Tiger, Tiger, Glut und Pracht tief in
Wäldern dumpfer Nacht, welch
Unsterblicher schuf sie: Deine grause
Symmetrie? Tiger, Tiger,
burning bright in the forests of the
night, what immortal hand or eye could frame
thy fearful symmetry?
Tiger, Tiger, burning bright in the forests of the
night, what immortal hand or eye could frame
thy fearful symmetry?
In welch unermess´ner Ferne brannten deiner Augen
Sterne?
In what distant deeps or skies burnt the fire
of thine eyes?
Welche Hand besaß den Mut, zu berühren solche
Glut?
On what wings dare he aspire? What the hand dare
seize the fire?
Welcher Arm zog in Dein Herz Sehnen aus getriebnem Erz?
And what shoulder and what art could twist the sinews of
thy heart?
Als es schlug, wer hielt ihm stand? Wessen Fuß und wessen
Hand?
And when thy heart began to beat, what dread hand? And
what dread feet?
Welcher Hammer? Welche Kette? Wer zog aus der Feuerstätte dein Gehirn?
What the hammer? What the chain? In what furnace was
the brain?
Als der Sterne Licht sich senkte,
Tränenflut den Himmel tränkte,
freute ER des Werkes sich? Der das Lamm schuf, schuf ER dich?
When the stars threw down their
spears and watered Heaven with their tears,
did HE smile his work to see?
Did HE who made the Lamp make
thee?
tief in Wäldern dumpfer Nacht,
In the forests of the night,