Content”)contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis, our agents, and ourlicensors make no representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, orsuitability for any purpose of the Content. Any opinions and views expressed in this publicationare the opinions and views of the authors, and are not the views of or endorsed by Taylor &Francis. The accuracy of the Content should not be relied upon and should be independentlyverified with primary sources of information. Taylor and Francis shall not be liable for anylosses, actions, claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilitieswhatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to orarising out of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any substantialor systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing, systematic supply, ordistribution in any form to anyone is expressly forbidden. Terms & Conditions of access and usecan be found at http://www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions
Sousandrade: The ClandestineEarthquake
Augusto de Campos and Haroldo de Campos
Translated by Antonio Sergio Bessa
Augusto de Campos (b. 1931, Sao Paulo, Brazil) and Haroldo de Campos (b.
1927; d. 2004, Sao Paulo) are known worldwide for their radical work on
concrete poetry. Very little has been disseminated, however, of their incisive
critique, since the early 1950s, of the Brazilian literary tradition. Through
essays, books, and interviews, the de Campos brothers have advocated
vigorously for a revision of this tradition and the inclusion of authors
previously derided by critics and historians as mere aberrations. The
rehabilitation of the great Romantic poet Sousandrade (Maranhao, Brazil,
1833�1902) is arguably their most important and lasting contribution in
this revisionist program. The following translation is an abridged version of
‘‘Sousandrade: O terremoto clandestino,’’ published in Re-visao de
Sousandrade, 3rd edition (Sao Paulo: Perspectiva, 2002).
An eruption of seismic proportions, one that occurred during the so-
called Second Romantic generation, has been concealed within the
panorama of Brazilian literature: the work of Joaquim de Sousa Andrade,
or Sousandrade, as the poet chose to be known*brandishing a flag of
war in the very strangeness of this agglutinated and bizarrely accented
name.
This surprising poet, who was born in 1832 in the northeastern state of
Maranhao and died there in 1902, after an adventurous life of extensive
travels around the world, did not have*nor could have had*the
audience that he deserved. Simply put, his work seems to have eluded
the frequency threshold of his contemporaries’ radar, tuned as it was to
the main streams of canonical Romanticism.
A seismic vibration beyond the acoustic curve of the time, Sousan-
drade’s work, as he himself had predicted, remained on the margin:
Review: Literature and Arts of the Americas, Issue 73, Vol. 39, No. 2, 2006, 213�221
Review: Literature and Arts of the Americas ISSN 0890-5762 print/ISSN 1743-0666 online # 2006 Augusto de Campos. Translation # 2006 Antonio Sergio Bessa.
http://www.tandf.co.uk/journals DOI: 10.1080/08905760601015025
Dow
nloa
ded
by [
Uni
vers
ity o
f T
asm
ania
] at
23:
28 2
7 N
ovem
ber
2014
‘‘Twice I heard it said that O Guesa errante [The Errant Guesa] will be
read only fifty years from now; I was saddened*the frustration of
someone who writes fifty years before his time’’ (Memorabilia , 1877*introduction to Canto VIII of the New York edition of Guesa).
This work continues to remain on the margin, concealed there*or
almost concealed. For if, on one hand, there has been increasing curiosity
about Sousandrade in recent years; on the other, the republication of his
oeuvre has not been seriously considered: instead, it has been relegated to
the status of a mere bibliographic rarity. Sousandrade awaits the revision
of this consignment to oblivion that, once the language barrier is
overcome, will situate him in international terms among the ranks of
the pioneering poets whom we accept today as contemporaneously
valid*a poet projected beyond the comprehension of his era.
The Errant Guesa
Sousandrade’s most ambitious work, O Guesa errante (published
fragmentarily in successive editions, with varying titles: Guesa errante,
New York, 1876 and 1877; O Guesa, London, 1888) is a poem composed
of thirteen cantos, of which a few remained unfinished (Cantos VI, VII,
XII, and XIII). The poet himself affirmed that this work owed nothing to
drama, lyric, or epic, but was indebted only to narrative. It is, however,
necessary to recognize the presence in some form of all these literary
threads, which in a sense bring the work much closer to a modern
conception of the long poem. In Pound’s Cantos, for example, we identify
lyric moments in counterpoint with others that are either dramatic or
purely narrative, against the timeless backdrop of history, legend, and
myth; if Pound’s poem is an epic, it is so not on the basis of a traditional
definition of the term, but only in that it includes history: it is, thus, a
‘‘plotless epic,’’ a true epic of memory without a chronological succession
of events, but one that corresponds to a collection of points of interest. In
a sense, the same structural invention had already occurred with Guesa,
when the poet rebelled against confining his poem to an orthodox
classification and opted instead for narrative (for lack of a more exact
category), albeit a narrative without a logical-linear development*which, as in Pound’s Cantos, evolves more logically out of the realm of
memory, having as its general schema the native legend of the errant
guesa.
The poem was freely sketched according to the legend’s simple and strong nature,
and also to the author’s own nature. I understood that such poetry, whether in the
hard languages of the north or the more sonorous ones of the tropics, had to be a
poetry ‘‘that resides entirely in the thought, essence of art,’’ despite its ‘‘exterior
rude, barbarian, and fluctuating forms.’’ (Memorabilia , 1874)
214 Review: Literature and Arts of the Americas
Dow
nloa
ded
by [
Uni
vers
ity o
f T
asm
ania
] at
23:
28 2
7 N
ovem
ber
2014
The poet invests himself in the persona of the guesa, a legendary
character garnered from the solar cults of the Muıscas Indians of
Colombia. The guesa *the name means ‘‘errant, homeless’’*was a
child robbed from his parents and destined to fulfill the mystic fate of
the sun god Bochica. Educated in the temple, at the age of ten the
guesa would emulate the sun god’s pilgrimage, which culminated in a
peregrination along the Suna road and a sacrificial ritual, at fifteen: in
a circular plaza, the adolescent guesa was tied to a column (an equinox
mark), surrounded by priests (xeques), and killed by arrows; his heart
was then taken out of his chest as an offering to the sun, and his
blood collected in sacred vases. Once the ceremony was completed, a
new astrological cycle would start with the kidnapping of a new
child*the new guesa *who would succeed the immolated victim
(Sousandrade’s sources were the section ‘‘Colombie’’ of the encyclope-
dia L’Univers and Humboldt’s Vue des Cordillieres, the texts of which
appear as epigraphs in the poem’s final edition). Sousandrade identifies
his destiny as a poet and the traces of his own biography (the
incomprehension on the part of his contemporaries and his own
family, which to some degree provided the impetus for his wanderings
around the world) with the fate of a new guesa; on the historical and
social plane, he makes an analogy between this fate and that of the
native American, sacrificed by the white conqueror. The poem moves
simultaneously on at least two levels that intersect throughout its
general body. This central dramatic theme, of biographical-legendary
motivation, does not exhaust itself in subjectivist reverie or purely
marginal alienation (although the hero is in a sense a poete maudit).
On the contrary, the new guesa, hypothesizing his destiny as an
analogy to that of the aboriginal people of the Americas destroyed or
colonized by the Europeans, transfers his non-conformism into a
reforming cosmovision , which he proposes as a hierarchy of values, a
perspective of a new American civilization. Instead of isolationism and
marginality, ‘‘ele na tempestade s’envolvia/social’’ (in the tempest he
was engaged/sociably), thus producing ‘‘o corpo de delito/do seu
tempo’’ (the corpus delicti/of his era). On the one hand, Sousandrade
condemned various forms of oppression and corruption, debunking
colonialism and satirizing the ruling classes (both nobility and clergy);
on the other, he postulated a Greek-Incan republican model, garnered
from Plato’s utopian Republic and the communitarian system of the
Incas, or even from a free interpretation of Christianity’s roots. Thus in
the texture of Guesa, moments of paradise (‘‘visoes d’ıris’’ [visions of
irises]) alternate with visions of hell, heroes, and anti-heroes. The
poem celebrates, for instance, the founders of the Inca Empire (Canto
XI) and the forefathers of the American republic (Canto X), singing
the praises of the Liberators of America and flagellating the
conquerors, monarchs, and despots. But simplistic oppositions do
Sousandrade 215
Dow
nloa
ded
by [
Uni
vers
ity o
f T
asm
ania
] at
23:
28 2
7 N
ovem
ber
2014
not bound the poem. In it, a dialectic movement of history is
envisioned, reflecting even on the contradictions of the Republic:
Oh! Como e triste da moral primeira,
Da Republica ao seio a corrupcao.
Ao seio de pureza*se dissera
De Cristo o corpo em decomposicao!
Oh! How sad that from the primary morality
Corruption at the Republic’s heart.
The heart of purity�it has been said
In the body of Christ decomposed!
This same corruption was to be found in the very paradigm of
Sousandrade’s era, the recently formed American Republic* ‘‘o jovem
povo de vanguarda’’ (the young people of the avant-garde)*whose revolt
against the ‘‘metropolis’’ inspired colonized people in the rest of the
hemisphere. The poem discovers in the heart of the great North American
republic the cancer that is Wall Street, investing its poetics with an
ideological vision that projects the poem fully onto the central issues of
our era.
It is interesting to register another factor of the structural modernity of
Guesa: the poem was written to reflect Sousandrade’s wanderings. The
theme of traveling is always present, and gives unity to the poem. A
transcontinental voyage, with extensions to Africa and Europe, corre-
sponds to the following schema: Cantos I to III*descent from the Andes
to the source of the Amazon river; Cantos IV and V*interludes in
Maranhao; Canto VI* journey to the royal court in Rio; Canto VII*educational sojourn in Europe and a trip to Africa (this canto remained
unfinished); Canto VIII*a new interlude in Maranhao; Canto IX*the
Antilles, Central America, the Gulf of Mexico, and the United States;
Canto X*New York and several trips across the United States; Canto
XI*the Pacific Ocean, Panama, Colombia, Venezuela, and Peru; Canto
XII*along the Pacific Ocean toward the south to Argentina, the Andes
cordillera , and incursions into Bolivia and Chile; Canto XIII*the return
to Maranhao.
These voyages, completed at different times, are interconnected in one
nontemporal mental journey, feeding the poem’s context with historical
and geographical references that are mixed in with the poet-errant-guesa’s
personal interventions, reminiscences, and reflections. Maranhao (the
Quinta da Vitoria, in the Ilha de Sao Luıs) is the Ithaca of this new Ulysses
and, simultaneously, the term ‘‘estrada do Suna’’ (Suna road) stands for
the poet’s long ritual pilgrimage. The poem remained unfinished: the
solitary death of the poet*misunderstood by his contemporaries and
216 Review: Literature and Arts of the Americas
Dow
nloa
ded
by [
Uni
vers
ity o
f T
asm
ania
] at
23:
28 2
7 N
ovem
ber
2014
relatives and a target of public ridicule*provided him, on the
biographical level, with an unwritten ending parallel to the legend.
In both its pan-American theme and its baroque qualities, Sousan-
drade’s Guesa anticipates the modern experience of the epic that Pablo
Neruda’s Canto General represents.
The ‘‘Tatuturema’’ and the ‘‘Inferno de Wall Street’’
From the point of view of versification, Guesa was shaped in great part
into a homogeneous structure: decasyllabic quartets, with crossed (abab)
or entwined (abba) rhymes. But this rigid metric arrangement does not
reign supreme: Sousandrade allows the poem a few liberties and variants,
and even a few alterations, even if only in rare moments. While these brief
and transitory passages do not affect the integrity of the poem as a whole,
simply creating small zones of distension in the solemn-savage monody of
the poet’s concept, the same cannot be said of two long and strange series
of strophes that erupt unpredictably in Cantos II and X, corresponding to
the poem’s ‘‘moments of hell.’’ More than merely a contrasting device,
these series*104 and 176 stanzas long, respectively*have autonomous
stylistic qualities, constituting two cohesive and consequent blocks on
their own. Written at least fifteen years apart*Canto II in 1858 and
Canto X in 1873*these series nevertheless share a profound interde-
pendence. Their rhythmic structure is tense and quick. In general, these
are strophes of five lines, of irregular metric varying from two to six
(Canto II) or eight (Canto X) syllables. The rhyme scheme is abccb, with
the fourth line, always short (two or three syllables), functioning as
internal rhyme, like an echo, which offers excellent deforming effects,
often expressively burlesque.
It is possible that this kind of strophe was derived from limericks, like
those in Mother Goose:
Danty baby diddy
What can a mammy do wid’ee
But sit in a lap
And give ’un a pap,
Sing danty, baby, diddy?
In ‘‘Inferno de Wall Street,’’ coincidentally, one finds a cryptic allusion to
Mother Goose, and perhaps to one of its songs, ‘‘Tom, Tom, the Piper’s
Son’’:
*So o leal, nunca o Loiola
Conquista um nobre coracao:
Vulcanico monte,
Sousandrade 217
Dow
nloa
ded
by [
Uni
vers
ity o
f T
asm
ania
] at
23:
28 2
7 N
ovem
ber
2014
Aqueronte . . .
‘‘Water-head?’s mother-Goose Ton’’*Tao!
(X, 91)
*Just the loyal, never Loyola
A noble heart conquers:
Volcanic mound,
Acheron . . .
‘‘Water-head?’s mother-Goose Tom-Tom!’’
This hypothesis, of course, does not exclude the affinity of Sousandrade’s
strophe with certain traditional Portuguese rhythmic schema.
In their typographic aspect, these two sections also immediately
distinguish themselves from the whole of the poem. They are printed in
a font size smaller than the rest of the text, and each strophe is preceded
by lines of prose*italicized in Canto II and printed in an even smaller
size in Canto X. Italics and capitalized words are otherwise used to
interpolate foreign words and proper names. A curious usage is the
employment of a double hyphen to indicate the intervention of a second
character in the dialogue:
(Polıticos fora e dentro)
Viva, povo, a republica,
O Cabralia feliz!
�/Cadelinha querida,
Rendida,
Sou monarco-jui . . . i . . . iz. (Risadas)
(II, 63)
(Politicians inside and out)
Long live, people, the republic,
Oh happy Cabralia!
�/Dear little bitch
Surrendered
I’m monarch-ju . . . u . . . udge (Laughter)
In terms of typography, it is hard to deny that headlines and other
compositional recourses in the press had an effect on Sousandrade.
Apropos of Canto X, he wrote, ‘‘The author has kept proper names taken
for the most part from New York newspapers and selected under the
impression they produced’’ (Memorabilia, 1877). Newspapers such as The
Sun, The New York Herald, and O Novo Mundo (The New World, edited
by Jose Carlos Rodrigues, a Brazilian for whom Sousandrade worked as
218 Review: Literature and Arts of the Americas
Dow
nloa
ded
by [
Uni
vers
ity o
f T
asm
ania
] at
23:
28 2
7 N
ovem
ber
2014
secretary) appear as interlocutors in this canto’s ‘‘Inferno de Wall Street’’
section.
But it is not only in their exterior configuration that these two parts are
distinguished from the whole. The style, as has been noted, undergoes a
radical change. These sections are connected to the poem through its
general theme, but this theme is reworked in them through unexpected
processes and tactics. Sousandrade seems to have thought of these two
episodes as separate pieces on their own, short poetic farces correspond-
ing programmatically to the two ‘‘Walpurgis Nights’’ in Goethe’s Faust*Parts I and II, taken stylistically to another level:
Romanticos vos vi, noite bailando
Do Brocken no Amazona, antigamente.
Eis classica Farsalia em dia algente
No Hudson. Para o Guesa perlustrando.
(Canto X)
Romantics, I’ve seen ye dancing in the night
From Brocken by the Amazon, in days of yore.
Here is classical Pharsalia in glacial day
By the Hudson. Guesa stands in awe.
Goethe’s witches’ Sabbath at Mount Brocken (in the first Faust) is
restaged by Sousandrade, in the first episode (Canto II) as the
‘‘Tatuturema,’’ the dance-pandemonium of decadent Amazonian natives
corrupted by the colonizer, which involves, in its infernal spinning, real
characters from both Brazilian and North American history. And instead
of Goethe’s classic Pharsalia (Faust Part II), Sousandrade’s second
Walpurgisnacht (Canto X) presents New York, Wall Street, and all the
turmoil of the American Republic in the 1870s. There converge, via the
newspapers of the time, echoes of success, international incidents, and
sensational events, such as the proclamation of Queen Victoria as Empress
of India, the Franco-Prussian War, and the Paris Commune. All are mixed
into one timeless masked burlesque, in which historical or mythological
characters and events alternate and superimpose themselves on each
other, free of any logical narrative process, but juxtaposed with an
analogical, synthetic-ideogramic ordering criterion. Like a seismographer
registering the social-political convulsions of the poet’s time, the poem
communicates almost telegraphically, through nervous notations that are
extremely sensitive and of an utterly modern sensibility*capable, for
instance, of merging in a flash the proletarian movements of the Paris
Commune and the North American strikes (1877 was marked by bloody
railroad strikes that paralyzed huge companies like the Erie and
Pennsylvania (see strophe X, 2); the striker Arthur also makes an
Sousandrade 219
Dow
nloa
ded
by [
Uni
vers
ity o
f T
asm
ania
] at
23:
28 2
7 N
ovem
ber
2014
appearance in strophe X, 8; and strophe X, 106, alludes explicitly to
railroad strikers).
The Financial Hell
The cosmic vision in Sousandrade’s ‘‘Inferno’’ presents several points in
common with one that Ezra Pound later developed in the Cantos. Setting
aside Pound’s extravagant solutions to economic problems and his
misguided political alliances, the affinities between Sousandrade’s per-
spective and the Poundian vision of a world devoured by usury and
money idolatry, ruled by a capitalist ‘‘usurocracy,’’ are irrefutable.
For the poet of Guesa, the Stock Exchange, with its macabre frenzy of
speculations, is the symbol of a society in collapse, agitated by avidity for
money:
Para o Guesa perlustrando.
Bebe a taberna as sombras da muralha,
Malsolida, talvez, de Jerico,
Defesa contra o Indio*E s’escangalha
De Wall Street ao ruir toda New York
(Canto X, Preamble to ‘‘Inferno’’)
Guesa stands in awe.
He drinks at the tavern by the wall,
Unsolid, perhaps, of Jericho,
Defense against the Indian*and loses himself
By Wall Street as New York falls down.
As in Pound’s work, Sousandrade’s ‘‘Inferno’’ stresses the nefarious power
of money. But similarities between the two poets go beyond the concept of
a financial hell. They also share stylistic characteristics that relate to
imagist technique and synthetic-ideogramic diction: the compression of
history, the montage of colloquial and literary citations or faits divers of
the time, idiomatic potpourri, critical enumerations, and the fusion of
personae, all orchestrated in an apparently unordered style, but in reality
cohering within a well-defined hierarchy of themes and archetypes.
Much of the conversational fragmentation and atemporal journalism
that later typified Pound’s Cantos was already present in Sousandrade’s
two infernal circles. Pound defined The Cantos as a ‘‘conversation between
intelligent men,’’ and Allen Tate referred to it in 1936 as a monologue for
many voices. The same can be said of both ‘‘Tatuturema’’ and ‘‘Inferno de
Wall Street.’’ The idea of a soliloquy vanishes. The characters* like the
Poundian ‘‘masks’’*initiate the discourse, and interrupt and comple-
ment each other. Everything is presented as dialogue: single or double
220 Review: Literature and Arts of the Americas
Dow
nloa
ded
by [
Uni
vers
ity o
f T
asm
ania
] at
23:
28 2
7 N
ovem
ber
2014
hyphens, in almost every strophe, mark the lines of the various dramatis
personae. The brief texts in prose that precede each stanza* ‘‘titles,’’ in
the author’s own terminology*function as short abstracts of each act, or
like a playwright’s marks. This is kaleidoscopic minimalist theater, where
everything changes vertiginously, as if on a rotating stage.
Sousandrade 221
Dow
nloa
ded
by [
Uni
vers
ity o
f T
asm
ania
] at
23:
28 2
7 N
ovem
ber
2014